Skip to main content

Full text of "Chrestomathie provençale (Xe-XVe siècles)"

See other formats


iì^ÍB •>''* *-'''# . '.rí* «-"^ ^ *;'* «''v v ■» » i< «^"» « * *■*■ !•" î' *'» ''.*""■ 

\ ò% H'y ^'ì^ ^v'' ^i';'' 'v'' ^'i^' ^'■:;'' '-■;' '■•' 'í' ■■■' ■-'" •- ' l 

.X(^ ^Xf^ .j„, ^}{-X r^,y í > ',:'.,.* >^f-, .■' -s ' 'f '- - -,.* ' ■' . " ' ^ *. , < "T 

^,^^ çM,=?.j ^}^^ fH' > î : > i • ^ C'.l ^' c ;i í ,. î i \^í r ; 1 r > : . ' 1 : ^ - '. .•- '- ; ' 
ù^ni ;)Vf, ^ ií*'.i ^ « -* ,.^ '':'« ,. *'-. __ ^ 'í ^^ ,■■-»»« ^ * « ^_ .«,/■' ^ .: . ^, *^. ^^* __ * .. ^ ^ ^ 

> ^ .^/^ %ê, %\VH " .;^'* " ,^V' ■'> '-V' " '>i -;^'<y-» *^ï ir^ .::- 
c'"-' '^".■. ' t',0' <■ ;■ ' *■■;:• ' ' ,.,', '- -;■ ' ^ ■:■',' v ..> t .,• c -.<.■< ^ ..,. . 

'i'é^'S'''-'^''''}:} •!>''' V 7:/ '(í' ^'?;"'í' •■;) '".^' ^^y 

^''sIa,;;;,^/.^', fŶ>' f;i^> ■';;\:V í) •'■^■■''■'t''\-i' '".'■''■-■■ 







iì'4 



ç^^^V.^ r-^'y (%]'} {■''-**> C 

> c-v'^ ^ v^ ^:V;^ < . ^ 



C A' '> 



.; ^''í> t:;5 

":i ^■('? f A'? 



'ì »;''; ? 



<\;7 : '; > i ^; ^ i , ^ 

t-'„^-:|?' ^v,. 

àh ' &.? K> f,'> .:' 
^^ ^v'^ '\:,J K\' \, 

fi '" <>fî €■)■{> r}\> * ''. ' 

>í, ^ ^K ,^ ^'> ^^ ..^-, , ' - 



«^: :' ^ 



• m> dí> 'i<> " '•bV " < 
c:w CT'"^ C'V'^^ < \ > ^- 

,è% a^'^ v> ^ =^-''-"* ^, -^' 

^ ^^ <^'' ^'l> V 




'^Vtî^'^.'á^"<Ŷ^ c'yV\'i.-% ;.^ ::::■> c^'í'' •''';'^ ^'•'^^ ^'i-' < ■'> ■.■'>;'' '■; 

^ iY4' ^•*/,^ ^ £% , *.> È^''4 ^_ ♦■% . ^:^ , w * ,, *-** .^,-^^ , '^:^ %'•' ,, -;;^ , -'. - ;, " - , --" 
k ^ «v>. *^ c^-î ^ A • 5i>> ' ?)^^ ' ^;"î c-:^ .?{» ■ On í>',* :.> ^i- -^* /.n-» ■ -♦ 

'^ «)% , ;»% ^"i, ^ vh* «■'.^ ,. i^ ý. , '-'* *«■ ■* »-;* . *',' *>, ' .'. '• " *, - - ■ . '^ , '., 

éih vïh éy^ c^v'> t'X^ ^'ì> > c ' ? ç /"^ * •''* ^^vj» ^ .-, > ^ :.• ■• "■;> • * ..-/^ -^ - * . 




I f'" ' f ;,'^ * ■ 



/?■,■.'■'% /--■<■■■•■'. ,'''•'. a'' <f> <■:•;'' '.^'^ 'f^^ cf. '■■;.;;' <:'^ <::^> ^l' ^.i^^^J? ^.r.^ 

:-.; :-.>:v:'N':-^)', /:-^rí-. .?■- ^>;/;v^'!:>'<'^''t' '':'''ê"#'Ŷ"$'/f'^'^ 

' ;■■!■.■<■>;;>■>;••//:;;> s\:-:t'>f;^:f:'^ít'''vy#^# #;f'!^ 

. r '^ ^' - , r'\ .: ?') ó':î -'v^ />:'i rf) í::ï t ;^^' t:-;? r;|;i cyo c^ỳ-i c;^^^ ^ 
' ■ í^' ': ' ' í' »'■;■■' ''"0 '.k' '"É' \\'/Ì'' 'X'/v^í'.'a' w ' 

'■ ' '.;■,'■'.-•,' ',«.'■' :\ ' r,-^ r/.t' '•■:- ' 'í-' tpi ' •.H» ■' <ífe " Ai>J Á'tp, 
:■ ■ . -1 ; ■■ . < '. r" , (•'■1 (-;• > cvi c,v f-V-> f'A'> 'i' - ' í'^v ' S¥ 

, /.;-., /:v^ ■■/■-, .<?.'. ■/■■■ý> <''v', c";r> cfv .'-?;. .-^Iíî c^f^^» ^ 

-•^ í".'/ ■ ^ÍO ■ ^.'r» ■' ^H? ^<ú, /Ul a-íà> JP% JJ>K M^^ Ml 

í':\-?':v7;'<^;n':v; >"w;^ >:^\^.^vV/v;/^i,\;;v';4;. (vv #■<;::>■#' #'| 

]yhA'yryi'':yyy-:'yy^ 



,i:-}'h''fi':yy y7:é^yWrKè:'ê:'<î>4'> ^^$^4^ í' ' 



} t V 



V î c;,' î î 






^R: 




.«';■ t;^;iv''çc:f ;'k^:'#:':t>-4^ 'cf /^■•.ỳ- <;î"'í' ■# #;#;^ j 

■.MN%^íN"4'>V';!';cî^'\t',-/.^^^f, 4'/'.i^ cf, <x. ^'t ■^y^M' i?y^^, 

íK>"^'fî^» ' dK ^ c>>. ' »-í{» ' 4^ ' 4b ' ôh ' rK:* /;3. 'v'î^ V.l>\ i*v\ /% iV,'^t c^^ ç5f3^ cS% M 
?:;,;; c'); *? c;;) r:ý-^ < ï' * i^^ *^\'* t\p c-^o^' ^X^' \../ Vv •."* .>V .,^V' .Vv/A ^., À i^ 




:Vá;%t/Nâ.'^''A%rV^^^^ 



^ -- ' (\ 



CHRESTOMATHIE PROVENÇALE. 



R. 



CHRESTOMATHIE PROVENÇALE 



(X« — XV' SIÈCLES) 



PAR 



KARL BARTSOH. 



SIXIÈME ÉDITION ENTIÈREMENT REFONDUE 



PAR 



EDUARD KOSCHWITZ. 



MARBURG. 

N. G. ELWERT, LIBRAIRB-ÉDITEUR. 
1904. 



O. 1 1 o , Imprimerle aulique, Darmstadt. 



AVANT-PROPOS. 



Malgré la récente publication de trois anthologies rivales, la Chrestomathie 
provençale de K. Bartsch n'a rien perdu de l'ancienne popularité qu'elle doit 
à Fheureux choix des textes et aux légitimes. sentiments de piété qu'a pour son 
défunt auteur le public savant. La cinquième édition n'en a pas été épuisée 
plus lentement que celles qui la précódaient. II a donc fallu entreprendre cette 
nouvelle édition, qu'après quelques hésitations, faciles à comprendre, je me suis 
décidé à publier, sur la demande réitérée de son éditeur actuel, M. Braun- 
Elwert de Marburg. 

La dernière édition qu'ait publiée l'auteur a paru en 1879. La cinquième 
édition, de 1892, n'en était qu'une reproduction anastatique. Depuis ce temps- 
là, la philologie provençale, qui doit tant à K. Bartsch, a fait bien des progrès 
qu'une nouvelle édition ne pouvait ignorer. Aussi avons-nous soumis toutes les 
parties de Fouvrage à une revision attentive, sans toutefois en changer entièrement 
la forme ni le caractère primitifs. Loin d'augmenter le nombre des textes, 
nous avons, au contraire , supprimé les extraits des traductions du Code de 
Justinien et du Nouveau Testament, les poésies de Serveri et de Raimon de Cornet, 
et les six petites chartes insérées par l'auteur, qui ne nous paraissaient d'aucune 
utilité. Nous avons mis à proíìt les éditions récentes, critiques ou non, des textes, 
utilisés par Bartsch et, autant que les circonstances nous le permettaient, enrichi 
les listes des variantes. Tous les morceaux ont été soigneusement revus et 
corrigés aussi à l'aide des nombreuses corrections, qu'on a proposées, et 
qui se trouvent éparpillées dans les Revues de philologie romane. Nous avons 
fait, en tête des textes, une part plus large à la bibliographie et, dans l'intérêt des 
autodidactes, nous y avons ajouté des renvois au Grundriss zur Geschichte der 
provenzalischen Litteratur de K. Bartsch (Grdr.) et au Précis de la littérature 
provençale publié par M. Stimminô dans le Grundriss de Grôber (vol. II, sect. 2; 
St.). L'orthographe régularisée par Bartsch a été généralement conservée; 



VI AVANT-PROPOS. 

cependant, pour plusieurs pièces, nous avons préféré les orthographes établies par 
les auteurs d'éditions critiques. Les j trop nombreux de Bartscíí, au milieu 
et à la fin des mots , qui correspondaient à des sons bien difFérents dans les 
divers idiomes du Midi de la Prance, ont fait place aux i des manuscrits, qui 
semblent moins se prêter à des interprétations erronées. Pour faciliter l'en- 
tendement des textes provençaux, les enclitiques, que Bartsch avait soudées aux 
mots précédents, en ont été séparées par des points ou des apostrophes, selon 
les procédés actuellement en faveur. La ponctuation trop parcimonieuse de 
l'auteur a été remplacée par une ponctuation plus abondante et qui tâche égale- 
ment de se conformer à l'esprit de la syntaxe mediévale. Dans le numérotage 
et dans l'arrangement des variantes nous avons introduit quelques petits change- 
ments qui permettront de comparer avec moins de peine les lignes du texte 
aux notes qui y correspondent. Nous avons supposé que personne ne se ser- 
virait de la Chrestomathie sans avoir au préalable étudié les éléments de la phoné- 
tique, del'ort hographe et de la morphologie provençales ; aussi uous a-t-il semblé 
inutile de reproduire le Tahìeau sommaire des flexions provencales^ dont les 
formes, chaque fois qu'elles présentaient des difficultés pour le débutant, ont 
trouvé une place dans le Glossaire, Celui-ci a été enrichi d'étymologies, et les 
mots allemands en ont disparu pour faire place à des interprétations françaises 
plus nombreuses. Autre innovation de la présente édition : les substantifs et les 
adjectifs sont donnés sous la forme du cas oblique singulier. Exception a été 
faite pour quelques mots qui, dans les textes, ne se présentaient qu'à un cas 
sujet très divergent du cas oblique. Enfin nous avons accru l'ancien Index 
décidément trop maigre de l'auteur. M. Braun-Elwert, de son côté, a eu soin 
de rendre la lecture de la Chrestomathie plus agréable à l'oeil par le choix d'un 
meilleur papier et de caractères plus grands et plus distincts que ne Tétaient 
ceux des éditions précédentes. 

Nous espérons, l'un et l'autre, que sous cette nouvelle forme, la Chresto- 
mathie de Bartsch demeurera, pour l'étude de la langue et de ia littérature 
provençales, un des plus pratiques instruments de travail. 

Eônigsberg. B. K0SChwltZ. 



M. Eduard Koschwitz est décedé subitement le 14 mars dernier. C'est 
par une mort prématurée qu'il a été enlevé aux siens et au travail, le jour 
même de la fête de Mme Koschwitz. II était encore en pleine activité, qui 
s'exerçait dans les sens les plus divers. Le matin, il venait de donner ses 
soins assidus à la nouvelle édition de la chrestomathie provençale, qu'il avait 
sur le chantier, lorsque une apoplexie du coeur finit sa vie si riche de labeur 
et de succès. 

M. KoscHWiTZ a dû laisser inachevée la chrestomathie provençale, dont 
l'impression était avancé jusqu'à la colonne 606 (plaideiamen). Restait à revoir 
les épreuves de ce qui manquait du glossaire. Mme Koschwitz et M. Bbaun- 
Elwert m'en avaient prié, et je me chargeais, à mon gré, de cette petite tâche, 
tout en avouant combien le maître regretté aurait conduit à meilleure fin ce 
livre utile dont il a fait, on peut dire, son oeuvre à lui. 

Marburg, août 1904. 

Eduard Wechssler. 



T A B L E. 



Avant-Propos 



page 

III 



Aimeric de Pegulhaii 

Domna per vos estauc en greu turmen 175 
p]n aquel temps que'l reis mori nAnîos 179 
Si cum Valbres que per sobrecargar . 177 

Alba 
En un vergier sotz folha d'albespi . 107 

Alphonse II, roi d"Aragon, 
Per mantas guizas m'es datz ... 93 

Amanieu de Sescas 
Essenhamen de la donzela 355 

Arnaut de ('arcasses 

Novas del papagai 283 

Arnaut Daniel 
L'aur'amara îals bruoills brancutz . 147 
Lo îerm voler qu'el cor m'intra . 150 

Arnaut de Maroill 

Bel m'es quan lo vens m'alena ... 101 
Domna genser que no sai dir . . . 102 

Arnaut Vidal 

Cirventes •^^'^ 

Ballades 

A Fentiada del tens clar 122 

Coindeta sui si cum n'ai greu cossire 269 
D'amor m'estera ben e gent .... 268 
Mort m'an li semblan que ma dona'm 

fai 267 

Barlaam et Josaphat 382 

Beatrice, comtesse de Die, 

A chantar m'er de so qu'eu no volria 75 

Bède, liber scintillarum, traduc- 

tion 255 

Bernart de Ventadorn 

Be m'an perdut lai enves Ventadorn . 61 
Quan la douss' aura venta .... 63 
Quant vei la lauzeta mover .... 68 
Tant ai mon cor plen de joia ... 65 
Tençon avec Peirol . . . . . - lo3 



pagre 

Bertolome Zorzi 

Aissi co'l fuocx consuma totas res . 301 
Bertran de Born 

Ges de far sirventes nom tartz . . 126 
Teu m'escondisc, dompna, que mal non 

mier 123 

Mout mi platz quan vei dolenta . , 128 
Puois als baros enoia e lor pesa . . 127 
8i tuit li dol elh plor e"Ih marrimen 124 
Bertran Carbonel 

Coblas esparsas 297 

Bertran de Roaix 

Canso de nostra dona . . . . 445 

Bible, histoireabrégéedela, . . 423 
Biographies des troubadours 

Bertran de Born 264 

(.Tuillem de Capestaing 261 

Peire Vidal 262 

Boèce • ^-4— 

Bonifaci Calvo 

Ges no m'es greu s'eu non sui ren pre- 

zatz 301 

(^ercalmont 

Per fin amor m'esjauzira 51 

Chansons anonymes 

Eissamen com la pantera 252 

Quan vei los praz verdesir (chanson 

d'une dame) 250 

Chastel d'amors 299 

Citation du consistoire de la gaie 

science à Toulouse .... 435 
(]omte de Rodes 

cf. Uc de Saint Circ 17ô 

Confession 2L 

Croisade albigeoise, chanson de la, 201 
Dansa 

Pres soi ses îaillencha 270 

Dante da Maiano 
hm »0 qm m'm tà cor plus fìns e cars 345 



TABLE. 



pagre 



de 



et 



Daude de Pradas 

Dels auzels cassadors .... 
Elucidari de las proprietatz 

totas res naturals . . . 
Épitre farcie de la Saint-Étie 
Évangile de l'enfance . . . 
^Évangile de Nicodème . . . 
Flamenca, roman de, .... 
Folquet de Lunel 

Roman de mondana vida . . . 
Folquet de Marseille 
En chantan m'aven a membrar . 
Sitot me sui a tart aperceubutz 
Folquet de Romans 

Far vuelh un nou sirventes . . 
Garin le Brun 

Ensenhamen 

Gaucelm Faidit 
Al semblan del rei ties .... 

' Ara nos sia guitz 

Lo rossinholet salvatge .... 
Jeu parti; cf. Savaric de Mauleon 
Uc de la Bacalaria. . . . 
Girart de Eossilho, roman de 
Gui Folqueys 

Les Sept joies de Notre Dame . 
Gui d'Uissel 

L'autre jorn cost' una via. . . 
Guilhem et Guilhem Augier 

Jeu parti 

Guilhem de Berguedan 

Chansoneta leu e plana . . . 
GuiIIem de Cabestaing 

Li dous consire 

Guillem de Cerveira 

Proverbes de Salomon .... 
Gnillem Figueira 
D'un sirventes îar en est son que m 

genssa 

Guillem IX., comte de Poitiers, 
Ben voill que sapchon li pluzor 
Compaigno, non pose mudar qu'eu 

^ m'esfrei 

Farai chansoneta nueva . . . 
Pos de chantar m'es pres talens 
Guillem de Saint Gregori 

Be'm platz lo gais temps de Pascor 
Guillem de la Tor 

;: Una, doas, tres e quatre 225 

fiuiraut de Borneilh- 
,^ Ops m'agra si m'o consentis .... 112 
j Quan la brun' aura s'eslucha ... 114 
vj Reis glorios, verais lums e clartatz, . 109 
! Un sonet fatz malvatz e bo , . . . 110 



195 

393 
23 
415 
410 
322 

339 

131 
133 

215 

97 

160 
158 
155 

169 

38 

317 
187 

78 
129 

79 
329 



219 
31 

34 
33 
35 

179 



Guiraut de Cabreira 

Ensenhamen 91 

Guiraut de Calanso 

A leis cui am de cor e de saber . . 183 
Guiraut Riquier 

Breu doble 309 

Commentaire d'une chanson de Guiraut 

de Calanso 313 

Lettre 310 

Retroencha 307 

Serena 310 

Guiraut de Salinhac 

Per solatz e per deport 227 

Helias de Soiier 

Plangh del gran îoc de Tholosa . . 433 
Honoré Bonnet 

Arbre de batailles, traduction, . . . 429 
Huc del Valat 

Canso e dansa mesclada 410 

Izarn 

Las Novas de l'heretge 208 

Jaufre, roman de, 271 

Jaufre Rudel 

Quan lo rius de la fontana .... 59 
Jeu parti 

Cf. Guillem et Savaric de Mauleon 77 et 169 
Joan de Pennas 

Un guerrier, per alegrar, 353 

Leys d'amors . 403 

Ludus Sancti Jacobi, mystère, . . 439 
Lunel de Monteg 

Essenhamen del guarso 390 

Marcabrun 

A la îontana del vergier 53 

Dirai vos en mon lati 57 

L'autrier jost' una sebissa .... 55 
Marti de Mons 

Sirventes 427 

Matfre Ermengau 

Breviari d'amor . 345 

Moine de Montaudon 

Fort m'enoia, so auzes dire 146 

L'autrier fui en paradis 143 

Mystère de Sainte Agnès .... 375 
N'At de Mons 

La valors es grans e l'onors .... 327 
Naturas d'alcus auzels e d'alcunas 

bestias 359 

Noêl 19 

Pastorela 437 

Peire d'AIvernhe 
Chantarai d'aquestz trobadors ... 85 
Rossinhol en son repaire ..... 81 
Peire de Barjac 
Tot francamen, domna, venh denan vos 217 



TABLB. 



XI 



Peire Cardenal 

Ar mi posc eu lauzar d'amor . . . 

Qui ve gran maleza faire 

Tartarassa ni voutour 

Una ciutatz fo, no sai cals, . . . . 
Peire de Corbiac 

Domna, dels angels regina, . . . . 

Tezaur 

Peire Guillem 

Nouvelle allégorique 

Peire Raimon de Toulouse 

Atressi cum la candela 

Peire Rogier 

Ges en bon vers non posc falhir . . 
Peire Vidal 

Baros .lesus qu'en crotz fo mes . . . 

Drogoman, senher, s'eu agues bon des- 
trier 

Pos tornatz sui en Proensa . . . . 
Peire de Vilamur 

Dansa d'amors am refranh . . . . 
Peirol 

Cora qu'amors volha 

Tençon avec Bernart de Ventadorn . 
Poème sur la mort de Robert, roi 

de Naples, 

Poésies religieuses 

Santa Maria, vergen gloriosa, . . . 

Vergen santa Margarida 

Poétique, traitê de, 

Pons de Capdoill 

De toz chaitius sui eu aicel que plus 
Pons de Prinhac 

Vers de l'an 1345 

Prière à la Vierge 

Raimbaut III, comte d'Orange, 

Escoutatz, mas no sai que s'es . . 

Pos tals sabers mi sortz e'm creis 
Raimbaut de Vaqueiras 

Era pot hom conoisser e proar . . 

Truan, mala guerra . • * • • • 
Raimon d'Avinho 

Sirvens sui avutz et arlotz . . , 
Raimon Escrivan 

Senhors, l'autrier vi ses îalhida. 



page 

191 
189 
190 
193 

231 
234 

291 
95 
87 

118 

120 
115 

435 

151 
153 

399 

305 
305 
325 

135 

415 
19 

72 
69 

137 
140 

229 

344 



7 



Raimon Feraut 

Vie de Saint Honorat 363 

Raimon de Miraval 

Anc trobars clus ni braus 163 

Be m'agrada'l bels temps d'estiu . . 167 

Si tot s'es ma domn' esquiva . . . 1B5 
Raimon Vidal 

Novela: So fo el temps c'om era jais. 239 
Règle de Saint Benoit, traduction 253 
Richart de Berbezilh 

Atressi cum lo leos 185 

Sainte Agnès, mystère, 375, 

Sainte Douceíine, vie de, . . . . 331 1 
Saint Jean, évangile de, . . . . 9 

Saint Trophime, vie de, 421 

Savaric de Mauleon 

Jeu parti; cf. Gaucelm Faidit et Uc de . 

la Bacalaria, 169| 

Seneca ou lo Savi 369 

Sermons ^7 

Sordel 

Planher vuelh en Blacatz en aquest 

leugier so • • ^25 

Sydrac, traduction du livre de, . 333 

Traité de poétique ^"^25 

Uc de la Bacalaria 

Jeu parti ; cf . Gaucelm Faidit et Savaric 

de Mauleon, 1^0 |g^ 

Uc Catola ^,4 | 

Non posc mudar, bels amics, qu'en -iiifÌ 

chantanz ^^^ 

Uc Faidit 

Grammaire provençale 213 í| 

Uc de Saint Circ )$^í 

Tres enemics e dos mals senhors ai . 17^.^^ 

Senh'en coms, no'us cal esmaiar. Cf. 

Comte de Rodes, l'^^ Ì 

Vices etVertus, livredes, traduc 

tion 

Vilanova, la dona de, 

Canso 



m 



Glossaire . 
Corrections 



871 




445: 




449 

xir 






'^^. 











Am 



CORRECTIONS. 



P. 



1. 6 d'en bas. Corr, Ezns {ou unzs) ? 

[.21. Corr. trecía que. 

. 31. Corr. aiutori. 

. 23. Corr. Vatican , et ainsi áe suite. 

• 5 d'en bas. Ajoutez 40, à la marge. 

. 4. Corr. feroi 

5. Corr. Ms. du Vatican. 

l. L. Gui d'Uissel. 
. 15. L. Trueia ten. 
. 25. Corr. veno'ilh. 
17. Corr. p. If). 
24. Corr. rimas, de romans. 

1. L. BENOIT. 



P. 



283 1 

284 1 
309 I. 
311 1. 
321 1. 
375 1. 

416 1. 
418 1. 
430 1. 
438 1. 
453 1. 



25. L. bastit. 

12. L. qu'el. 

38. L Bels Deportz. 

5. L. e ìs. 
14. Corr. s'o. 

30 et 35. Ajoutez 30 et 35, à 1a 

marge. 
16. L. q'uey. 

6. L. volgi. 
3. Corr. nos. 

18. L. serpenti. 

13. hisér. acier; as-; ass- (ácïàrium) 
s. m. acier 39, 33 ; 183, 12 ; 289, 10. 



POEME SUR BOECE. 



Manuscrit: Bihl. de la ville d^Orléans, n**. 374. Fac-similé: Monaciy Facsimili cU 
antichi manoscritti, tav. 33—9. — Edìtions: Diez, Altromanische SprachdenJcmale , Bonn ISá^f 
p. 33 et suiv. (D.)\ P. Meyer, Recueil d'anciem textes, Paris 1874, p. 23 et suiv. (Mjk- 
Hiindgen, Das altprovenzalische Boethiuslied , Oppeln 1884 (Hii.J; Appel, Provenzaliscm 
Chrestomathie^, Leipzig 1902, p. 147 et suiv. (A.). — Cf. P. Meyer, Romania I (1872), 229 0r 
suiv., et Romania VII (1878), 471 et suiv. (M^); Stengeí, Jenaer Litteraturzeitung 1875, 
p. 63 (Ste); Bohmer, Romanische Studien III (1878), 133 et suiv. (Bd.); Tobler, Zeitschrift 
fur roman. Philologie II (1878), 504 et suiv. (To); Appel, ih. XX (1896), 385 et suiv. (AM ^ 
Hofmann, Sitzungsherichte der kgl. hayr. Ahademie der JVissenschaften 1870 , p. 175 et stdf. 
(Ho). Ch-dr. § 8, p. 8, St. p. 44. ^ " 



Nos jove omne, quandius qu'e nos 

estam, 

de gran follia per foll'edat parllam; 

quar no nos membra per cui viur' es- 

peram, 

qui nos soste tan quan per terra annam 

5 qui nos pais que no murem de fam, 

per cui salv esmes per pur tan queil 

clamam. 

Nos jove omne menam ta mal jovent, 

que us non o preza, si's trada son parent, 

senor ni par, siil mena malament, 

10 ni l'us ves l'altre si*s fai fals sacrament. 

Quant a fait, miia no sé'n repent 

ni evers Deu no'n fai emendament. 

Pro non es gaigre, si penedenza'n pren: 

dis que l'a presa, miia nonqua la te, 

isque eps los forfaiz sempre fai epsamen 

e laisa'n Deu, lo grant omnipotent, 

1 que D. P. M. Hii. 2 îolledat tous les éd., 
excepté M. A. 3 uiuri. 10 uel laitre Ms. ; ve 
H'aitre i)., nelF aitre M^. 11 a manque Ms. 
12 ni evers Ho. M. Hii.] eniuers Ms. A. A^, 
e invers Ba. 14 bresa . ten Bd. 16 êps lor 
for f arzc Ms. , epslor îorîa(i)z D, M. Ba. ; eps 
lor forfaiz s. îan e. Ho. epsam. 16 e manque. 
omipotent Ms. 

BARTSCU, ChreBtomathie provençale. 



kiis morz eis vius totz a in jutjamen| 
eps li satan son en so mandamen : 
ses Deu licencia ja non faran torment. 

Enanz en dies foren ome feììo; 
mal ome foren, aora sunt peior. ■■'' 

Volg i Boecis metre quastiazo: 
auvent la gent, fázia en so sermo, '^ 
creessen Deu, qui sostenc passio, ;^| 
per lui auríen trastút redemcio. ^ 

Mal s'en penét, quar non i mes fòis^ 
anz per eveia lo mesdren e preiso. . * 

Donz fo Boecis, lo corps ag bo e pr^ 
cui tan amet Torquator Mallios. ^ 

De sapiencia no fo trop nuallos, ^ 

tant en retenc que de tót no'n fo blojfc 
Tan bo essemple en laiset entre nos, 
no cuid qu'e Roma om de so saber fòsl 

1 ki Is morz] kil mort & Ms., kils morz ^^ 
vius D., kil mort et viu M. Ste., ki mort ^ 
vius ou kils mort eis vius A, cf. A\ tot. iutiai 
2 mandaïn. 4 Ezns unzs ? Ms. ; en anz, en di 
M. ; anz nos en dies Ste., eus anz antics ? 
5 pejor a ora so Bô. 10 mal] mas molt 
molt M. B'ò., Mas mal s'en pénet Ho. Molt 
p. mas? A 12 lo corps] corps Ms., e cor 
B'ò,, corps ag e bo M. Ste. pros M.- BÒ. 
reis M. Ste. 

1 







X« SIÈOLE. 



Cónis fo de Roma e ac ta gran valor 
aprob Mallio, lo rei emperador: 
eí era'l meler de tota la onor, 
de tót l'emperi*! tenien per senor. 

5 Mas d'una causa nom avia genzor: 
de sapiencia l'apellaven doctor. 

Quan veng la íìs Mallio Torquator, 
donc venc Boeci ta gran dolors al cor, 
no cuid aprob altre dols li demor. 

10 Morz fo Mallios Torquator dunt eu dig: 

ecvos e Roma Temperador Teiric; 
-- del íìel Deu no volg aver amig. 

No credét Deu, lo nostre creator; 
per zo no'l volg Boecis a senor 

15 DÌ gens de lui no volg tener s'onor. 
Eu lo chastia ta bé ab so sermo, 
e Teiríx col tot e mal sa razó: 
per grant evea de lui volg far fello. 
Féz u breu faire per grán decepcio 

80 e de Boeci escriure fez lo nóm 
e si*l tramét e Grecia la regio. 
De part Boeci lor manda tal raizó, 
que passen mar, guarnit de contençó: 
ou lor redra Roma per traazo. 

«íLo sénz Teiric miga no fo de bo, 
fez 808 mes segre, siiz fez metre e preso. 

El capitoli, l'endema, al di clar, 
lai solíen las altras leis jutjar, 
lai veng lo reis sa felnia menár. 

a&Lai fo Boecis e foren i soi par. 

..Lo reis lo pres de felni' a reptar, 
qu'el trametía los breus ultra la mar, 
Boma volia a óbs los Gréx tradár. 

■ Pero Boeci anc no venc e pesat, 
mtól en estánt e cuidet s'en salvar; 

jl^m noi laiset a salvament annár: 
; dl li falíren quei solient aidar. 
3|ez lo lo reis e sa charcer gitar. 
Ecvos Boeci cadegut en afán, 
40 è granz kadenas qui l'están a pesant! 
. 2 prob Bô. 4 remperi lo To. 5 nom M. 
Bo. Ste. Hil.] u nom Ms.; nnom Ho. 7 f. rei 
M. Ste. 8 granz A. 10 Mort Mallios Bô. 

Wí ^' ^" ^^^™^^ i ^' '^^ ^î^- 29 îelni'a A. 
p M a óbs los Grex Roma uolia Ms., Volia 

■ Homa a. o. 1. G. t. Bô. 34 pesar M. B'ó. 85 
1] sal él. 37 qu'el soli M. Hii. aiudar. 40 

Jenas. apesant Ms. Ba. M. Bd. Hû. 



Reclama Deu, de cél lo rei, lo grant: 
''Domne pater, e te*m fìav' eu tant, 
e cui marce tuit peccador estánt. 
Las mias musas qui ant perdut lor cánt: 
de sapiencia anava eu ditan. 5 

Plor tota dia, faz cosdumna d'efant: 
tuit a plorár repáiren mei talant. 

Domne pater, tu qui'm sols goernar, 
e te'm soli eu a tóz dias íiar, 
tu'm fezíst ìkììt e gran riquezá stár: lo 
de tota Roma ì'emperi aig a mandar; 
los savis omes en soli' adornár, 
de la justicia que grant áig a mandar. 
No't servii bé, no la'm volguist laisar; 
per aizó'm fás e chaitiveza star. 15 

Non ái que prenga ne no pósg re donar, 
ni nóit ni día no fáz que mal pensar: 
tuit mei talant repairen a plorar." 

Hanc no fo óm, ta gran vertut agues, 
qui sapiencia compenre pogues. 20 

Pero Boecis no'n fó de tot mespres; 
anc no'n vist ú qui tant en retegues. 
Inz e las carcers él jazia prés, 
lainz contáva del temporal, cum es, 
de sól e luna, cél, terra e nìár, cum es. 25 

''Nos e molz libres trobam legen," 
dis Boecis e sso gran marriment, 
quant e la carcer aviai cor dolent, 
''molt vál lo bés que l'om fai e jovent; 
com el és vélz, aqui pois lo sosté; 30 
quan ve a l'óra quei córps li vái franén, 
per be qu'a fait, Deus a ssa part lo te. 

Nos de molz omnes, nos avem veút: 
om per veltát non á lo pel chanut; 
es eferms á afan agút. 35 



2 dne. Domine A. ; Damrideu paire Ste. 4 
Lasas m. m. To. 8 Dne. Domine A. 9 solil 
-= solh; soli' D. M. Ste. dis M. Ste. 20 Une 
syllahe ma?ique. la sap. comp. qui pog. Bd. 
Hú., s. tot comp. M. Ste., sap. tot'apenre To. 
23 inz Ho. M. A.\ la 'inz. 24 cotáua. têporal. 
ctL es] dels mes ? M., cumes Bd. 25 cél e 
terra mar. 26 Une sylíabe manque: Ubres 
nos tr. M. A.\ nos trob. e molz libr. 
legen Ste. 0] aizo Bò. Hii. 30 qui Ms., e qui 
MBa., aqui Settegast, Rom. Forsch. I, á96. 
pois] poissas Ho. Ste. Hii. 33 nos 0] aizo BÔ. 
Hii, 



ROE(^E. 



6 



Cellui vai bé qui tra inal e jovént, 
e cum es velz, donc estai bonainent: 
Deus a e lúi més so chastiamént. 
Mas quant es joves et á onór molt gránt 
ì ot evers Deu no torna so talant, 
oum el es velz , vai s'onors descaptán : 
quant se reguarda, nó'n á ne tan ne 

quant: 
la pélz li rúa, hóc lo kap te tremblant, 
lomorir volría e és e gran masánt, 
trastota dia vai la mórt reclamán; 
ella noi prén ne no l'en fai semblant. 
Dréz es e bés que l'om e Deu s'espér, 
mas non es bés que's fí e son avér. 
ir)Ta mala fé nulz om no pót veder: 
Tom l'a al má, miga no l'a al ser. 
Cum l'us lo pért, a l'áltre vé tener. 

E la morz á epsament mala fé: 
l'om ve u ome e quaitiu e dolónt, 
200 és maláptes áltre prós lo té, 
non 4 aver ni amíc ni parent, 
dunc apella la mort ta dolzament, 
crída e úcha: "Morz, a mé quar no ves?" 
Ella's fén sorda, gens a lui non aténd; 
25 quant menz s'en guarda , no sáp mot 
quan, lo's prent. 
Si cum la níbles cobrci jóru lo be má, 
si cobre avérs lo cór al christiá, 
qui tant i pessa que ál no fara ja; 
e Deu no*s íia ni Deus e lúi no má, 
Bo quan se reguarda, peró res noi rema." 
Molt fort blasmava Boecis sós amigs, 
qui lui laudáven, deréer, euz dis antíx, 
qu'el era cómps e molt onraz e rix, 
et evers Deu éra tot sos afix. 
ar. Molt lo laudaven e amíc e parent, 
c'ab Damrideu se tenia forment. 
Pero Boecis trastuz los en desmént: 



2 cû. 3 a més e liii. 6 cû. 17 cii. 18 E 
mala fe la m. a eps. B'ô. Ste, Hû. 19 e quai- 
tiu] € manque Ms. 22 la manque Ms. 2,S ven 
B'ò. 2() cû. 27 xristiá. 29 e lui e no. 32 
dias. H3 e molt Ba. Ho. B'v.\ molt Ms.\ molt 
0. e molt r. M. Ste. 37 et G, 1. A demande s'îl 
faut transposer ces deux vers. 



no s'es acsi cum anaven dicent. 

"Cel non es bós que a frebla scala's té, 

qui tota ora desempre vai chaden ; 

aquel qui l'a, non estai fermament. 

E quals es l'om qui a ferma schala's té? 5 

Bos christias qui cre perfeitament 

Deu la paterna, lo rei omnipotent, 

et en Jesu que ac tán bo talent, 

chi nos redéms de so sang dolzament, 

e Sanctum Spiritum qui e bos omes de- 10 

send, 
que quei corps faça, eul vai Tarma 

dozén. 
Bos cristians qui a tal eschala's te, 
cel non quaira ja per negu torment.** 

Cum jáz Boecis e péna charceral, 
plan se sos dols e sos menuz pecaz, 15 
d'úna donzélla fo lainz visitaz: 
fìlla 's al rei qui a gran poestat. 
Ella 's ta bella, reluz ént lo palaz; 
lo mas íntra, inz es granz claritaz, 
ja no es óbs fox i ssia alumnaz, 20 

veder pót l'om per quaranta ciptáz. 
Qual ora's vól, petita's fai asáz; 
cum ella s'auça, oel a del cap polsát; 
quant be se dreça, lo cel a pertusat 
é ve lainz tota la maiestat. 25 

Belhi's la domna, ei vís a tant prechir, 
davan so vís nulz om no's pot celar; 
ne eps li omne qui sun ultra la már 
no potden tánt e lor cors cobeetár 
qu'ella de tot no vea lor pessar. ao 

Qui e leis se fia, morz no Tes a doptar. 

Bella 's hi domna, mas molt es de 
longs dis. 
No*s potrascúndre nulz óm denant so vis. 
Ilanc no vist omne, ta grant onor agues, 
si'l forféz tan dont ella's rangurés, 35 

1 cû. 3 desempre 'Vo. Hu.] sempre Ms.^s- 
vai dechaden Ho. M. Ste. 6 xristias. 10 scm 
spm Ms., sant sperit Ho.Bo.Hú., sanct esperit 
Ste. 11 eu li Ms., eu M. Bd., el Ho., \ì Ste. 
12 aital Ms.: a 'ital A. 14 cu. charcerazV M. ; 
charceraz BÒ. 17 a rei? A 21 ueder ent pót 
Ms., veder en potz Ste., suppr. per? M.; 
A. A.^ veut supprimer l'om et suppose une 
lacane au v. précédent. 23 cû. 30 pessan (?) Ms. 
32 dias. 34 aguis B'ò. 35 ranguris B'ó. 

1* 



XI« SIÈCLE. 



8 



808 corps ni s aDma miga per ren guaris; 

quoras que's vol, s'en á lo corps aucís, 

e pois met l'arma en eíFérn e*l somsís. 

Tal Ti cománda qui toz dias la brís. 
5 Ella smetéssma te cláus de paradis, 

quoras que's vol, laínz cól sos amigs. 
Bél sún si drap, no sái nomnar lo fíl, 

mas molt per foren de bón e de sobtíl. 

Ella se*ls féz, avía anz plus de mil. 

loTán no son vél, míga lór préz avíl. 

Ella medesma teiset so vestimént, 

que negus óm no pót desfar neient. 

Pur l'una fremna qui vers la terra pent 

no comprari' om ab míl liuras d'árgént. 
lôElla ab Boeci parlét ta dolzament: 

"Molt me derramen donzellét de jovent, 

que zo esperen que faza a lor talén. 

Primas me ámen, pois me van aissent; 

la mi' amor ta mal van deperdén." 
20 Bél sun li drap que la domn' a vestít, 

de caritat e de fe sun bastít: 

il sun ta bél, ta blánc e ta quandi, 

tant a Boecis lo vis esvanuit 

que el zo pensa, uél sien amosit. 
25 El vestiment, en Tor qu'i es représ, 

desóz avia escript ú pei .i7. grezésc: 

zo signifiga la vita qui en ter' es. 

Sobre la schápla avia ú tei .0. grezesc: 

zo signifiga de cél la dreita léi. 
30 Antr' ellas doas depent sun l'eschaló; 

d'aur no sun gés, mas nuallor no so. 

Per aqui monten cent miri' auzello; 

alquant s'en tórnen aval arreuso; 

mas cil qui poden montar al .0. alçor, 
85 en epsa Tora se sun d'altra color. 

Ab la donzella pois an molt gran amor. 
Cals es la schala? De que sun li degra? 

Fáit sun d'almósna e f e e caritát, 

contra felnia sunt fait de gran bontat, 

4 tot dias. 5 E ssa man ten las c. A^. ten 
las Ms.; las est ajoitté en interligne. 1 nonar 
los fíls. Smolz. 9 Ella se féz Ms., EFa se î. 
A. anz avia. 12 óm dans t'interligne. 13 fremja 
M. vert. 14 comprar' om M. ; comprarias Ste. 
16 mederramen. 19 mia mort. 20 Bélla. 22 
e ta blanc. 28 escript avia. 29 las dreitas leis 
Bô. 31 so] sun; mas no sun nuallor Ho. M. 



contra perjúri de bona feeltat, 
contr' avaricia sun fait de largetát, 
contra tristicia sun fait d'alegretat, 
contra menzónga sun fait de veritat, 
contra lucxuria sun fait de castitat, 5 
contra superbia sun fait d'umilitat. 
Quascus bos óm s'i fái lo so degra. 
Cal sun li auzil qui sun al tei montat, 
quí e la scála ta ben án lor degras? 
Z6 sun bon ómne qui an redems lorio 

peccaz, 
qui tan se fien e Sancta Trinitat. 
D'onór terrestri non an grán cobeetat. 

Cal an li auzil significació, 
qui de la schala tornen arreusó? 
Zo sun tuit omne qui de joven sun bó, 15 
de sapiencia qui commencen razó 
e, cum sun vell, esdevenen felló 
e fan perjuris e granz traiciós. 
Cum poisas cuida montar per l'eschalo, 
cerqua que cerca, no'i vé miga delso:20 
vén lo diables qui guardai baratro, 
ven acorren, sii pren per lo taló, 
fai l'acupár a guisa de lairo, 
fai l'aparer, de tót noi troba bó. 

Bella's la domna e granz per cosedent; 25 
no vist donzella de son evaiment. 
Ella 's ardida, si's foren soi parent. 
E sa ma déxtra la domna ú libre té, 
tóz aquel libres era de fog ardent: 
zo 's la justicia al réi omnipotent. 30 
8i l'om forfái e pois no s'en repen 
et evers Deu no'n faz' amendament, 
quora que's vol, ab aquel fog l'encent, 
ab aquel fog s'en prén so vengament. 
Cel bona i vai qui amor ab lei pren, 3.5 
qui be la áma e per bontat la te : 
quan se reguarda, bo merite l'en rent. 

El ma senestre tén ú sceptrum reial: 
zo signifiga justicia corporal 
de pec .... 40 

3. 4.5. 6 s. lOpeccati^íJ. llsca. 13 signiîacio. 
16 cOmencen. 17 cû. uell, corr. de ueil. 18 grant 
traïcio Bd. 19 cti. 20 cerc quan que cerca Bô. 
To, 25 per cosedenz To. A., per ço sedenz D M. 
m. 31 îorfai M.] î. Ms. 37 bol be bo Ms.; 
be bo merit Bd. Ste. Hû. 39 iustici. 



EVANGILE DE SAINT JEAN. 



10 



TRADUCTION DE L'EVANGILE DE SAINT JEAN, CHAP. 13—17. 

Ms. du Musée Britannique, Harl. 2928, fol. 187, — C. Hofmann, Gelehrte Anzeigen der k. 
hayer. Akademie der Wissensc1iaften , juillet 1858 (H.j ; F. Meyer, Recueìí d'anciens textes 
has-latinSf provençaux et français I., Paris 1874, 32 ss. (M.). — Grdr. § 12, p. 12. St. p. 60. 



IncipH sermodomini nostri Jesii Christi^ 
guem fecit in cena sua quando pedes lavit 
discipulis suis. 

13,1 Aván lo día festál della Pásca 

, sabía lo Salvádre que la sóa óra vé 
que traspásse d'aquést mún au páer. 
Cum agués amát los sós chi éren el 
mún, en la fí los amét. 2 E fácha la 
céna, cum diábles ja agués més eu cór 

loque Júdas lo traís, 3 sabens que lo páer 
li donéth tótas cháusas e sas más e que 
de Déu eissít he a Déu vái, 4 léva de 
la céna e páusa sos vestiméns. E cum 
ac présa la tóala, preceis s'én. 5 D'aquí 

i5aprés més laiga en la cóncha e enquéth 
a lavár los pés déus discíples e estérzer 
ab la tóalia de que éra céins. 6 Dunc 
vénc a sáin Péire, e díiss li Péir: '^Dóm, 
tu me lávas los pés?" 7 Respondét li 

20 Jesús e díiss li : "Zo que eu fáz, tu no 
sábs aóra, mas póis sabrás." 8 Díiss 
li Péir: ^'Ja no mé lavarás los pés." 
Respondet lí Jesús: "Si éu nó*t lavarái, 
non aurás párt ab mé." 9 Díiss li Péir: 

25''Dóm, no solamén los pés, mas neéps 
las más e lo cháp." 10 Díis li Jesús; 
"Céll chi es lavát non a besóin que láu 
mas los pés, mas toz és néptes. E vos 
esz népte, mas no túih." 11 Car sabía 

íîocals éra chi lo trairía: per zo díis: "Non 
esz tuih népte." 12 Póis que lór ac 
lavát los pés e ac prés sos vestiméns, 
cum se fo asís, des cháp díiss a éuz: 
^^Sabéz que vos ai fáith? 13 Vós me 

35 apelláz maiéstre e dóm, e dizét bé, 
car eu sói; u e per zó, si éu, dóns 
e máiestre, vos ai laváz los pés, e vos 

4 Quán H. 7 ctl, constamníent, 11 dans 
donéth et enquéth 15 îe h est ajouté à l^encre 
rouge M, 13 uestîms. 14 toála M, 22 Ja] 
la. 32 uestims H, uestim M, 37 majéstre M, 



devéz Tus a I'áutre lavár los pés. 15 Eissém- 
ple vos ai donát que aissí cum eu 
ai vós fáith que vos fazát. I6 Ver- 
amén, veramén vos díc: non es lo sérs 
máier de so seniór, ni I'apóstols máer 5 
de celúi chi IIo tramés. 17 Si aquéstas 
cháusas sabét, bonauráth serét si las 
faréz. 18 Non dic de tot vos; eu sái 
cals elesquéi ; mas per zó que la Scrip- 
túra sía aumplída: Chi manduia lo meu 10 
pá, levará escontra mé so taló. 19 A- 
óra vos díc, ancéis que sia fáith, que 
creát, cum sera fáith, que eu sói. 20 Vera- 
men, veramen vos díc: chi recép cui 
eu trametrái, me recép, e chi me recép,i5 
recep cellúi chi mé tramés." 21 Cum 
ac aizo díith, fo torbáz per espirít, e 
afermét e díss: ''Veramen, veramen vos 
díc que us de vós me trairá." 22 Donc 
esgardáven li discíple l'us l'áutre, dobtán 20 
de cál dezía. 23 Mas us^de sós dis- 
cíples era jazéns eu se Jesú, lo cál amáva 
Jesus. 24 Aquést cennét Péir, e díis 
li: '^Cals es de cúi díi?" 25 E éll 
cum jaguéssa sóbre lo péiz Jesú, díiss25 
li : "Dóm, cals és ?" 26 Respon Jesús : 
''Aquéll es cui éu darái lo pá molliát." 
E cum ác molliát lo pá, donet ló Júda 
Simó d'Escarióth. 27 E aprés la bucélla 
adónc intrét en lûi Sadenás. E díis8 3o 
li Jesús: "Zo que fás, fai tóst." 28 E 
eizó negús non ssáub déuz seéuz cóntra 
que ló'ill díiss. 29 Alcánt cuiáven, car 
Júdas avía las bórsas, que Jesus li diissés: 
"Cúmpra acó que nos a óbs al día festál," 35 
que donés alcuna ré auz sofrachós. 
30 El cum ac receubúda la buoélla, eissit 
s'én sémpre; e éra nóith. 31 E cum 

3 nos H, veramen veramen H, 22/23 Jêsú- 
Jésus M. 23 A equést M, 31 iés®. 32 contra 
H 37 Ei //. 



11 



XP SIECLE. 



12 



en fó eissíz, diiss Jesús: "Aóra es clari- 
íiiáz lo fílls deiróme, e Deus és clari- 
fìiátz en lúi. 32 Si Deus és clarifiiátz 
en lúi, e Déus lo clarifiiará e se meésme, 

5 e sé manemá lo clarifiiará. 38 Filleth, 
páuc sói enguéra ab vos : querret mé ; 
e eissi cum eu diissíi aut Juéus, lai 
eu váuc vos no podét venír, e vos díc 
aóra. 34 Mandatum novum , noéll 

locomandamén vos dó, que améz l'us 
l'áutre aissí cum eu vós améi. 85 En 
aizó conoisserán túitli que mei discíple 
ész, si vós aurét amór entre vós.'* 36 Díiss 
li Péir : '^Dom, o vás ?" Respondét Jesus : 

i5*'Lái éu váuc tu nu*m póz ségre aóra; 
mas pois me segrás." 37 Díiss li Péir: 
'Ter que no te posc segre aora ? M'árma 
pausarái per té." 38 Respón Jesus: "La 
tóa árma pausarás per mé? Veramen, 

20veramen te díc: no chantará lo jáus 
trecía, que me abnéis per trés veiádas." 
14,1 E díiss a sós discíples : ^'Non turbetur 
cor vestrum, no sía turbát vóstre córs. 
Vos creét en Déu e e mó creéz. 2 En 

25 la maisó deu méu páer sun móutas 
maisós. Si que nó, eu vos agra díith 
que lo loc vos váuc aprestár. 3 E si 
éu irai e vos aparellarai lo loc, des chap 
venrái e recebrai vos a me meésme, 

30 que aqui eu soi e vos siát. 4 E sabéz 
eu váuc, e lla vía sabéz." 5 Diss li 
Tomás : "Dóm, no sabém vás ; e cum 
podem la vía saber?" e Diis li Jesus: 
''Eu soi via, vertat e vida : negus om no 

35 vé au paer si per me nó. 7 Si mé a- 
guessáz conogút, e*u meu paer aguessáz 
conogút; e d'eissa ora lo conoisseréz e 
ir avéz veúth." s Diiss li Philips : "Dom, 
demostra nos lo páer, e es nos assaz." 

40 9 Diiss li Jesus : "Eu tan gran temps soi 
ab vos e no m'avet conogút? Filip, cel 
chi me ve, ve lo paer. Tu cum faitamen 



1 iés*. clarifijátz M. 7 aut nieus. 9 noéell 
M, lô nu. 17 pér. 24 créet. 25 sun] suu. 
32 na. 34 Eisoi. 40 ei. 



diz: demostra nos lo paer? 10 No cres 
que eu ell paer e*l paer es e rae? Las 
paraulas que eu parle a vos, no parle de 
me meesme, mas lo paer permanens e me 
meesme, el fai las obras. 11 No creez que 5 
eu el paer e*l paer es e me? Sobrequetot 
per meesmas las obras creéz. 12 Veramen, 
veramen vos dic: cel chi cre e me, las 
obras que eu ftiz, cellas fara e maor d'a- 
questas las fara ; car eu vauc au paer. 10 
18 E calque chausa requerret el meu num, 
aizo farai, que sia clarifiiat lo paer eu 
fíll. 14 Si alcúna cháusa me querrét el 
meu num, aizó farái. 15 Si diUgitis me^ 
si vós me amát, gardáz los méus coman-15 
damens. 16 E eu preiarái lo páer, e dara 
vos áutre acosselliadór que permánia ab 
vos durablamen, 17 l'espiríth de vertát, lo 
cál no pót lo múnz recébre, car no lo vé 
ni lo sáb. Mas vós lo conoisseréz, car2o 
ab vós permenrá e e vós er. 18 No vós 
grupirái órfes; venrái a vós. 19 Enguéra 
petíth, e1 múnz ja no me vé ; mas vos me 
veez, car eu víu e vós viurét. 20 Vos 
conoisseret en aquel día que eu soi eu25 
páer e vos e me e eu e vos. 21 Ceu chi 
á los méus comandaméns e los gárda, 
aquell és chi mé áma. E chi me áma 
sera amáz del méu páer, e eu l'amarái 
e demostrarái li me meésme." 22 Diiss li 30 
Judas, non aquéll d'Escarióth: "Dóm, 
cals cháusa es fácha, car a nos te es a 
demostrár e au mun nó?" 23 Respondét 
Jesus e diiss li: "Si quis diligit me^ si 
alcús me áma, gardará la mía paráula, 35 
e'l méus páer amara 16, e venrém a lúi 
e farém inaisó chas lúi. 24 Ceu chi no 
m'áma no garda las raías paráulas. E 
la paráula qu'avét auvída non es raía, 
mas d'aquell chi mé tramés, del páer. 40 
25 Aquéstas cháusas vos ai parládas per- 
manéns chás vos ; 26 mas racosselliádre 
Sainz Espiríz^ lo cál trametrá lo páer 
eu meu núm, el vós dozerá tótas cháusas 

11 nû. 14 nn. 30 demostraráuli. 36 a liu. 



13 



EVANGILE DE SAINT JEAN. 



14 



e vos sóziïîinistrará tótas aquéllas cháusas 
qiie eu vós dirái. 27 Páz vos láise, la mía 
páz vos dó. Eu DO la vós do aissí cum lo 
múnz la dóna. No sía turbáz lo vóstre 

5 cors. 28 Auvisz car eu vos diissii: vauc 
e véin a vós. Si vós me amassáz, vos 
certas esjauviráz, car eu váucaupáer; 
car lo páer es máer de mé. 29 E aóra 
vos dissíi, anceis que sia fait, que vos 

locreaz cum sera fáit. 30 Ja no parlarái 
ab vós móutas cháusas, cár lo prínceps 
d'aquést mun vé e non a e mé alcúna 
cháusa. 31 Mas per zó que lo múnz 
couóscha que éu ám lo páer e que aissí 

ir)Cum lo páer me donét lo comandamén 
aissi fáz. Leváz, anném d'eici. 

15,1 Ego sum vitis vera, eu sói véra 
viz e*l méus páer es lo coutivádre. 2 Tot 
l'eissermen no pórtan frúith e mé tolra 

20 16, e tot aquéll chi pórta frúih purjara 
ló que port plúis frúith. 3 Vos esz ja 
népte per la paráula que ai parláda a 
vós. 4 Permanéz e mé e eu e vós. Aissí 
cum l'eissermens no pót portar frúith de 

25 se meésme, si no permanrá en la viz, aissi 
fáchamen e vos, si e mé no permanrét. 
5 Céu chí perma e mé e éu en lui, aquest 
pórta móut frúith; car ses mé neén podéz 
far. 6 Si alcús no permanrá e mé, sera 

30 fors més aissí cum l'eissermens, e sechará, 
e culliran ló e metran ló eu fóc e ardrá. 
7 Si permanrét e mé, e llas mias paráulas 
permanrán e vós; calque cháusa volrét, 
querréz, e será vos fáita. 8 En aiso és 

35 clarifiiát lo méus páer que vós portét 
móut frúith e que siás fáit méi discíple. 
9 Aissi cum lo páer me amét e eu vos 
améi. Permanét en la mía amór. 10 Si 
vos gardarét los méus comandaméns, per- 

4omanrét en la mia amór, aissí cum eu 
gardéi los comandaméns del meu paer e 
permain en la sóa amór. 11 Aquéstas 
cháusas vos ái parládas que lo méus jaus 
sia e vos e'l vóstre jáuis sia umplíz. 

17 verá. 44 nóstre. 



12 Hoc est preceptum meum^ aizó és lo 
méus comandaméns que vós améz l'ús 
l'áutre aisi cum éu vós améi. 13 Negús 
óm non á maór amór d'aquésta que 
páuse s'árma alcús per sós amíx. 14 Vos 5 
ész li méi amíc, si farét aquellas cháusas 
que eu vós comán. 15 Ja no vós dic sérs, 
car lo sérs no sáb que fáza sós séiner; 
mas vós diissíi amíx, car tótas las cháu- 
sas que auvíi del meu páer vos fezíiio 
conogúdas. I6 Vos no me elesquész, mas 
eu vós elesquéi e pausei vós que annét 
e portez friiith ei vóstre frúith permánia, 
que cálque cháusa vos requerréz lo páer 
eu meu niim vos do. 17 Hec mandoxr^ 
vobis^ aquéstas cháusas vos comán que 
vós améz l'us l'áutre. 18 Si lo múnz vos 
aíra, sabchát que me ác en íra primér 
de vós. 19 Si vós fossáz del mún, lo 
múnz améra zo que era só ; mas car vós 20 
non ész del miin, mas eu vos elesquéi 
del mún, per zo vós aíra lo múnz. 
20 Mémbre vós della mía paráula que eu 
vos diissíi : non es lo sérs máer de só 
seniór. Si me perseguéren, e vosper-25 
segrán. Si gardéren la mía paráula, 
e lla vóstra gardarán. 21 Mas tótas aques- 
tas cháusas vos farán, car no sáben cellúi 
chi mé tramés. 22 Si eu no vengués e 
agués parlát a éuz, non ágren pechát;3o 
... 24 aóra acértas e viiren e airéren e 
mé e'u méu páer. 25 Mas que sia um- 
plída la paráula chi és escríuta en la 
lor léi, que de gráth me águen en odi. 

26 Cum autem venerit paraclitus^ más cum 35 
venrá racosselliádre cui éu vos trametrái 
del páer, Tespiríte de vertátli, chí procé 
del páer, el portará testimóni de mé. 

27 E vós portaréz testimóni, car am me 
ész déis lo comenzamen. i6,i Aquéstas4o 
cháusas parléi a vós, que no siáz escan- 
dalizáth. 2 Fórs las sinagógas vos farán; 
mas la óra vé que trastót céll chi vós 



31 ía lacune n'est pas indiquée. e viiren 
Tobler] euuren. 32 meú. 39 âme. 



15 



XI« SIÈCLE. 



16 



aucí se jútge donár servízi a Déu. 3 E 
farán aquéstas cháusas, car no conóguen 
lo páer ni mé. 4 Mas aquéstas cháusas 
ai a vós parládas, que cum venrá la lór 
5 óra remembrét que eu vós o diissíi. 
5 Aquéstas cháusas acértas déis lo comen- 
zamen no vos dissii, car ab vós éra. 
Vado ad etim qui misit me^ mas aóra 
váuc a cellúi chi me tramés, e negús de 

10VÓ8 no mé demánda: o vás? 6 Mas car 
vós dissíi aquéstas cháusas, tristícia um- 
plíth vóstre cór. i Más eu vós díc la 
vertát : vos cové que eu án ; car si éu 
non irái, l'acosseliádre no venrá a vós. 

15 Mas si éu irái, ieu lo trametrái a vós. 

8 E cum éll venrá, repenrá lo mún de 
pechát e de drechúra e de jútjamen ; 

9 de pccchát acértas, car no creéren e 
mé ; 10 de drechúra acértas, car eu váuc 

20 al páer e ja no mé veirét ; ii de jutjamen 
acértas, car lo prínceps d'aquész mún es 
jutjáz. 12 Enguéra vos ai a dír móutas 
cháusas; mas non o podét portár aóra. 
13 Mas cum venrá l'espiríth de vertát, 

25esseniará vós tóta vertát; car no par- 
lará de se meésme, mas calque cháusa 
auvirá, parlará, e anunciará vós aquéllas 
cháusas que sún a venír. u El mé clari- 
fiiará, car del méu o recebrá e anun- 

30ciará vós 6. i5 Tótas las cháusas que 

10 páer á sun mías; per zo dissíi que 
del méu o jecebrá e anunciará vós 6. 
16 Modicum et jam^ petít e ja no me 
veirét, e des cháp petít e veirez mé, car 

35 eu váuc au páer." i? Per zo dizíen alcánt 
de sós discíples entr'éuz: "Qu'és aizó 
que nos díi : petít e ja no me veirét, e 
des cháp petit e veirez mé, e car vauc 
au páer?" is Per zo dizíen : '*Que es aizó 

40que díi petit? No sabém que párla." 
19 Conóg acértas Jesus que lúi volíen de- 
mandár, e díiss a éuz: "D'aizó querét 
entre vós, car dissii: petíth e no mé 



icí. 



1 íutge. 2 chásas. 17 íutiafií. 33 ja Tohler] 



veirét, e des cháp petít e veirez me. \ 
20 Veramén, veramén vós díc que plo- \ 
raret vos, mas lo munz jauvira. Vos 
seréz entristát, mas la vóstra tristícia 
será trastornáda en jáu. 21 La fémna, 5 
cum efánta, a tristícia que hi sóa ora vé ; 
mas cum efantat ál'efán, ja no lli mém- 
bra de la dolór per lo jáu, car om es 
náz el mun. 22 E per zó vos avét aóra 
tristícia; mas des cháp vós veirái, e'lio 
vóstre córs s'esjauvira, e lo vóstre jau 
negus 6m no tolrá de vós: 23 e'n aquéu 
día vos no mé demandarét alcúna cháusa. 
Amen amen dico vobis^ si quid pefieritis^ 
veramen, veramen vos díc: si alcúnais 
cháusa querréz lo páer eu meu núm, 
dará a vós. 24 Trecía que aóra no quesísz 
alcúna cháusa eu méu num. Queréz 
que vóstre jáuis sia pìés, e recebréz. 
25 Aquéstas cháusas ai parládas a vós20 
e semblánzas. Ve la óra cum eu no 
parlarái ja a vós en provérbis, ma aubér- 
tamen vos annunciarái del páer. 26 En 
aquell día querréz eu meu num; e no vos 
díc que éu preiarái lo páer de vos. 27 Car25 
meésmes lo páer vos áma, car vós me 
amáz e creész que eu eissíi de Déu. 

28 Eissíi del páer e venguíi eu mún : des 
chap grup lo mún, e vauc al páer." 

29 Dízen li si discíple: "Ec, aóra párlasso 
aubertamén e no díz alcú provérbi. 

30 Aóra sabém que tótas cháusas sábs, 
e no t'es óbs que alcús te demánde. 
En aizó créem que de Déu eissíst." 

31 Respondét a éuz Jesus: "Aóra creéz;35 

32 ec, ve la óra e ja vé que vos siáz 
devís cháschús e sás próprias cháusas 
e me grupáz sól; e no sói sóls, car lo 
páer es ab mé. 33 Aquéstas cháusas vos 
ái parládas que aiáz páz e mé. El mún 40 



2 verám veráïn. 6 efantará. 10 ueirá. 
11 iaus ; s de la main du correcteur. 17 que 
aóra que: le 2^ que est effacé par le correcteur. 
18 chása. 24 ememníl. 27 amészV 29 uanc. 
31 aubertáíh. 32 chásas. 37 chás chús. 



17 



EVANGILE DE SATNT JEAN. 



18 



auréz pressúra; niás fiaz vós: eu venquéi 
lo mún." 

17,1 Suhlevatis oculis^ aquéstas cháusas 
parlét Jesus e, sozleváz los ólls eu cél, 
ôdíss: "Páer, la óra vé, clarifiia lo to 
fíll, que lo tós fíllz te clarifíge; 2 aissí 
cum tu li donéz poestát de tóta chárn, 
que tot zo que tú li donést, des a éuz 
víta eterna. 3 Yíta eterna és aquésta, 

io que iU té conóschen sól e Jesum Críst 
lo cál tu tramesíst. 4 Eu te clarifigéi 
sobre térra, la óbra cosméi que tu mé 
donést que fáza. 5 E aóra tu, páer, 
clarifiia mé pres te meésme de la clardát 

i5que eu aguíi pres té, ancéis que fós lo 
múnz. 6 Lo to num manifestéi auz ómes 
que tu mé doníst del mún. Toi éren 
e doníst los mé o gardéren la tóa pa- 
ráula. 7 Aóra conóguen que tótas las 

20cháusas que tu mé doníst sun de té, 
8 car las paráulas que tu mé doníst 
donei a éuz, e- ill recéuben e conóguen 
veramén que de té issii e creéren que 
tu mé tramesíst. 9 Eu préc per éuz, 

25^0 préc per lo mún, mas pér aquész 
que mé doníst,. car toi sún. lo E tótas 
las mías cháusas sun tóas e las tóas 
sun mías. E soi clarifiiáz en éuz, ii e 
já no sói eu món, e aquíst són eu mún, 

30 e eu vein a té, páer sáinz. Garda los 
cáls eu to num me doníst, que síen una 
cháusa aissí cum em nós. 12 Cum eu 
era ab euz los gardáva eu to num: los 
cáls me doníst gardéi e negús d'aquész 

35 no períth, mas lo fíUs de perdicio, que 
la escriptúra sia aumplída. 13 E aóra 



vein a té e aquéstas cháusas párle eu 
mún, que áien lo méu jaui umplít e se 
meésme. u Eu donéi a éuz la tóa 
paráula, e lo múnt ac éuz en odi, car 
no sún del mún, aissi cum eu no soi 5 
del mún. 15 No préc que los tóllas del 
mún, mas que los gárdes de mál. 16 No 
son del mún aissí cum eu no sói del 
mún. 17 Sanctifíia lós e vertát; la tóa 
paráula es vertát. is Aissí cum tu meio 
tramesíst eu mún, e eu lós tramesíi el 
mún. 19 E per éuz eu sanctifíge mé 
meésme, que e ill síen sanctifiiát e vertát. 
20 E no préc tánt solament per aquész, 
mas per aquéuz chi an a creér e méi5 
per la paráula d'éuz: 21 que túith síen 
una cháusa aissi cum tu, páer, es en 
me e eu en té, que ill sien e nós una 
cháusa, que lo munz créa que tu me 
tramesíst. 22 E eu donei a euz la clardat2o 
que tu me donist, que sien una cháusa, 
aissí cum e nos em una cháusa, 23 eu 
en euz e tu e me, que sien cosmat en 
una cháusa, e lo munz conoscha que tu 
me tramesist e amest los aissi cum me25 
amest. 24 Paer, voll que aquill que'm 
donist aqui eu soi e ill sien ab me, 
que veen la mia clardat la cal me donist ; 
car amést me avan lo costituemen del 
mún. 25 Páer jusz, lo múnz no té conóg, 30 
mas eu te conoguíi, e aquist conoguen 
que tu mé tramesíst. 26 E fezíi a éuz 
conogiit lo to num e farai ló conogút, 
que la amórs per cál tu me amést sia 
en éuz e éu en éuz. 35 



1 más mas. 7 poéstat: l'accent n'est pas 
sÛ7\ 8 des] dos. 15 aguú. 20 sum. 23 verám. 



2 ai en. 15 mas manque. 80 uisz. 



19 



XI«— XIP SIÈCLE. 



20 



NOEL. 

Ms. de raris.f lat. 1139, fol. 48. — Paul Meye7% Anciemies poésies religieuses en langue d'oc, 

Paris 1860, p. 15 — 17. (Bibliotlièque de l' Ecote des Chartes, 2P année, Parìs 1860, p, 493~9Í)) 

(M.). Daìis le rytlime et la mélodie de l/ìiymne latine In hoc aiini circulo. J'ai omis les 

strophes latines, qui alternent avec les provençales. — Grdr. § 10, p, 10. 



15 



20 



Mei amic e mei fiel, 
laisat estar lo gazel: 
aprendet u so noel 
de virgine Maria. 

Lais lo'm dire chi non sab, 
qu'eu loi dirai ses nul gab: 
mout m'en issit a bo chab 
de viryine Maria. 

So sabjat, re qu'es be ver, 
no chal c'om s'en desesper, 
Deus i ven, per nos, maner 
in te^ virgo Maria. 

''NoD perdrai virginitat, 
tos temps aurai chastitat, 
si cum es profetizat, 
pois er virgo María.^^ 

"Eu soi l'angels Gabriel, 
aport vos salut fiel: 
Deus descen desus deu cel 
in te., virgo Maria.'^ 

Cum la reina l'enten, 
sii respon tan piamen: 



''Aco sia au so talen 
e virgine María^' 

Cum la reina l'auvit, 
si l'amet e 8Ì*u jauvit. 
''Aco sia au so chausit 
in te^ virgo Maria.''^ 

"Tu es mesatjes al rei, 
si cum tu dit, crei: 
a lui me do e m'autrei, 
ego., virgo Maria. 

Ancela soi Damrideu; 
si cum tu dit cre eu : 
maire serai Damrideu 
e pois virgo Maria.^^ 

L'angels es deu cel vengut 
e la dompna l'a creut: 
per tal n'esmes ereubut 
de virgine Maria. 

Eu vos ai dit mon talan, 
e vos diia en avan 
chasques vers nous ab nou jan 
de virgine María. 



10 



15 



20 



PRIERE A LA VIERGE. 

Ms. de Paris, lat. 1139, fol. 49. — Paul Meyer, Anciennes poésies reíigieuses en langue d'oc, 
Paris 1860, p. 18—19 (BihUothèque de l'École des Cìiartes, 2P année, Paris 1860, p. 496—97). — 

Grdr. § 10, p. 10. 



Versus sancte Marie. 



Maria, Deu maire, 
Deus t'es e fils e paire; 
domna, preia per nos 
to fil, lo glorios. 



E lo pair' aissamen 
preia per tota jen; 
e c'el no nos socor, 
tornat nos es a plor. 



25 



7 nem. 13-16 Faut-il ranger cette siroplie 
après 20, 14? 16 ei manque. 17 Gabriels. 18 1 talent. 7 mesatjes, al rei M. 12 tu o 

apor. fiels. 19 descen] à cet endroit Vépiderme dit o. 17 erumbut. ' 20 diiat. 21 chaques. 

du parchemin est arracJié M. nos jan. 



21 



rONFESSION. 



22 



Eva creet serpen 
un agel resplanden; 
per so nos en vai gen: 
Deus n'es om veramen. 
5 Car de femna nasquet, 

Deus la femna salvet, 
e per quo nasquet hom 
que garit en fos hom. 
Eva, moler Adam, 
10 quar creet lo Setam, 

nos mes en tal afan 
per qu'avem set e fam. 

Eva mot foleet, 
quar d'equeu frut manjet 
15 que Deus li devedet, 

e cel que la creet. 

E c'el no la*n crees 
e deu fruit no manjes, 
ja no mujrira hom 
20 chi ames nostre Don: 



Mas tan fora de gen 
ch'aner' a garimen ; 
cil chi perdut seran 
ja per re no foran. 

Adam menjet lo fruit 5 

per que fom perdut tuit: 
Adam no creet Deu, 
a tot nos en vai greu. 

Deus receubt per lui mort 
e la crot a gran tort, lo 

c resors al tert dia, 
si com dii Maria. 

Aus apostols cumtet 
e dis c'ap Deu parlet, 
qu'eu poi de Galilea 15 

viu lo verem angera. 

Vida, qui mort aucis, 
nos donet paradis; 
gloria aisamen 
nos do Deus veramen ! 20 



C N F E S S I O N. 

Ms. de rariSf suppU lat. 17:ìí. --- Paul Meyer^ Anciennes poésies reUgieuses en hingue d'ocy Paris 
1860, p. 10—12 (Bibliothèque de V École des Chartes, 21' année, p. 188—1)0). — Grdr, § 11, p. 11. 



Deus, receb me, 
qu'eu*m ret a te 
cofes e penent des pecaz 
qu'ai faiz e diz e cosiratz, 
e del mesprendement, 
de Fora que fui naz 
e e fons babtizats 
tro en est jorn present. 
ïu qui est vers prestre et vers Deiis, 
et eu pecaire, qui soi teus, 
a ti'm cofes membradament. 
Pos fui naz de ma maire, 
comensei mal a faire 
contra'l teu mandament. 



E eu lo íìs 

e eu lo dis, 

e'l diables l'escris 

pel meu acusament. 

So qu'el escris, 

e tu delis 

e torna a neient. 

De ma longa malesa, 
de ma laja oreesa 
te fas cofesament. 
De tantas guisas lajas 
ai oreezas faitas, 
las, pecaire dolent: 
ei en dol e mo cor . . . 



25 



30 



4 nes. 7 pre. 14 m . . . iet. 

22 me ret. 2:3-24 peut être Coîes e penedeut 
Des pecaz qu'eu ai faz E diz e cosiraz. 29 qui ) 
si. 32 Mos. 34 contra. 



2 ch'aner Rochegude. ch' an er' M. 6 tuit 
perdut. 13 Aut. 

34 la lacune n'est pas indiquée. 



23 



XI«— XIP SIÈCLE. 



24 



e ira e marriment. 
Eu mesis m'en acus 
que anc om non fes plus 
n'i ac so cor entent. 
5 E d'aiso so cofes: 

mensungas dic ades 
e ment mo sagrament, 
que jur ti e ta maire 
et tot lo teu afaire 

10 d'aso don sei que ment. 

Engans et laironias, 
traisios et bausias 
ei fait, mon esient. 
E veir et hauvir, 

15 e baiar e sentir 

ai mespres mot soent. 
8e re vei que m'agrat 
ei mala volontat, 
e d'aiso si'm repent. 

20 De tot aiso'm penent 

et a merset m'en rent, 
qu'en fasas to talent. 
Pait ei pecat mortals, 
dignes soi de toz mals, 

25 se ti pietat no'n prent. 

Des mals e des deleit 
qu'ai faj per teus despeit 
m'en feri en est peit, 
mia colpa dizent. 



Mia colpa'n dic eu, 

e si la'n fas vas Deu, 

e ma colpa 'n entent. 

Jesus douz, Jesus bos, 

merce't quer per tos noms 

e ver castiament. 

Merce^t quer per ta maire, 

a ti e a to paire, 

del mal contenement 

que ei tengut 

e ei agut 

ades e mo jovent. 

Fais me merce tuh tres, 

que al diable pes 

del meu melurament. 

Jesu, per ta bontat 

gara'm de lait pecat, 

de blasme e d'auniment, 

e d'aquels que ei fat 

(d'aquels i a asat) 

fai me perdonament. 

Bos Deus, so ves, 

paubr' es ma fes, 

paucs es mos bes 

e*l mal gran es 

que e mi es, 

e nula res 

estre merces 

menar no*m pot a salvament . 



10 



15 



20 



25 



ÉPITRE FARCIE DE LA SAINT-ÉTIENNE. 

Raynouard, Choix des poésies OìHginales des tì'ouhadours, II, 146 — 151. (R.). Comparé avec íe 

Ms. de Montpellier (M), le Ms. d'Àix (A.) et de Roussillon (Ro). Cf. Revue des langues romanes 

Iy 140 s.; Société agricole, scientifique et íittêraire des Fyì'énées-Orientales XIV y 17 ò. Appel, 

Provenzaliscìie Chrestomathie, p. 145 — 147 (Ap.). — Grdr. § 10, p. 10. St. p. 41. 



Planch de sant Esteve. 



30 (Sezetz, senhors, e aiats patz, 
80 que direm ben escoutatz, 
car la leissos es de vertatz, 
non i a mot de falsetatz.) 



Esta lesson que legirem 
dels fachs dels apostols trairem, 
lo dig san Luc recontarem: 
de sant Esteve parlarem. 



30 



4 cors. 15 ee. 16soe..t. 19 repen. 20 pe- 
net. 21 ret. 27 pes. despeis. 29 dizen. 

30-33 manquent MRo. 32 lisson AR. ver- 
tat Ba.AR. 33 falsgetat Ba.AR. 



3 enten. 4 J. bos J. douz 5 tot. 7 a ta 
maire. 9 de. 19 fait. 20 aquel. 29 non. 
30 Sesta Ap.M. 32 Los ditz Ro. 



25 



ÊPITRE FAROIE DE LA SAINT-ÉTIENNE. 



26 



En aquel temps que Deus fo natz 
et fo de mort ressuscitatz 
et pois el cel el fo poiatz, 
sant Esteve fo lapidatz. 
5 Auiats, senhor, per qual razon 
lo lapideron li fellon, 
car connogron, Deus en lui fon 
et fes miracla per son don. 
Encontra el corron e van 
10 li fellon Libertinian 
e li crudel Cilician 
e li autre Alexandrian. 

Lo sens de Deu e la vertutz 
los a messongiers conogutz, 
15I0S plus savis a rendut mutz, 
los paucs, los grans, totz a vencutz. 

Quant an auzida sa rason 
e conogron que vencut son, 
d'ira lor enflan li polmon, 
2olas dens croisson cuma leon. 

Quant lo santz vi lor voluntat, 
no quer socors d'ome armat, 
sus en lo cel a regardat: 
auiats, senhors, cum a parlat. 
25 *'Ar escoutatz, no'us sia greu, 
lo cel ubert laissus veig eu 
e conosci lo filh de Deu 
que crucifixeron Juzeu." 



1 aicel Ap,MRo. dieus etc. nat etc. AB. 2 
resussitatz Ap.MBo. B pueis AMR. al c. Ro 
sen fo Ap.MRo. puiatz M^ puiat AR. 6 los 
îellons A. 7 uiron que ApMRo. e Ap.Ro. 8 fec 
Ap.R. miracle J, miracles Ap.MRo. por A. 9 
lui Ap.MRo. e nan Ro. 10 los îellons Losber- 
tenians AR. 11 los cruzels (eruels A) Cilicians 
AR. cruzel Ap.MRo. Oirinian Ap.MRo. 12 els 
autres AMR, et aycels Ro. e*l a. Ap. Alexan- 
drians AR.M ajoute e silh de lai Oilician. IH 
— 26, 16 mnnquent Ro. 18 sen Ap.M. ser AR, 
las AM. vertut A. 14 los messongies a con- 
nogut A. 15 rendutz Ap.M. 16 los bons A. 
els grans Ap.M. els mals A. 17 la BaAR. 
18 els ^. ven vencutz AMR. 19 enflo R, efflon 
Ap.M. lo AR. 20 los M. cruysso(n) AR. cum 
al leo R. coma leons AM. 21 lc M. sant 
AR. vi] cong i. 0. conog M, si A. 23 mai 
sus el (lo Ba.). cel ha esgardat Ap.M. 25 Or 
AR. escotats i?, escoutas Ap.AM. nos vos A, 
no vos R. 26 que sus el (lo Ba.) cel u. v. 
Ba.AR. 27 conosc la R, connost A. 28 cru- 
cifies vos Ap.M. 



D'aisso foron fort corrossat 
li fals Juzeu et an cridat: 
'Trengam lo, que trop a parlat; 
gitem lo for de la ciutat!" 

Non se pot plus l'orgolhs celar, 5 

lo sant prenon per lui penar: 
deforas el lo van menar, 
comenson a lo lapidar. 

Vecvos qu'als pes d'un bachellier 
pauson lur draps per miels lancier! 10 
Saul l'apeleron li premier, 
Sant Paul cilh que vengron darrier. 

Lo sanz vi las peiras venir, 
doussas li son, non quer fugir: 
per son senhor suíFri martir 15 

e comenset aysso a dir : 

''Senher Deus, que fezist lo mon 
e nos traissist d'enfern preon 
e nos donest lo teu sant nom, 
recep mon esperit amon." 20 

Apres son dich s'aginolhet, 
don a nos eissemple donet : 
car per sos enemics preguet, 
e 80 que volc, el acabet. 

''Senher Deus, ples de gran doussor,"25 
so dis li sers a sou senhor, 
''lo mal qu'el fan perdona lor, 
no'n aian pena ni dolor." 

Quant aquest sermos fon fenitz 
e'l martire fon ademplitz, 30 

de so qu'el ques es essausitz 
el regne Deu s'es adormitz. 

1 Per aquest dig son c. Ap.M. 2 los fals 
iusieus AR. et en A'. 3 que trop] cassatz ApM. 
4 fors Ap.M. 5 si Ap.M. mais Ap.M. lorgueilhs 
Ap.A, lorgueilh M, lorguelh R. 6 sans M. 
per lo penar R, per tormentar M. 7 For la 
ciutat lo van gitar Ap.M. els i?. 8 e comenson 
lo MAp. 9 Decvos M, Vevos A. ques pes A. 10 
{^d.)\\^oii manqiie M . 11 li ap. A. 12 s. manque 
M. cels AR. 18 le M. vit M, vic R. 15 seinher M. 
16 aissi Ap.M, 17 Bel seinher d. M. mont AR. 
18 dunfern A, dinfer R. 19 e pueis M. dom- 
nest AR. 20 recip M. amont R. 22 exemple AR. 
23 son A. 24 solc A, ques Ap.MRo. 25 plen AM 
RRo. 26 Lo A. ser RRo. sant M. 27 sest mal Ap. 
M. quels fan ARo, quem fan R, quan fach Ap.M. 
29 Quant lo A. sermon AM, sermo R. fom tot A. 
fenit etc. ARRo. 30 martyri R. fom A, foc R. 
adymplit AR, ademplit Ba, azemplitz Ap.M. 31 
sanct Esteve foc exausit R. el fom auzit A. 
32 AI Ro. regnum Ba.AR. de dieu A, dieus R. 



27 



XI»— XII» SIECLE. 



28 



Ms. de Paris, lat. 



DEUX SERMONS. 

Sòá^ (B). — Armitage, Sermoyis du XII' siècle en vieux provençal , Heil- 
hronn 1884, p. 12 s. et ll)—22 (A). 



Hodie nata est heata virgo Maria cujus 
vita inclita cunctas illiistrat ecclesias. Oi 
es la nativitaz de la boiiaurada verg-ina 
5 Maria que per la sua richa vida onra 
totas las gleisas. Per gran meravila fo 
nada aquesta dona; que nos trobam que 
Joachim sos paire et Anna sa maire 
avion estat gran termini essems e no 

lopodio aver efFant, tant que Abiatar, que 
era preire de la leg, soanet la offerta 
de Joachim, vezent tot lo poble ; et ac 
tal verguina Joachim que s'en fugi ab 
sas bestias, ab sos pastors, et anet s'en 

ir^molt long en una montana, e laiset sa 
moler per zo que Abiatar lo preire l'avia 
ditqueDeus l'avia adirat, quar no'l dava 
efant. Et estet gran temps que de sa 
moler non audi novas. Et un dia la dona 

2oestava sola a la fenestra de sa chambra 
e vi una basser sus en u laurer, que 
s'esgausia ab sos poucis, et ac molt gran 
dol e dis : ^'0 Deus celi et terre., unicuique 
creature das fructum, et mihi misere ah- 

2òstulisti virum meum., o Seiner Deus, 
reis de cel e de terra, ad unaquega 
creatura donas fruit, et a me lassa as 
tolt mo senor." E jetet se a so leit. E 
Nostre S. ac pietat de la dona et eviet 

30 son angel al marit que tornes a sa moler. 
E si fez, e Nostre S. donet lor efant: zo 
fo nostra dona sancta Maria. Ara, a 
chap de dos anz que fo nada, portero la 
al templum domini e giquiro la a Nostre 

35 S. Et Abietar l'evesques era al sobira 
altar. Del primer altar tro a Taltre avia 
XV gras, e quant efas en poiava dos gras 
tres, om o tenia a gran meravila, e 
dizio que grans signes faria. E cum 



8 et et Annua. 10 Abiaatar. 22 poncis. 
24 casture. miserere. 25 sesner. 30 meler. 



pasero alzgras, nostra dona sancta Maria 
poiet toz los XV gras tro que veng a 
ï'altar on era Abietar l'evesques. E diz 
toz lo pobles que granz meravillas aquel 
eff'as faria. Pro jos fo nurida ab las 5 
altras verges dcl temple, et ac tan gran 
sapiensa que Tevesques Abietar li man- 
dava tota ora coseil, tant li dizia granz 
paraulas e belas. El servizi del temple 
estet tro que Joseph l'esposet per coman- lo 
dament d'angel; e Nostre Seiner pres 
charn en ella. Aquesta gloriosa dona 
pregem que nos plaig ab lo seu fil sine 
finè in secula seculorum. Amen. 

n. ir> 

Postquam consumati sunt dies octo 
usque circumcideretur. Auzir, seinor, po- 
det que nos demostra sans Lux evange- 
lista ; car zo nos diz que Nostre S., quant 
ac compliz los viii dias de la sua nativitat, 20 
si fo circuncis, et enn aquela circuncisio 
fo apelaç Jesus. Quar zo era comandat 
e la leg que tuz li efant mascle que 
naisio, quant avio viii dias compliz, que 
il fosso circuncis. Et en aquella circun- 25 
cisio om lor trenchava la superfluentat 
de la charn e ssi lor pausava lo nom per 
que era apellaz aquel efas. E N. S. que 
era venguz el mond per adimplir laleg — 
si com diz e l'avangeli ''^non veni solverem 
legemy sed adimplere^ eu no veng per 
destruir la leg, mas adimplir," — et el 
medeis e Foctau dia depos la sua na- 
tivitat volc esser circuncis, et en aquel- 
la circuncisio el fo appellaz Jesus. 35 
Jesus latine salvator dicitur: Jesus e 
lati salvaire es appelaz, e nostra leg N. 

1 pa[u]sero a. gr.n. d. J. 5jo[rn]s^. 9abelas. 

17 conciperetur. 18 que uos. 21 circucis. 
22 apelac. 24 n]B'o, naisso A, 27 cliarm. 
28 ero. 30 con A. 33 dia el de pos. 34 n. 
s. que volc. 



29 



DEUX SERMONS. 



30 



•^. E per aquo el fo appellaz salvaire 
que el era venguz per nos salvar e gerir. 
Ê per aquest nom lo avia mandat Tangels 
que el fos appelaz, quant venc a nostra 
dona sancta Maria. Et el aportet lo salut 
del paire esperital e sii dis: ^^Ecce virgo 
concipies in utero et paries filitim et vo- 
cabis nomen ejtis Jesum, vec te que tu 
concebras en to ventre et eífantaras u 
íil et appellaras lo per lo nom de Jesu." 
E nos, senor, devem saber que aquella 
circuncisios corporalment signifìa lo nos- 
tre babtisme esperital, et enaisi co enn 
aquella circuncisio era lo nomz pausaz 
de l'efant, e la superíîuentat de la charn 
trenchada, tot enaisi el nostre baptisme 
es lo nostre nomz pausaz, (e la super- 
tluentattrenchada) . . ., zo eslasuperfluen- 
tat delz vidis (que) . . . devo esser de nos 

idesebrat. Quar lo preire enterva l'efant 
e demanda li d'aital guisa: '^Ahrenuìicias 
Sathane et omnihus operihus ejns et om- 
nihus pompis ejus? negas tu diable," zo 
diz lo preire, '^e totas sas obras e toz 

:>sos senz?" E'il pairi que so fizanzas 
respondo per Tefant, e diz '^ahrenuncio^^'' 
zo es "eui devet". Senor, quam pauc 
te aquel mandament! Quar ta viaz co 
Fefas pod anar e parlar et es em poder 

ode sos talanz a far, adonc hiisa Deu ei 
seu servizi, e pausa se el poder de diable 

3 aquesta. 4 îo. 6 pare. 9 concelebras. 
10 per lo manque. IB enaisi manqiie, 18 e 
la superflueta. 19 la lacmie n'est pas indiquée. 
25 ses senz. íìzanas. 27 eul] el Ms.y eu A. 28 
aquelz. 



et el deleit del segle e laisa encore los 
pairis eiz covinenz que faiz avio, on los 
avia mes vas N. 8. pel seu servizi far 
e gardar; quar il no*s gardo de perjurar 
ni de lor fe mentir, ni de negu pechat 6 
a faire no's gardo que noi fazo. E pauso 
lor amor e las manentias d'aquest segle 
et el deleit de la charn don ja noi venra 
nula re se malsno, que zo dis aizi: ''Quid 
prodest homini si universum mundum lo 
lucretur^ anima sua detrimentum pa- 
tiatur?''' Zo diz: "Que profeita ad ome 
si tot lo mon gazanava ni l'aur ni l'ar- 
gent ni tota la riqueza del segle, que s' 
arma en sia pausada e las penas d'efern, i5 
on ja redemcio non aura?" Si con diz 
aizi lo bos om lob : ''^Quia in infernum 
non est redemptio, quar en efern", zo 
diz, "non a neguna redempcio". E per 
aquo, senor, amaz N. S. aitant con avez20 
temps de lui servir, que no sabez coras 
vos traspasarez d'aquest segle, que em 
petit d'ora serez venguz a la fi. E laisaz 
diabìe e totas las suas obras, e trastornem 
nos a Deu, e clamem li merce, que el25 
nos do durable repaus et aisi nos lais 
porsegre aquel babtisteri que nos receu- 
but aven), per que nos poscam pervenir 
al seu durable regne sine fìne in secula 
seculorum. Amen. 3o 



6 far. re A. 7 aqueste (V). 10 prodes. 13 
toz. 13/14 largenz. 24 tota. 



31 



XII« SIÈCLE. 



32 



GUILLAUME, COMTE DE P0ITIER8. 

I. Ms. de Paris, /r. 856 (C) ; Ms. de Modène (D) ; Ms. de Paris, fr. 1749 (E) ; Ms. de Chelten- 
ham 226 (N^) et 231 (N^). II. Ms. de Paris, fr. 856 (C). — Appel, Prov. Chrestomathie, p. 52. 
III. Ms. de Chelte?iham, fol. 226 (N^) et 231 (N^). — Meyer, Recueií d'anciens textes, Paris 1877, 
I, 69. (Me.). IV. Ms, de Paris, fr. 856 (C) ; Ms. de Modène (D ) ; Ms. de Paris, fr. 854 (I), 
et suppí. fr.2032 (K) ; Ms. de Cheltenham 227 (N^) et 231 (N^) ; Ms. de Paris, fr. 22543 (R). 
— Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892, p. 7 s. (Cr). Cf. Die Lieder GuiUems IX., 
Grafen von Peitieu, Herzogs von Aquitanien, hg. von W. Holland und A. ReLler, 2' éd., Tíihingen 
1850, p. 7—9, 20—21, 27—29. — Diez, Lehen und Werke der Trouhadours, 2' éd., Leipzùf 

1882, p. 3 ss. Grdr. n^. 183. 



I. 

Ben voill que sapchon li pluzor 
un verset de bona color 
qu'eu ai trait de mon obrador, 
5qu'eu port d'aicel mestier la flor, 
et es vertaz, 

e posc en traire'l vers auctor, 
quant er lassaz. 

Eu conosc ben sen e folor 
10 e conosc anta et honor 
et ai ardiment e paor; 
e si'm partez un joc d'amor, 
no sui tan faz 
no sapcha triar lo meillor 
15 d'entre'ls malvaz. 

Eu conosc be cel qui be'm di 
e cel qui'm vol mal atressi, 
e conosc be celui que*m ri, 
e sii pro s'azauton de mi 
2oconosc assaz, 
qu'atressi dei voler lor fì 
e lor solaz. 

Ben aia cel que me noiri, 
que tan bo mestier m'eschari 

2 Ar D, auzon D. 3 dnn E, dest C. uers 
sis C, uers si es E. bella D. 4 trah iV, trag 

C. de bon E, 5 daqest D. 7 lo uers en trac 
ad auctor D. pos N, puesc CE. ne E. trair lo 
CE. autor N. 8 íinaz D. 9 Ben c. sen D, 
après 6 N^ ajoute e conosc ben sen e folor. 
10 et ancta conosc D. ancta N. 12 partes 

D. 14 qeu no tries ben lo D. prendre lo 
K 15 dentrel N, entreis C. 16. 17 Ben 
conois qui mal me di. e qui ben me di at- 
ressi D. 16 ben selh C. celui N. que EN. 
17 quem EN. autresi N. 18 quim C. 19 sill 
pro N, selhs qui C, sels que E. 20 e conosc 

E. 21 cautresi deu N, atressi dei E, qeu 
dei ben D, 23 Mas ben C, (A)ia ben N. quem 
DEN, quim C. 24 mester DEN 



que anc a negun non failli, 

qu'eu sai jogar sobre coissi 

a toz tocaz; 

mais en sai de nuill mon vezi, 

qualque'm veiaz. 5 

Deu en lau e saint Julia, 
tant ai apres del joc doussa 
que sobre toz n'ai bona ma; 
e cel qui conseill me querra 
no'ill er vedaz, 10 

ni us de mi non tornara 
desconseillaz. 

Qu'eu ai mo maistre certa: 
ja m'amiga noit no m'aura 
que no'm voill' aver Tendema, 15 

qu'eu sui d'aquest mestier sobra 
tan enseignaz 

que ben sai gazaignar mon pa 
en toz mercaz. 

Pero no m'auzez tan gabier 20 

qu'eu no fos reuzaz l'autrier, 
qu'eu jogav' a un joc grossier 
que'm fo trop bos al cap premier, 
tro fo taulaz; 

1 et anc de ren si mesfailli D. 2 que de 
iogar CE. sobra D. 4 en | no EN. de manque 
D, que C. 5 quelquem uezaz N. 6 Lau en 
deu D. sanh iolia C. 7 dolzan D, dolcha N. 
9 mas ia qui N, ma ia hom que E. mi C. qera 
DN, queira E. 10 non ler CE. 11 ni un CE, 
ni nuiU N, ne ia negus D. de mi manque 1). 
tornera DN. 13 Eu ai nom D. maiestre C. 
14 e ia domna D, ni ia una N. nueg CE, 
nuoiz D. 15 cent deman D. 16 soi ben des 
N. som uan D, som va Ba.C. 20 E pero sim 
uousist gaber D. Mas-ufaner N. 21 toz en fui 

D. rahuzatz (7, causaz D, lauzatz E. 22 que 
CEi. iogaua a l)N. 23 e fo tant bos D. el 
C. primier CN. 24 trop N*. fui CE. entaulatz 

E, dautaulaz D. 



33 



GUILLAUME, COMTE I)E POITTERS. 



34 



quan gardei, no m'ac plus mestier, 
si'm fo camjaz. 

Mas ela'm dis un reprovier: 
''Don, vostre dat son menudier." 
5 "Et eu revit vos a doblier," 
fis m'eu : "Qui'm dava Monpeslier, 
non er laissaz." 
E levei un pauc son taulier 
ab ams mos braz, 
10 E quant l'aic levat lo taulier, 
enpeis los daz, 
ei*ll dui foron cairat vallier 
ei terz plombaz, 

E fìis ben ferir al taulier, 
15 e fo jogaz. 

IJ. 

Farai chansoneta nueva, 
ans que vent ni gel ni plueva. 
Ma dona m'assay' e*m prueva ,'' 

2oquossi de qual guiza l'am ; 
e ja per plag que m'en mueva 
no'm solvera de son liam, 

Qu'ans mi rent a lieys e'm liure 
qu'en sa carta'm pot escriure. 

25 E no m'en tenguatz per yure 
s'ieu ma bona dompna am, 
quar senes lieys non puesc viure, 
tant ai pres de s'amor gran fam. 
Que plus es blanca qu'evori, 

3oper qu'ieu autra non azori. 
Si'm breu no*n ai ajutori, 
cum ma bona dompna m'am, 
morrai, pel cap sanh Gregori, 
si no'm bayz' en cambr' o sotz ram. 



1 e quaiit D, cant me .Y; quem C garde D, 
non ac N, nom fo D. plus manque DN. 2 chau- 
zaz D, caminatz N. 3 reprocher D, reproser 
N. 4 uestre iV^, uostres C, nostres E. datz 
OE. meunder N^. 5 et erreuidaz a /). 6 dis 
ieu C. monpensler D, monpesler N^. 8 et ai 
li leuat lo D. son] lo Ba.N. 9 enpeinz los daz 
/>. ab ains los N.' 10-13 mmiquent D. 10 quan 
aic Ha.N. 11 empys C', espeis E. 12 el C, cil 
N. cairat ualer N, cairauallier C, caramaillier 
E. 13 ters A^. 14 (E) feri îerm sus el N. fis 
E. ben] fort D. 

34, 1-6 précèdent les vers 29-34. 29 etz Ap. 

BART8CH, Chrestomathie provençale. 



Qual pro'y auretz, dompna conia, 
si vostr' amors mi deslonia? 
Par que'us vulhatz metre monia. 
E sapchatz, quar tan vos am, 
tem que la dolors me ponia, 6 

si no'm faitz dreig dels tortz qu'ie'us clam. 

Qual pro'y auretz s'ieu m'enclostre 
e no'm retenetz per vostre? 
Totz lo joys del mon es nostre, 
dompna, s'amduy nos amam. — lo 

Lay al mieu amic Daurostre 
dic e man que chan e que bram. 

Per aquesta fri e tremble, 
quar de tam bon' amor l'am, 
qu'anc no cug qu'en uasques semble 15 
eu semblan del gran linh nAdam. 

JÍJ. 
Compaigno, non posc mudar qu'eu no 

m'esfrei 
de novellas qu'ai auzidas e que vei: 
qu'una domna s'es clamada de sos garda- 20 
dors a mei. 
I)iz que ges non volo prendre dreit 

ni lei, 
ans la tenon enserrada quada trei; 
tant l'us noill larga l'estaca que l'altres 
plus no laill plei. 
Et aquill fan entre lor aital agrei: 
l'us es compains gens a for mandacarrei, 25 
e meno trop maior nauza que la mainada 

del rei. 
Et eu dic vos, gardador, e vos castei, 
e sera ben grans folia qui no*m crei: 
greu veirez neguna garda que ad oras 
non somnei. 
Qu'eu anc non vi nulla domn' ab tan ao 

gran fei, 



2 amor. 5 mi p.? Ap. 9 tot lo joy. 12 e 
bram. 

18 puous iV^, pus N^. queo nom effrei N. 
19 do N. auzidai et N. 20 que una N^. 21 
Diz que ges Me.] ( ) diz N^, ( ) iz JV*, E diz 
Ba. 22 teno ess. N. 23 largu NK laltre iV. 
25 vers corrompu Me. a foc NMe. mandacairei 
N^. 26 maior, corrigé de maica, iV*. nauta N. 
28 gran N. folta iV'. 29 uerrez N. sonei N. 



35 



XII« SIÈCLE. 



36 



qui no vol prendre son plait o sa mercei, 

s'om l'aloigna de proeza, qu'ab malvestat 

non plaidei. 

E si'l tenez a cartat lo bon conrei, 

adoba's d'aquel que troba viron sei: 

5 si non pot aver caval, adonc si compra 

palafrei. 
Non i a negu de vos ja'm desautrei, 
s'om li vedava vi fort per malavoi, 
non begues enanz de Taiga que's laisses 
morir de sei. 
Chascus beuri' ans de Taiga que's laisses 
morir de sei. 

10 IV. 

Pos de chantar m'es pres talens, 

farai un vers, don sui dolens; 

uo serai mais obediens 

en Peitau ni en Lemozi. 
15 Qu'era m'en irai en eissill, 

en guerra laissarai mo fill, 

en gran paor et en perill, 

e faran li mal sei vezi. 

Lo departirs m'es aitan greus 
20 del seignoratge de Peiteus : 

en garda lais Polco d'Angeus 

tota la terr', a son cozi. 

Si Polcos d'Angeus no'l socor 

e*l reis de cui eu tenc m'onor, 
25faran li mal tuit li pluzor, 

felon Gascon et Angevi. 

1 mêcei NK 2 proessa que ab N. maluas- 
tatz N^. 3 acarcat fía.N. ôuuer N^. Me. corr.: 
destrier o caval, compra. adonc manque N, 
cumpra iV^. 6 ( ) on ia iV. 7 sem li N. 8 
que N^. 9 laises m. dessei N. 

10 ordre des strojyhes dans E'. 1. 9. 3. 4. 2. 
6 10. 7: íe reste manque\ C a les strophes dans 
Vordre siiivant: 1. 8. 4. 2. 5. 7. 9. 6. 10; 8 manque, 
11 pris N. 13 mais non serai DIK. 14 de-de C. 15 
Eras fí, ieu C. anaray C, uau ieu R 15. 16 inter- 
vertis I)IK. 17 en gran paor en gran p. /), en 
guerra et en gran p. B. 18 guerreyaran tutz 
siey B, uolran N. 19 Pus lo partirs C, gieus C. 
21 esgarda C. lai 0, de l)IK. îoìcojì DIN, falco C, 
el coms R. 22 totaj lais DIK, manque R. ma C, 
e son Ba.IK, el son D, et a i?, e mon C. 23 Sil R. 
îolco N, falco C, fol tos I, pros coms R. 24 el 
bon rey de cui tenc honor R. teig N. 25 mal li 
faran C, guerreiar lan Cr.NR. siey sordeior R, 
26 quel ueyran iouenet meschi C, can lo ueyran 
ioue fray R. aniau.i N, 



Si ben non es savis e pros, 
quant eu serai partiz de vos, 
viaz l'auran tornat en jos, 
car lo veiran jove mesqui. 

Merce clam a mon compaigno, 5 

s'anc li fi tort, que lo*m perdo, 
et e prec ne Jezu del tro 
en romans et en mon lati. 

De proeza e de joi fui, 
mas ara partem ambedui, lo 

et eu irai m'en a celui 
on tuit peccador troban fi. 

Mout ai estat coindes e gais, 
mas Nostre Seigner no*l vol mais ; 
ar non posc plus soffrir lo fais, i5 

tan sui apropchaz de la fi. 

Tot ai guerpit quant amar soill, 
cavalaria et orgoill, 
e pos Deu plaz, tot o acoill 
e prec li que'm reteng' ab si. 20 

Toz mos amics prec, a la mort, 
que'il vengan tuit e m'onren fort, 
qu'eu ai avut joi e deport 
loing e pres et en mon aizi. 

Aissi guerpisc joi e deport 25 

e vair e gris e sembeli. 

1 Si molt C. mon es N. ni pros I)IK, 2 guays 
e vezis et artillos C. 3 tost C. lauiran N. 
abayssat C. 4 fello guasco et angeuj C. 5 Per 
merce prec mon DIK. quier Cr.C. 6 lìs C qil mo 
DIK, quel me R. 7 et el N. il DIK, ieu CR, en 
DI. ihezus CR. 8 Et en C. mon manque C, son 
Ba.DIKN. 9. 10 De proesa e dardimê. soy auut 
may uau men partê R. 9 proesse e N. iouen 
Cr.N, ualor C. sui C. 10 parten I, parte JS^, nos 
partem C. abduy C. 11 et ieu uauc men lay 
a seluy C, et ieu a seluy yray men R. et uirai 
N^. 12 on merce clamon pellegri C. li C. penran 
CR. 13 Tant N. cuendes CDI, 15 era N. plus 
manque N, 16 fui N. aprozaz N^, apazaz A^^ 
17 Aissi lays (laysi R) tot CR. so camar R. 
19 e uauc men lai ses tot destuelh C, e de drap 
de color me tuelh R. mas a N. 20 on li pec- 
cador penran û C, e bel caussar e sembeli B. 
e prec lui /, et el N, reteigna N. 21 Mos 
enemicx C. qu'a la Cr.NR. 22 Veignon tuh 
sai al meu conort N, sian de mi e moro fort 
R, que sion metge mon cofort C. quei D, sai 
e mon renfort DI, e mo cofort Cr.K. 23 quancse 
amey C. 24 luenh de me et en C, el luenh 
e pres del jR. enj e D, o. DIK. 25. 26 man- 
quent NR. 25 gurpisc C. 



37 



GJRART DE ROSSILHO. 



38 



ROMAN DE GIRART DE ROSSÍLHO. 

Mss.: Oxford, Bodl. Can. Misc. 63 (0); Paris, f. franç. 2180 (R) ; Londres , Mus. Brit. 
Harl. 4334. (L). — Girartz de Rossilho, nach der Pariser Handschrift herausgegehen von J)r. 
Conr. Hofmann, Berlin 1855-57, v, 11)09—2049 et 6639— 6943 (Ho.), Cf aérard de Roussillon 
p. p. Fr, MicheL Paris 1866 (Mi), et Foersfer, Stilrzinger et Apfelstedi, Roìnanische Studien V 
(1880), O (v. 2529-2677 et v. 7571—7884). — Grdr, § 15, p. 14 s. St. 3 ss. 



Yecvos per miei restorn lo vilh Draugo, 
lo paire don Girart, roncle Folco! 
E sis el chaval bai qu'ac de Muco, 
ac vestit un ausberc, gran, fremilo, 
r, qu'issi de la fornatz Espandrago, - 
onques per negun' arma falsatz no fo — , 
e ac lassat son elme de barato, 
obrat ab aur e peiras tot d'eviro; 
plus resplan que estela que Ihutz el tro; 

10 e ac sencha la spasa de Marbio, 
escut portet e lansa a gonfano, 
e venc los sautz menutz pel plan cambo; 
mas de gen retenir semblet baro, 
e escridet al rei en sa razo: 

i5"Per un sol chavalier garda no'm do." 
Yecvos lo duc Terric denan Karlo: 
"Don reis, conoissetz vos est Bergonho?" 
''Per mon cap," so ditz Karles, "car 

aquo no." 
"So es Draugues, lo vilhs, de Rossilho, 

20 lo paires don Girart, roncles Folco. 
El me tolc ja ma terra e ma reio, 
set ans n'estiei faiditz en un boisso. 
Tenetz mi per coart e volpilho, 
pos batalha demanda, s'ieu no la'lh do." 

25 E Karles respondet: "le'us abando: 
trop n'avetz pres lonc terme de vengaso; 
aquesta volh vezer, ses ocaizo." 

Vecvos lo duc Terric del renc partit! 
Peset li del contraile qu'el a auzit, 

Hoe sis e l'alferan amoravit, 
e ac de bonas armas son cors garnit, 

I xAsuos 0. 'ò bai godemucon 0. 4 e uesti 
son a. mereuillon 0. à corr. vremilo ? 5 man- 
que P. îornaise 0. 6 onques Ba.P. a Ba.PO. 
enquer par armes O. 7 1 lia.OP. un. 8 lobre 
^. e a 0. i ab p. Ba.P. a p. 0. 10 mar- 
mion 0. 11 a gonf.] de marbio P. 12 per 0. 
13 del 0. samble 0. 15 genda Mi.Apf. nom] 
nol 0. 18 manque P. 23 per reuit 0. 24 la 
don 0. 26 pretz P. 27 manque P. 28 parcit 
0. 29 manque P. 31 des 0. 



e venc los sautz menutz pel prat flurit: 
siei ome los segueren, que son ardit. 
Terrics cridet: ''Auriu, vilh, cau, musit, 
de la cavalairia vos vei giquit, 
tan vos vei entreis vostres que'us an 5 

cobrit." 
E Draugues respondet: "Yeus mi issit. 
leu no amiei anc home que mo mal 

git." 

E brochet lo caval, veus Ten salhit! 
Veus l'alferan el camp e l'arabit! 
E Ihi vassau s'en so aisi ferit, lo 

lor escut son traucat, frah e partit, 
e Ihi ausberc fausat e descofit. 
Veus Draugo per lo camp mort e delit! 
Mais d'un' auna perpres de freselit, 
la lansa ei gonfainos d'oltr' en issit. 15 
MasTerris fetz que savis, que laih gequit, 
quar l'escut e l'ausberc essems cosit, 
mas noi tochet en carn, Dieus l'escarit. 
Draugues retorna als seus, que so marit. 
Vecvos Terric de l'aigua al plan issit!20 
Lor escalas van jondre de tal estrit, 
viratz escut traucat, tan pihs ubrit 
e tanta testa ab elme de bucs partit 
e tan pe e tan ponh e tant aurit; 
la clara aigua d'Arcen tota 'n cobrit, 25 
del sanc que ieis dels mortz enrogesit. 
Ben agro Ihi Drauguo l'estorn bastit; 
se no fos morz lor senher, fosso garit, 

1 per praz 0. 2 quen 0. garnit 0. 
3 cride 0. auriue Ms. (arive Ho. aurme Mi.), 
a la riue 0. 5 que f~c. 0. 6 uez men aiuit 0. 
7 guit Ba.P. 8 uez len 0, ve los P. 9 el 
gap 0. 10 se sunt 0. 13 lo coube 0. 14 car 
une — del fraisselit 0. 15 doltre en 0, de lui 
P. 16 e T. de la soe qui li gencit 0. 17 que 0. 
18 lescremit 0. 19 drauge en torne o les s. 
quin sunt 0. 20 al | del P. 21 eltrit P. 22 trau- 
car Ho.Ba. 23 bot 0, brucs Ba.P. 24 tan 
Ho. Ba. auit. 0. 26 quen eis 0. 28 se lor sen- 
her no fos (morz manque) P. 

2* 



39 



XII« SIÈCLE. 



40 



qu'era se tec Terris per escarnit, 

que non ac de vint milia mil acomplit. 

Mances i Angevi e Toronjatz, 
celh foro davas Karle vint milia armatz, 
5 vestitz los blancs ausbercs, elmes lassatz, 
sos los elmes enclis e enbronchatz. 
De gran batalha far van cossiratz, 
cum veltres en cadena, que es amorsatz. 
Lo coms Jaufres, lor senher, los a guidatz, 

loper mieh lo ga d'Arcen oltr' a passatz. 
En apres passet Karles e sos barnatz. 
Enquar noi sab Girartz ni fo membratz, 
per lo dol de son paire, que es grans 

assai'Z, 
quan Folques paraulet cum om senatz: 

15 "A la fe Dieu, Girart, lo dol laissatz, 
pos lo ducs es absoutz e cumergatz; 
e quant el poira estre, sia vengatz." 
Âdonc es e la sela Polques poiatz 
e sobre una asta nova s'es apoiatz, 

20 tornet s'en vas los seus e ditz lor; 'Tatz! 
Senhor, franc chavalier, or m'escoltatz: 
quant seretz en restorn ab els mesclatz, 
feretz i aucietz e derocatz 
tan que vos en siatz d'oltra passatz: 

25 e puis trastuh essems sobr'els tornatz : 
mais val assatz proesa que malvastatz." 
E siei home respondo: "Que predicatz? 
Mas anem los ferir davas totz latz." 
Adoncas fo restorn fort, abduratz. 

30 Bos e Folqu' e Seguis e Ihi melhor 
foro mais de vint milia comensador. 
Viratz d'aur e d'argen ta gran lugor, 
d'asier e de vernitz tal resplandor, 
tanta lansa trencan ab auriflor 



e tan donsel adreh envaidor. 

En apres so vengut Ihi feridor, 

Pons e Ricartz e Coines, bon ponhador. 

Or chavalgua Girartz ab gran legor. 

Dons Odils venc, sos oncles, un pauc 5 

en por. 
D*aquesta reiregarda vos trai auctor, 
que so seisanta milia abdurador, 
que 80 be de sembel apropchador. 
Òn sab son enamic, sobre Ihui cor 
e si lo vai ferir de tal vigor lo 

que del caval lo porta a terra por. 
Or chalvagua Girarts ab gran baudor 
contra Karlo Martel, Temperador, 
e Karles venc vas Ihui , ab sa feror : 
vecvos una enquansa de gran dolor! i5 

Lai on las oz s'encontren en un plan bel, 
no*i ac fossat ni barra, bos ni ramel. 
Angevi van prumier e Ihi Mancol, 
lo coms Jaufres d*Angieu e Torongol. 
Ab Girart so vint milia en un scmbel, 20 
no'n i a un trop vilh ni barbustel: 
Bos e Folqu e Seguis en so capdel. 
Lhi un crido Valea, Ih' autre Rossel, 
e Ihi plusor la senha Karlo Martel. 
Si com falx pren sa ponha, quan fer ausel, 25 
de tal eslais se corro Ihi jovencel: 
no'i a ta fort escut, non escantel, 
no fenda no pertus no arcel, 
asta reida de fraisser, que no asteî; 
no'i a ta fort ausberc*, no desclavel. 30 
Viratz tan dol levar, fresc e noel, 
tanta coissa caer ab lo turmel, 
e tan pe e tan ponh e tan budel; 
mais en a remasutz en plan estel, 



2 quil nen a 0. XX. M. P. 3 toloigiaz 0. 
4 XX. M. P. ò vestit 1\ lelmes 0. 6 toz les 
0. 7 a faire 0. cossirat F. 9 guidat P. 10 les 
gaz 0. oltre e passat P. 12 nol sat 0, no 
sal P. 13 ques granz e chaz 0. 15 laissat 
P. 17 mais quant 0. 18 en sa sele de pie 
montaz 0. 19 e fu dune aste nueue folce a. 
0. apoinatz Mi. 20 se 0. 22 lestor fort la 
duraz 0. 24 e quant vos en serez 0. passat P. 
25 trestuit pres les escuz el camp tornaz 0. 
sobre Is P. 26 ce sai melz ualt pr. 0. 29 a- 
dunc fu bien 0. 31 XX. M. P. 32 e dazur 
PO. lubor 0. 



2 E non preuc 0. 3 bon] li 0. 4 manque 
P. 5 pau P. 7 M. P. ladurador 0. 8 ne nc 
sunt de 0. 9 quant veit 0. tan dreit li cor 
0. 11 le met a 0. 12 iror 0. 14 e manque 
0. 15 er es uos 0. 16 en] ac 0. 17 ni a (). 
19 Jaffers P e li tornel 0. 20 XX. M. 7^ el 
prin cenbel 0. 24 plussor Mi. lensegne 0. 
25 lauzel 0. 26 segueront 0. li Ho. Ba. 27 ni 
a 0. toz non estel 0. escancel Mi. Apf. 28 p. 
on escantel 0. 29 r. ne fraigne non arcel 
0, fausser Mi, 30 manque 0. 31 frecs P. 32 a 
son trumel 0. 33 codel 0. 34 en est r. el 0. 



41 



GIRART DE ROSSILHO. 



42 



no'n a ni vius ni mortz dedins Bordel. 
Qui ferit et estors d*aquel masel, 
Dieu ac a salvador e Gabriel. 
Ben i feren Manses i Angevi, 
5Toronjatz e Flamenc, li Baudoi, 
no lor so Ihi Girart de ren acli. 
Folqu' e Bos e Folchiers ab don Segui, 
seilh guido lor companhaspel brulhfresni, 
ensenhas de cendaz e d*aucassi, 

logonfainos ab aurfres e nou polpri; 
las flors denan lor foro fer aceiri, 
don tan noble vassal receubro íi. 
D'ira qu en ac Girartz ac lo cor gri. 
Per tant es descenduz desoz un pi 

15 fichet sa senheira latz un marbri, 
un peiro d'antix tems, Devins lo fi, 
c'avia castel lonc l'aigua el Rovesi. 
Lodoixs Ta fondut per un mati, 
quant el deseretet aquel aisi. 

2oGirartz es au peiro lo gran Devi; 
de las iras que ac, Karlo maudi: 
''A, reis, Dieus te cofunda, cor de masti!" 

Era s'en vai Girartz, engal soleilh, 
25 per un estreh semdier, lat un caumelh, 

e trobet una fon desotz un telh 

e colget s'i a lumbra per lo soleilh; 

e volc se cumdurmir, que ac somelh; 

mas non cugetz del comte, gaire dormel, 
80 abans plora dels oilhs, tira'l cabelh, 

ditz, mais volgra estre mortz e un campeil 



1 nen est ne m. ne v. 0. 2 e estort 0, en 
lestorn P. 4 sans alinéa Ho. B. ferirent 0. 
5 manque I\ toloignac 0. 7 bos ne îolchers 
ne folches 0. 8 lor ensegnes 0. fraisnin. ce 
nen en autres bruelz qneu vos deuin 0. 9. 10. 
U dans cet ordre: 11. 9. 10 0. 11 1. f. des 
fraisnes furent 0. 12 receit grant fin 0. 
13 que ac P. 14 nianque I\ 15 ficha Mi. 
16 antifix P. tenens P. de uilafi P, del uiel 
elfin 0. 17 quot ia c. en laige en reuolin 0. 
car i a P. 18 Loloixs I\, Lodois 0. li fundent 
0. 19 elj le 0. diquel 0. 20 es au] puie el 0. 
douuin (). 21 quila 0. 22 ja d. n uaille 0. 

25 esteit 0. rameil L. 26 troue une fon- 
taine L. trober 0. 27 mamiue L. sen lunbrer 
0. soleih r. 28 endormir L. quil LO. 29 qui- 
daz LO. gaire i 0. 30 tire L. 31 d. que m. P. 
melz OL. en pla(i)n c. OL. 



que'l reis lagues aucit, e siei feeilh. 
E sa molher Ihi ditz: "No far, donzel; 
mas preia Damredieu que nos cosselh." 

D'aqui s'en son anat a un repaire, 
don so mort de la guerra Ihi filh e'lh paire. 5 
Lai auzissatz maldire e filha e maire, 
e maudire Girart cum se fos laire. 
Entre lo dol e Tira e lo maltraire, 
si no fos sa molher, no vìsques gaire. 
Ela es savia e corteza e de bon aire, lo 
e no paraula milhs nulhs predicaire : 
"Senher, laissa lo dol, si t'en esclaire : 
tostemps fust orgolhos e gueregaire, 
batalhiers e engres de mal a faire; 
i as plus omes mortz, no sabs retraire, 15 
e lor ers paubrezitz e tout lor aire. 
Era en pren Dieus justizia, lo drehs 

jutgaire. 
Membre te del prodome del bos de 

Chaire, 
que te det penidensa de mal retraire. 
Enquer auras ta onor, si la vols faire." 20 

D 'aqui son albergat aus ortz dauratz 
on parto Ihi cami d*aquels comtatz. 
Lai aprendo tals novas don fo vertatz. 
Aqui es us messatges tresier passatz: 
Karles n ac cen trames davas totz latz : 25 
"Qui trobara Girart, s'es amenatz, 
d'aur e d'argen Ihi er set vetz pesatz." 
^'Senher," ditz la comtessa, "quar me 

creatz, 
esquivem los chastels e las ciptatz 

1 et leust le rei mort L. feeil í/, feilh P, 
fiell 0. 2 fas Mi. 3 pregen 0, preiez L. da- 
medrieu 1\ damlideu 0, damledex L. quil OL. 
4 E de qui (diqui) erberjet OL. 5 son Mi., 
sa OL. et f. et L. 6 lai] e OL. auisei lo 
filh la m. P. 7 manque OL, 11 e] que 0. 
no] si L. can p. L. 14 de ton afaire OL. 

16 los P. ers L, is 0, as P, apouriz L. tot P. 

17 E en 0. 18 saint ome OL. del sarmonaire 
L. 19 penitensa Mi. cD il te conseilla del L. 
20 ta manque L 21 E daiqui erberiet a (as 
L) porz cairaz (miraz L) OL. 22 e passent 
(passe) OL. de set c. OL. 23 aiqui aprent OL. 
qui îun 0. qui st L. 24 par iqui est m. OL. 
25 que k. a mesages tramis t. I. L n'a-envers 
0. 26 si Ta menatz P, si est m. 0, seit li 
m. L. 27 cenz vez 0, un ueis L. pesatz P, 
comblatz L. 



43 



XIP SIÈCLE. 



44 



e totz los chavaliers e'ls poestatz^ 
que la feunia es grans e*l cobeitatz. 
Quar, senher, vostre nom si lo camgatz." 
Et el Ihi respondet: "Si cum vos platz." 
5Aqui eis s*apelet Jolcun Malnatz. 
Ab un lucrier felo es alberjatz: 
fels es, mas sa molhers es plus assatz. 
Lai Ihi pren malaudia don fon greiatz 
que de uchanta dias non fo levatz, 

10 tro la nuh de Nadal que Dieus fo natz. 
L osdes lo fetz gitar de son palatz, 
en Tarvolt d*un celier, desotz us gras. 
Aqui ac la comtessa dolen solatz. 
Girartz jac en Tarvolt, no'i ac sirven, 

15 mas sa molher que'l sierve molt dossamen. 
Ab tan veus Michael que a lui ven: 
Dieus lo Ihi a trames tot veramen. 
Cel Ihi portet un drap, denan lo'lh ten : 
"Dompna, per amor Dieu omnipoten, 

2oque nasquet per tal nuh en Besleen, 
me talh e cos d'est drap un vestimen''! 
Ela ditz: "Voluntiera." Sempres lo pren, 
talhet lo e*l coset de mantenen. 
A Tosde comtero cilh seu sirven: 

25 "La pautoniera cos molt vistamen." 
El Ihi trames vestir d'un seu paren, 
mandet que'l cozes tost e non jes len. 
Ela ditz al messatge molt umilmen: 
"Amics, ieu en cos un a plus manen, 

1 els] les L. 2 manque L, la manque P. 
e c. P. 3 biau sire L. car le L, car o 0. 
5 mezeis P, es OL. lapeleit L, sapele 0, 
iocel OL, maniaz L , maucaz 0. 6 ab] a 0, 
chies L. sest L. 7 îelonesse feme a Ì, ca 
felnesse muUer 0. e el (il) mauuaz OL. 8 ma- 
ludia Mi.^ maleuez 0, enferte L. e maus (mal 
Z/) assaz OL. 9 carante OE» iorz X, ior 0. 
11 il lo fest (lo iìst) devalar OL. 12 un garz 
0. soz uns degraz L. 13 a OL. 14 jaz 0, 
jut L. ni a OL. 15 fors OL. sert m. bone- 
ment OL. 16 veus] les es L. ungahel 0, 
migael L, un digiet P. 17 que d. li a OL. 
18 e li aporte OL. lesten OL, 20 a tal L. 
21 me talhasetz Ba,F. me tailliez e coseiz is v. 
L. dissel is V. 0, 22 volunters OL. 23 e t. e 
c. OL. molt uistement L. 24 lont comte de- 
maintenent L, 25 mol P. couinent 0. isniau- 
ment L. 26 e li 0. sirven P. 27 m. li quel 
(que le L) cosest (cose L) OL. tot 0. jes man- 
que OL. 28 molt manque L. umiliment 0. 
29 men 0. a un /'. 



e puis penrai lo seu, si tan m'aten.'' 

E cel recomtet tot aisamen. 

II s'en venc pels degras viassamen, 

a lei de Satanas, iradamen, 

e gitet los de tot son casamen. 5 

Aita mal crestia no vistes anc; 
quar gitar los a fahs foras el fanh. 
Lo coms non ac vertut ni carn ni sanc. 
La comtessa lo pres per miei lo flanc, 
ela fo febla e cassa, de carn estanc: lo 
ambedui son caheh dedins lo fanh. 
Us prodom los gardet, que ac lo cor franc; 
fetz de costa sun fuc ostar un banc 
e fetz Ihi faire lieh molet e blanc: 
puis Ihi det venazo e peish d'estanc. 15 

E quant foren caeh amdui el brac, 
lai esblesmet la dompna de dol que ac. 
Lo prodom l'esgardet si cum Dieu plac, 
e fetz l'en aportar tot freh e flac, 
fetz far de latz son fuc un lieh on jac, 20 
puis Ihi det carn de bos e peis de lac 
e tenc lo tant ab si tro guerit l'ac. 

Girartz se regardet e jac evers 
e non ac mas los os e*l cur e'ls ners. 
"A Dieus," ditz el, "tant iest vas mi 25 

teners ! 
Las obras que ai fachas, molt lah me mers. 
Folqu' e Landrix m'o dis, cel de Nivers. 
Bernart, Folchier, Segui, Bos e Gilbers, 



2 0] li OL. reconteirent L. 3 en vient L, 
a vent 0. par OL. aual corent OL. 5 li del 
L. bastiment OL. 6 Aitant 0, Jtant L. male 
muller OL, 7 cD les a fait getar fores 0, co 
ele a fait g. foler L. gitat Mí. fah(s) F. en 
Mi. 8 devant ce veì^s [La comtessa non ac ni 
carn ni sanc] P 8 a OL. 9 prent L. 10 man- 
que L. ile un feuile cause echauc anc 0. 
11 manque OL. 12 les gardet (-e) OL. qua 
le OL. 13 fait de ioste OL. son L. 14 fait 
OL. un lit L. 15 Done li v. peison L. 16 Quant 
0, Q. il L. chaagut 0, cach Mi. 17 aiqui pas- 
met 0, si se pasme L. del doel quel L. 18 un 
L. 19 fait OL. 20 lor (lors L) li fes (fait 
L) 1. OL. e let 0. on] un P, 0, ou L. 
21 done li veneison peison L. 22 manque L. 
retet 0. ab si manque 0. tro] que 0. 24 ot 
sor les os P. les Mi. lo cuir eus 0, fors 
c. e L. 25 manque L, a] E 0. envers P 

26 las quels oures ai L. mol P tant L, 

27 Folques L. Tiebert L. 



45 



(IIRART DE ROSSTLHO. 



46 



pos visquiei apres vos, molt fui culvers." 
La soa bona dompna lo cap Ihi ders: 
"Quars senher, laissa estar la honor que 

pers; 
quar, si'l mal culhs en grat, melhor 

desers." 
5 E puis despon del salme David tres vers 
e comtet Ihi de Job cum fon Deu sers; 
(E son sermon o ditz sainz Rigobers, 
que so fon us miracles grans e apers 
que Deus fetz per est comte qui tant 

fo fers; 

loquar s'el no fos faiditz e tant desers, 
ja no partis de mal ne fos convers.) 
Qui vos acomtaria los encombriers 
e las fams e los setz totz per entiers? 
Aisi cum ditz l'escrihs que es els mostiers, 

i'^^vint e dos ans fo si lo fortz gueriers 
que non ac de sa terra quatre deniers; 
ans es en Alamanha, don fo Folchiers. 
Un jorn intra en us gas grans e pleniers 
et auzit una nausa de charpentiers, 

20 e seguet tant la via, per los ramiers, 
que trobet a un fuc dos charboniers. 
Li us fo grans e lahs e tenhs e niers, 
e ac nom Garis Brus, l'autre Rainiers: 
cel fon us petitetz, us ramponiers. 

2'>E1 apelet Girart e ditz prumiers: 
"Amics, digatz don es, penedensiers? 
Quar, portatz est carbo, siatz coliers 
e siatz del gazanh drehs parceriers!" 
E Girartz respondet: "Don, voluntiers." 

30 Ab Girart son Ihi dui, trei companho. 
Cascus a pres son faihs, ei coms lo so, 
e son issit del bosc per un cambo, 

2 E la soa Ba.P. e sa bone moillers OL. 4 si 0> 
se L. mal] tu L. conquers OL. 5 P. li d. des sau- 
mes OL. 6 conte L. qui î. OL. desers P. 7-11 
manqiie F. rogebers L. 9 est] is 0, cest L. 11 
del L. 12 Sieu vos comtava totz P. los] tanz 0. 
13 e (les L) destorbiers OL. 15 si| pois L. 
16 quil-a L. 17 manque F. donc (don) îu 
lob(i)ers OL. 18 un gaut L. 19 nau Mi. 
20 uoiz OL. 21 quil L. 22 cil uns 0. 23 e 
a OL., i ac F. Bru F, Bruns OL. 24 manque 
F. ranproners 25 manque L. E 26 es 
penadiers OL 28 de F. parconiers OL. 31 son 
sac li quens L. îaih Mi. 32 per plan OL. 
bocs F. 



veno a Orliac sotz Troilo. 
Cascus seten denier ven son carbo, 
cilh non an plus de Ihui miga un bilho. 
Girartz vit lo gazanh e saub Ihi bo. 
Er Ihi do Dieus ostal e tal maiso 5 

per que pusca venir a gariso! 

Els ruas d'Orliac, en la sobriera, 
en una maiso pauca e estremiera, 
es albergatz Girartz latz la sauniera, 
las una bona femna; Dieu almorniera: lo 
de Ihies feiro sirventa e chamberiera. 
Girartz saub ben d'Ardena la gran cha- 

riera, 
el ac bona vertut, fort e pleniera, 
e portet maior fais d'una saumiera, 
e vai soen la rua de la osteliera. 15 

Aqui fo la comtessa puis corduriera, 
que anc non yistes de mas tal fazendiera. 
No'i a tan richa dompna no la requiera, 
de sas obras a far no Ihi profiera. 
Don dizo Ihi donzel e gens lichiera, 20 
parlen tot son auzen e en dereira: 
"Esgardatz qual beutat de carboniera! 
Si'l vilas del carbo no la fes niera, 
n'agues ta genta dompna tro a Baviera. 
E, domna pros e savia e bona obriera,26 
per que pres a marit charbofaziere?" 
Ela respon, que fo savia parliera, 
e qui ben lor saup esser e mensongiera : 
"Senhor, merce per Dieu e per san Piere; 



1 a] en L. manque 0. aurilac 0/> torilon 
0. 3. 4 intervertis OL. boton L. 4 veit 0. 
le Mi. semblat li L 6 poissent 7 E las 
F. Es OL. 8 en] aveit L. e manque OL. 
9 la herberge L. latz] chies OL. 10 cest une 
veve f. bone a. OL. 11 sirvent OL. 12 gran 
manque 0. 13 il a OL. 14 manque OL. 15 ou 
herbergiere L, obergere 0. 16 iluec L, esloc 
0. pui i', puis manque OL. taillendere OL. 

17 con no 0. quonques ne fu L. ta f. F. 

18 ni a donne (dame L) t. r. OL. quere 0. 

19 a îere L. faire 0. 20 e diunt cil OL. le- 
giere OL. 21 parolent son L. 22 la b. ca c. 
OL. 23 Ses OL. de OL. carbons L. 24 bele 
L. dedinz L, dinz 0. 25 ui 0. dona F. Cor- 
teise e proz L. savia] gente OL. 26 quas p. 
OL. charbofaziera F. 27 saive 0, feme L. 
28 manque F. lor sat 0, le sot L. e manque 
0. 29 saint Pere (Piere) OL, samiera F. 



47 



XI1« SIÈCLE. 



48 



trobet me orfanina, pauca bergiera, 
e pres mi a molber, Dieus Ihi o miera, 
e puis mi fetz apenre a corduriera. 
No sai plus gentil ome de Ihui on quiera, 
5 qu'el non es de sai mar d'esta ribiera. 
íío'n i a ta felo de raala tiera, 
ab sa dolsa razo tot no'l conquiera." 

Lo gaanhs del carbo venc pertalen: 
ilh lo fan, cil lo porta e si lo ven. 

loVint e dos ans s'en van aisi viven 
entro qu'a una festa, quaremprenen, 
vassals que deu quintana lo jor la ren. 
Fai la lo coms Groltelmes e'l dux d'Aiglen. 
Girartz la vai vezer ab l'autra gen 

15 e fo lonhet dels autres, en son jazen, 
entreis bratz sa molher que char lo ten. 
La dompna los vassals vit burdissen 
e membret Ihi de lonh del noirimen 
de Girart que solia far issamen. 

20 Tal dol n'a a son cor, per pauc no fen ; 
Taigua Ihi chai dels oilhs e Ihi dissen, 
sus la barba Girart Ihi vai chíízen. 
E lo coms se dresset, ditz son talen : 
"Dompna, er sai de ton cor que si repen. 

25Quar t'en vai, dompna, en Pransa, e 

mantenen, 
e ieu te jurarei suis sanhs verten, 
ja mais no mi veiras ni tiei paren." 
"Era auh," so ditz la dompna, "sen de 

joven. 
Ja Damridieu non plassa omnipoten 

1. 2 me — pres manque P. poure L. 2 me 
prest 0. lo li OL. Iho desierva F. 3 costuriere 
OL. 4 enquera 0. 5 quil nest pas de L. ges 
en sa tera P. Vers coỲ'rompu, 6 ni a un t. 
OL, ni de mal eira P. terre 0. 8 talan P. etc. 
9 cil le OL. il le p. 0. e lo ven 0. 10 se tint 
L, vont 0. uilmement L. 11 entro a Ba.P, 
entrosqua 0, desi qua L. karesme intran 
Ba.P. quarempnent L, car en pernent 0. 12 
que om basti qu. gran esforçan Ba.P. rent 
OL. 13 e ait 0. uait la li dux iociaumes 
li d. L. 14 ab] e L. 15 lomeî 0. 16 molhers 
P. 17 veit 0. 18 del manque 0. 19- 49, 16 
manque L. 20 e ac tal dol el cor 0. 21 e 
len 0. 22 sor 0. 23 lan dresset P. 24 ke 
tes cors uers mei r. 0. 25 care ten v. en î. 
senz maitenent 0. 26 e manque 0. sor sains 
0. vertans P. vercent 0. 27 ne me 0. 28 senz 
0, cen P. 29 damidrieu P. 



que ja vos degurpisqua a mo viven ; 
certas abans salhdria en fuc arden. 
Senher, per que parlatz ta malamen?" 
E lo coms la baizet de mantenen. 

"Senher, se mos cosselhs en fos auzitz, 5 
nos tornassam en Pransa on fos noiritz. 
ler ac vint e dos ans qu'en fos issitz 
e es totz de mal traire rotz e frunitz ; 
e si podetz trobar l'emperairitz, 
a cui vos fustes ja amics plevitz, lo 

ja non er ta fels Karles, lo seus maritz 
no vos en quiera plah, don ers garitz." 
E Girartz respondet: "Ben es que ditz : 
e ieu lai m'en irai, totz soi garnitz." 

Lo coms Girarts en pren son cosselh 15 

breu : 
"No laissarai per re per man non leu." 
EI ac la messa auzida a sanh Andreu, 
e a preiat lo saint e Damlideu : 
"Reis del cel, met en cor al senhor meu 
que'm perdone sa ira, el e Ihi seu, 20 
per que'm renda m'onor e tot mo feu." 
Puis se met el cami, molt fai greu: 
al dijos de la cena, semblan romeu, 
albeget a Orlhes, a Tost Arveu. 

Arveus li ostaliers fon ben antis: 25 
el apelet Girart e si Ihi dis : 
"Don estes vos, amic? De qual pais? 
Quar anatz a la cort, si es esmis, 
e preiatz la reina que vos vestis." 
"Per Dieu", so ditz Girartz, ''no'n soiso 

apris." 
"Senher," ditz la comtessa, "siatz pervis 
e no vos esmaguetz, cars dos amis; 
parlatz ab la reina per qualque gis". 
Lai n'es anatz lo coms molt a envis. 

1—3 — 3. 15. 33. 34. 0. 1 que eu ja vos 
gerpis 0. 2 ne mais can me s. 0. certans 
Mí. 4 de] senz 0. 7 X. X. II. P. or a 0. 
que nes 0. 8 e essez de 0. fraitiz 0. 11 K. 
sos m. 0. 12 en] i 0. er P. 13 bens 0. ben 
avetz ditz P. 14 e manque 0. 15 brieu etc. P. 
16 manque P. 17 a 0. 18 i Ba.P. p. s-ancta 
Maria e dieu /'. 20 que me pardunt 0. 21 mes 
terres 0. tot manque 0. 22 mes O. 23 de] 
a P. 24 orlins chies loste greu 0. Erueu 0. 
25 Arvius P, Erueus 0. 26 E 0. molt genz 
li 0. 27 es 0. 28 si serez mis 0. 30 non 
Ho. 32 du cars 0. 33 paraulaz lei 0. 



49 



GIRART DE ROSSILHO. 



50 



entre'ls autres romieus Girartz s'asis. 
Ab tan vecvos Aimar, clerc de Paris! 
E quant el vi Girart, fet un fìn ris: 
"Vezetz aizel truan ab cel cap gris: 
5ben pogra gazanhar don el vesquis." 
Donc ac paor Gfirartz, que'l conoguis 
e no fo ges segurs qu'en anes vis. 
Lo clercs si trais vas lui, pel ponh lo pris: 
"Don, vila pautonier, sai que quesis? 

10 Si no m'era per Dieu, ieu vos feris." 
E levet lo del renc e lo partis. 
Gran joi en ac Girartz, quan lo gurpis. 
El venc a la comtessa e si li dis: 
"Pechat nos a menatz en cest païs." 

15 "Senher," ditz la comtessa, ''sabs que 

dirai? 
Per Dieu, no te qual metre en tal esmai: 
quar ieu ai bon cosselh que te dirai. 
Dema sera divendres qu'om per Dieu fai. 
Encanuh la reina en cercha vai: 

2oquan sera au mostier, anatz en lai, 
bailatz Ihi est anel qu'ie'us passarai; 
ela lo vos donet de cor verai 
ab tot sa drudaria vezen Gervai 
e*l gonfano de Pransa e Bertelai. 

25Senher, bailes lo mi, ieu lo gardai: 
per nulh bezonh qu'agues no lo laisai." 
E Girartz respondet: ''Meravilh n'ai. 
Quan vos l'anel avetz, lai m'en irai." 
Lo jorns es espasatz, e'l sers vengutz. 

30 Quan la nuhs fo venguda, l'escurs cazutz, 
adonc fo grans la noisa e lo tabust 
de monges, de canorgues, de clercs menutz. 



La reina au mostier en va pes nutz, 
e Girartz se levet, lai n'es vengutz. 
A un altar desotz us arcs voltutz 
lai la trobet oran, ab pauc de Ihutz. 
Ben prop de lies si trais, no se fetz mutz : 5 
^'Domna, per amor Dieu que fai vertutz 
e per amor dels sanhs qu'avetz quesutz 
e per Girart, lo comte, que fon tos drutz, 
dompna, te quier merce, que tu m'aiutz." 
La reina respon: "Bos om barbutz, lo 
que sabetz de Girart? Qu'es devengutz?" 
"Dompna, per totz los sanhs que vos 

preiatz 
e per amor del Dieu que adoratz, 
e per aquela verge don el fo natz, 
si vos Girart lo comte si teniatz, 15 

quar me digatz, reina, qu'en fariatz?" 
La reina respon: ''Bos om barbatz, 
molt fazetz gran pechat que'm conguratz. 
Donat i volgra aver quatre ciptatz, 
per que lo coms fos vius e agues patz 20 
e tota la honor don fo gitatz." 
Donc s'es lo coms de Ihies fahs plus privatz 
e bailet Ihi l'anel, e ditz: ''Yeiatz! 
leu son aquel Girartz don vos parlatz." 
E quant ela lo tenc, conoc l'assatz. 25 
Adonc no'i fo divenres sanhs redopdatz, 
en cel luc fo Girart cen vetz baizatz. 
E apelet Aimar, clergue letrat: 
''Cest om es de ma terra noiritz e natz 
e apertenc al meu sos parentatz. 3o 

Queretz me Benacis si'l m'amenatz." 



2 a tan es A. 0. 3 il veit 0. fai lun îein 
0. 4 veez iios ceu t. a ceu 0. 5 enquel pont 
g. de quel garis 0. visques P. 8 e cil se trait 
0. per poin 0. 9 ke ca 0. 11 e len p. 0. 12 a 0. 
13 uen 0. 14 en is 0. 15 sa bas 0. 17 trobe 
L. ai OL. 18 que P. per deu lo sai L. 20 e 
cum er au 0. ren 0. 21 baille OL. pessa ai P. 
que ieus P. quen te dirai 0, que te dorrai L. 
22 que ele vos OL. vezen gervai P. 23 de cor 
verai P. 24 manque P. 25 tu (tu el) me bailaz 
(baillas) OL. gel te g. L. 26 p. b. queusson L. 
que a. P. onc nel L, an non 0. 27 quar ben lo 
sai OL. 28 e despos lo volez 0, pois que vos 
le V. L. 29 Car le jor es passaz 0, Icel j. est 
p. L. e L. 30 que ÓL. meiade OL. Tescurs] lor 
ler (loi) OL. 31 tanbuz OL, rabust Mi. Apf. 



1 en manque L. toz nuz L. lau es 0. 3 man- 
qiie L. 4 et la reine orot soz lars vohiz L. 5 si 
fein 0. 6 dona P. 7 lamor L. que a P. 8 e 
p. lamor g. L. lo comte manqtíe 0. 9 te cri 0. 
tuj re 0. 10 li dist OL. 11 que es P. 13 lamor 
OL. 15 ci ueiaz L, is loc v. 0. 16 queu. 19 i 
manque 0. gi voldreie aveir mis L. trente OL. 
20 vesquist L. ì P. 21 e trestote lenor L. 24 
queu sui 0. ge fui quou a cel comte L. diiaz 
0. 25 el tint lanel L. lo a. P. 26 venres P. 
onques lais (la) lo (li) d. ni fu gardaz OL. 
27 en is loc 0, maintenant L. set OL. 28 i 
P, manque OL. naimar 0. clers bien 1. L. le- 
tratz Mi. 29 aiquit (iquist) est de la terre dun 
eu (donc ge) sui naz OL. 30 I P. a mei L. 31 
Ben.] lieuaese L. cil P, siu 0. menmenaz L. 



51 



XIP SIÈCLE. 



52 



Cel ditz: ''Voluntiers, dompna." Lai n'es 

anatz. 
Fetz sas donzelas totas traire a un latz. 

La reina Girart pres per lo col 
e baiset lo soen, qu'amar lo sol; 
strais lo a una part desotz l'arvol 
e demandet Ihi tot que auzir vol : 
e cum el Ih'o comtet ac ne gran dol. 
"Senher, on es ma sor?" "Dompna, 

lai for, 
en l'ospital Arveu, Talbergador. 
loAnc mais om no vi dompna de sa valor. 
De mil vidas non agra jes la menor: 
mas ela m'a guerit per sa dolsor 
e per spn bon cosselh e per s'amor, 
e m'a sai ^mli venir ab gran paor." 
i5"Don, no vos esmaguetz, qu'eu ai la flor 
del cosselh de la cort l'emperador. 
Tan bon aver de pretz e monedor 



lor ai donat que m'amen tuh Ihi melhor. 
Non queiratz ja vos autre mantenedor, 
se ieu ad est besonh no vos socor; 
tot aital cum ieu vulh iei, mossenhor." 
Apelet Benacis, lo cautador 
del mostier de la crotz al salvador: 
"Albejatz est romieu, Ihui e s'oisor. 
De ma terra fo natz, si n'ai tendror, 
e foro d'un Ihinatge nostre ancessor. 
E fazetz lo per mi tan celador i 

que no'l sapchan la fors cilh gabador, 
chavalier ni sirven lauzenjador." 
E cel ditz; ''VoIuntiers." De joi lai cor: 
dins sas cambras lo mes, en la melhor. 
Lai entret la reina ab sa seror, i 

e remairo defors siei menador. 
No vos quier ja comtar lo dol nii plor 
ni las razos que tenon lai entre lor. 
No'n parti la reina tro vi lo jorn. 



CERCALMONT. 

Ms, dc Modene, foL IM'^ (D.), Ms. de Paris, fr. 12472, foL 61 (f), Cf Mussafia, Del codice 
Estense di rime provenzaU, Vienna 1867^ p. 44.5 s. — Meyer^ Recueil d'anciens textes, Paris 

1877, I, 70 (Me.J. 



Per fin' amor m'esjauzira 
tant quant fai chaut ni s'esfrezis. 
2oToz tems serai vas lei aclis, 
mas non posc saber enquera 
si poirai ab joi remaner 
e'm voldra per seu retener 
cella cui mos cors dezira. 

1 e cil d. V. OL. dompna manque OL. la 
est L. 2 fait OL. traire totas P. 3 pres g. 
P. Ele (ore) baiset (- e) g. pres lo per col OL. 
4 e fu li bon asaz OL. que a. P. 5 e trait la u. 
OL. 6 tot] co 0, ce L. 7 e si co il li comte L, 
e com il li c. 0. el(e) en a dol LO. acjne Mi. 
8 por OL. 9 ostal de aruiu P. 10 anne vit 
mais d. 0, gen ui onques d. L. 11 mile 0. 
nogesse 1. 0, noguisse L jes] pas L, manque 
0. 13 e a (o) OL. (hìs). s'onor P. 14 fait ca 
OL. 15 que mai 0, quant ge ai L. 17 moua- 
dor 0. 

18 Ordre des strophes dans f: 1. 5. 3. 7. 2 ab. 
4c— g. 4 ab. 2c— g. 6. 23 om Me. Ba. Of. 



Seignors e dompnas guerpira, 20 

s'a lei plagues qu'eu li servis. 
E qui'm diria m'en partis, 
faria'm morir des era, 
qu'en autra non ai mon esper 
noit ni jorn ni matin ni ser, 25 

ni d'als mos cors no consira. 

Ges tant leu no l'enquesira 
s'eu sabes cant greu s'afranquis. 
Anc res no fo, no s'umelis 



1 tuh manque 0. grant et menor L. 2 e 
non (ne) qrez iamais m. LO. 3 se deu aquest 
0, se aiquest L. 4 comme v. 0. 6 manque 
P. 8 de la melhor P. 10 et siel faites eissi 
por meie amor L. 13 ioie i cor L. 14 les 
met L. gencor OL, 15 e sa L. 16 li m. L. 
17 uoil L. acomtar OL. le d. le p. L. 18 man- 
que PL. lai manque 0. 19 tros 0, ainz L. 

28 tant leu Ba.D. 



53 



CERALMONT. 



MARCABRUN. 



54 



vas amor; mas ill n'es fera, 
e domna non pot ren valer 
per riquesa ni per poder, 
se jois d'amor no l'aspira. 

5 Ja de sos pes no'm partira, 
si'l plagues ni m'o consentis, 
e sivals d'aitant m'enrequis 
que disses que ma domna era, 
e del plus fos al seu plazer, 

10 de la menzonja o del ver, 
c'ab sol son dig m'enrequira. 

Entre joi remaing et ira 
ades quant de leis mi partis ; 
qu'anc pois no la vi qu'ela'm dis 

15 que, si l'ames, ill m'amera. 
Al re no sai del seu voler ; 
mas ben pot ma domna saber 
qu'eu morrai si ganre'm tira. 
Genser domn'el mon no's mira, 



bell' e blancha plus c'us hermis, 
plus fresca que rosa ne lis. 
Ren als no m'en desespera. 
Dieus, si poirai l'ora veder 
qu'eu posca pres de lei jazer! 
Eu non, quar vas mi no's vira. 

Toz mos talens m'ademplira 
ma domna, sol d'un bais m'aizis, 
qu'en guerreiera mos vezis 
e fora larcs e donera 
e*m fera grazir e temer 
e mos enemics bas chader 
e tengra'l meu e*l garnira. 

E pot ben ma domna saber 
que ja nulz hom de mon poder 
de meillor cor no'ill servira. 

E si'm fezes tant de plazer 
que'm laisses pres de si jaser, 
ja d'aquest mal non morira. 



10 



15 



MARCABRUN. 

T. Ms. de Faris, fr. 856 , foL 173^ (C). ~ Appel, rrovenzaiische Chrestomathie , p. 96 (Ap.) ; 
Crescini y Manualetto provenzale , Verona 1892 — 94, p. 12 s. II. Mss. A C I K R T. 
Appel, Provenzaiìsche Chrestomathie, p. 101 s. (Ap.J. III. Ms. du Vaticain ô232, fol. 27" (A), 
Mss. de Farìs, fr. 856 , foL 177'' (C)\fr. 22543 , foL 5^ (R) . — Dicz , Leben mid Werke der 
Trouhadours, 2' éd. Leipzig 1882, p. 37 ss. 



20 I. 

A la fontana del vergier, 
on l'erb' es vertz jostai gravier, 
a l'ombra d'un fust domesgier, 
en aiziment de blancas flors 

25 e de novel chant costumier, 
trobei sola, ses companhier, 
cela que no volc mon solatz. 

So fon donzel' ab son cors bel, 
íilha d'un senhor de castel; 

30 e quant eu cugei que l'auzel 
li fesson joi e la verdors, 

4 lespira /, la spira Ba.Me.D. 7 E sol qiie 
d'a. Ba.D. 13 denan lei p. Ba.D. 15 si ames 
Ba.D. mi a. Ba.D. 16 Mas eu no sai lo s. 
Ba.D. 19 G. en es m. Ba.D. 

22 era. 25 novelh etc. 27 selha. vol. 30 
ieu etc. 



e pel dous termini novel, 20 

e que entendes mon favel, 
tost li fon sos afars eamjatz. 

Dels olhs ploret josta la fon 
e del cor sospiret preon. 
^'Jesus," dis ela, ''reis del mon, 25 
per vos mi creis ma grans dolors, 
quar vostra anta mi cofon, 
quar li melhor de tot est mou 
vos van servir, mas a vos platz. 

Ab vos s'en vai lo meus amics, 3o 
lo bels ei gens ei pros ei rics; 



4 Hai Ba.D. 10 P^n fova Ba.l). 17 sans 
alinéa D. 

22 t. mi f. mos a. c.V Ap. 23 huelhs. 25 
reys etc. 26 gran. 28 mellor. 30 amicx etc. 
31 els gens. 



55 



XIP 8IÈCLE. 



56 



sai m'en reman lo grans destrics, 
lo deziriers soven e'l plors. 
Ai, mala fos reis Lozoics 
que fai los mans e los prezics, 
5 per que'l dols m'es el cor intratz!" 
Quant eu Tauzi desconortar, 
ves leis vengui josta'l riu clar. 
"Bela," fi'm eu, ''per trop plorar 
afola cara e colors; 

10 e no vos qual dezesperar, 

que cel que fai lo bosc folhar 
vos pot donar de joi assatz." 

"Senher," dis ela, '^ben o cre 
que Deus aia de mi merce 

15 en l'autre segle per jasse, 

quon assatz d'autres peccadors ; 
mas sai mi tol aquela re 
don jois mi crec; mas pauc mi te, 
que trop s'es de mi alonhatz." 

20 

11. 

L'autrier jost' una sebissa 
trobei pastora mestissa, 
de joi e de sen massissa. 
25 E fon filba de vilana, 
cap' e gonel' e pelissa 
vest e camiza treslissa, 
sotlars e caussas de lana. 

Ves leis vinc per la planissa; 



30 



'ïoza," fi'm eu, "res faitissa, 



dol ai gran del ven que'us fissa." 
''Senher," so dis la vilana, 
"merce Deu e ma noirissa, 
pauc m'o pretz si'l vens m'erissa, 
35 qu'alegreta sui e sana." 

"Toza," fi'm eu, "cauza pia 
destoutz me sui de la via, 
per far a vos companhia; 
quar aitals toza vilana 
no pot ses parelh paria 



pastorgar tanta bestia 
en aital loc tan soldana." 

''Don,'' fetz ela, '^qui que'm sia, 
ben conosc sen o folia. 
La vostra parelharia, 5 

senher," so dis la vilana, 
"lai on se tanh si s'estia, 
que tals la cui' en bailia 
tener, no'n a mas l'ufana." 

^'Toza de gentil afaire, lo 

cavaliers fon vostre paire 
que'us engenret en la maire, 
car fon corteza vilana. 
Con plus vos gart, m'es belaire, 
e per vostre joi m'esclaire, 15 

si fossetz un pauc humana." 

"Don, tot mon linh e mon aire 
vei revertir e retraire 
al vezoig et a l'araire, 
senher," so dis la vilana; 20 

^'mas tals se fai cavalgaire 
qu'atrestal deuria faire 
los seis jorns de la setmana." 

^Toza,*' fi'm eu, "gentils fada 
vos adastret, quan fos nada, 25 

d'una beutat esmerada 
sobre tot' autra vilana; 
e seria'us ben doblada 
si*m vezi' una vegada 
sobeira e vos sotrana." 3o 

"Senher, tan m'avetz lauzada, 
que tota 'n sui enoiada. 
Pos en pretz m'avetz levada, 
senher," so dis la vilana, 
"per so'n auretz per soudada 35 

al partir 'bada, fol, bada!' 
e la muz'a meliana." 

''Toza, fel cor e salvatge 
adomesg' om per uzatge. 
Ben conosc al trespassatge 4o 

qu'ab aital toza vilana 



2 els. 7 lieys. 11 selh. fulliar. 13 crey etc. 
18 joy. 

31 d. ai del freg que vos Ap. d. ai del ven 
R. car lo freitz AIÉ, pisa 1K. 



2 loc tan] luec tan CR, forest A^ terra Ap. 
IKT. 13 fon Ap.ACRT] es BaJK. 32 totan 
seri' enveiada Ap. T, CR manquent. 38 fel 
CR] estranh Ap. AIK. Bella musa me lia 
elestragn cor e salvatge T. 



57 



MARCABRUN. 



58 



pot hom far ric companhatge 

ab amistat de coratge, 

quan l'us l'autre non engana." 
''Don, hom coitatz de folatge 
5 jur' e pliu e promet gatge. 

Si'm fariatz homenatge, 

senher," so dis la vilana; 

"mas ges per un pauc d'intratge 

no volh de mon piuzelatge 
10 camjar per noni de putana." 
"Toza, tota creatura 

revertis a sa natura. 

Parelhar parelhadura 

devem eu e vos, vilana, 
15 a l'abric lonc la pastura: 

que melhs n'estaretz segura 

per far la cauza doussana." 
^'Don, oc; mas segon dreitura 

cerca fols sa folatura, 
20 cortes cortez' aventura, 

e*l vilas ab la vilaDa. 

En tal loc fai sens fraitura 

on hom non garda mezura, 

so ditz la gens anciana." 
25 ''Toza, de vostra fìgura 

non vi autra plus tafura 

ni de son cor plus trefana." 
''Don, lonh anetz; . . . 

que tals bad' en la peintura 
ao qu'autre n'espera la mana." 

III. 
Dirai vos en mon lati 
de so qu'eu vei e que vi: 
1 segles non cuit dure gaire, 
m segon qu'escriptura di, 

qu'eras faiU lo íìlls al paire 
e'l pair' al fill atressi. 

9 n. v. mon despiuzelatge Ba. Ap. ACIKR. 
n. V. nom de piuzelatge? Levy. 21 la] sai^a. 
AIK. 22 tal loc] Ap. AIKT. mans locs Ba. 
CE. 28 on Ap. T, don Ba. AIK. 25 Toza] 
AIK Belha Ap.CBT. 28 Don 1. a. non 
s'atura Ba. ~ C (satura), lo chauuecs uos 
ahura A, locauecs (-aues I) nos aura IK, lonia- 
uetz nossatura R, lo cannetans aiura T. 

82 enj de J. 83 que vei CR. 34 1 manque 
CR. cuich Â, cug CR. 35 que l'e. CR. 



Desviat a son cami 
jovens que torn' a decli, 
e donars qu'era sos fraire, 
va s'en fugen a tapi, 
c'anc dons Costans, l'eDganaire, 5 

joi ni joven non jauzi. 

Soven de pan e de vi 
noiris rics hom mal vezi, 
e si'l tengues de mal aire, 
segurs es de nial mati, lo 

si no'i ment lo gazaignaire 
don lo reproviers eissi. 

Lo mounier jutg' al moli; 
qui ben lia ben desli ; 
ei vilans ditz tras l'araìre: 15 

bons fruitz eis de bon jardi 
et avols fills d'avol paire 
e d'avol caval rossi. 

Eras naisson dui poilli, 
beill, burden, ab saura cri, 20 

que's van volven de blanc vaire 
e fan semblan aseni : 
jois e jovens n'es trichaire 
malvestatz eis d'aqui. 

IMoiIIeratz a sen cabri, 25 

c'a tal para lo coissi 
don lo cons esdeven laire ; 
que tals ditz : ''JVIos fìlls mori", 
que anc ren no*i ac a faire: 
gardatz sen ben bedoi. 30 

Re no*m val s'eu los chasti, 
c'ades retornoD aqui, 
e pois un non vei estraire 
moillerat del joc coni, 
an lo tondres per lo raire 35 

ííarcabrus d'aquel trahi. 



2 tornen C 4 uau A. 8 hom] sD CR. 9 e 
si pueys (bén R) nol ten az aire (ad aize R) 
CR. 11 ni no CR. met Ba.ACR. 12 issi ACR. 
18 Cum CR. mouniers Ba. ACR. uiral CR. 
15 destra C. 16 hieis A 17 raaire CR. 19 no- 
isson A. 20 belh e. b. C. 21 qeis A, que C'. 
V. blanc en v. C. 24 hieis A. 80 sen de CR. 
84 de CR, 35 am C. contral r. Ba.A, 



59 



XIP SIÈCLK. 



60 



UC CATOLA. 

Ms. de Modène, fol, 208 (D). 



"Noii posc mudar, bels amics, qu'en 

chantanz 
no'us enqueira consi m'aven de vos, 
qu'estat m'avez adreiz et amoros, 
francs et humils e blos de toz enjanz, 
5 e s'aissi es perduz lo bos taianz 
que m'aviaz, quant nos partim amdui, 
si per altra m'avez en refui. 
S'al prim vos fi ren que no'us fos a grat, 
si m'aiut Deus, ben o ai car comprat." 



"Bella amiga, ensegnamenz es granz 
de dompneiar, qui'n sap esser geignos, 
que tuit s'ajoston gai e voluntos; 
mas al partir en es chascuns blasmanz. 
Mas eu de vos sui jauzenz esloinanz, 
e vos de mi no vos blasmaz, zo'm cui. 
Per zo fai ben qui la mala fìn fui, 
car toz faiz creis en la fìn o s'abat, 
per c'ab lo ben prenc eu de vos comjat." 



JAUPRE RUDEL. 

Mss.: ABCDEIRMRSUbegL Sthnmi7ig, Der Trouhadour Jaufre Rudel , Kiel 187 :i, 
p. M — 46 (St). Crescini, Manualetto pì'ovenzale , Verona 1892, p. 13 s. (Cr.). Cf. G. Paris, 
Revue historique ÌjIII (1893). — Diez, Lehen und JVerJce der Trouhadours, 2' êd.., Leipziq 

1882, p. 46 ss. 



10 Quan lo rius de la fontana 

s'esclarzis, si cum far sol, 

e par la flors aiglentina, 

e'l rossignoletz el ram 

volf e refranh et aplana 
15 son doutz chantar et afìna, 

dreitz es qu'ieu lo mieu refranha. 
Amors de terra lonhdana, 

per vos totz lo cors mi dol; 

e no'n puosc trobar meizina, 
20 si non vau, al sieu reclam, 

ab atraich d'amor doussana 

dinz vergier o sotz cortina 

ab desirada companha. 

Pois del tot m'en falh aizina, 
25 no'm meravilb s'ieu n'aflam; 

car anc genser crestiana 

no fo, ni Dieus non la vol, 

juzeva ni sarrazina. 



1 Nom pois. 2 cossl. 4 tot. 

24 totz jorns St.; quecx jorns R, tot jorn 

CSEM. 



Ben es cel pagutz de mana lo 

qui ren de s'amor gazainha ! 

De desir mos cors non fìna 
vas cella ren qu'ieu plus am, 
e sai que volers m'engana 
si cobezesa la'm tol; ir, 

que plus es ponhens qu'espina 
la dolors que ab joi sana, 
don ja non vuolh c'om m'en planha. 

Senes breu de pargamina 
tramet lo vers, que chantam 20 

en plana lenga romana, 
a 'n Hugon Brun por Pilhol. 
Bo'm sap, car gens peitavina 
e totz Angeus e Guiana 
s'esgau per lui, e Bretanha. 25 

2 dopneiar qim. 5 jauszenz e loinanz. 6 
chom cui. 9 pren d. v. 

10 ben es cel St.] et es ben Ba. AB, ben es 
(er R) doncs MRe, per q'es ben IK, cel es 
ben S. 14 e sai] e cre Ba. St. ABCDIK, ben 
sai S. 23 Bon m'es Ba. AB. 24 de Beiriu St. 
DC, que totz Piteus DIK, que totz Peiteus E. 
e de Gujana St. e de Bretaigna ABC, e Giana 
(Uiana IK) DIK, e Uiana M, hi guazanha E. 
25 lui Cr.ABe] leis St.Ba. 



61 



BERNART DE VENTADORN. 



62 



BERNART DE YENTADORN. 



T. Ms. du Vaticain 5232, fol. 87^ (A) ; Mss. de Paris, fr. 8i>6, fol. 51^ (CJ, fr. 1749, p. 248 (EJ, 
fr. 854, fol. 29*^ {I); Ms. du Vaticain 3208., Atti della r. Accad. dei Lincei ser. IV, vol. II 
(1886), f. 69 (0); Ms. de Venise., BihL de Saint Marc, App, Cod. XI, fol. 61""^', Archiv filr das 
Studium der neueren Sprachen 36, 409 (V) ; Ms. de la Riccardienne 2814 p. 95, Revue des langues 
romanes, t. 42, p. 332 (a). — II. Ms. du Vaticain 5232, fol. 94^ (A) ; Mss. de Paris fr. 856, 
fol. 50"^ (C),fr. 12474 fol. 49'- (M), fr. 22543, fol. 58' (R) ; Ms. de Vetiise fol. 55, l. c. p. 405 
(V); Ms. de la Riccardienne, p. 89, l. c. p. 336 (a). — III. Ms. du Vaticain 5232, I)e Lollis, 
Studj di filoloqia romanza III, 273 s. (A), Biumenlese der Chigiana p. p. Steìigel, Marburg 1874, 
p. 44 (F); Mss. de Paris fr. 856, fol. 52^ (C), fr. 854, fol'. 28' (I), fr. 12474, fol. 44"^ (M), 
fr. 22543, fol 58^' (R); Ms. de Venise, fol. 62", L c. p.410(V); Ms. de la Riccardienne, p. 95 
'L c. p. 332 (a); — IV. Mss. : ACDEFIRMRUV. Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 56.— 
Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2' éd., Leipzig 1882, p. 16 ss. 



Be m'an perdut, lai enves Ventadorn, 
tuit mei amic, pos ma domna no m'ama, 
et es be dreitz que ja mais lai no torn, 
qu'ades estai vas mi salvatg' e grama. 
5 Veus per que'm fai semblan irat e morn ! 
Quar en s'amor mi deleit e'm sojorn, 
ni de ren al no*s rancura ni's clama. 

Aissi coi peis qui s'eslaiss' el cadorn 
e no sap re tro que s'es pres en l'ama, 
lom'eslaissei eu vas trop amar un jorn, 
qu'anc no saup mot tro fui en mei la flama 
que m'art plus fort que no fai focs en forn ; 
e ges per so no*m posc partir un dorn, 
aissi*m te pres s'amors que m'aliama. 



No*m meravilh si s'amors mi te pres, 
que genser cors no cre qu'el mon se mire; 
bels es e blancs e frescs e gais e les, 
e totz aitals cum eu volh e dezire: 
no posc dir mal de leis, que no*n i es; B 
ben n'agra dig de joi, s'eu li saubes, 
mas no li sai: per so m'en lais de dire. 

Totz temps volrai sa honor e sos bes, 
e*lh serai hom et amics e servire, 
e l'amarai, be li plass' o be*lh pes, lo 
qu'om no pot cor destrenher ses aucire. 
No sai donma, volgues o no volgues, 
si*m volia, qu'amar no la pogues; 
mas totas res pot hom en mal escrire. 



1 lai enves] lai uer 0, de sai (lai) vas V, 
en lai ves Ra. 2 pois À , car I. 3 non es 
dr. Oa. per quieu non ai CIV. mais talan que 
lai (quella) torn CI. talan que chant I. jorn V. 
qe eu (t. lai torn Oa. 4 car tant A. qe trop e. 
Oa. 5 tot jorn mi fai Oa. semblar escor e 
moris 0. irat] marit 7, trist V. 6 en amor 0. 
semblant e mor a. em d. 0. 7 que de COV, e 
de a. 8 Si com lo a. qui serca lo chandorn 
CV, sestaina de calor a. al I, del 0. 9 que no 
1, e non a. re] mo(t) AO. qel es 0. alama 
Oa. 10 mi laisai 0. vas] de AOa. envers lei 
trop un jorn I. 11 E 0. qieu a. nom gardiei 
ClOVa. si Oa, tre que fui en V. el m. a. 12 
Mart a. m' manque .A. fort no feira CVa, ì., 
nom fera 0. en] de AO. 13 et ab tot so I, 
queras nom p. de leis V. e de samor a. torn 
Ca. 14 caissim IV. amors e men 11 ama 0. 



1 de samor sim MOVa. 2 car /. q. tan 
geìì 6'. 3 e b. e francs e les /, b. e blancs es 
AD, b. e gens es e guays e blancs e fres C, 
gais e humils franc e íin e cortes 0, gais e 
cortes humils e francs e fìnz a, bels huils et 
gens clars e lis e cortes V. 4 eu] lo C. ni d. 
Va. 5 n. sai I. mal dir CV. noi es ges C, 
non li es car non ges V. 6 quel Ba. ACEI. 
queu a. lagra Oa. de lei V. s. leis Oa. se li 
s. IV. 7 n. loi a, no lo 0. per queu lOa, mo 
1. I. del d. IKa. per quel ne lais a. d. V. 
8 sas onors Va, e sonors C. 9 e serai CO. 
s. li C, e li s. V. h. amics CV. 10 Amarai 
la (les 0} Oa. tot o li p. o li p. V. o li pes 
C, si ben li platz o pes 0, cui qe plaiz o cui 
pes a, 12 domnam u. o nom u. V. 13 manque 
a. se 0, 14 Car 0. tota r. CO, lom I. 



63 



XIP SIÈCLE. 



64 



A las autras sui aissi escazutz: 
laquals si vol mi pot vas si atraire, 
per tal coven que no'm sia vendutz 
l'onors ni'l bes que m'a en cor a faire; 
òqu'enoios es preiars, pos es perdutz: 
per mi'us o dic, que mals m'en es vengutz, 
qu'enganat m'a la bela de mal aire. 
En Proensa tramet mans e salutz, 
e mais de bes qu'om no lor sap retraire, 
10 e fatz esfortz, miraclas e vertutz, 
car eu lor man dé so don non ai gaire; 
qu'eu non ai joi mas tan com m'en adutz 
mos BelsVezers e'n Paituratz, sos drutz, 
e'n Alvergnatz, lo senher de Belcaire. 
15 Mos Bels Vezers, per vos fai Deus ver- 

tutz 
tals c'om no'us ve que no si' ereubutz 
dels bels plazers que sabetz dir e faire. 

II. 

Quan la douss' aura venta 
20 deves vostre pais, 

veiaire m'es qu'eu senta 
un ven de paradis, 
per amor de la genta 
vas cui eu sui aclis. 



1 De Oa. sui sai A. sui hom escazegutz I, 
sui desescagutz Oa, son hui mais eschazutz 7. 
2 que cals la, que se uol mi pot asei atraire 0, 
car unam uol pot sis uol F. a sos ops traire 
CI. 3 ab un Oa, ab t. F. no C. nom sei car 
O. 4 lo ben el gaug Oa. lo iog nil be que man 
F. el bes que man C. de î. V. 5 p(r)egar ses 
pron sabes qes tot p Oa. quant es IV. 6 per 
mei lo (me o a) dic qeu en sui coîunduz Oa. 
et ieu (eu o) sai ben 01, et eu nol uuill F. 7 
qe trait ma la îausa Oa, la falsa F. castiat 
ma IV. 8 — 17 monquent Oa, 8 mans] joy CF. 
9 e] ab I. plus A. joy CI. quieu G. lor nD 
(no lor F) pot IV. no vos sap C 10 miracles 
A. 11 . . lor tramet zo don eu F. li C. aiso 
CI. 12 tant qant AV. lom F. 13 îai iratz 

0, îaitura E. 14 alvergna C. el V. 15-17 
manque CE. 15 Pel V. fai deus tan de u. V. 
16/17 com non lo uej nO sia ereubutz del bel 
semblan et dels bes qe sap faire F. 16 nos 

1. 17 de L 

19 freidaura A. 20 de uos notre pais F. 
21 mes veiaire CRVa. 22 un ram MV^ odor B. 
24 a cui MV. 



en cui ai mes m'ententa 
e mon coratge assis; 
quar de totas partis 
per leis, tan m'atalenta. 

Sol lo be que'm prezenta, n 

sos bels olhs e'l francs vis, 
que ja plus no*m consenta, 
mi deu aver conquis: 
no sai per que*us en menta, 
quar de re no sui fis ; lo 

mas greu m'es que'ra repenta, 
que una vetz me dis 
que pros hom s'afortis 
e malvatz s'espaventa. 

De domnas m'es veiaire m 

que gran falhimen fan, 
per so quar no son gaire 
amat li íin aman. 
Eu no dei ges retraire 
mas so qu'elas voh-an : 20 

mas greu m'es c'us trichaire 
d'amor ai' ab engan 
plus astrestan 
cum cel qu'es fis amaire. 

Domna, que cuidatz faire 25 

de mi qui vos am tan, 
c'aissi'm vezetz mal traire 
e morir de talan? 



1 on meza ai (ai m.) MRVa. 3 et 4 
manquent V. De tot autram Ma. 4 Mon cor 
R. tan] qe M. 5 Si lo ioi Ra. sel (sil F) 
ioi qe ma p. MV. 6 sos bels cors A, s. es- 
gartz R^ siei bel huelh C. seyul e son cler v. 
F. e a. clars MRa. 7 Ja res pus nom RQ, 
plus non a. 8 sim R. cre C dieu C, degr 
MVa. 9qemen3fF. 10 Qe ITfíFa. 11 m'es] 
er MRV, es a. 12 que] per MRV. me] qem 
M. ditz C. 13 Qes a. bos RS. 13 et 14 inter- 
vertis V. 14 et a. 15-24 et 25-65,6 intervertis 
RV. 17 a. de so R. nois îant A. 18 amar 
a A, 19 mas ieu non aus (dei RV) MRVa. 
21 Qieu sai ben a. qeu uos F. -Qieu sai ben 
quns chantaire M, Tan — que tr. R. 22 a 
damor Ma, aia joi R. ?í a,h A. ai amor V. 
23 quatre tanz a. 24 cD sera íìns Ma. 
25 Domnas M. 26 queus R, qeu uos F. 
27 per quem fatz tan (ta F) MRVa. 28 e] 
ni MRVa. 



65 



BERNART DE VENTADORN. 



66 



Ai, francha de bon aire, 

fessetz m'un bel semblan, 

tal don mos cors s'esclaire, 

que mout trac gran afan; 
T) e no*i dei aver dan, 

quar no m'en posc estraire. 
Si no fos gens vilana 

e lauzengier savai, 

eu agr' amor certana; 
10 mas no m'en recreirai: 

de solatz m'es humana, 

quan locs es ni s'eschai, 

per qu'eu sai qu'asatz mana 

n'aurai enquera mai: 
15 qu'astrucs sojorn' e jai 

e malastrucs s'afana. 
Cel sui que no soana 

lo be que Deus li fai, 

qu'en aquela setmana, 
20 quant eu parti de lai, 

mi dis en razo plana 

que mos chantars li plai. 

Tot' arma crestiana 

volgra agues tal jai 
25 cum eu agui et ai, 

car sol d'aitan se vana. 
Si d'aisso m'es certana, 

autra vetz la'n creirai, 

si que no, ja mai 
*^o no creirai crestiana. 

III. 

Tant ai mon cor plen de joia, 
tot me desnatura; 

2 îaçetz Ma, îaitz me A. 8 tal qe M. 4 
qe penae mal trac gran Ma, pel (per) mal que 
trac tan gran RV. () qieu Ma. qe K. 7-30, 
munque Ma. 8 lausengiers sauais V. 9 nagr 
A. 10 mas aisso men retrai C, mas souen îor 
sestrais V. 11 solas mens R. 18 que cre que 
es m. B, quieu cre qa sotz humana F. Cý. An- 
dresen, Romaìiische Forschungen í, 4ò0. 14 e 
quenquer naurai mai R. 16 el /?. 17-30 man- 
que V. 18 los bes-me R. 19 quen eysa la R. 23 
tota gen R. 24 que es desotz lo rai B. aital 
C. 25 volgragues tan de jai R. 26 sen A. 
com ieu ses îencha vana R. 27-30 manque R. 
28 d'autra v. Ba.A. la C. 

32 Quant I. 34 mi es (meis a) de n. Ma. 

UARTSCU, Chrestomathie provençale. 



flors blanca, vermelh' e bloia 

me par la freidura, 

qu'ab lo vent et ab la ploia 

me creis l'aventura, 

per que mos chans mont' e poia 5 

e mos pretz melhura. 

Tant ai al cor d'amor 

de joi e de doussor, 

que lo gels me sembla flor 

e la neus verdura. lo 

Anar posc ses vestidura 
nutz en ma chamiza 
que fin' amors m'assegura 
de la freida biza; 

et es fols qui's desmezura in 

e no's ten de guiza : 
per qu'eu ai pres de mi cura, 
pos que aic enquiza 
la plus bela d'amor, 
don aten tan d'onor 20 

si qu'en loc de ma ricor 
no volh aver Friza. 

De s'amistat m'esraiza; 
mas eu n'ai fiansa 
que sivals eu n'ai conquiza 25 

la bela semblansa: 
et ai ne a ma deviza 
tan de benenansa 
que ja'l jorn que l'aia viza 
non aurai pezansa. 30 



1 blancha Ma. uermeilla (e A) groia Ala. 
2 me (mi V) sembla Ba.CRVa. 3 A lo a. a 
la pl. a. 4 mi uen MVa. V manque Ma. m C. 
5 mon pretz CMVa. 6 mos chanz MCVa. 
7 el F. 9 que l'iverns Bn.CIM, que lenuertz I, 
qe la nieus M, per quel gel CV. 10 e liuerns 
M, 13 qar MR. pos a. me segura 7. 14 fresca 
I, fera C. 15 Mas tot hom se Cn, cascus hom 
si V. îols manque A, fals B. qui /. desnatura 
M. 16 e] si CMV, nous M. 17 quem ai B, 
na a. 18 des qieu A, deis queu I. p. agui 
C, p. lagui Va. 20 on V, don ieu M. naten 
B. gran honor Ba, CMa. 21 quieu maior R. 
quar Ba.CMV. sa r. Ba.CM. 22 uolgr auer a. 
piza CV. 23 menraisa AI, me ressiza CV, 
teiic assiza B. 24 Quieu V. et ai ne AI, que 
ai esperansa B. 25 qieu M, car V. Sivals que 
aurai B. 26 sa bela V. amistanssa A. 27 en 
LM. et ai a la mie B. 27-28 manque V, 29 
ia j. a. qieu Ma. laurai CMV. 

3 



67 



XII* SIÈCLE. 



68 



Mon cor ai en amor, 

e l'esperitz lai cor, 

et si'm sui eu sai, alhor, 

lonh de leis en Fransa. 
5 Tan n'aten bon' esperansa 

ves que pauc m'aonda 

qu'atressi sui en balansa 

cum la naus en l'onda. 

Del maltrag que'm dezenansa 
10 no sai on m'esconda: 

tota noit me vir' e'm lansa 

de sobre Tesponda. 

Tan trac pena d'amor 

qu'a Tristan Tamador 
15 non avenc tan de dolor 

per Yzeut la blonda. 

Ai Deus, ar sembles ironda, 

que voles per Taire, 

qu'eu vengues de noit prionda 
20 lai al seu repaire! 

Bona domna jauzionda, 

mor se'l vostr' amaire; 

paor ai quei cors mi fonda, 

s'aisso'm dura gaire. 
25 Domna, vas vostr' amor 

jonh mas mas et ador. 

Bel cors ab fresca color, 

gran mal me faitz traire. 



1 lo C3fa. quel R. pres damor CMV, plen 
damor a. 2 que CVa. qe mos esp. M. pus de 
nulh amador B. el cor a. 3 eu sim sui Ba. I. 
sai manque I. e los cors estai C, el c. e. sai 
Ma. car lesperitz en lay cor B, mes lo cors 
essai aillor V 4 pres C, leis] mi B. lui V. 
5 Eu mes ben ai V. eu nai la b. CMV. ieu nai 
a. 6 mas petit CMVa. uos I. 7 entressim ten 
A, quatressim ten IV. 8 en] sus AI. 9 del 
mal pes Vn. sim desenanza V. 10 non trop 
AI. 11 uerelansa B. m'esp. V. 13 Pueis C 
MV, Peigz a. 14 de CMVa. quanc B. 15 non 
ac B. que(u) soîri manta d. CMVa. 17 Deus 
car mì A. A d. quar la. me îos I. dieus ar 
s. yeu B. can no fui V 18 quieu /. 19 E 
CMVa. per n. V. questiers non sai com res- 
conda B. 20 lai dins son CMV. ins en a. 
danar el B 21 Belha CMa. 22 mortz es 
Ba.B. Vostre íìn a. CMa. 23 A paor CMa. 
24 saissim BV, saissil CMa. 25 Bela V, vas 
manque B, per CMV. 26 las mas CMV. uas 
cuy adzor B. 27 Gen CMVa. 28 mi fai M. 



Qu'el mon non a nulh afaire 
don eu tan consire; 
ni aug de leis ben retraire 
que mon cor no'i vire 
e mos semblans no s'esclaire, 5 

que qu'eu n'auia dire, 
si qu'ades vos es veiaire 
qu'ai talen de rire. 
Tan l'am per fin' amor 
que mantas vetz en plor, 10 

pero que melhor sabor 
m'en an li sospire. 

Messatgier, vai e cor 
e dì'm a la gensor 
la pena e la dolor 15 

qu'eu trac ei martire. 

iV. 

Quant vei la lauzeta mover 
de joi sas alas contrai rai, 20 

que s'oblid' e's laissa cazer 
per la doussor qu'al cor li vai, 
ailas, quals enveia m'en ve 
de cui qu'eu veia jauzion! 
Meravilhas ai, quar desse 'J5 

lo cors de dezirier no'm fon. 

Ailas, tan cuiava saber 
d'amor, e tan petit en sai! 
Quar eu d'amar no'm posc tener 
celleis don ja pro non aurai; so 

tout m'a mon cor e tout m'a se 
e mi mezeis e tot lo mon ; 
e quan si'm tolc, no*m laisset re 
mas dezirier e cor volon. 



1 Anc deus no îetz nuil af. V. El CMa. 
es CM. 2 De quieu BV. 3 Seu a. I. Com 
de leis aug ren r. F, Ni tant am de la 
(bell) r. CM. Ni cant cug a. 4 queu V. q. 
de joi nom CMa. 5 non A. sestraire M. 
E non talant m'en escl. V. 6 cui que l'a. 
CMa. que quen a. B, que quem n'a naujat 
V. 7 vos er A V, mi es CM. 8 del dire CM, 
dezire B. 9 Talan de CMVa. bon CMV. 10 
que soven en planc en plor B. 11 per so car 
BV. 13-16 manquent CMa. 14 diga V. 15 
manque V. pene la IB. 16 cai per lei el I. 

23 ai tan grans Ap. A (con) DEFO, ailas 
tal B, ai dieus tals U. 



69 



RATMBAUT TTI. OOMTE D'ORANGE. 



70 



Anc Don agui de mi poder 
ni no fui meus des l'or' en sai 
que'm laisset en sos olhs vezer, 
en un miralh que mout mi plai. 
Miralhs, pos me mirei en te, 
m'an mort li sospir de preon, 
qu'aissi'm perdei cum perdet se 
lo bels Narcisus en la fon. 

De las domnas mi dezesper; 
ja mais en lor no'm íiarai, 
qu'aissi cum las solh captener, 
enaissi las descaptenrai. 
Pos vei que una pro no*m te 
ab leis que'm destrui e'm cofon, 
totas las dopt e las mescre, 
quar be sai qu'atretals se son. 

D'aisso's fai ben femna parer 
ma domna, per qu'eu lo retrai, 
que no vol so qu'om deu voler, 
e so qu'om li deveda fai. 
Cazutz sui en mala merce 
et ai ben fait cum fols en pon, 



e no sai per que m'esdeve, 

mas quar trop pogei contra mon. 

Morces es perduda per ver, 
et eu non o saubi anc mai, 
quar cil que plus en degr* aver 5 

no'n a ges, et on la querrai? 
A, quan mal sembla, qui la ve, 
que aquest caitiu deziron, 
que ja ses leis non aura be, 
laisse morir, que no l'aon! 10 

Pos ab mi dons no*m pot valer 
precs ni merces ni'l dreitz qu'eu ai, 
ni a leis no ven a plazer 
qu'eu l'am, ja mais noi dirai. 
Aissi'm part d'amor e'm recre: 15 

mort m'a e per mort li respon, 
e vau m'en, pos ilh no'm rete, 
caitius en eissilh, no sai on. 

Tristans, ges non auretz de me, 
qu'eu m'en vau caitius, no sai on : 20 
de chantar me gic e'm recre, 
e de joi e d'amor m'escon. 



RAIMBAIJT JTI, COMTE D'ORANCE. 

1. Míí. du Vaticain ò2o2f fol. 35% Studj di filologia romanza III (1891), 93 s, (A) ; Mss. de 
Faris, fr. 856, fol. 178<^ (C), fr. 854, fol. 145^ (I) et fol. 147'' (i), fr. 12474, foL 136^ (M) ; 
Ms. de Modène, Annales du Midi^ 1902, p. 200 (D'') (la F' str.) ; Ms. de Cheítenham (Berlin) 
foí. 19 '^, Archiv f. d. Stud. d, neueren Spr., t, 102, p. 184 (N^) ; Ms. Laurent. Plut, XLI, cod. 
43, Archiv etc, t. 35, 449 (U), lì. Mss. de Paris, fr, 856, fol. 201' (C) , fr, 12474, fol. 135^ 
(M) , fr. 22543, fol. 8"^ (R). — Meyer, Recueil d'anciens textes , p. 78 (Me.), Appel, Proven- 
zalische Chrestomathie , p. 77 (Ap.). — Diez , Leben und IVerìce der Troubadours , 2'' éd. 

Leipzií/ 1882, p. 54 ss. 



I. 

Pos tals sabers mi sortz e*m creis 
' que trobar sai et eu dic, 
mal estara si non pareis, 

13 que una pro no*m te — DE] que nulha 
pr. nom t. Ba. COR, qu'una pr. no m'en te 
Ap.AFIRUV , q. null pr. no m'en ve M. 16 
quar sai que Ba.CMR. 19 Quar Ap.ADFMV, 
quanc IK. Qan COU. non vol so qu'om d. v. 
Ap.A', (volc) IK; (que d. v.) D\ vol so qu'om 
no d. V. Ba.CER; so vol qe n. d. v. MU; aizo 
vol que non dei v. 0; zo com no vol î. v. V, 
22 cum fols IKM.] co'l îols Ap,AD; de fol 
EOV; del fol R; qel fol U 

24 mi uen CMU. 25 mo dic M. 



et er me blasmes si m'en gic; 

que cant hom ditz ab la lenga 

80 que ben en pes non tenga, 25 

non pot aver sordeior dec, 

can ditz so que no's covenga. 



14 nol o ApACDEFIKOU, no loi Ba,M, 
no lol R, no li V. 

23 manque AIN^, mi blasmat i, sieu D<^. 
24 quar so quom uana ab lengua CiM. 25 
tanh be que em pes (lo) t. CiM. 26 que 
(car) n. p. a. peior CiM. 27 qom dir ço D^'U. 
qui ditz re- avengua CiM. 

3* 



71 



XIP SIÈCLE. 



72 



Ar ai gaug, car sebram dels freis, 
e remanon sol li abric 
dels auzeletz, et es lor leis 
qu'us mais de cantar no se tric, 
5 qu'usquecs s'alegr'en sa lenga 
pel novel temps que lor venga; 
e dels albres qu'eran tuit sec 
lo folhs pels branquils s'arenga. 
E qui anc jorn d'amar se feis, 

lono's tanh qu'eras s'en desrazic, 
mas per lo gai temps que pareis 
deu quecs aver son cor plus ric ; 
e qui non sap ab la lenga 
dir so que's coven, aprenga 

i5consi ab lo nou temps s'esplec, 
c'aissi vol pretz que's captenga. 

Estat ai fis amics adreis 
d'una que m'enguanet ab tric, 
e car anc s'amors mi destreis, 

2ototz temps n'aurai mon cor enic: 
qu'aras no volh ab la lenga 
dir que s'amors mi destrenga, 
per c'us autres ab leis s'abrec 
et eu catz so que el prenga. 

25 Ab leis remaigna'l malaveis 
e l'engans, et ab son amic, 
que tals m'a a sos ops conqueis, 
don ja non creirai fals prezic; 



ans volh qu'om me talh la lenga, 
s'eu ja de leis crei lauzenga 
ni de s'amor me desazec, 
si'n sabia perdr' Aurenga. 

Be'm deu plazer et es ben dreis r> 
qu'anc mais tant en autra non tric; 
que Nostre Senher el mezeis 
ab pauc de far non i falhic, 
qu'a penas saup ab la lenga 
dir: ''Aitals volh que's devenga." lo 
La grans beutatz qu'en leis parec, 
non volc qu'autra s'i espenga. 

Domna, no'us sai dir loncs plaideis, 
mas de me podetz far mendic 
plus ric que anc no fo reis : it) 

del tot sui en vostre castic, 
sol que'm digatz ab la lenga 
consi volretz que'm captenga, 
qu'eu ai cor qu'enaissi m'estec 
e que ja ves vos no'm fenga. 20 

Domna, no'us quier ab la lenga 
mas qu'en baizan vos estrenga 
on tal loc on ab vos m'azec, 
e que dinz mos bratz vos senga. 

2r. 

u. 

Escoutatz, mas no sai que s'es, 
senhor, so que volh comensar: 



1 can AI. s'esbrondal Ba., sebram (-an 
del i) dels Ai, sabron del M, sebram es liV^, 
seblan lo í/. H E li Ba. AIN\ Els U\ del 
C, li M. en lor Ba.AIN^, et es i. 4 chas- 
cus Ba.AIN^. Que huei M. non V. qe negus 
de c. nois gic i. sen tr. A. 5 Que A, Quecs 
IN^, Usquecs Ba.C. 6 per U. quelh sovenga 
Ba.AIN^. 8 lo] e /. frug C. brancutz IN^. 
9 damor M se] nos U. 10 Era Ba.AIN^. non 
BaN^Ui. 11 Quab lo novel t. CiMU. que 
ses preys C, qui sespeis U, que es îreis i. 
13 sap dir ab U. 14 quel Ci M. Ço qeus c. 
U. 15 caissi A. ab novel ioi Ba.AIN^. ab 
lous t. U. 16 cossi A. vol temps CM. quel 
N* 18 mengannava U. 21 Per queu Ba.AI 
N^. quab sa C/. 22 maia (auer U) dig per 
quem d. CiMU. 28 per so (tal i) cautre Ci 
MU. estec CM. 24 que il I. quaissel CM, 
qi aiqel U, cautre i. queis N^. 25 reinhaí 
M. 26 e e. Ba.IN^. et elh (il) estei ab CM. 
21 tals jois ma pres em (e M) rezeys CMU. 
28 que anc non crezet fol CMU. 



\ F, MU, ieu C. 2 crezi C. 4 sim 7, sîeu 
i, saubria U. 5-12 et 18-20 intervertis U. 
Bes U. Ben (-m) tanh queu sia fìs uas leis 
Ba.AIN^. Cf. Tobler, Zeitschì'ift filr romani- 
sche Phiíologie XI, 134. 6 quar anc Ba.CMU, 
en aut Ba. CO. cric Ba. ACN"^. tant enan 
(auan) MU. 1 E AI 8 A. A. Per CM. del 
AIN^. qen leis fai non î. U. 9 sap lU. 10 
a. cois couenga A. que iU. 11 Qua (quar 6', 
quen U) la beutat CiMU. assec CiM. 12 nois 
A. taing AIN^. uol CM. enprenga A. enpenga 
IN^, esprenga M, depenga U. 18 non Ba. 
M, nom (non) cal far Ba.AIN^. 14 Que 
Ba.AIN^. far de mi podetz i, fairem p. be 0, 
ben me p. far M. 15 On M. ric plus CM. 
16 De IN^. 17 que CM, vos Ui. 18 uolez I. 
Domna com eu mi c. i. 19 quen cor ai AI. 
quaissi C. estec Ba.IUN^. 20 d'autra Ba.AI 
N^. 21 Donnals UM. no C, uos IN^. als ma 
C, ma M. 28 qe ab M, quab C. 24 d'ams 
Ba.IN^. de mos CM. E dambdos mos U. 

28 aisso qieus v. contar M. 



73 



RAIMBAUT III, COMTE D'ORANGE. 



74 



vers, estribotz nì sirventes 
non es, ni nom no'l sai trobar, 
ni ges no sai co'l me fezes, 
s'aital no*l podi' acabar, 
5 que hom mais no vis fach aital per 
home ni per femna en est segle ni en 
Tautre qu'es passatz. 

Si tot m'o tenetz a foles, 
per tan no*m poiria laissar 
10 que eu mon talan non disses; 
no m'en poiri' om castiar: 
tot quant es no pretz un poges 
mas so qu'ades vei et esguar. 
E dir vos ai per que: quar s'eu vos o 
ifiavia mogut e no'us o trazia a cap, ten- 
riatz m'en per fol ; quar mais amaria seis 
deniers eu mon ponh que mil sols al cel. 
Ja no*m tema ren far que'm pes 
mos amics, aquo'l volh pregar, 
20 s'als ops no*m vol valer manes, 
pos m'o profer ab lonc tarzar; 
plus leu que cel que m'a conques 
no'm pot nulh autre gualiar. 
Tot aisso dic per una domna que'm fai 
25languir ab belas paraulas et ab loncs 
respeitz, no sai per que. Pot me bon es- 
ser, senhor? 



Que beu a passat quatre mes, 
oc, e mais de mil ans, so*m par, 
que m'a autreiat e promes 
que'm dara so que plus m'es car. 
Domna, pos mon cor tenetz pres, 5 
adoussatz me ab dous l'amar. 
Deus, aiuda, in nomine patris et filii 

et spiritus sancti. Deus, aisso que sera? 
Qu'eu sui per vos gais, d'ira ples, 
iratz, jauzens mi faitz trobar: lo 

e sui m'en partitz de tals tres 
qu'el mon non a, mas vos, lor par; 
e sui fols chantaire cortes, 
tan qu'om m'en apela joglar. 
Domna, far ne podetz a vostra guiza, 15 

comfetzn'Aima de l'espatla, que l'estuget 

lai on li plac. 

Er fenisc mon no sai que s'es, 
qu'aissi l'ai volgut batejar: 
pos mais d'aital non auzi ges, 20 

be*l dei enaissi apelar; 
e diga'l, quan l'aura apres, 
cui que s'en volha azautar. 
E si hom li demanda qui l'a fach, pot 

dir que cel que sap ben far tota fazenda, 25 

quan se vol. 



1 vers ni chanços M. estribot CB. 2 noil 
sa nom M. puesc E. 3 ni ren non sai cossil 
M. 4 si tal M. 5 Que ja B. Qe anc non 
fos mais îag per M. ad h. ni a i^. 7 aqest 
M. 8 fades M. 9 Ges per aisso non uueilh 
M. 10 Qieu — non uos M. U poiria (cuies) 
hom CA*. De so qara uos uueilh mostrar M. 
12 So qe fon non M. 13 Ves so qara M. 
14 dirai vos p. q. vos o ai mogut qe si non 
uos M. 15 tenria men hom M. 16 seis] 
.VII. Me. {CB?). presa hom-el poinh qe 
cen M. 17 punh CB. soltz el C. 18 non M. 
deman C. 19 aissol M. 20 nO B. 21 Qant 
hom promet M. profer' Me. al C. 22 Pus leu 
CB, ges meilhs M. 28 nulha res engannar 
M. 25 morir M. loncx espers pot mi M. 



2 E a mi cent antz so mi par M. 4 De 
samor so M. que mes pus Ap.B\a]. qem nes 
p. M. 5 bon cor maues mes M. 8 sancti 
d's amen ostas donna e qe deabols er aisso 
M. sera dona B. Aisso Ba. 10 sim 
far torbar M. 11 me M. 12 mas vos non 
ha M. 13 en fatz chanços e seruentes M. 
15 en M. 16 quo Ap.CB. na ponsa M. que- 
plac manque M. E non sai qieu manes al re 
contan qa gesor mor non puesc morir si muer 
per dezirers de vos M. 17 platz Me. 19 qaissil 
deu hom ben b. M. 20. 21 manquent M. 22 
e chan lo M. 23 Cell qe sen uolra M. 24 Vai 
ses nom e qit demanda qi ta fach , digas li 
den Rambaut, qe sap ben far una balla de 
foudat qan si uol Me.M; a manque M. 25 totas 
îazendas B. 



75 



XIP SIECLE. 



76 



BEATICE, COMTESSE DE DIE. 

Ms. du Vaticain 5232, foL 167^, Studj di filoloqia romanza III, 523 (A); Mss. de raris, fr. 151)2, 
fol. lOé^ (B)y fr. 12474, fol. 204^ (M) , fr'. 22543, fol. 22 "^ (R), fr. 844, fol. 2Ò4\ Ro- 
mania XXII, 404 (W) ; Ms. de Rome, Bibl Barberine XLVI. 29 fol, 68 (b), — 0. Schultz, Die 
provenzalischen Dichterinnen, Leipzig 1888, p, 18. Cf Sernin Santy, La Comtesse de Die, Paris 

1893. 



A chantar m'er de so qu'eu no volria, 
tant me rancur de lui cui sui amia; 
car eu l'am mais que nuilla ren que sia: 
vas lui no'm val merces ni cortezia 
5 ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens ; 
c'atressi'm sui enganad' e trahia 
com degr' esser, s'eu fos dezavinens. 
D'aisso'm conort, car anc non fì fail- 

lensa; 
amics, vas vos per nuilla captenensa; 
10 ans vos am mais non fetz Seguis Valensa, 
e platz mi mout que eu d'amar vos vensa, 
lo meus amics, car etz lo plus valens ; 
mi faitz orgoil en digz et en parvensa 
e si etz francs vas totas autras gens. 
1 5 Meraveill me cum vostre cors s'orgoilla, 
amics, vas me, per qu'ai razon que'm 

doilla ; 
non es ges dreitz c'autr' amors vos mi 

toilla, 
per nuilla ren que'us diga ni acoilla. 
E membre vos cals fo'l comensamens 



de nostr' amor! Ja Dompnedeus non 

voilla 
qu'en ma colpa sia'l departimens. 

Proeza grans, qu'el vostre cors s'aizina, 
e lo rics pretz qu'avetz, m'en ataina; 
c'una non sai, loindana ni vezina, 5 

si vol amar, vas vos no si' aclina; 
mas vos, amics, etz ben tant conoissens 
que ben devetz conoisser la plus fina; 
e membre vos de nostres partimens. 

Yaler mi deu mos pretz e mos paratges 10 
e ma beutatz, e plus mos fìns coratges ; 
per qu'eu vos man, lai on es vostr' es- 

tatges, 
esta chanson, que me sia messatges, 
e voill saber, lo meus bels amics gens, 
per que vos m'etz tant fers ni tant sal- 15 

vatges ; 
no sai si s'es orgoills mals talens. 

Mas aitan plus voill li digas, messatges, 
qu'en trop d'orgoill ant gran dan maintas 

gens. 



1 mes MWb. daisso — deuria MW. 2 Qar 
M, mot R. cel M, leys R. al cor W, daco b. 
cele a qui W. amigs W. 3 E si ir, que ] de R. 
4 E nom R. Ni ab lui trueb merce M, Non mi 
val ren beltat ni c. W. 5 ni no mi val ma b. 
ni mos sens M. 6 Qatreissi M^ Quenaissi R, 
Altresi W. trahida B. 7. silh R. si b. Queusse 
fait vers lui desauinence W. Les autres strophes 
manquent Wb. 8 Dacom R, 9 perj e R. 10 
ans manque R. 11 mout] ben M. quieu del 
amar R. 12 etz pros e v. M. 14 etz] es vos 
R. 15 Bem m. ^. J7 Ni non es d. M. 18 
nius ac. Ba.MR. ocuoilla AB. 19 cal fol B, 
lo bels M. connenssamens A. 



4 m'en] vos M. 5 Nulla M, fi se fos lames 
— fos M. 1 et B. 9 membreus del nostre 
R. de uostres couinens A. 12 ostaties R. 
18 e ma ch. uueilh que s. M, 14 Eu v. s. 
A. 15 m'etz vos Ba.B, mi es t. M. mestatz 
R. 16 si es M. 0] ni Ba.B. 17 M. tan e plus 
uos uos diga le m. M. v. queus dial. m. R. 
18 Que — fai mal a m. R. 



77 



JEU-PARTI ENTKE GUILHEM AUGIER ET GUILHEM. 



78 



JFAI-PARTI ENTRE GUILHEM AUOIER ET (ÎUILHEM. 

Mss. de Pari8,fr. 1749, p. 2W (E), fr. 12í7á, fol. 259^ (M), fr. 21543, fol. 23^ (R). 



''Guilhem, prims iest en trobar a ma 
troban volh doncs saber [guiza; 

ta voluntat, pos sai tan l'aias miza: 
Cal volgras mais aver: 
5 esser rics de terr' e d'aver 
entre'ls plus rics, o la sciens' apriza 
ab lo saber que las set artz deviza?" 

''Mais volgr' aver la sciensa conquiza, 
que'm degues remaner, 

10 que la rictat, que cauza es deviza 
c'als rics pot pauc valer, 
e leu pot hom d'aut bas cazer. 
p]*ill sciensa non chai, pos s'es assiza: 
cel c'a'l saber, es rics en sa camiza." 

15 '^Cel qu'entreis rics a gran ricor ple- 
vol e quier plus en sus, [neira 

que cen savis pot metr' en una teira, 
a chascun donan plus ; 
c'Aristotils sobreis prims clus 

2()pres dons, e cel que jatz en la ribeira 
lai a Napols: mais am donar que 

queira." 
„Ges per lenga polida, gen parleira, 
nAugier, non lais mon us, 
que sciensa vai totas vetz premeira, 

25tenen los rics enclus, 
c'Aleissandre venquet Porus, 
e sa gran ost el tornet en paubreira 
ab son saber, per qu'ensec en cadeira." 

1 guia ER. 2 volria s. E. 3 sai manque 
EM. 4 volrias EMR. 6 pus R. siensa priza 
R. 7 la set ars R. 10 rictatz E, ricor M. 
11 cal ric E. 12 qar pot hom leu M. d'aut 
manque E. 18 el MR. s' manque R. 15-28 
manquent E. IG Qe qier daqi en sus M. 
18 sol ca c. don 7?. 19 e lus R. 20 dons de 
rics MR. cel] Virgilis R^ Vergils M. que ditz 
en R^ manque M. 21 lay a R, de M. napolius 
M. may R. 22 Ges] Guilliem R. 24 quel R. 
tota R. 25 e ten R. conclus R. 26-28 ar uei 
qaissi est conclus. ql cap del mon fai puiar 
en cadiera. el rei porrus tornet en gran pau- 
briera M. 



"Guilhem, sii rics pot perdre manentia, 
creisser pot atressi, 
per quei destrics contrai creisser pars 

sia; 
ei segles vai aissi, 

que lo rics viu et a la fi 5 

pot dar als seus tot lo mon, si l'avia, 
so c'al savi Deus no volc donar mia." 

"L'artz ei sabers c'Aristotils avia 
viu, sitot el mori, 

e porton l'en man prim clerc garentia, 10 
e l'escriptura di 
c'a Salomo pres enaissi 
qu'el ac lo sen ei rictat en bailia; 
ab lo sen si fes tot quan far volia." 

"Aisso que Deus dis ni parti 15 

non part eu ges; mas Frans' aver volria 
e l'emperi mais que saber que sia." 

"NAugier, no'us acordatz a mi, 
que paubres es qui mais aver volria; 
sens sobre si non cerca manentia." 20 

"Sens de natur' e de lati 
a en Romeus, e plai li que rics sia, 
e preguem li que d'aquest plag dreg 

dia." — 

En Romeus per jutjamen di 25 

que mais val sens que non fai manentia; 
pero a si ditz que l'aver penria. 



8 E le d. ií. parsia M, pcia R. 4 qel M. 
vai] cor M. 5 quels R. uiuon tro a R. assa 
E. 7 nD volc dieus M. 8 Lart E, Tart i?, 
Sens M. e M. saber ER. aristotes E. 10 lin 
R. mains prims clers E. prim] bon M. 12 
qe Salomons M. 13 Lo sen pueis ac lauer 
en sa b. M. el r. manque E. 14 et ab R. si 
manque R. 15-20 manquent ER. 16 ieu M. 
17 sabers M. 20 serca M. 21-26 manquent 
E. 21 natura de R. 23 pregen M. drez M, 
ver R. 25 que be v. m. saber que m. R. 
26 assi R, aissi M. la rictat mais volria R. 



79 



XII« SIÈCLE. 



80 



GUILLEM DE CABESTAING. 

Mss. de FariSy fr. 1592, fol. 53^ (B), fr, 856, fol. 212^ (C), fr. 1749, p. 124^ (E),fr. 854, fol. 105'^ 
(I), fr. 22543, foL 9 5" (R) ; Ms. du Vaticain 5232 fol. 84^', Studj di filoiogia romanza III, 
255 s., et Crescini, Ma?iualetto provenzale, Verona 1892, p. 61 s. (A). — HUffer, Der Trohador 
Guillem de Cabestanh, Berlin 1869, p. 42 ss. (Hú.). Cf. Mussafa, lleher die provenzalischeìi 
Liederhandschriften des Giov. Mar. Barhieri , Wien 1874 (h) , p. 54; Diez, Lehen und Werke 
der Trouhadours, 2'- éd., Leipzig 1882, p. 69 ss. 



Li dous consire 

que'm don' amors soven, 

domna'm fan dire 

de vos maint vers plazen. 
5 Pensan remire 

vostre cors car e gen, 

cui eu dezire 

mas que non fatz parven. 

E sitot mi deslei 
10 per vos, ges no'us abnei, 

c'ades vas vos soplei 

ab fina benvolensa. 

Domn', en cui beutatz gensa, 

maintas vetz oblit mei, 
15 que lau vos e mercei. 

Totz jorns m'azire 

l'amors que'us mi defen, 

s'eu jai cor vire 

vas autr' entendemen. 
20 Tout m'avetz rire 

e donat pensamen. 

Plus greu martire 

nuills hom de mi non sen. 

Quar vos qu'eu plus envei 
25 d'autra qu'el mon estei, 

dezautorc e mescrei 

e dezam en parvensa: 

tot quan fatz per temensa 

devetz en bona fei 
30 penre, neus quan no'us vei. 

1 Lo ACER. 3 fai ACEB. 6 cors covinen 

AB. 7 qam e d. AB. 8 Plus EL qu(i)eu AE. 
9 desnei A. 10 Ges per so (tan) CR. nos I, 
nom E. namnei E. 11 Anc ï. 12 Per EL De 
Hii.h. franca HU.CDERh. 13 domna, on HU. 
ACD. 15 Qeu L e] cuy R. 16 Tostemps Hû. 
DHIE, tot jorn R. cossire R. 17 V manque 

AC. 18 Si j. B. 19 Ad Hu.D. autra nim des- 
men O. 23 De mi n. h. C. 24 Per vos AB. 
jqe Hii.D. cui E 25 de re Hii.AD. de ren 
EI. dona R. 26 desacort AB, autorc R. de 
say R. 28 per cortezia R. 



En sovinensa 
teing la car' e'l dous ris, 
vostra valensa 
e'l bel cors blanc e lis ; 
s'eu per crezensa 5 

estes vas Deu tan fis, 
vius ses faillensa 
intrer' en paradis. 
Qu'aissi'm sui ses totz cutz 
de cor a vos rendutz lo 

qu'autra joi no m'adutz; 
qu'una no porta benda 
qu'eu prezes per esraenda 
jazer, ni fos sos drutz, 
per las votras salutz. i5 

Tot jorn m'agensa 
1 desirs, tan m'abelis 
la captenensa 
de vos, cui sui aclis. 
Be'm par que'm vensa 20 

vostr' amors, qu'ans que'us vis 
fo m'entendensa 
que'us ames e*us servis. 
C'aissi sui remazutz 
sai, senes totz aiutz, 25 

per vos, e n'ai perdutz 

1—15 et 16—81, 4 intervertis CE. 1 A AC. 
3 La gran v. AB, la captenensa R. 4 Del A 
BR, e I. gen c. AB, cors gay R. 5 8i Hú. 
ADI. 6 Fosaitan E. 9 — 15 et 24 — 81, 4 
intervertis CE. 9 caisi R. sui manque I. ses 
escutz R. 10 a vos de cor ER. 12 Del mon 
AB, lìiïì (nis A) p. AB, ni crey quen R. 13 
Quieun CR, quen I. 14 baizar R. nin C, en 
J. fos] esser E. 16-19 et 20-23 intervertis R. 
Totz jorns Hil.D. Quec j. E, ades R. comensa 
CER. 17 lamors CEIR'. tanj e ABR. 18 be- 
volensa ^. 19 per cui languis Hil.DI 21 
qan H. 22 îos H. 23 e B. 24 quab vos sui 
CE. q'aissim s. Hil.D. 25 sols Hii.DEI, ses t. 
mais a. CE, s. autres a. Hii.DL s. totz a. 
j^. 26 q'ab vos Hii.D, ab vos CI, per vos B. 
queu nai I, et eyn C. Et ai naillors E, e ay 
dautres /^. 



81 



PEIHE D'ALVERNHE. 



82 



mains dons: qui's voillais prenda ! 
Qu'a mi platz mais c'atenda, 
ses totz covens saubutz, 
vos, don m'es jois vengutz. 
5 Ans que s'encenda 

sobrei cor la dolors, 
merces deissenda 
en vos, domn', et amors; 
jois vos mi renda 

10 e*m loing sospirs e plors, 

no'us mi defenda 
paratges ni ricors, 
C'oblidatz m'es totz bes, 
s'ab vos no'm val merces. 

1.^ Ai, bela doussa res, 

molt fora grans franqueza, 
s'al prim que'us aic enqueza 
m'amassetz, o non ges, 
qu'eras non sai cum s'es. 

20 Non trop contenda 

contra vostras valors; 



merces vo'n prenda 
tals qu'a vos si' onors. 
Ja no m'entenda 
Deus mest sos preiadors, 
s'eu voill la renda 
dels catre reis maiors, 
per c'ab vos no*m valgues 
merces e bona fea; 
quar partir no'm posc ges 
de vos, en cui s'es meza 
m'amors, e si fos preza 
en baizan, ni'us plagues, 
ja no volgra'm solses. 

Anc ren qu'a vos plagues, 
franca domn' e corteza, 
no m'estet tan defeza 
qu'enaus non la fezes 
que d'als nïi sovengues. 

En Raimon, la beleza 
ei bes qu'en mi dons es 
m'a sai lassat e pres. 



10 



15 



20 



PEIRE D'ALYERNHE. 

1. Mss.: KTV. Appel^ Provenzaíiscìie Chrestomathie^ p. 97 s. (Ap.). Zenher, Die Líeder Feires von 
Auvergne, Erlanyen 1900, p. 102—106 (Ze.). 11. Mss.: ACDIRN'^ E a(h). Appel, Zeitschrift fur 
romaniscìie Pìiilologie XIV (1890), 1(J2 — 7; rrovenzalische Chrestomathie, p. 117— 19. Zenker, í. 
c. p. 111 — 17. Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892, p. 20, ss. (Cr.). — Diez, Leben 
und Werke der TVoubadours, 2' éd., Leipzig 1882, p. 60 ss. 



1. 

"Rossinhol, en son repaire 
m'iras ma domna vezer, 
25 e diguas lii meu afaire, 
et ill diga't del seu ver. 



1 bens Hii.DI. quils B R. uol los AB. 2 
mot R, qu ani mais queus a. /. 8 e ses t. 
manz s. I. 4 on Bll. mer E. gaugz E. laus 
R. rendutz R, creguz Eu.D. G En mon c. R. 
inz el c. IIil. sur el D. 7 mercey R. 8 
domnen vos Hil.D.IC. 9 que joi mi Hu.CD 
EL 10 e lais B. 11 no E. mi] o /. 12 Bel- 
leza C. 14 Sa v. non pren C', si nous en pren /. 
15 doussa franca C. IB ben R. feiratz Hii.CD 
ER. que corteza R. 18 e non R. 19 quieu res 
R, qar que /. nos C. que ses Hil.DR. 

23 el seu Ap.Ze.V. 24 Iras Ap.V. 



que'm man sai com Festai; 

mas de mii sovenha, 

1 uos AR. ial m. p. E. 2 queus sia C. de 
mi C. mì R. 8 j. dieus n. ABE. prenda AB. 
4 ni sos C entrels sieus AB. aquest sieu pe- 
cador E. 5. 6 ma^iquent R. 5 si IIil.D. 7 Per 
moìique EI. que ab Hú.DI. no mi E. 8 Dieus 
e ma IIil.I). amors E. o ER. 9 doncs AB. 
que IIil.DI. 10 tant fort si es empresa Hii.D, 
en qui R. e que /. 11 sis ^, sius B. 12 en 
manque AB. ni vos AB.. eus R. 18 solves 
CER. CER ajoutent ici une strophe interpolée. 
15 pros dompna e c.AB, bona dompna c. 
Hil.CD. U) tan no m. IIÏi.D. 17 qez eu anc lo 
AB. que ieu n. A'. q'eu ans HiÀ.D. ho E. 18 
ab que far o saupes R. 19-21 manquent Hii. 
DR. 20 pretz C. De mi doiis cui ioi es E. 21 
manget 1. /. mi ten dautra (dautren) defes CE. 

22 e man Ap.Ze.TV. J'ai comhiiié les deux 
petits vers pour épargner de la píace Ba. 



88 



XIP SIÈCLE. 



84 



que ges lai per oul plai 

ab si not retenha, 

Que tost no*m tornes retraire 

son estar, son captener, 
5 qu'eu non ai paren ni fraire 

don tant o voilla saber." 

Ar s'en vai Tauzel gai 

dreit vas on ill renha, 

ab essai, ses esglai, 

10 tro qu'en trop l'ensenha. 

Tan quan l'auzels de bon aire 

vi sa beutat aparer, 

dous chant comenset a braire 

si com sol far coutra'l ser. 
15 Pois se tai que non brai, 

mas de lei s'engenha 

co'l retrai, ses pantai, 

so qu'ill auzir denha. 

*'Cel que'us es verais amaire 
*^o volc qu'eu en vostre poder 

vengues sai esser chantaire, 

per so que'us fos a plazer. 

E sabrai, quan veirai 

per qu'er l'entresenha, 
25 que'ill dirai, si ren sai 

per qu'el lai s'en fenha. 

E siil port per que's n'esclaire, 

gran gaug en devetz aver, 

c'anc hom no nasquet de maire 
30 tan de be'us posca voler. 

Eu'm mourai et irai 

ab gaug on que venha; 

no farai, quar non ai 

dig qual plag en prenha. 



D'aisso serai plaideiaire: 
qui'n amor a son esper, 
no\s deuria triguar gaire 
tan quan l'amors n'a lezer. 
Que tost chai blancs en bai 5 

com flors sobre lenha, 
e val mai quii fag fai, 

ans c'om l'en destrenha." — 

Ben a tengut dreg viatge 
l'auzels lai on eui tramis ; lo 

et ill envia'm messatge 
segon que de mi formis: 
"Molt mi platz, so sapchatz, 

vostra parladura; 

et auiatz queill digatz i5 

so don mi pren cura. 

Fort mi pot esser salvatge, 
quar s'es lonhatz mos amis, 
c'anc hom de negun linhatge 
no vi que tan m'abelis. 20 

Trop viatz foi comjatz; 

mas s'eu fos segura, 
mais bontatz n'agr' assatz, 

per qu'eu n'ai rancura. 

Que tan l'am de bon coratge 25 

c'ades lai entr' on dormis, 
et ab lui ai guidonatge, 
joc e gaug e joi e ris. 
Ei solatz c'ai em patz 

no sap creatura, 30 

tan quan jatz e mos bratz, 

tro que's trasfigura. 

Tostems mi fo d'agradatge, 
pos lo vi et ans quei vis; 



3 Cades Ap.Ze/r. 4 80 'star e Ap.Ze, Son 
star e T. Sestar V. 5 amic Ba.E. 7 Tauzels 
Ap. 8 ab gaug on que venha Ba.ET. 11 quan 
l'auzeletz Ap.ZcV. Quan 1. T. 19 lial T; 
fizels Ap.V. 20 vol TV. el v. Ba.E. 24 
manque T. de vos cor quem venha Ba. p. 
queral entresejna N. 25 manque T. que'ill 
dirail li dirai ^^.^K. 28 podetz Ba.E. 29 h.] 
nuils V. 31 ie'm n'irai em mourai (e maurai 
T) Ap.Ze.TV. 32 joi Ap.Ze.V. que'm Ap. 
Ze.V. 



1 D'aisso'm farai Ap.Ze.V. 2 qu'en Ba.ET. 
3 tardar Ap.Ze. V. 4 t. com Ap Ze. V. 6 Coma 
f. en 1. Ba.T. sobre manque E. 7 quils fagz 
Ap.Ze.V. 8 Ab c'om (lan E) d. Ba.T, ans 
qu'als lan d. Ap.Ze.V. 10—85, 22 manquent T. 
12 mi jauzis Ba.E. qued a mi f.V Ap. 19 can 
V. hom] jois E, joi Ap.Ze.V. 22 si*m Ap.V. 
sieu Ze.È. 24 qu'eu | que Ap, V. 26 soi entre- 
dormitz Ap.V; s. entrendormitz E; c'ades, si 
entredormis? Ap.Ze. 27 Ab 1. ai en gu. Ze. 
ab lui e en gidonatje V. 28 joi e gaug Ap. 
Ze.V. 



85 



PEIRE D'ALVERNHE. 



86 



e ges de plus ric linhatge 

no voill aiitr' aver conquis. 

Mos cuidatz es ben fatz; 

no'm pot far tortura 
5 vens ni glatz ni estatz 

ni cautz ni freidura. 

Bon' amors a un uzatge 

coi bos aurs quan ben es íìs, 

que s'esmera de bontatge, 
10 qui ab bontat li servis. 

E crezatz c'amistatz 

cascun jorn meillura; 

meilluratz et amatz 

es cui jois s'aura. 
15 Dous auzels, en son estatge 

iras, quan venrai matis, 

e digas l'en dreg lenguatge 

de qual guiza l'obedis." 

Abrivatz n'es tornatz 

20 trop per gran mezura, 

doctrinatz, emparlatz 

de bon' aventura. 

II. 

25 Chantarai d'aquestz trobadors 

que chantan de maintas colors, 
ei pieier cuida dir mout gen ; 
mas a chantar lor er alhors, 
qu'entremetre n'aug cent pastors, 

30 qu'us no sap que's mont' o*s deissen. 
D'aisso mer mal Peire Rotgier, 
per que n'er encolpatz premier, 
quar chanta d'amor a prezen ; 
e valgra li mais un sautier 

:ì5 en la gleiz' o un candelier 
portar ab gran candel' arden. 

Ei segonz: Guirautz de Bornelh 
que sembl' oire sec al solelh 



8 ho{ìì)s Ap.Ze.EV. 15 vas Ap.V. Ifì m'iretz 
Ap.V. 17 diguatz Ap.Ze. 

27 sordejer Ba.^ sordeyor CR. d. gen] Ba. 
CR. d. a. 29 entrametren vei Cr.ADIN^ 
31 Rotgiers Ba.Ze.Cr.ADIN^BZe. 32 premiers 
Ba.Ze.Cr.ADIN^RZe. 34 covengral rnielhs 
Ba.CR. us sautiers Ba.Ze.Cr.ADIN^R; un 
sautiers D. 36 us candeliers JÇa.Ze. Cr.^Z)! 
N^R. 



ab son magre cantar dolen, 
qu'es chans de velha portaselh; 
e si"8 vezia en espelh, 
no*s prezari' un aguilen. 

Ei tertz : Bernartz de Ventadorn 5 
qu'es menres d'en Bornelh un dorn; 
en son paire ac bon sirven 
per trair' ab arc manal d'alborn, 
e sa maire calfavai forn 
et amassava l'issermen. lo 

Ei quartz: de Brivai Lemozis, 
us joglars qu'es plus querentis 
que sia tro qu'en Benaven; 
e semblari' us pelegris 
malautes, quan cantai mesquis, i5 

qu'a pauc pietatz no m'en pren. 

E*n Guillems de Ribas lo quins, 
qu'es malvatz defors e dedins, 
e di totz sos vers raucamen; 
per que es avols sos retins, 20 

qu'atrestan s'en fari' us chins, 
e dels olhs sembla vout d'argen. 

Ei seizes : Grimoartz Gausmars 
qu'es cavaliers e*s fai joglars; 
e fai mal qui loi consen 25 

nii dona vestirs vertz ni vars 
qu'aitan valriais agues ars, 
qu'enjoglarit s'en son ja cen. 

Ab Peire de Monzo so set, 
pos quei coms de Tolozai det, m 

qu'anc no soanet d'avinen ; 
per que fon cortes quii raubet, 



1 cantar magre Ap.Ze.Cr.ADIN^R. 3 qe 
sis mirava Cr ADIN^. 7 mas en s. p. Ba.CR. 
12 prezentis Ba.CR. 16 p. de lui nom pr. Cr. 
19 chans Ba.CR. 20 quXi)eu non pretz res 
Ba.C; e non e ges bos sos latins a. 21 pins 
Ze.Cr.ADIN^. 22 e Thuelh semblan de v. 
Ap.Cr.Aa^ sei uoil s. esser dargen A'^^. 23 
nElias Ba.CR. 24 e vai Ap.Ze.CRa; e fais 
Cr.A. 25 e perda Dieu qui lo c. Cr.ADIN^ 
(perga D. prega IN^). 26 bels e cars Ba., b. 
ni c. CR; v. vert ni var a. 27 que tals er 
adobatz sem pars Ap.Ze.Cr.A {D es) , I (es), 
(semprars) DIN'^, (som par) a. 28 son ja] 
seran Ap.Cr.ADIN^ a. 29 E Peire Bremons 
se baisset Ba.Ze.CR. pos lo Cr. 31 chantan 
un sonet avinen Cr.a. 32 E cel Cr. a. 



87 



XIP SIÈCLE. 



88 



e f e mal quar no'l talhet 
aquo que hom porta penden. 

E Toches: Bernartz de Saissac 
qu'anc sol un bon mestier non ac 
5 mas d'anar menutz dos queren ; 
et anc pois no'l prezei un brac 
pos a'n Bertran de Cardalhac 
ques un velh mantel suzolen. 
E*l noves es en Eaimbautz 

10 que's fai de son trobar trop bautz ; 
mas eu lo torne a nien, 
qu'el non es alegres ni chautz; 
per 80 pretz aitan los pipautz 
que van las almosnas queren. 

15 E'n Ebles de Sanhai dezes 
a cui anc d'amor non venc bes, 
si tot se chanta de coiden; 
vilanetz es e fals pages, 
que dizon que per dos poges 

20 lai se loga e sai se ven. 



E l'onzes; Guonsalho Rozitz 
que's fai de son trobar formitz, 
tan que cavalaria's fen ; 
et anc no fon tan ben guarnitz 
que per el fos bos colps feritz, 5 

si doncs noi trobet en fugen. 

Ei dozes: us petitz Lombartz 
que clama sos vezis coartz, 
et el eis sent de l'espaven; 
pero us sonetz fai gualiartz lo 

ab motz amaribotz, bastartz, 
e lui apel' om Cossezen. 

Peire d'Alvernhe a tal votz 
que chanta cum granolh' en potz, 
e lauza's trop a tota gen ; i5 

pero maistres es de totz, 
ab qu'un pauc esclarzis sos motz, 
qu'a penas nulhs hom los euten. 

Lo vers fo faitz als enflabotz 
a Poivert tot jogan riden. 20 



PEIRE ROUIER, 

Mss.: ACDIKMO/\STc. Appeí, Das Lehen und die Licdcr des Trohadors Feire Rogier^ Bcrlin 
1882, p. C)i — 57 (Ap.) — Diez, Lehen und Werke der Trouhadours, 2' éd., T.eipzûj 1882, p. 7!) ss. 



Ges en bon vers non posc falhir 
a l'ora que de mi dons chan. 
Consi poiri' eu ren mal dir? 
Qu'om non es tan mal ensenhatz, 

25 si parl' ab leis un mot dos, 
que totz vilas non torn cortes. 
Per que sapchatz be que vers es 
quei bon qu'eu dic tot ai de leis. 
De ren als no pens ni consir 

30 ni ai dezirier ni talan, 

1 e mal fes Cr. a. 2 aquel pe qo p. CV. a. 
3 L'oites es Cr.A, huich es IJIN^. 4 negun 
bon Ba.C. (degun) /?., que anc un bon Ap.Ze.a, 
c'anc un sol bon Cr. ADIN^. 5 m. que vai 
Ba.CR. 6 c'anc despois Ba. (que C) CR\ et 
cinc p. a. prezem Cr.ADIN^, 10 per Ba.CR. 
12 (\ViQ Ba. CR. 13 et eu Ba.CR. trop mais 
Ba.CR. 16 ben d'a. non pres Ba.CR. 18 us 
V. enílatz plages Ap.Ze Cr.Aa. (plaiges) DN'^. 
(plaigues) I. Ì9 E Ba.CR ditz hom Ba.C\ dis 
nom R. 20 sai Ba.CR. lai Ba.CR. 

21 n. p. e. b. v. Ap.CRSTc. 22 nulh hora 
Ap.CMORSTc. 28 ben Ap., bes MRc. 



mas de leis quoi pogues servir 
e far tot quant l'es bon nii platz, 
qu'eu non cre qu'eu anc per als fos 
mas per leis far so quei plagues ; 
que be sai qu'onors m'es e bes 25 

tot quan fatz per amor de leis. 

2 per Ba CR. s. chant trop î. Cr.AOIN^. 3 per- 
que Ze.. per q'en Cr.A, per qel DIN^, en cui a. 
n fen Ba. 4/5 et anc per lui non fo ferìtz bos 
colps, tant ben (fort Cr.) no fon garnitz Ap.Ze. 
Cr.ADIN^; et anc bos colps non fo î. per lui 
tam be no fo g. a.: dos {au lieu de bos) CR. 
7 petitz CR] vielhs Ap.ALr, ueilletz Cr. D. 
ueilles N^. 9 Et (Mas C) elh es daquelh eys 
parven Ba.CR] e laissal del esserniment a. 
10 per qu'us Ba.CR.; pero s. Cr.ADN^V., 
per so s. I. mout g. Cr.ADIN^. 11 maribotz 
(marabotz Ze.) e Ap.Ze. macre (uaires e A, 
matre e D, magres e N^, vaires Cr. moinz e 
Cr.ADIN^. 14 c. desobre e desotz Ze.h. c. 
desus e. A.Cr. non chanta sus ni d. DIN^. 
desotz ADIN^, qe ch. desus e desotz Cr, 15 
molt Cr.ADIN^. e sei so son dous e plazen 
Ze.h. 18 Puoich-vert Ap.Cr.A. 



89 



PEIRE ROGIER. 



90 



Ben posc los autres escarDÌr, 
car aissi'm saubi far enan 
que*l melhs del mon saupi cliauzir. 
Eu dic e sai qu'es vertatz. 
5 Ben leu manz n'i aura gilos 
que diran : ''Mens, e no*n es res." 
Non m'en cal, ni d'aco no m'es, 
qu'eu sai ben consi es de leis. 
Greus m'es lo maltraitz a sofrir 
ioe*l dolors qu'ai per leis mout gran, 
don lo cors no'm pot revenir 
per nulh plai d'autras amistatz, 
c'autre jois no m'es dous ni bos, 
ni non volh ja'm sia promes ; 
i.')e s'eu n'avia cen conques, 
ren no'ls pretz mas cel qu'ai de leis. 

Doussa domna, soven sospir 
e trac greu pen' e gran afan 
per vos, cui am mout e dezir; 
20 e quar no'us vei, non es mos gratz ; 
e si ben m'estau lonh de vos, 
lo cor e*l sen vos ai trames, 
si qu'aissi no sui, on tu*m ves ; 
e*ls bes qu'eu ai totz ai de leis. 
25 Ailas! — "Que plangz?" — Ja tem 

morir. — 
^'Que as?" - Am. ~ 'T. trop?" — Eu 

oc, tan 



qu en mor. 



'^Mors?" — Oc. — ''Non 
potz guerir?" — 
Eu no. — ^'E cum?" — Tan sui iratz. — 
"De que?" — De leis, don sui aissos. — 
''Sofre." — No'm val. — "Clama'l mer- 

ces." - 
Si*m fatz. — "Non as pro?" — Pauc. » 

— *'No*t pes, 
si'n tras mal ?" — Non. — ''Quo fas 

de leis?" 
Conselh n'ai. — '^Qual?" — Volh 
m'en partir. — 
'^No far!" — Si farai. — ^'Quers ton 

dan." — 
Qu'en posc als? — ^'Yols t'en ben jau- 

zir?" — 10 
Oc, mout. — ''Cre me." — Ara*m di- 

gatz! — 
"Sias humils, francs, larcs e pros." — 
Si-m fai mal? - ''Sofr' en patz." — 

Sui pres. — 
''Tu?'' — Oc. — "S' amar volsesi'm cres, 
aissi*t poiras jauzir de leis." 15 

Mon Tort-n'avetz prec, s'a leis platz, 
qu'aprenda lo vers, si es bos, 
e pois vol que sia trames 
mon Dreit-n' avetz lai en Saves : 
deus sal e guart lo cors de leis. 



2 qu'aissi-m Ap.CRSc, quar en aissim M. 
suy sauputz Ap.CRSc^ soi sabutz 0'1\ trair' 
Ap.CMORTc, traer S. 5 mo(u)tz Ba.IK. 
10 de Ap.CMOSTc. tan Ap.CMOSTc. 12 per 
no'm platz autr' Ap.CMOSTc. ni lautr BI 
K. per plag de nulh autr R. l^ Ni mais Ap, 
CMOSTc ; Autre R. 14 quem Ap. etc, qen ò\ me 
R. 15 que s. Ap. etc. ; car R. 16 mais aquels de 
Ap.CMSc. aicels 0, als q. T. 17 Boìia, Ba.Ap. 
CMOSTc. per vos Ba.('. 18 gran p. Ap.CM 
OTc. 24 E zo (cho S) q. a. t. es OST\ mas 
so qe tu ueis tot es iW, que tot es en poder c. 



5 no-y as pr. Ap.CMOSc. 6 no? qu'o f. Ap., 
nonc'o í'. Ba.. no quas fai (îa R, faz *S') CORS, 
no qu'a f. c. 10 aras Ba.MR, era Ap.COSTc. 
15-19 mamiuent BIRMOR'rc. mant Ap.AS. 
16 s'il es bos Ap.A. se el S. 17 e si Ba.C. 
1(S Dreit-n'a-leis Ba.C, on iU es Ba.A. 



91 



XIP SIÈCLE. 



92 



GIRAUT DE CABREIRA, ENSENHAMEN. 

Ms. de Modène, f. 203^-^ (D). Bartsch j Denhmàler der provenzalischen Litteraiur, Stuttgart 
1856., p. 88, 11--90, 19. Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892, y. 23—25 (Cr.). Cf. Mila 



y Fontanals , De los trovadores 



en Espaha. Barcelona 1889, p. 273. — Grdr. § 33., p. 
St. p. 44. 



51. 



Cabra juglar, 

noD posc mudar 

q'eu non chan, pos a mi sap bon; 

e volrai dir, 
5 senes mentir, 

e comtarai de ta faison. 

Mal saps viular 

e pietz chantar 

del cap tro en la fenizon. 
10 Non sabz fenir 

al meu albir 

a tempradura de Breton. 

Mal t'ensegnet 

cel que't mostret 
if) los detz a menar ni l'arson. 

Non saps balar 

ni trasgitar 

a guiza de juglar guascon. 

Ni sirventesc 
20 ni balaresc 

non t'auc dire nuilla fazon. 

Bons estribotz 

non t'eis pelz potz, 

retroencha ni contenson. 
25 Ja vers novel 

bon d'en Rudel 

non cug que*t pas sotz lo guingnoii, 

de Markabrun 

ni de negun 
30 ni d'en Anfos ni d'en Eblon. 

Jes gran saber 

non potz aver, 

si fors non eis de ta reion. 

Pauc as apres, 
35 qe non sabs jes 

de la gran jesta de Carlon, 

con eu tras portz 

per son esfortz 

2 puesc. 11 mieu arbir Cr. îllbir Ms. 23 
t'ieis. 29 Negun ou n'Egun Chabaneau. 30 
de n' Cr. 33 ieis. 



intret en Espaign' a bandon; 

de Ronsasvals 

los colps mortals 

qe fero'l dotze compaignon, 

can foron mort 5 

e pres a tort, 

trait pel trachor Ganelon 

a l'amirat, 

per gran pechat, 

et al bon rei Marselion. 10 

Del Saine cut 

c'aias perdut 

et oblidat los motz e*l aon; 

ren no'n diçetz 

ni no'n sabetz: 15 

pero no*i ha meillor chanson. 

E de Rotlan 

sabs altretan 

coma d'aiso que anc non fon. 

Conte d'Artus 20 

non sabes plus, 

ni del reproier de Marcon. 

Ni sabs d'Aiolz, 

com anet solz, 

ni de Machari lo felon ; 25 

ni d'Anfelis 

ni d'Anseis 

ni de Guillelme lo baron. 

De Florisen 

non sabs nien 30 

ni de las ganas de Milon. 

Del Loerenc 

non sabs co venc 

ni sabs d'Erec 35 

com conquistec 
l'esparvier for de sa reion. 
Ni sabs d'Amic 
consi guaric 

Ameli lo seu compaignon. 40 

4 XIT. 28 Guillemes. 35 drec. 40 sieu. 



93 



ALPHONSE II, ROI D'ARAGON. 



94 



ALPHONSE II, ROI D'ARAGON. 

Mss. de PariSj fr. 856, fol. 360^ (C), fr. 854, foL 108^ (I), fr. 2254.3, fol. 21^ (R) ; Ms. de la 

Laurentienne, fol. 59, Stengel, Die altprov. Liedersammlung c, Leipzig 1899, p. 50 (c). — Diez, 

Leben und Werke der Trouhadours, 2' éd., Leipzig 1882, p, 84 ss. 



20 



Per niantas guizas m'es datz 
jois e deportz e solatz ; 
que per vergiers e per pratz 
e per foillas e per flors, 
e pel temps qu'es refrescatz 
aug alegrar chantadors; 
mas al meu chan neus ni glatz 
no'm notz ni m'aiuda estatz 
ni res for Deus et amors. 

E pero ges no'm desplatz 
lo bels temps ni la clartatz 
ni'l dous chans qu'aug pels plaissatz 
dels auzels ni la verdors; 
qu'aissi'm sui al joi lassatz 
ab una de las meillors: 
en leis es sens e beutatz, 
per qu'eu li don tot quan fatz, 
e jois e pretz et honors. 

En trop ricas voluntatz 
s'es mos cors ab joi mesclatz; 
mas nò sai si s'es foudatz 
ardimens o paors 
grans sens amezuratz 



si s'es astre d'amors, 
qu'anc de l'ora qu'eu fui natz 
mais no'm destreis amistatz 
ni*m senti mals ni dolors. 

Tant mi destreing sa bontatz, 
sa proez' e sa beutatz, 
qu'eu n'am mais sofrir en patz 
penas e dans e dolors, 
que d'autra jauzens amatz 
grans bes faitz e grans socors. 
Sos homs plevitz e juratz 
serai ades, s'a leis platz, 
davan totz autres seignors. 

Quan mi membra dels comjatz 
que pris de leis totz forsatz, 
alegres sui et iratz; 
qu'ab sospirs mesclatz de plors 
me dis: "Bels amics, tornatz 
per merce vas me de cors." 
Per qu'eu tornarai viatz 
vas leis, quar autr' embaissatz 
no m'es deleits ni sabors. 



10 



20 



2 gauz Ic. d . . jusqu'à qu'es (5) mutiU dans 
C. 8 que manque /?. 4 e manque A\ foilles I. 6-8 
mutilé: seiilemeni . . dors. mas . . ni glatz C. uey 
A'. 8 nom aiuda ni e. A. ni maue . . c, 9 manque 
c. for] mas J. d. damors A. 10 per so 1. non 
c. 11 bel lA, belh C. 12 ques lc. pel 1. 13 
uandors c. 14 car sim c. 16 quen Lc. fatz 
manque c. 18 I. els p. e las 1. els j. el pros 
els h. c. 19 voluntatz manque A. 20 la(i)s- 
satz lc. 21 si fez c. 22 Mardimenz /. 



1 si es Ic. 2 que A'c 8 n I. 4 sentim c. 
5 destrenh CR, destreis I. 6 p. sa . . . c. bon- 
tatz 1. 10 secors 6'A. 11 sieus son p. /. 
12 e serai a. seis p. I, seu a. c. lui c. 13 
denan Ic. 14-22 manquent I. Tant c. 15 pres 
B. 17 Ab s. c. et ab pl. c. 21 baratz c. 22 
nom deleytz ni soiorns A. delietz C. 



95 



XIP SIÈCLE. 



96 



PEIRE RAIMON DE T0UL0U8E. 

Ms. de Rome. Chigiana, L. IV, 106, fol. 98 (str. 2 et 3), Stengely Die p?^ov, Blumenlese der Chiqiana, p. .76* 
{FJ; Ms. du Vaticain 5232, fol. 171^, Studj di fìlologia romanza III, 535 (A) ; Ms. dic Vaticain 
3208, Atti delí' Ac. dei Lincei 1886, II, i7 (0) ; Mss. de Paris fr. 1592, foL 106'' (B), fr. 856, 
fol. 242'' (C), fr. 854, fol. 85'' (I), fr. 12474, fol. 185"" (M) ; Ms. de La Laurentienne, Vlut. KLI, 
34, Archiv fiir das Studium der neueren Spr. 35, 421 (U). — Diez, Leben und Werke der I'rou- 

hadours, <2* éd., Leipzig 1882, p. 97. 



Atressi cum la candela 
que si meteissa destrui, 
per far clartat ad autrui, 
chant, on plus trac greu martire, 
6 per plazer de l'autra gen. 
E car a dreit escien 
sai qu'eu fatz folatge, 
c'ad autrui don alegratge 
et a mi pen' e tormen. 

10 Nuilla res, si mal m'en pren, 

no'm deu plaigner del dampnatge, 

Car ben conosc per uzatge 
que lai, on amors s'aten, 
vàl foudatz en loc de sen. 

15 Doncs pos tant am e dezire 
la gensor qu'el mon se mir, 
per mal que'm deia venir 
no's taing que'm recreia; 
car on plus m'auci d'enveia, 

20 plus li dei ma mort grazir, 
si'l dreit d'amor voill seguir, 
qu'estiors sa cortz non plaideia. 

Doncs pos aisso que'm guerreia 
conosc que m'er a blandir, 

25 ab honrar et ab sofrir 
li serai hom e servire; 
e s'aissi'm vol retener. 



1 Aissi 0. 3 E fa 0. 4 ma?ique M. Quand 
eu plus B. 5 plazer] conort AB. dautra 0. 

7 Faz tan gran OMU. qu'eu] que AB. 

8 don iauzimen M. 11 non U. 12 Pero ben 
sai OM. 13 senten C, enten M. 14 vai 0. 
15 E pois I. tant] ieu M, manque U. uoill I. 
desir BCM. 16 mire F. 17 quem posca 0, 
qen puesca sufrir M. 18 non FIMU. qe U. 
19 manque C. car] et B, anz M. em greua 
OM, em guerreia I. 20 mas L ben CF, mel 
0. 21 sai qel dei mamor graçir M. 22 nos 
/. 28 E pos M. a so I, am so C, aiqo OM. 
ualria 0. 24 qel 0. 25 celar CFOMU. seruir 
/. 26 Sieus M. sufrire C. 27 sol sim C. 



vec me tot al seu plazer, 

íìn, franc, ses bauzia! 

E s'ab aital tricharia 

posc en sa cort remaner, 

el mon non a nuill saber 5 

per qu'eU camjes ma folia. 

Lo jorn que sa cortezia 
mi mostret e'm fetz parer 
ab un amoros plazer 
que'm fetz, me cuiet aucire; 10 

qu'ins el cor m'anet sazir 
e'l cor mi mes un dezir 
que m'auci d'enveia; 
et eu cum fols que foleia 
fui leus ad enfoletir, 1:, 

car cuiei so per albir 
qu'eu eis no*m pens qu'esser deia. 

Si per nuill' autra que seia 
rai pogues plus enriquir, 
be'm n'agra cor a partir; 20 

mas com plus fort m'o consire, 
en tant quant lo mons perpren, 
non sai una tant valen 
de negun paratge; 



1 Veus FI. Venc Uen a tot son M. voler 
0. 2 francs iìns 10 M, íìn e franc CF. e ses 
U. senes CM. 4 posca îa merce caber 0. merse 
caber M. en samor r. U. 8 mij manque IMU. 
m Ba. nim IMU. aparer Ba.IOMU. 9 Un 
pauc d'a. COMU. 10 parec ben COM. quem 
volc COMU. 11 sailhir M, ferir U. 12 lo cors 
qemes li 0, e mes dedinz tal d. U. ma I. mes 
lo coraiel d. M, lo d. Ba.CI. 14 qan f. M. 15 
faz len M. 16 quant crezei so 10, e ieu crei 
M. 17 quenquers ( OU. n. C, no cre AI. nom 
pes 0. q. pens qesser non poiria M. 18-96, 4 
manquent M. 18 E sieu per a. 0. 19 mais 
ACU. 20 ben a. lU. agra en C. 21 on Ba. 
CI. fortj ieu i; i fort U. m'o] en A, eu B, 
mos U arbire /. 22 com AICU. 24 ni de 
tant aut ric p. /; de prez ni daut p. U. 



97 



GARIN LE BRUN. 



98 



10 



per qu'eu el seu seignoratge 
remaÌDg tot vencudamen, 
pos non trob meilluramen 
per fors' o per agradatge. 

Chansos, al port d'alegratge, 
on pretz e valors s'aten, 
al rei que sap et enten, 
m'iras en Aragon dire 
c'anc mais tant jauzens non fui 
per fin' amor cum er sui; 



c'ab rems et ab vela 
poi' ades so que no's cela : 
e per so non fatz gran brui 
ni voill c'om sapcha de cui 
m'o dic, plus que d'un' estela. 

Mas vos am, ges una mela 
no'm pretz, car ab vos non sui. 
Pero als ops vos estui 
que'm siatz governs e vela. 



(íARm LE BRUN, ENSRNIÍAMEN. 

Bihliotlu'que Ambrosiemie, /v". 71 sup.y fol. 12 ô^ (G'J , Ms. de Cheltenham, fol. 
la copie de H. Suchier. — Grdr. § 33 , p. 50 s. St. p. 51. 



.'3'* (N) , d^après 



El premier cap, amia, 

es mos talans que dia 

tota la contenenza, — 

si c'om no'i trob faillenza, — 
') que domna deu aver. 

C'aizo fai a saber, 

lo matin al levar 

se deu gran soing donar 

que sia fresca e clara 
) sa colors e sa cara, 

e que non i remaigna 

tals res que no s'ataigna. 

Pois sia sa camisa, 

qu'es aprob lei assisa, 
í blanca, molla e dolgada; 

car esti' aizinada: 

pels flancs e pels costaz, 

pels altres locs privaz 

deu esser d'aital mena 
) qu'en aital loc covena. 

I e son U. 2 forsadamen I. 3 qnar ('U. 
nolh C, noi 10. 4 f. ni BU. îoso I. 5 aport 
U. B mon pr. 0. 7 qi aug M. 8 m' manque 
M. 9 qez anc tan M. 10 De I. íin' manque 
M. ara M. 

II primer cap N^ cap premier G. 18 cap- 
teneza G. 14 coz noill truep G 17 maitin 
G. 18 granz G. 20 color G. 21 noi i G. 
22 tal re G. si tegna G. 23 puois G. sa man- 
que G. 25 dolguada N. 26 estai Ba.GN. azinada 
G. 27 dels flâs e dels G. 28 dels G. luecz N. 
30 cô aital G. guegna G. 

BARTSCH, Chrestomathie provençale. 



Tuit sei altre apareill, 

segon lo meu conseill, 

de qualque mena sion, 

esgar que ben estion 

pels flancs e pels costaz 

e pels pes e pelz braz. 

Sei sotlar, per mon grat, 

sion petit, dolgat, 

que no parescon gran 

sei pe, ni mal estan. 

E de son afiblar 

se deu gran soing donar 

que non esti' en fol 

sos mantels a son col 

ni semble soiseupuz 

can l'er al col penduz. { 

Sas serviriz privadas 

sion gent enseignadas 

e sapchon ses orgoill 

1 manque I. qa — a ilf. 2 por 0. so] com 
uos 0. qell non MU. nom C. 3 Pero ieu n. 
M, P. noquan CU. si tot no com 0. 4 ni co 
nô uol sapzon 0. ni non MU. c'om manque 
CM. sapcha hom CU, sapchon M. 5 Nin d. 
quel de Fe. I. den e. AOU, de est. B. 6 Mas 
ges u. pauca M. Ihezus ges ieu u. C. uiela 0. 
7 nos 0. non pr. U. 8 per so I. ad (\ mestieu 0. 

13 eschai q 6r. 16 sollar N. pel G. 17 siun 
û p. G. 19 sei pei ni N, ne sion G. 20 afu- 
blar G. 21 grâz G. 23 matel G. 24 soi seu 
puz G. 25 li er Ba.GN. 26 sas seruiris N, sa 
serueris G. 28 senz N. orguoill G, orgueil N. 

4 



99 



XIP SIÈCLE. 



100 



servir, c'aital o voill. 
E de sa liadura 
se sapchon donar cura; 
son pel ahordenar 

5 sapchon, et entrenar. 

E s'om gen las apella 
de neguna novella, 
sapchon se ben defendre 
e gardar de reprendre. 

10 Quant ill ira al sain, 

aia ab si tal compain 
que ges d'ancta no'il fassa, 
cui que trob en la plassa. 
111 an dreit e suau 

15 ez a petit esclau; 

que non es cortezia 
que domna an tost per via, 
que trop fassa gran pas 
ni per anar se las, 

20 Si es en palafren, 

si' aitals com conven ; 
e si ben o espleita, 
an gentemen e dreita. 
Dinz sa maison eschai 

25 a leis que ben o fai, 

que sia a tota gen 
de bon contenemen, 
ez als mals ez als bos 
sia de bel respos. 

3(1 Cals que veigna ni an 

en leis trob bel semblan 
e bon acuillimen ; 
mas non tuit engalmen: 
no sion tuit engal 

35 li bon aissi co'l mal. 

Tal i a qi no gara 
cui es humils ni cara 
ni non sap ges triar 



1 noill G. 4. 5 manquent G. 6 e son GN. 
7 de guna {sa7ts de) N. 10 il etc. GN. 12 
îaza GN. 13 truep G. plaza GN. 15 e N. 
desclau GN. 16 non es de N. 18 qe trop G. 
faza GN. 19 ânar GN. 21 aital G. 22 e an 
tost espleita N. 28 ardiament e N. 24 sans 
alifiéa G. mason GN. 25 bon e fai N. 27 
captenemen G. 28 e-e N. 81 lei truop G. 
32 a bon G. 36 que N. 37 humilis Gr. 



cal hom fai ad honrar. 

Mas aquo non es sens, 

anz mals enseignamens 

e uns tors de folage 

que revert a putage. r> 

Mout se deu apensar 

cil qui ben vol far 

en cui plus abandon 

sa bona acuillizon; 

que mout home seran, lo 

s'om lor fai bel semblan, 

que's faran demanes, — 

tant seron mal apres, — 

contes de s'amistat 

e'n levaran gran glat. 15 

De moltas guisas son 

divers home pel mon 

que se fan adhonrar 

d'acuillir e d'amar. 

Als autres no taing gaire 20 

ni no deu hom trop faire, 

c'ab un breu saludar 

pod om tan gen pagar 

que's tenran per graziz 

e per gen acuilliz. 25 

8i hom vos ven vezer, 
ab somos de sezer 
vos dreichaz contra lui; 
mas ben gardaz vas cui; 
qu'assaz son destrian 30 

homen a lor senblan. 
Si'us par cortes ni pros, 
faiz lo sezer laz vos. 
Mas no seiaz leugeira 
qe ja parlez premeira 35 



1 cals GN. hoz G. a N. 3 mal G. 5 pu- 
tagne G. 6 mult G. 7 cel G. 10-14 car molt 
home despres i seran mal apres sils fai sêblan 
honrat 6r. 10 homes A- . 11 scemblan. 12 que 
N. 15 leueran GN 17 homes G. 18 a A^. 
21 hoz G. 22 oren G. 23 podon G. 24 ten 
tan G. grazir G, gariç N. 26 hoz G. 28 
dreçes A^. 29 mas es gardaz A^. 30 de truan 
A^. 31 homes G. 33 fas lo seger las GN. 
34 siaz A^. leugera G, laugeira A^. 35 parles 
6r, parlaz A^. primeira A^, premera G. 



101 



ARNAUT DE MAROILL. 



102 



de negun gran solaz; 
mas solamen si'l plaz 



lo somonez quei jorn 
remaign'a 'quest sojorn. 



ARNAUT DE MAROILL. 

L Mss. de raris,fr. 8ôG, ýol. 115^ (C), fr. 2254.3, foí. 79'^ (R). IL //•. 22543 , fol. 134 (R) ; 
Ms. de la Laurentienne, Píut. XC ínf. cod. 2G fol. 22"^ , Stemjel, Die altprovenzalìsclie Lieder- 
sammlung c, Leipzly 1899, p. 15—17 (c). — Diez, Leben und Werke der Trouhadours, 2" éd., 

Leipzig 1882, p. 103. 



Bel m'es quan lo vens m'alena 
5 en abril, ans qu'intre mais, 

e tota la noit serena 

chantai rossinhols ei jais. 

Quecs auzels en son lenguatge, 

per la frescor del mati, 
10 van menan joi d'agradatge, 

com quecs ab sa par s'aizi. 
E pos tota res terrena 

s'alegra, quan folha nais, 

non posc mudar no'm sovena 
15 d'un' amor per qu'eu sui jais. 

Per natur' e per uzatge 

m'ave qu'eu vas joi m'acli 

lai quan fai lo dous auratge, 

que'm reve lo cor aissi. 
20 Plus blanca es que Elena, 

belazors que flors que nais, 

e de cortezia plena; 

blancas dens ab motz verais^ 

ab cor franc ses vilanatge, 
25 color fresc' ab saura cri. 

Deus, quei det lo senhoratge, 

la sal, qu'anc gensor non vi. 
Merce fara si no'm mena 

d'aissi enan per loncs plais, 
!(ì e don m'en un bais d'estrena 

e segon servizi mais ; 

e pois farem breu viatge 

1 den û granz G, 2 mais G. 

4 Belh C. 5 mays etc. C. 6 niiegz C, nueg 
R. 8 auzel CR. 11 con R. am C. 12 pus C 
R. 13 fuelha etc. CR. 14 nom C. sovenha R. 
15 don yeu R. 17 me ue(n) Ba. C. 20 blancha C. 
21 belhazors C. 25 fresca pels sauras crins 
R. saursa C. 26 dieus CR. quem R. 27 ienser 
nom R. 31 servizil Ba.CR. 



sovendet e breu cami, 

quei seus bels cors d'alegratge 

me a mes en est trahì. 5 

IL 

Domna, genser que no sai dir, 
per que soven plauh e sospir, 
est vostr' amics bos e corals, 
assatz podetz entendre cals^ lo 

mand' e tramet salutz a vos. 
Mas a sos obs n'es sofraitos: 
ja mai salutz ni autre be 
non aura, si de vos noi ve. 
Domna, loncs temps a qu'eu consir i5 
co*us disses o vos fezes dir 
mon pensamen o mon coratje 
per mi meteis o per messatje; 
mas per messatge non aus ges, 
tal paor ai c'ades no'us pes; 20 

ans dissera eu meteis, 
mas tan sui d'amor entrepreis, 
can remir la vostra beutat, 
tot m'oblit cant eu ai pensat. 
Messatje'us tramet mout fizel; 25 

breu sagelat de mon sagel ; 
no sai messatje plus cortes 
ni que melhs celes totas res. 
Est conselh m'a donat amors, 

1 somones G. somoires A^. 2 aques N. 

4 sieu belh (bel) CR. 5 mauetz en aquest R. 

8 qeu c. 9 lo u. c. fìns e leials c. bô 
coral (: cal) R. 12 cobeitos Ba. R. 14 per v. c. 
15 desir c. 16 qeus diga c. vos] ous R. îaça 
c. 20 nous desplagues c. 21 diria c. metes 
(: pres) R. 22 soi etc. R. 23 u. gran b. c. 24 
moblida cant m'ai Ba. R. 25 niessaS^^^ trame- 
trai f. c. 26 anel c. 27 tan B^ ^^ 29 Cest c. 

4* 



103 



XIP SIÈCLE. 



104 



a cui deman tot jorn socors ; 
amors m'a comandat escrire 
so qu'ab la boca iion aus dire. 
Eu no'us aus far esdig ni ganda 
5 en so que amors me comanda. 
Er auiatz^ domna, si vos plai, 
80 que mos breus vos dira lai. 
Corteza domn' e conoissen 
e de bon grat a tota gen, 

10 apreza de totz benestars 

en fatz, en ditz et en pensars, 
la cortezi' e la beutatz 
e*l genz parlars ei bels solatz, 
l'ensenhamens e la valors, 

15 ei gens cors ei fresca colors, 
lo bels ris, l'esgarz amoros, 
e l'autri benestar de vos, 
ei bel fait ei dig agradiu 
me fan la noit ei jorn pensiu. 

20 Quan non ai loc de vos vezer, 
joi ni deport non posc aver; 
non posc aver joi ni deport, 
peritz 8ui si non venc al port; 
quei loncs espers ei loncs consirs 

25 ei trop velhars ei pauc dormirs 
ei deziriers de vezer vos 
me tenon sii cor angoissos. 
Cèn vetz prec Deu la noit ei jor 
que'm do mort o la vostr' amor. 

80 Domna, si'm do vostr' amor Deus, 
cen tans sui vostre melhs que meus; 
car de vos sai, domna, que'm ve 
tot cant eu fas ni dic de be. 
E de vos ai l'ensenhamen 

35 e tot quan sai far d'avinen. 

Lo premier jorn, domna, que'us vi, 
m'entret el cor vostr' amors si 

l souen c. 8 so quel b. n. auza Ba. R. 4 e 
non puesc c. escrit ni landa R. 5 daiço qam. 
vol e c. 6 sa u. c. 7 guida Ba. R. 8 aui- 
ïienz c. 9. de b. saluz a totas genz c. 10 be- 
nestanz c. 11 en d. en f. e en semblanç c. 
15 e la fresca c. 16 li b. r. Tesgart Ba. R. 
17 b.-an c. 18 li bon îaich c. 19 si c. 
20 Car Ba. R. 23 traiz c. 24 qen lonc esper 
el greu sospir c. 21 ten aissi lo c. aissos Ba. 
R. 29 d. la m. u. a. c. 31 m. uostre q. c. 
M/Hò manquent Ba. R. 36 qu'eu anc vos Ba. A\ 



qu'ins en un foc m'aves assis, 

c'anc no mermet, pos fon empris: 

focs d'amor es qu'art e dostrenh 

que vins ni aigna noi destenh. 

Po8 fon empris, anc non esteis, 5 

de jorn en autre dobl' e creis. 

E can me sui de vos lonhatz, 

creis e dobla plus l'amistatz : 

mas can se pot endevenir 

qu'eu vos vei, domna, e'us remir, io 

son aissi que mai res no'm sen; 

per que sai be qu'es falhimen 

lo repropchiers c'om dire sol: 

que olh no vezo, cors non dol. 

Lo cors mi dol, domna, per ver, i5 

can no*us podon mei olh vezer. 

Mas del vezer conselh non sai: 

pero mos cors, que remas lai, 

lo premier jorn que anc vos vi, 

anc pois de vos no se parti ; 20 

no se parti de vos un torn, 

ab vos sojorua noit e jorn, 

ab vos estai on qu'eu esteia, 

la noit ei jorn ab vos domneia. 

Ges d'autr' afar pensar no*m letz. 25 

Enan m'esdeve mantas vetz, 

can cuit entendre en autras res, 

de vos ai messatje cortes: 

mon cor, qu'es lai vostr' ostaliers, 

me ven de vos sai messatgiers, 30 

que'm ditz e*m remembr' e'm retrai 

vostre gen cors coindet e gai, 

las vostras belas sauras cris, 

ei vostre fron plus blanc que lis, 

los vostres olhs vairs e rizens, 35 

ei nas qu'es dreitz e be sezens, 

la fassa fresca de colors, 

1 qun f. maveç lainç c. 3/4 manquent Ba. R. 
5 pois Ba. R. 7 qan soi c. plus loignanz c. 8 el 
cr. e d. treis aitanz c. 10 nius c. 11 s. sans e sals 
mon escien c. 12 p. qeu c. q. fail e men c. 
13 qe hom dir c, 15 men d. c. 16 qar c. 17 noi 
Ba. R. 18 es romas R. 19—22 manquent B. 
21 iorn c. 23 mesleia c. 25/26 intervertis dans 
Ba.R. 25 que autr. R. non c. 26 per que 
m'endeve fìa.R, sesdeue c. 27 pensar fìa.R. 
32 coinde Ba.R^ coint c. 34 el fr. p. bl. q. 
ílor de 1. c. 35 clars e r. c. 37 1. tendra face 
e la c. c. 



105 



ARNAUT DE MAROILL. 



106 



blanca, vermelha plus que flors, 
petita boca, belas dens, 
plus claras qu'esmeratz argens, 
menton e gola e peitrina 
5 blanca com neus ni flors d'espina, 
las vostras belas blancas mas^ 
als loncs detz granz^ grailes e plas, 
e la vostra bela faisso 
on non a res de mespreizo, 

10 los vostres gaps plazens e bos, 
e*l gen solatz e*l franc respos, 
ei bel semblan que'm fetz al prim, 
can s'esdevenc c'abdui nos vim. 
Can so'm remembrai cors ni'm ditz, 

15 adoncs remanc si esbaitz, 

no sai on vauc ni on me venc ; 
meravilh me car me sostenc, 
quei cors me falh e la colors: 
si'm destrenh, domna, vostr' amors. 

20 Tot jorn sofre esta batalha, 

mas la noit trac peior trabalha; 
car can me sui anatz jazer, 
e cuit alcun repaus aver, 
eil companho dormo trestuit 

-T) que nuls non fai noisa ni bruit, 
adonc me torn e*m volv e m vir, 
pens e repens, e pois sospir. 
Soven me levi en sezens, 
apres me retorn en jazens, 

oo e colgui me sobre'l bras destre, 
e pois me vire el senestre, 
descobre me soptozamen, 
pois me recobre belamen. 
E can me sui pro trebalhatz, 

>' eu get defor abdos mos bratz 
e teuc la cher' e'ls olhs enclis, 
uvds jointas, deves lo pais, 
on eu sai, domna, que vos es, 

l bl. c u. c. 2 blancas Ba.J^. 3 blancas 
Ba./^. 5 plns blanc qc c. 7 els vostres detz 
gr. e p]. Ba.Á\ 8 e pneys A'. 12 fer c. 14 
em á. c. 18 qal c. 20 suîfert ai tal c. 22 
qnc Ba./?. eu s. c. 2H plazer Bn.J^. 24/5 îndn- 
queìit Ba.R. 28 e pois Ba,R. 29 a. retorni 
m'en Ba.R\ e pueis me r. c. 30 colc rae sus 
mon c. 31 non sai sim soi sus el s. c. 32 
douçamens c. 36 lo cor Ba.R. la chaira el 
cor el oilz c. aclis Ba.R. 37 las m. j. vas c. 



la raizo fas c'auzir podes: 

Ai, bona domna benestans, 

si veira ja est fis amans, 

a son viven, lo jorn ni*l ser 

que, a celat o per lezor, 5 

vostre gen cors coind' e prezan 

entre mos bras remir, baizan 

olhs e boca tan doussamen 

que sol un bais fassa'm de cen, 

et eu pel joi blasmar nifî hais! — lo 

Er ai trop dig, mas no posc mais, 

s'una vetz sola ai parlat 

so qu'eì cor ai mil vetz pensat. 

Er ai trop dig, non posc plus dir; 

mos olhs cìauzens, fas un sospir, là 

en sospiran vau endormitz. 

Adoncs s'en vai mos esperitz 

tot dreitamen, donma, vas vos 

de cui vozer es cobeitos. 

Tot enaissi com eu dezir, l>o 

la noit e*l jorn, can m'o consir, 

a son talan ab vos domneia, 

embrass' e baiza e maneia. 

Ab que dures aissi mos soms, 

no volri' esser reis ni coms. 25 

Mai volria jauzens dormir 

que velhan deziran languir. 

E Rodocesta ni Biblis, 

Blancaflors ni Semiramis, 

Tibes ni Leida ni Elena 30 

ni Antigona ni Esmena 

ni*l bel' Yseus ab lo pel bloi 

non agio la meitat de joi 

ni d'alegrier ab lor amis, 

com eu ab vos, so m'es avis. :',5 

Per la doussor fas un sospir, 

e pois trebalh al resperir, 

1 tot aisso î. r.a.R. 2 bella c. 3 se ja u. 
c. 4 nil i. c. 5 per c. c. 9 qun dolç baisar 
c. dels c. 10 e dens del ior c. 12 qar sol 
u. u. c. 13 cors a loncs temps Ba.R. 14 cant 
aisso dic Ba.R. 15 claus son mos oils c. 23 
abraça c. 24 per que -sês /í*. sol qen aissi 
c. 25 no vol^resser senher de rems A'. 26/7 
manquent c. 28 Ni c. 30 T. Neyda c. tiba 
ni lena ni eledina R. 34 quant il eran c. 
36 vostr' amor Ba.R. 37 pueis qan me uen 
a lesperir c. 



107 



XII« SIÈCLE. 



108 



15 



20 



obre mos olhs soptozameD, 
gart sai e lai tot belamen, 
trobar vos cuit, domoa, latz mei, 
mas no vos trop ni no vos vei. 
Clauzi mos olhs, torni ma chera, 
las mas jointas d'aital manera 
si ja'm poiria endormir. 
Mas jes no'i posc endevenir: 
ans torn en eissa la batalha 
d'amor que m'auci e'm trebalha. 
Domna, no'us posc lo cente dir 
de las penas ni del martir, 
dei pantais ni de la dolor 
qu'eu trac, domna, per vostr' amor. 
íotz vius per vos art e aflam, 
mas per merce'us, domna, reclam 
que'm perdones, s'eu falh ni pec. 
Auiatz et entendetz est prec, 
domna, la genser criatura 
que anc formes el mon natura, 
melhor que non posc dir ni sai, 
plus bela que bels jorns de mai, 
solelhs de mars, ombra d'estiu, 
roza de mai, ploia d'abriu, 
flors de beutat, miralhs d'amor, 
claus de fin pretz, escrins d'onor, 
mas de do, capdels de joven. 



cims e razitz d'ensenhamen, 
cambra de joi, locs de domnei, 
domna, mas jointas, vos soplei: 
pois vostre soi si leialmens 
vensa'us merces e chausimens 
que'm retenguas a servidor, 
e prometes me vostr' amor. 
De plus no'us prec ni no*s cove, 
mas tot si' en vostra merce, 
qu'aissi'm lais Deus d'amor jausir. 
Mais am de vos sol un desir 
l'esperanza o long esper 
que de nulF autra son jazer. 
E pos de me vos fas ligansa, 
prometetz me bona esperansa. 
De la promessa aurai cofort 
e bon respit tro qu'a la mort; 
mai volh e bon esper morir 
no volh dezesperatz languir. 
Domna, no'us aus de plus preiar, 
mas Deus vos sal e Deus vos gar! 
Si'us plai, rendetz me ma salut: 
pos amors m'a per vos vencut, 
vensa'us per mi tot eissamens 
amors que totas cauzas vens, 
domna! 



20 



ALBA. 

Mií. de Paris, fr. 856^ fol. 383 (c), Mahn, Gedíchte der Trouhadours Nr. 132. 



En un vergier sotz folha d'albespi 
tenc la dompna son amic costa si, 
Hotro la gaita crida que l'alba vi. 
Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! 



''Plagues a Deu ja la noitz non falhis, 
nii meus amics loiih de mi no's partis, 
ni la gaita jorn ni alba no vis! 
Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! ho 



1 esnelamen c. 3 lonc m. c 4 jes nous Ba. 
(nieus) R. 5 mas clau Ba.R. e torn c. 6 mas 
m. Ba.R. 7 vezer si p. dormir J^a.R. 10 qui 
ma mes en c. 11 non sai c. 15 Per vostr' 
amor t. u. afl. Ba.R. 16 merce donnaus c. 
18 ces c. 20 q. formes anc c. 21 gençer qeu 
c. 23 de uern c. 27 de dompnei caps d. c. 

Alba ses titol. 28 fuella. 31 oy dieus etc. 



4/5 manquent Ba.R. 6 prendes m'al vostre 
s. Ba.R. 7 e manque R. 10-13 manquent Ba. 
R. 15 vostr esp. Ba.R. 16 de Tesperans' Ba. 
R. 17 mon bon esper tro a Ba. R. 18 respech 
c. 19 non faz c. 22 mos saluz c. ma manque 
R. 23 qar per am. soi si uencuz c. 26 man- 
que Rc. 

27 nueitz. 28 lonc. 



109 



GUIRAUT DE BORNEIL. 



110 



Bels dous amics, baizem nos, eu e vos, 
aval els pratz on chanto'ls auzellos; 
tot fassam en despeit del gilos: 
Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! 
) Bels dous amics, fassam un joc novel, 
ins el jardi on chanton li auzel, 
tro la gaita toque son caramel. 
Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! 



Per la douss' aura qu'es venguda de lai, 
del meu amic bel e cortes e gai, 
del seu alen ai begut un dous rai: 
OiDeus, oiDeus, de l'alba! Tau tost ve!" 

La dompna es agrad;ins e plazens, 
per sa beutat la gardon mantas gens, 
et a son cor en amor leialmens. 
Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! 



GUIRAUT DE BORNEIL. 

I. A/sò'. CEPR1\ Meyery Recueil (Vanciens texfes^ p. 82 (Me.). A'ppeí, Prorenzaliscìíe Chrestoyyiatìdey 
p. 91 s. (Ap.). II. Mss. AIiCDGIKMRSV. Appel, Prov. Cìirestomatlne, p. 80. IIl. Ms. (hi Vati- 
cain b2o2y fol. ío', Archiv f. d. Stud. d. neueren Spr. 3o, 315 (AJ: Mss. dc Paris, fr. l')U2, 
fol. ô" (B)y fr. 8ï>(l fol.23' (C) ; Ms. de la Laureiitienne, F,ut. XLÏ, 43, Archiv f d'. Stud. d. 
'neueren Spr. 3ô, 361) (U)\ Ms. de la Riccardieìine 2814^ p. 50, Revue des lamiues ramunes 
t. Í2 (Í8l)l0 P- 18. (a). IV. Les mêmes, fol. 18'' (A), 13'' (B). 20" (() , fr. 17áu, Mahn Ge- 
dichte III. 121 (E) ; Ms. de Venise, foí. 72'\ Archiv f d. Stud. d. neueren Sprachoi 36, 420 
(V) ; Ms. de la Riccardienne 2814, Revue des langues romanes t. 42, p. 306 (ac). (f. Ro'sen, 
Guiraut von Bo^melh, der Meister der Trohndors, Berlin 18U4. 



I. 

10 '^Reis glorios^ verais lums e clartatz, 
Deus poderos, Senher, si a vos platz, 
al meu companh sias fizels aiuda, 
qu'eu non lo vi, pos la noitz fon venguda; 
et ades sera l'alba. 

15 Bel companho, si dormetz o velhatz, 
non dormatz plus, suau vos ressidatz, 
qu'en orient vei l'estela creguda 
qu'amenai jorn, qu'eu l'ai ben conoguda; 
et ades sera l'alba. 

20 Bel companho, en chantan vos apel: 
non dormatz plus, qu'eu aug chantar 

Tauzel 
que vai queren lo jorn per lo boscatge, 
et ai paor quei gilos vos assatge; 
et ades sera l'alba. 

25 Bel companho, eissetz al fenestrel 
et esgardatz las ensenhas del cel; 
conoisseretz si'us sui fizels messatge: 
si non faitz, vostres n'er lo dampnatge; 
et ades sera l'alba. 

1 amicx etc. 3 despieg. 7 caramelh. 

18 c'adus lo Me. RT. 24 sius consec enans 
lalba Me.ET. 25—29 et 10, 9-i:'3 intervertis 
ER. 26 regardatz Ap. CT, engardatz E. en- 
senhas ER, estelas Me. CFT. 



Bel companho, pos mi parti de vos, 
eu no*m dormi ni'm moc de ginolhos, u) 
ans preguei Deu, lo filh sancta Maria, 
que'us mi rendes per leial companhia; 
et ades sera l'alba. 

Bel companho, la foras als peiros 
me preiavatz qu'eu no fos dormilhos, 15 
enans velhes tota noit tro al dia; 
aras no'us platz mos chans ni ma paria; 
et ades sera l'alba." — 

"Bel dous companh, tan sui en ric 

sojorn 
qu'eu no volgra mais fos alba ni jorn,2o 
car la gensor que anc nasques de maire 
tenc et abras, per qu'eu non prezi gaire 
lo fol gilos ni l'alba." 

11. 

Un sonet fatz malvatz o bo, 95 

e re non sai de cal razo 



2 belh. 10 non Ba. M. Après 13 C (ijoute: 
Bel companho quar es trop enueyos. que quant 
intrem pel portal ambedos. esgardetz sus vis 
la genser que sia. de mius partitz lai tenguetz 
vostra via. et ades sera lalba. 18 T insère 
deux strophes avant v. 19. 19-23 ìnanquent CE. 



111 



XI1« SIÈCLE. 



112 



ni de cui ni cum ni per que, 

ni ro non sai, don mi sove, 

e farai lo, pos no'l sai far, 

e chant lo qui noi sap chantar. 
•'' Mal ai qu'anc hom plus sans non fo, 

e tenc avol home per pro, 

e don assatz, quan non ai re, 

e voill mal celui qui'm vol be; 

tant sui íìs amics ses amar 
lOc'ancse'm pert qui'm vol gazaignar. 
Ab celui vauc qui no'm somo, 

e quier li, quan non a que'm do; 

per benestar sui ab Jaufre, 

qu'aissi sai far so que'm cove, 
i^ qu'eu'm leu quand mi degra colgar, 

e chant de so, don dei plorar. 
Detorn mi vai e deviro 

foudatz, e sai mais de Cato; 

deves la coai vir lo fre, 
2t»s'altre plus fols no m'en rete, 

c'aital sen me fich enseignar 

al prim ç'ara'm fai foleiar. 
Drutz ai estat una sazo 

senes engan ab traizo; 
25 ab orgoiU ai clamat merce 

a l'autrui ops si cum per me, 

qu'estra mon grat cuit acabar 

e quier so que non voiU trobar. 
Domna sai, ja no voill que'm so, 
30 ni, si'm fai mal, que lo*m perdo; 

si's volia colgar ab me, 

a pauc no vos jur per ma fe 

que pro m'en faria preiar; 

mas non deu hom trop soanar. 
35 E qui'm fai ben a guizerdo, 

eui sai ben trobar ochaizo, 

per quei servizis si recre. 



6 avol Ap.JjGIRMRV] malvatz Ba.ABCS. 
16 daso IK, daquo Ap. CDGMSV, 17-22 
manquent IK. 18 que mais sai Ap. DGS, quar 
plus sai C car sai mais A', car mais sai V. 
35 — 112, 15 niamjuent V. E qui'm îai ben 
AB, qui-m îezes ben Ap. CM, qui îezes (/>) 
b. I)R, si mi îezes S. Totz hom qui'm ser en 
g. C, Sim îaisez ben e g. G. Quant hom fai 
b. IK. 36 Eul] AB; ieu Ap.CGIKMS. Be 
saupra t. D.M , Be saupro t. B. 



10 



Aissi sai eu far de mal be: 
per malvestat cui' eu levar 
e mais valer per sordeiar. 

No sai de que m'ai fait chanso 
ni cum, s'autre no m'o despo, 
qu'aitals foudatz sabers m'ave, 
re non conosc que m'aperte; 
cela m'a fait outracuiar 
que no'm vol amic apelar. 

Eu cuit chauzidamen parlar, 
e dic so que'm fai agaitar. 

Ela'm pot e mon sen tornar, 
si-m degnava tenir en car. 

Si*m volgues amic apellar, 
enquers pogra mon sen cobrar. i'> 

III. 

Ops m'agra, si m'o consentis 

la sazos del temps entenerc, 
qu'en calque solatz m'esgauzis, 20 

que contrai freit m'agr' ops vestirs, 
e contrai tort qu'eu prenc merces, 
e contrai trop tazer chantars, 
e contrai camje dels baros 
francs seigner e cortes e bos. 20 

E jagra plus chaut los matis, 

8Ì*m sentis mos ops dinz l'alberc, 
que ja forsatz fors non eissis, 
que pena m'es a mainz grazirs; 
e qui soferre s'en pogues, •^^^ 

ben fora n'auia demandars, 
empero si donars non fos, 
ja non saubr' om qui's fora pros. 



1 manque AB. Quaissim cuio far d. m. b. 
C', mot (mas) son daquistz (daqeus) derriei 
(dariers) semple IKS. 2 cui eul mi sai Ap. 
DM, cuj'om Ba. BIKS (on) C. cuich a ^. 6 car 
tant îol a saber Ba. ABS, Ap. ca tal G. 
qu'aital sabo foudatz ('] qaitals sabers foldat 
D, qaitals sabers foldatz MR, que tan forsatz 
sabers IK. 10 — 13 manquent DMR. 13 deigna 
retenir Ba.AB. 14 — 15 manquent Ba. ABIÈS. 

20 que cal C. tal qe U. 21 quencontral 677. 
cot a. 23 taizar C. 24 contrals cambi(s) (' 
U. 25 pros C. 26 plus manque U. maitis A 
BU. 27 en a. 28 issis ABC. 29 Car C, Qa 
Ua. 31 nauja Ba. nauzes C, nauial U, nau- 
ges a. 32 ab so que si CUa. 



118 



GUIRAUT DE BORNEIL. 



114 



E plagra mais a mos vezis 

manens que paubres, que, pos cerc 

totz mos ops, us no m'er tant fis, 

pro vetz no'il enoi l'escondirs; 
5 e qui trop cerc' autrui conres, 

sofraignera'il cals que disnars, 

e pos s'aficha de somos, 

sembla'il failha pans e maisos. 

Be's pagra genseis, so m'es vis, 

loancaras sobre son ausberc, 

s'autra madaula li faillis, 

del seu, que trop n'es bels servirs; 

e qui's fai de l'autrui cortes, 

pos del seu sera sobravars, 
inges no m'es vis aport razos 

c'a lui repaire'l guizerdos. 

Ges m'agra forsa l'autrui vis; 

no m'a s'eu m'oblit ni m'esperc 

de far aisso c'om mi grazis; 
20 e pero si'l bels acuillirs 

non dona pretz mas lui cui es, 

aissi cum chascus es plus cars, 

degra voler que'I bels ressos 

eissis ans de lui que de vos. 
25 S'om agra- men no m'acuillis, 

si*m ponc ni manei ni m'esterc 

los jovencels niis enantis, 

gensers en paregrai forbirs; 

mas qui fara semblan queil pes 
80 enseignamens ni chastiars, 

e vos trebaillatz c'autre fos, 

fraigner i podetz mil bastos. 

Per sagra- men c'om me plevis 

non creiria, qu'ans tem quei perc 
;55 mos chastics que totz bes assis; 

pos trop l'esfreda l'apedirs, 

4 enueg esc. C. 5 îress autrui CU<t. 6 so- 
franher la CUa. 7 e pos si ficha ses somos 
AB. 8 C. amaniars U. 9 Beis AB. e 
plagra(m) genser Ca, genseitz AB. 10 en- 
querre C. 12 que mot C, car mult Ua. mes 
a. 14 pois AB. 15 non mes uis li port Ua. 
uist li port C. 17-24 maììquent CUa. 20 bes 
AB. 24 issis anz AB. 25 aigramen non(nq) 
AB. nom cuillis U. 26 Si a. 28 em U. îur- 
nirs C. furirs Î7, seruirs a. 29 e quis C', e 
qui U. queus Ca. 31 eus Ua. qus tr. pos cautra 
îos Ca. poder U. 33 — 114,4 manquent CUa. 



ja coiU' ardit, desc' aura mes 
s'entencion en sos aífars, 
que mentre qu'es mancips e tos, 
l'eschai solatz e pretz e dos. 

Podagra, don ja non garis, 5 

grans mescaps en plan coderc, 
aitals quei plus loindans I'auzis, 
faitz don si sec escarnirs, 
peitz volria I'avengues, 
cui jois non platz ni deportars, lo 

que mains pensamens enoios 
loigna de si bona chansos. 

Seigner Sobretotz, rics pensars 
e jois e bona sospeissos 
cresc' ades mon seignor e vos. 15 

Qu'eu'm clam anquera dels Navars, 
car anc deschauzitz, sofraitos 
mi fon entr' els contrarios. 



IV. 

Quan la brun' aura s'eslucha 
pel suau termini franc, 
eras si de joi m'estanc, 
si be's someilla ni's clucha 
Tamors, que'm fara languir, 
si no la'm desloign' oblitz, 
mal mer, e si faill mos chans, 
vos n'auretz tort, mal' amiga. 

Car vos m'etz un pauc esducha, 
m'avetz virat de brun blanc, 
non per re qu'eu disses anc, 
don m'aiatz tal ir' aducha; 
ans s'eu auzes descobrir 
cum vos ma domna'm plevitz, 
que destrics ni mals ni dans! 
No*m letz que plus vos en diga! 

2 en] ni AB, 3 e tors A, e bos B. e plan 
U. 5 ons a. 7 tal quel CUa. plus lonhadâs 
C. 8 mal CUa. se îenh C. 10 a cui-deportz 
AB. 11 mals a. pessamens ^i^Ca. 12 loignan 
U, -en a. bonas U. 13-18 ìnanguent CU 18 fo ^. 

22 soau AB. 23 seu EV. 24 esueila V. 
sonilha Ca. 27 sim CV. 28 tort nauretz vos 
CV. amia etc. AB. 29 eslucha V, esclucha a. 
30 si (tant V) quem viratz en brun CV. brun 
de bl. a. 31 re] so ^, V. queus E. 32 
mauetz CV. 33 E C. Mas V. sieus B. 36 
nois (nos) taing Ba.AB. 



20 



25 



30 



35 



115 



XIl'^ SIÈCLE. 



116 



Lo cors dins me crid' e'm hucha 
que noi rompa nii desbranc 
de vostr' amor, et eu planc, 
car vei que ren no m'afrucha, 
5ans sai que'm n'er a fugir, 
si viure non voill aunitz, 
e te'm lo sobriers afans 
que'm tol repaus e*m destriga. 

Tal m'avetz menat c'a lucha 
lono'm defendria d'un manc; 
e vitz anc greu clop ni ranc, 
si per mal pas non trebucha, 
leu non posc' avan fugir. 
Aissi m'en vauc flebezitz 
15 cum cel desamatz amans 
qui de joi se desraziga. 

La noit quan lo sons me trucha, 
dorm sobr' arca o sobre banc 



tro que m'en dolon li flanc, 
per qu'es ma valors destrucha; 
car en leit non posc dormir, 
ans m'en leu totz esbahitz 
e pens de vos en estans 
contra que m'etz tant eniga. 

Ab ma voluntat paurucha 
no m'ai laissat carn ni sanc: 
pustel' en son oil e cranc, 
qui'us me cuid' aver forducha, 
qu'enans m'en er a fenir 
mon vers que sia complitz; 
e sui de so plus clamans, 
car anc mi noc gens mendiga. 

Qu'eu vi l'or' e vos la vitz, 
non cuidera us amiranz 
mi nogues: Deus los maudiga! 



10 



15 



PEIRE YÍDAL. 

Peíre VidaVs Lieder herausgegehen von K. Bartsch , Berlin 1857 , p. 28 — 30; 49 — 51; (UJ—Ol 
(Ba.J. r. Meyer, Recueil d'anciens textes , Paris 1877, I, 80 (Me.J. Cf. Romania II, 425 ss. 
Nous ajoutons les variantes des mss. H et c que Bartsch n'avait pas utilisés; cf. Studj di 
fìloíogia romanzd V (1891J , 425, et Stengel , Dic <(ltprovenzalische Lìedersammlung c, p. 48, 
54 et 57. — Ija première chanson a été imitée par le minnesinger liudolf, comte de Neuenburg. 
Cf. Diez, Lében und Werke der Trouhadours, 2*" éd., Leipzig 1882, p. 125 ss. 



I. 

20 Pos tornatz sui en Proensa 
et ab ma domna'm sap bo, 
ben dei far gaia chanso, 
sivals per reconoissensa: 
qu'ab servir et ab honrar 

1 — 8 cinquième strophe CV. Quel cor-ucha 
CV. 2 nom. r. V. niin V. esbranc C, estanc V. 
4 sai CV. nom m«nque C. 5 enans (cades V) 
men er a partir CV. 7 los A. sobres AB, so- 
brels E. et es tan C, e te mi V. sobriers la- 
fans CV. Et es tan sobren laîan c. 9-16 troi- 
sième strophe 0, manque V. 9 tornat Ea. 10 
ad un C. 11 leu a. 12 Qi a. perj à Cc. 13 
caûem E. on a. puesca f. Ea. 14 tan sui vas 
enfreuolitz C, eissamen uau Ea. 16 desrahia 
A , desraicha B. 17 — 116, 6 quatrième strophe 
<'V. Que la n. quel s. meslucha V. ma clucha 
C. mentrucha (7, me tucha a. 18 e V. 

21 a Ba.Hb. mì c. domna Ba.Hh. 22 bona 
Hb. 



conquier hom de bon senhor 
don e benfait et honor, 
qui bei sap tener en car: 20 

per qu'eu m'en dei esforsar. 
Ses peccat pris penedensa 
e ses tort fait quis perdo 
e trais de nien gen do 
et ai d'ira benvolensa 25 



1 tro que(m) CEa. d. ams CE. mey f. C. 
mi Vc. 2 per cai CV. 8 quen ìieg n. p. ieu 
(non p. V. ren a) CV. adormir V. tot en V. 
4 en a, mi c. 6 cautra C; outra V. 7 Cap CVc. 
8 ma CV. 9 tranc V. 10 qus C quilam V. 
11 qabanz merier a. 13 mas Cc. daisso sui C. 
e son eu daizo V. 15-17 manquent CV. 17 Ni a. 

19 benfaiz //. 20 ben H. 21 me dei H me 
(n b.). uoiU hc. 23 et ai aqis ses tort p. H, 
e aqis ses t. p. c. 24 ric d. c. 25 e preng H. 



117 



PEIRE VIDAL. 



118 



e gaug entier de plorar 
e d'amar doussa sabor, 
e sui arditz per paor 
e sai perden gazanhar 

5 e, quan sui vencutz, sobrar. 
E quar anc no fìs falhensa, 
sui en bona sospeisso 
que'l maltraitz me torn en pro, 
pos lo bes tan gen comensa. 

10 E poiran s'en conortar 
en mi tuit l'autr' amador, 
qu'ab sobresforsiu labor 
trac de neu freida foc clar 
et aigua doussa de mar. 

15 Estiers non agra garensa, 
mas quar vei que vencutz so: 
sec ma domn' aital razo 
que vol que vencutz la vensa; 
qu'aissi deu apoderar 

20 franc' umilitatz ricor, 
e quar no trob valedor 
qu'ab leis me posc' aiudar, 
mas precs e merce clamar. 
E pos en sa mantenensa 

25aissi del tot m'abando, 
ja no'm deu dire de no; 
que ses tota retenensa 
sui seus per vendr'e per dar. 
E totz hom fai gran folor 

3oque di qu'eu me vir alhor: 
mais am ab leis mescabar 
qu'ab autra joi conquistar. 

E cel que long' atendensa 
blasma, fai gran falhizo; 

:î5 qu'er an Artus li Breto, 
on avian lor plevensa: 
et eu per lonc esperar 
ai conquist ab gran doussor 
lo bais que forsa d'amor 



me fetz a mi dons emblar, 
qu'eras lo*m denh' autreiar. 

Bels Rainiers, per ma crezensa, 
no'us sai par ni companho, 
quar tuit li valen baro 5 

valon sotz vostra valensa. 
E pos Deus vos fetz ses par 
e*us det mi per servidor, 
servirai vos de lauzor 
e d'als, quant poirai far, 10 

bels Rainiers, car etz ses par. 

II. 

Baros Jezus, qu'en crotz fo mes 
per salvar crestiana gen, 15 

nos mand'a totz comunalmen 
qu'anem cobrar lo saint paes, 
on venc per nostr' amor morir. 
E si no'l volem obezir, 
lai on feniran tuit li plag, 20 

n'auzirem maint esquiu retrag, 

Que'l saint paradis que'ns promes, 
on non a pena ni tormen, 
vol ara liurar francamen 
a cels qu'iran ab lo marques 25 

outra la mar per Deu servir; 
e cels que no'l volran seguir, 
no'i aura negun, brun ni bag, 
que no'n posc' aver gran esglag. 

Ar veiatz del segle quals es, 30 

que qui'l sec plus al peitz s'empren; 
pero noi a mas un bon sen: 
qu'om lais los mals e prenda'ls bes. 
Que pos la mortz vol assalhir, 
negus no'i pot ni sap gandir, 35 

que pos tuit morrem atrazag, 
ben es fols qui viu mal e lag. 

Tot lo segle vei sobrepres 
d'engan e de galiamen : 
e son ja tan li mescrezen 40 



10 se c. H, si c. c. 12 car s. Hc. 13 tai 
H. fr. neu c. 16 sap qu'eu H. 17 vol c. 20 
humilitat ab r. H. 21 pois noi c. 22 a. 1. c. 
men H. 24-32 manquent H. 33—118,2 2' strophe 
H qì H 34 mespreiso c. 35 qar en A. c. 36 
don aien H. 38 tan gran ricor c. 



1 ma dompna H. qe f. a ma dDna embrar 
c. 2 don mi faitz iauçent estar c. 8 mius 
det H, nius det c. 10 eu p. H. qant p. c. 
11 qius es H. 

24 reliurar c. 28 aga c. 30 E v. c. 31 
plus sec c. 35 non c. 37 m. ni 1. c. 



119 



X1I« SIÈCLE. 



120 



qu'apenas renha dreitz ni fes, 

que chascus ponha en trair 

son amic per si enrequir: 

pero'lh trachor son aissi trag 
5 cum cel qui beu toissec ab lag. 
Catalan et Aragones 

an senhor honrat e valen 

e franc e larc e conoissen, 

humil et ardit e cortes. 
loMas trop laissa enmanentir 

sos sers, cui Deus bais et azir, 

qu'a totz jorns estan en agag 

per far en cort dan et empag. 
Reis aunitz val meins que pages, 
15 quan viu a lei de recrezen 

e plora*ls bes qu'autre despen 

e pert so quei pair' a conques. 

Aitals reis fari' ad aucir 

et en lag loc a sebelir, 
2()qui*s defen a lei de contrag 

e no pren ni dona gamag. 

Domnas velhas non am eu ges, 

quan vivon descauzidamen 

contr' amor e contra joven, 
25 quar fin paratg' an si mal mes, 

greu es de comtar e de dir 

e greu d'escoutar e d'auzir; 

quar fin domnei an aissi trag 

qu'entre lor non trobon escag. 
30 Domna, si*m tenetz en defes 

que d'al re non ai pensamen 

mas de far vostre mandamen. 

E s'en grat servir vos pogues 

entrei despolhar ei vestir, 
35 ja mais mals no*m pogr' avenir, 

quar vostre dig e vostre plag 

m'an sabor de roza de mag. 
Reis de Leon, senes mentir 

devetz honrat pretz recolhir, 
40cum cel qui semen' en garag 

temprat d'amor ab dous complag. 

1 a pena c. 8 larc e franc c. 9 adrecli c. 
12 qa noitz e iorn stan c. 17 paire conq. c. 
20 qe uin c. 26 Fers es descoutar c. 27 E 
fer de contar c. 28 îran c. si tot frach c. 
29 esclach c. 36 fach c. 38 deu c. 



III. 

Drogoman, senher, s'eu agues bon des- 

trier, 
en fol plag foran intrat tuit mei guerrier, 
qu'aissi mezeis quant hom lor me mentau, 
mi temon plus que calhas esparvier, 5 
e no prezon lor vida un denier, 
tan mi sabon fer e salvatg' e brau. 

E s'eu agues caval adreg corsier, 
suau s'estes lo reis part Balaguier 
e dormis si planamen e suau: u) 

qu'eu tengr' en patzProens' eMonpeslier, 
que raubador ui malvat rocinier 
no rauberan mais Venaissi ni Crau. 

Quant ai vestit mon blanc ausberc 

doblier 
e cenh lo bran que'm det en Gui l'autrier, 15 
la terra crotla per aqui on eu vau, 
e non ai enemic tan sobrancier 
que tost no'm lais las vias e*l sendier, 
tan mi dopton quan senton mon esclau. 

D'ardimen valh Rotlan et Olivier 20 
e de domnei Berart de Mondesdier, 
car sui tan pros, per aco n'ai bon lau. 
Mout mi venon sovendet messatgier 
ab anel d'aur, ab cordo blanc e nier, 
ab tals salutz, don totz mos cors s'esjau.25 

E si consec gelos ni lauzengier, 
qu'ab fals conselh gaston l'autrui sobrier 
e baisson joi a prezent et a frau, 
per ver sabran qual son li colp qu'eu fier, 
que, s'avian cors de fer d'acier, 3o 

no lor valra una pluma de pau. 

En totas res sembli bon cavalier 
si'm sui, e sai d'amor tot son mestier 
e tot aisso qu'a drudari' abau: 
qu'anc en cambra no vist tan plazentier 35 



2 s'agues Me. 4 C'aqui Me 5 calha Ba. 
S—ì;] strophe cinquième Me. 11 Quieui Me. 13 
No 1 Me. Autaves Me. 14-19 strophe deuxième 
Me. 14 fort Me. 15 det Giiigo Ba. 16 on 
vau Me. 17 ai ges Ba. sobrier Ba. 22 e 
car s. pr. I^a. 23 Que sovendet m'en venon 
Me 26-31 strophe septième Me. 26 E s'eu 
Me. janglos !'a. 27 sabrier Ba. 32—121,2 
á' strophe Me. 32 semble ben Me. 35 vitz Me. 



121 



BALLADE. 



122 



ni ab armas tan fer ni tan sobrier, 
don tals mi tem qu'era no'm ve ni m'au. 
E si'I reis torn' a Toloz' el gravier 
e'n eis lo coms e sei caitiu dardier 
ique tot jorn cridon: ^'Aspa e Orsau!" 
d'aitan mi van, qu'eu'n aurai colp pre- 

mier, 



e farai tan que n'intraran doblier, 
et eu ab lor, qui la porta no'm clau. 

Na Vierna, mcrce de Monpeslier, 
en raina sai amaretz cavalier, 
don jois m'es mais cregutz, per vos Deu 5 

lau. 



HALLADE. 

Ms. de Faì'is, St. Germain 1889, fol. 79. Appel, Provenzaliscìie Chrestoniatliie, 2' éd., Leipzig 

1902, p. 86. 



A l'entrada del tens clar, eî/a^ 

per joia recomençar, eya^ 

e per jelos irritar, eya^ 
lovol la regina mostrar 

qu'el' es si amoroza. 

A la vi\ a la via^ jelos^ 

laissaz nos, laissaz nos 

hallar entre nos^ entre nos. 
15 EF a fait per tot mandar, et/a^ 

non sia jusqu'a la mar, ei/aj 

piucela ni bachelar, eya^ 

que tuit non venguan dançar 

en la dansa joioza. 
20 Lo reis i ven d'autra part, eya^ 

per la dansa destorbar, eya^ 

que el es en cremetar, ^ya, 

2 d, m'am'em tem tals que nom Me. 8 — 
122, 2 6'" strophe Me. 5 cridon tug: ad es- 
pazas tornau Ba., cf. Meyer, Romania I, 104. 

7 entrade. 8 pir joie. 9 pir jalous. 10 
regine. 11 kele-amorouse etc. 18 lassaz. 15 
pir. 16 sie. 17 pucele. 18 venguent. 19 
dance ioiouse. 20 vent. 21 pir. dance. 22 que 
il est. 



que om no li voiU' emblar 
la regin' avrilloza. 

Mais per nient lo vol far, eya^ 
qu'ela n'a sonh de viellart, ^ya, 10 

mais d'un leugier bachelar, eya., 
qui ben sapcha solaçar 
la domna savoroza. 

Qui donc la vezes dançar, eya^ 
e son gent cors deportar, eya^ 15 

ben pogra dir de vertat, eya., 
qu'el mont non aia sa par 
la regina joioza. 
A la vi\ a la via^ jelos, 
laissaz nos^ laissaz nos 20 

hall(ir entre nos^ entre nos. 



1 e i ferrai Me. queis Me. 

7 on ne li vuelle. 8 aurillouse. 9 pir neient. 
10 kele na soig. 11 legeir. 12 ki b. sache. 
18 donne savorouse. 14 veist. 16 bien puist 
dire de vertar. 17 kel. aia] sie. 



123 



XIP SIÈCLE. 



124 



BERTRAN DE BORN. 

l.Mss.: ABCDEFIERT; II. Mss.: Tc; IIL Mss.: ACDEFIE; IV. Mss.: ABCDEFIRRUV; 

V. Mss.: CR. Stimming, Bertran de Born, Halle 1879, p. J55, 212, 162, 186, 178, et Romanische 
Bibliothelc VIII, Halle 1892 (Sti.), p. 116, 72, 60, 95, 135. A. Thomas, Poésies complètes de 
Bertrande Born, Toulouse 1888, p. 108, 28, 39, 66, 141 (Th.J. Appel, Provenzalische Chresto- 

mathie, p. 76 (L; Ap.J. 

Ma dompna'm lais per autre chavalier, 
e puois non sapch' a que m'aia mestier; 
e falha'm vens quan serai sobre mar; 
en cort de rei me batan li portier 
et en cocha fassa'l fugir primier, Tì 

si no mentit cel que'us anet comtar. 

Domua, s'ieu ai mon austor anedier, 
bel e mudat, be prenden e maisnier, 
que tot auzel puoscha apoderar, 
cinh' e grua et aigron blanc e nier, lo 
volrai lo donc mal mudat, gallinier, 
gras, debaten, que no puoscha volar. 

Pals enveios, fementit lauzengier, 
puois ab mi dons m'avetz mes destorbier, 
be lauzera que'm laissassetz estar. i') 

11. 

Si tuit li dol eih plor eih marrimen 
e las dolors eih dan eih chaitivier 
qu'om anc auzis en est segle dolen 
fossen ensems, sembleran tuit leugier 20 
contra Li mort del jove rei engles, 
don rema pretz e jovens doloros 
ei mons oscurs e teintz e tenebros, 
sems de tot joi, ples de tristor e d'ira. 



leu m'escondisc, dompna, quemalnon 

mier 
de so que'us an de me dich lauzengier ; 
per merce'us prec qu'om no puoscha 

mesclar 

5I0 vostre cors íì, leial, vertadier, 
humil e franc, cortes e plazentier, 
ab me, domna, per menzonjas comtar. 
Al primier get perd' ieu mon esparvier 
quei m'aucian el ponh falco lanier 

10 e porten l'en qu'ieui lor veia plumar, 

s'ieu non am mais de vos lo consirier 

que de nul' autr' aver lo desirier 

que'm don s'amor ni'm retenh' al colgar. 

Autr' escondich vos farai plus sobrier, 

15 no mi puosc orar plus d'encombrier: 
s'ieu anc falhi ves vos neis del pensar, 
quan serem sol en chambr' dintz vergier, 
falha'm poders deves mon companhier 
de tal guisa que no*m puosch' aiudar. 

20 S'ieu per jogar m'asset pres del taulier, 
ja noi puoscha baratar un denier, 
ni ab taula presa non puosch' intrar, 
anz get ades lo reirazar derier, 
s'ieu autra domna deman ni enquier 

25mas vos, cui am e desir e tenh char. 
Senher si' eu de chastel parzonier 
et en la tor siam quatre parier, 
e ja l'us l'autre no*ns poscham amar, 
anz m'aion ops totz temps arbalestier, 

Bometg'e sirven e guachas e portier, 
s'ieu anc aic cor d'autra domna amar. 

3 dig de mi Ba.ABC. 9 ol Ba.BF. m'aucion 
Ba.Ap.ABC. 10 porton A^p. et tous les mss. 
14-19 manquent B, septième strophe C. 16-27 
manquent E. 20-25 manquent CE. 24 d. mais 
d. Ba.Sti. Th.AB; cf. Romania XXII, 594. 
26-31 sixième strophe C. 27 et en Sti. Th.] 
ABDIE, si qu'en Ap.FRT, E que C. 28 E 
l'us. — p. ja a. Sti. Th.\ cf. Romania l. c. 



2 sai a Ba.Ap., sai a ou soi a les. mss. 6 
no] nous Ba.ABR. 9-14 manquent ER, troi- 
sième strophe C. 12 gras Ba.Sti.Th.] ABDIK, 
gort Ap.C (guort), F (grot), T (guortz). C 
ajoute ici. 
Escut a colh caualg' ieu ab tempîer 
e port sallat capairo trauersier 
e regnas breus qu'om no puesc' alonguar, 
et estrueps loncs en caual bas, trotier; 
et en ostal truep' irat ostalier 
si no'us menti qui'us anet comtàr. 
La str., qui se trouve aussi dans les mss. FR 
T, est crue interpolée par Ba.Sti.Th. 13-15 
manquent C. 

19 que hom agues Ba., com ages T. 20 
îoson T, fosan c. tut T, tot c. 22 jouent c, 
guen T. tenebros T. 23 mon c. Esc. e tintz 
e negre doloros T. 24 sem T, sens c. plen T. 



125 



BERTEAN DE BORN. 



126 



Dolen e trist e ple de marrimen 
son remasut li cortes soudadier 
e'lh trobador eih joglar avinen; 
trop an agut en mort mortal guerrier, 

f) que tout lor a lo jove rei engles 
vas cui eran li plus larc cobeitos: 
ja non er mais ni no crezatz que fos 
vas aquest dan el segle plors ni ira. 
Estouta mortz, plena de marrimen, 

lovanar ti potz quei melhor chavalier 
as tout al mon qu'anc fos de nula gen; 
quar non es res qu'a pretz aia mestier, 
que tot no fos el jove rei engles: 
e fora mielhs, s'a Dieu plagues razos, 

)5que visques el que maint autr' enoios 
qu'anc no feiron als pros mas dol et ira. 
D'aquest segle flac, ple de marrimen, 
s'amors s'en vai, son joi tenh mensongier, 
que re no'i a que no torn en cozen; 

2ototz jorns veuzis e val mens huoi que 

hier; 
chascus si mir el jove rei engles 
qu'era del mon lo plus valens dels pros: 
ar es anatz sos gens cors amoros, 
dor. es dolors e desconortz et ira. 

'jr) Celui que plac pel nostre marrimen 
venir el mon nos traire d'encombrier, 
e receup mort a nostre salvamen, 
com a senhor humil e drechurier 
clamem merce, qu'al jove rei engles 

Hoperdo, siih platz, si com es vers perdos, 
ei fass' estar ab honratz companhos 
lai on anc dol non ac ni aura ira. 



2 remansutz 1\ remangut c. soldaier c. 4 
emort agut T. 5 tolt los c. aic lo gioven T. 
6 li plusor c. T. 7 creatz 7', creças c. 9 
Senta 7\ Estenta? Ba. Sti. c. Cf. Andresen, 
Romaìiische Forschutigen I, 451 mort Tc. 10 te 
pods Ba.T. 11 nuìal nulh c. 14 miels c, mieltz í. 
IGîeron Ba.T. iSs'amor Tc. teinh T, te nch c\ 
19 carnoi a qui T. e core T. 20 ueuçis et c, ueiretz 
ce (que) Ba.T. uoi 7\ huei c. 21 cascun T, 
(;ascum c. 28 son gien cor T. 24 desconort 
Tc. 25 planc per T. 26 e nos trais /ía. T. 
28 nianque c. 29 clamen c, clam T. 81 oratz 
T. 82 non ac dol T. aura manque T. 



III. 

Ges de far sirventes no'm tartz, 
anz lo fauc senes totz afans, 
tan es sotils mos genhs e m'artz 
quez eu n'ai pres aitals engans 5 

et ai tan de sort 
que veus m'en estort, 
queih comte niih rei 
no'm forsfeivon rei. 

E puois lo reis ei coms Richartz lo 
m'an perdonat lor mals talans, 
ja mais nAzemers ni nAmblartz 
no'm do treguas ni 'n Talairans, 
ni ja d'Autafort 

no laissarai hort; i5 

qui's vol, m'en guerrei, 
puois aver lo dei. 

Quant es fìs devos totas partz, 
a me resta de guerr' us pans : 
pustel' en son uolh, qui m'en partz, 20 
si tot m'o comenzei enans! 
Patz no m'a conort, 
ab guerra m'acort, 
qu'ieu non tenh i]i crei 
negun' autra lei. 25 

E noi guart dilus ììÌ dimartz 
ni setmanas ni mes ni ans, 
ni'm lais per abril ni per martz 
qu'ieu no tracte com venha dans 
a cels que'm fan tort; 30 

e ja mais per fort 
noi conquerran trei 
lo pretz d'un correi. 

Quals que fassa sos bos eissartz, 
ieu m'en sui mes totz temps en grans 35 

8 quenans los î. ses tortz affanz I. 5 que 
mes m'en sui en tal enans Sti.'^ Th, A, qades nai 
fait tan granz F, qem sai gardar de totz DIK. 
perquieu E. enganz DI K enans AF. 6 sai 
t^\ìiAFDIK. 8 que c. ni rei Sti.Th.AF 10 
mas Ba.CE. 12richartz ni naguiraus^^naimars 
ni naichartz DIK, guirautz ni(n) audoartz Ba. 
CE. 18 Quant lìs es Sti. Th. AF, puois íis e IK, 
puois que íins es D. 22 îai c. Sti. Th. AFI. 27 
setmana Ba.C. (sepmana) EF. 81 E ja'b Stí. 
DIK, ia ab mi Th. mais per f.] mi {ou me) per fort 
Sti. í ^ÌK, us per î. CEF, per nuill sort A. 82 no(n) 
Sti.Th.AFDIK. 84 Qui que Sti. Th. AF, quis vol 
IK, sis vol D, cals ques E. 85 me s. 77^. totz 
temps mes Sti. Th. AF. 



127 



XII« SIÈCLE. 



128 



com puosch' aver cairels e dartz, 

elms et ausbercs, chavals e brans; 

qu'ab aisso'm cofort, 

e'm trac a deport 
5 assaut e tornei, 

donar e domnei. 

Mos parzoniers es tan galhartz 

qu'el vol la terra mos enfans, 

et ieu vuolh Ten dar, tan sui gartz; 
lopuois diran que mals es Bertrans, 

quar tot non lo*i port; 

mas a malvatz port 

venra, so'us autrei, 

anz qu'ab me plaidei. 
15 Ja mais d'Autafort 

no fatz drech ni tort; 

qui's vol m'en guerrei, 

puois aver lo dei. 
Lo jutgamen crei 
20 mo senhor lo rei. 

IV. 
Puois als baros enoia e lor pesa 
d'aquesta patz qu'an facha li dui rei, 
farai chanzo tal que, quant er apresa, 
25 a cadau sera tart que guerrei; 
e no m'es bel de rei qu'en patz estei 
deseretatz, ni que perda son drei, 
tro la demanda que fai a conquesa. 
Ad ambedos te hom ad avolesa, 
3oquar an fach plach don quecs de lor 

sordei. 
Cinc duchatz a la corona francesa, 
e, si'Is comtatz, son a dire li trei; 
e de Gisortz pert lo ces e I'esplei, 
e Caercis rema sai en trepei 
35 6 Bretanha e la terra engolmesa. 
Ges aitals patz no melhura i(3roesa 
com aquesta ni autra qu'om li grei, 
ni deu sofrir qu'om li bais sa richesa, 

4 tenh Sti.Th.AFDIX. 15 Nom cal d^ Sti, 
Th.ADIK. 16 no fas CE, mas far Sti.Th.A 
I)EIK. llllS manquentSti.Th.ADEFIK. 19 
Quel Sti.Th.ADIK. 20 de monsenhel r. Ba.C. 

28 que fai al q'a faita Sti.^Th.V. que fai aia 
Sti.^C, qel fai aia F. 33 lo cesj Sti.^Th., lo ses 
DIK, lo son F, la rend(a) Sti.^CEFR. 



puois Essaudu a tornat deves sei 
lo reis Henrics e mes en son destrei, 
e no cuch ges qu'a son home s'autrei, 
si'I fieu d'Anjau li merma una tesa. 

Si*I reis engles li fetz do ni larguesa 5 
al rei Pelip, drechs es qu'el I'en mercei, 
que*Ih fetz liurar la moneda englesa, 
qu'en Pranza 'n son charzit sac e correi; 
e no foron Anjavi ni Mancei, 
que d'esterlis foro'Ih primier conrei lo 
que desconfis la lor gen champenesa. 

Lo sors Guerics dis paraula cortesa, 
quan so nebot vi tornat en esfrei: 
que dezarmatz volgra 'n fos la fis presa, 
quan fo armatz, no volc penre plaidei;i5 
e no semblet ges lo senhor d'Orlei 
que desarmatz fo de peior mercei 
que quan el chap ac la ventalha mesa. 

A rei armat lo te hom a flachesa, 
quan es en champ e vai querre plaidei ; 20 
ben an chamjat honor per cobeitesa, 
segon qu'auch dir, Bergonho e Prancei; 
e valgra mais, per la fe qu'ieu vos dei, 
al rei Pelip, comenzes lo desrei 
que plaideiar armatz sobre la greza. 25 

Vai, Papiols; mo sirventes a drei 
me portaras part Crespi el Valei 
mon Isembart en la terra artesa; 

E digas li qu'a tal domna soplei 
que marves puosc jurar sobre la lei 3o 
que'I melher es del mon e*I plus cortesa. 



Mout mi platz quan vei dolenta 
la malvada gen manenta 
qu'ab paratge muou contenta, í 

e'm platz quan los vei desfar 

3 {manque CERUV) non cuit ges I nois (no's) 
cuges Sti., cuzes F, nón cuich ges ÁB. i tesa] 
crestesa Ba.AB. 5 li fetzl fetz mais Ba., i fes 
F, a fait CER. 6 qu'el Fen] q. AB, que l'en 
Sti.Th.I)IKV, quel li E, que lolh C, queill E. 
11 deconíìron la gen Th.CÈR. 12 Guerics Stì.^] 
Henrics Ba.Sti.^ (enric) CER, guenris IK, guen- 
ric D, geri E, garins V. 14 que] totz Ba.BDI 
K. íìs] patz Th. 20 penre Ba.D. queren IK. 
25 la glesa Ba.Sti.^ABDIKF, largueza C. 30 
pot Ba.ABDIK. 

33 v. la R. 34 Estar falsa R. 36 mermar R. 



129 



GUILLEM DE BERGUEDAN. 



130 



de jorn en jorn, vint o trenta, 
el's trop nutz, ses vestimenta, 
e van lor pa achaptar; 
e s'ieu men, m'amia'm menta. 
5 Vilas a costum de troia, 
que de gen viure s'enoia; 
e quan en gran ricor poia, 
Tavers lo fai folleiar: 
per queih deu hom la tremoia 

iototas sazos tener voia 
eih deu del sieu despensar 
e far sofrir ven e ploia. 

Qui so vila be no serma, 
en desleiautat lo ferma; 

i5per qu'es fols qui no l'amerma 
quan lo ve sobrepoiar: 
quar vilas, puois si conferma 
ni en fort luoc si referma. 



de maleza non a par, 

que tot quan consec aderma. 

Ja vila no deu hom planher, 
siih ve bratz o chamba franher 
ni re de sos ops sofranher; 
quar vilas, — si Dieus m'ampar! — 
a cel que plus li pot tanher, 
per planher ni per complanher, 
no vol del sieu aiudar, 
per qu'om deu sos fachs refranher. 

Rassa vilana, tafura, 
plena d'enjan e d'usura, 
d'orguolh e de desmesura! 
Lor fachs no pot hom durar; 
quar Dieu getan a nocura 
e leiautat e drechura; 
Adam cuian contrafar; 
Dieus lor do mal' aventura! 



10 



15 



GUILLEM DE BERGUEDAN. 

Ms. du Vaticain b232, fol 20V\ Studj di Jilologia romanza III, 621 s. (A) ; Ms. de Paris, fr. 
854, Mahn, Gedichte der Troubadours Nr. 162 (I). 



Chansoneta leu e plana, 
2oleugereta, ses ufana, 

farai eu de mo marques, 

del trachor de Mataplana, 

qu'es d'engan farsitz e ples." 

A, marques, marques, marques, 
-■5 d'engans etz farsitz e ples. 

Marques, ben aion las peiras 

a Melgurs de pres Someiras, 

on perdetz de las denz tres; 

ni ten dan que las primeiras 

1 XX CR, 2 Pueys los vey R. 8 Anar del 
pan R. lur C. 4 sin R. 5 Vilan ab te de R, 
trueia etc. CR. 6 que destar ne de s. R. 8 
lauer C, auer R. ferssenar R. 9 p. com li deu 
R. len t. C. 10 mantas R. fazos C. 11 el 
Ba. apanar R. 12 sufrir C. 13 v. non aerma 
C. 14 deslialtat CR. 15 folhs C. et es pecx 
qui be nol merma R. 16 vetz C. trop aut mon- 
tar R. 17 vilan CR. can se referma R. co- 
ferma C. 18 P]'n tan ferm Ba.Sti.^CR. cofermai^. 

21 euj e AI. 28 frasitz etc. plens etc. I. 
27 megur A. 29 nous A. 

BARTSCH, Chrestomathie provençale. 



i son e no'i paron ges. 

A, marques, marques, marques, 20 

d'engans etz farsitz e ples. 

Del bratz no'us pretz una figa, 
que cabrella par de biga 
e portatz lo mal estes; 
obs i auria ortiga 25 

que'l nervi vos estendes. 
A, marques, marques, marques, 
d'engans etz farsitz e ples. 

Marques, qui en vos se fia, 
n'i a amor ni paria, 30 

gardar se deu totas ves, 



1 non ha de m. R, 2 cossec CR. adzerma 
R. 4 sil C, quil R. vetz C. ni R. 5 res R, 
ren C. 6 vilan CR. me gar R, 7 manque C. 
sel que pus R. 8 manque i?. p c. Th. 9 nulhs hom 
nol deu Ba.Sti.^C, 10 enans C sos fachs Sti.^, 
lo fag Sti,^^ lo feg C, sos faitz Th.R. 11-18 man- 
quent R. 15 dieus C. 

25 auriatz Ba,^ auratz I. 26 enervius Ba,, 
enervi vos I. 



131 



XII« SIÈCLE. 



132 



com que s'ane de clar dia, 
de noit ab vos non an ges. 
A, marques, marques, marques, 
d'eugans etz farsitz e ples. 
» Marques, ben es fols qui's vana 
c'ab vos tenga meliana, 



meins de braias de cort ves, 
et anc fils de cristiana 
peior costuma no mes. 
A, marques, marques, marques, 
d'engans etz farsitz e ples. 



FOLQUET DE MARSEILLE. 

L Ms. du Vaticain 5232, foL 65"^, Studj di filolog. romanza III, 194 (A) ; Mss. de Faì'is, fr. 1592, 
foL 40" (B), fr. 856, fòí. 5^ (C), fr\ 854, foL 63^ (I) , fr. 844, foL'l89'', Boynania XXII, 392 
(str. 2. 3; W); Ms. de Venise, foL 54'', Ardiiv f. d. Stud. d. neueren Sprac/ten, voL 36, p. 4.28 
(V). 11. P. Meyer, Becueil d'anciens textes, I, 84 (Mss. ABCIMPRSV) (Me.); Ms. de ìa Chigiana, 
L. IV. 106 p'. 44, Stengel, Blumenlese etc. p. 17 (str. 4; F) ; Ms. de Paris, fr. 844, foL 188'''', 
Romania XXII, 391, (str. 1 — 3; W). La première chanson a été imitée par íes minnesinger 
Budoíf comte de Neuenhurg et Friedrich de Husen, la seconde par Budolf de Ncuenhurg. — Diez, 
Lehen und Werke der Trouhadours, 2' éd., Leipzig 1882, p. 193 ss. 11. Pratsch, Biographie 
des Trouhadours Foiquet von Marseiíle. Berlin 1878. 



I. 

En chantan m'aven a membrar 
so qu'eu cug chantan oblidar; 

10 e per so chant qu'oblides la dolor 
ei mal d'amor; 

et on plus chan plus m'en sove, 
qu'a la boca nulha res no m'ave 
mas sol merce: 

ir^per qu'es vertatz e sembla be, 
qu'ins el cor port, domna, vostra faisso 
que'm chastia qu'eu no vir ma razo. 

E pos amors mi vol honrar 
tan qu'el cor vos mi fai portar, 

2oper merce'us prec que'm gardetz de 
qu'eu ai paor [l'ardor, 

de vos mout maior que de me, 
E pos mos cors, domna, vos a en se, 
si mals l'en ve, 

1 an an A. 2 nueg I. 

9 que cug C. 10 Mas I. 12 Mas CV. miels 
V. mi sove I. 13 Qu'en la BL Ni ma b. en 
al res non I. 14 sol] de C, e I, can V. 15 
semblâ I. 18 merce V. 19 al c. W. cor mi 
V. 20 clam W. quel CV. queus I. quim garde 
W. 21 nay V. 22 mout] trop CV. tr. m. des 
vos que V. maior d. v. que W. 23 E pos 
dosne m. c. v. a derisse W. dinz se /. 



pos dins etz, sufrir lo cove; 

empero faitz del cors so que'us er bo, 

ei cor gardatz si cum vostra maizo, 

Qu'el garda vos e'us ten tan car u. 
quei cors en fai nesci semblar, 
quei sen i met l'engenh e la valor, 
si qu'en error 

laissai cor pel sen qu'el rete: 
qu'om me parla, maintas vetz s'esdeve, i:> 
qu'eu no sai que, 
e'm saluda qu'eu non aug re. 
Per so ja mais nuls hom no m'occaizo, 
si*m saluda et eu mot non li so. 



7 E TT. ins CV. los 0, loil /, lol F, len W. 

8 Pero d. c. (îaich B) faitz AB. so qa (que A) 
uos AB. Puix faitz dompna del cors zo queus 
nes F, E per oc îaz al cor cou que sab bon W. 

9 quel c. g. com la vostre W. e. g. lo si I. 

10 Ev vos am e t. TF. e ten I. tan manque V. 

11 mi fai CW. cors sen fai nescis C 12 s. esmuet 
W. quar el y C. 13 quinz en L 14 sui de vos 
per cor queu W. quen I. 15 Et paraulent W. 
16 manque V. re A. 17 em s. hom I. deuen 
luden W. 18 Pero B, e ja p. s. n.h. Ba.CI. e ges 
p. z. V, ne ja n. h. per ce ne W. 19 si salu- 
dent W. lor W. 



133 



FOLQUET DE MARSEILLE. 



134 



Pero'l cors non si deu clamar 
del cor per mal que'il sapcha far, 
que tornat l'a al plus honrat senhor 
e tout d'alhor 

r)On trobav' enjan e non fe. 
Mas dreitz torna vas son senhor ancse: 
per qu'eu non cre 
que'm denh, si merces no*m mante, 
que'lh intr' el cor tant qu'en loc d'un 

ric do 

io denh' escoutar ma veraia chanso. 
E si la'm denha escoutar 
mi donz, mercei degra trobar; 
pero obs m'es qu'oblide la ricor 
e la lauzor 

i5qu'eu n'ai dig e dirai jasse: 
pero ben sai mos lauzars pro no'm te, 
cum que'm mal me, 
que l'ardors mi creis e'm reve, 
e*l focs, qui'l mou, sai que creis a bando, 

20 e qui no*l mou, mor en pauc de sazo. 
Morir posc be, 
nAziman, qu'eu no'm clam de re, 
neis si'm doblava'l mals d'aital faisso 
co's dobla*l poins del taulier per razo. 

'^^ì Chansos, desse 
vas Monpeslier vai de part me, 
a don Guillem dir, sitot no'il sap bo, 
sos pretz, car creis, li*m fai querre perdo. 

II. 

30 Sitot me sui a tart aperceubutz, 
aissi com cel qu'a tot perdut e jura 



que mais no joc, a gran bon' aventura 
m'o dei tener, car me sui conogutz 
del gran engan qu'amors vas mi fazia; 
qu'ab bel semblan m'a tengut en fadia 
mais de detz ans, a lei de mal deutor 5 
qu'ades promet, mas re non pagaria. 

Ab bel semblan que fals' amors adutz, 
s'atrai vas leis fols amans e s'atura, 
co'l parpaillos qu'a tan fola natura 
que's met el foc per la clartat que*il lutz: lo 
mas eu m'en part e segrai autra via, 
sos mal pagatz, qu'estiers no m'en partria, 
e segrai l'aip de tot bon sofridor, 
cum plus s'irais e plus fort s'umilia. 

Pero no's cuit, si ben sui irascutz i5 
ni faz de lei en chantan ma rancura, 
ja'l diga ren que si' outra mezura; 
mas ben sapcha qu'a sos ops sui perdutz, 
qu'anc sobre fre no*m volc menar un dia, 
ans mi fetz far mon poder tota via: 20 
et anc sempre cavals de gran valor, 
qui'l beorda, trop soven colh feunia. 

Fols for' eu ben, mas sui m'en reten- 

gutz, 
quar qui ab plus fort de si's desmezura 
fai gran foldat, e n'eis en aventura 25 
neis de son par, qu'esser en pot vencutz, 
e de plus freul de si es vilania: 
per c'anc no'm plac ni*m platz sobran- 

saria ; 
pero en sen deu hom gardar honor, 
car sen aunit no pretz plus que folia. 3o 



1 E jal I. Mas ja (ges V) lo c. nos d. 
blasmar CV. 2 per ren que CV. De ren quel 
cors li puosca I. 3 ma a C. 4 vout CV. B 
íjue C\ Car V. 7 Pero /, mas ieu C, et eu 
V. 8 quiel-nol sove CV. 11 Quar CV. 11 
si la denliatz Ba.CI V. sim d. ^. 1 2 domna Ba.CL 
merce deurai C. 18 obs es V. qu'oblidetz Ba. 
BCI 14 De sa B. 15 n' manque CV. eus dir. V. 
16 Mas autre pro m. 1. noquam te /. sos B. 
18 La dolors mengraíss 7. Ans me creis lardor 
V. 19 mon creis ades a /. 20 Ab quom nol 
toc mas um pauc per razo C 21 — 24 mutilé 
dans C. 22 Maimja V. que /. planc V. 24 com 
Ba. CIV. 25-28 manquent CIV. 

80-134,2 manquent W. 



2 quan W. 8 des granz engins W. 4 Toz 
W. 5 de li est a 1. TT. 6 et gins non 
pagarie W. 7 Cab Me. / ou false W. 8 vers 
li se trai W. 9 con papillons a t. f. n. TF, 
10 — 19 mutiíés dans W. 10 qeis Bl, quis C. 
îer el Me. CV. que Me. B, quei Ba.ABC. 
16 Sitot me dic Ba. BIS. 20 ma fet f. W. 
21 et semble lou ch. W. 22 qui behorde t. 
s. et fausnie W. biotna F. 28 le reste manque 
W. Fels Me.V; Tels F. trop V. 24 a F. 25 
en es F. 26 es Me. V. 27 qar p. esser uengutz 
F. De F. frevoi F. 30 qe mais F. 

5* 



135 



XII« SIÈGLE. 



136 



Per so, amors, me sui eu recrezutz 
de vos servir, que mais no'n aurai cura ; 
c'aissi com mais prez' om laida peintura 
de lonh, no fai quand es de pres vengutz, 
sprezav' eu vos mais quan no'us conoissia: 
e s'anc n'aic pauc, mais n'ai qu'eu non 

volria ; 
c'aissi'm n'es pres com al fol orador 
que dis qu'aurs fos tot quant el tocaria. 



Bels nAzimans, s'amors vos destrenhia, 
vos e'n Tostemps, eu vos conselharia; 
sol vos membres, quant eu n'ai de dolor, 
ni quant de ben, ja mais no'us en calria. 

En Plus Leial, s'ab los olhs vos vezia 
aissi com fatz ab lo cor tota via, 
so qu'eu ai dig poiri' aver valor, 
que'us quier conselh e conselh vos daria. 



PONS DE CAPDOILL. 



Mss. ABCDIRMElàb. Lében und Werke des Trohadors Ponz de CapduoUl von M. von 
Najpolshi, Halle 1880, p. 85—87 (Na.). — Diez, Lehen und Werke der TrouhadourSy 2' éd., 

Leipzig 1882, p. 207 ss. 



De totz chaitius sui eu aicel que plus 

10 ai gran dolor e sofre gran tormen; 
per qu'eu volgra morir, e fora gen 
qu'eu m'aucises, pos tant sui esperdus 
que viures m'es marrimens et esglais. 
Pos morta es ma domna n'Alazais, 

i5greu pensar fai l'ira ni'l dol ni'l dan. 
Mortz trahiritz, ben vos posc en ver dire 
que non poguetz el mon meillor aucire. 

Ai, cum fora garitz et ereubus 
s'a Deu plagues qu'eu fos primeiramen 

20 mortz ; las, caitius, non voill mais long- 

amen 
viur' apres leis. Reis, perdona'il, Jesus, 
Deus poderos, dreituriers e verais, 
salvaire Critz, nomnatz sobre totz gais, 
l'arma rendetz saint Peir' e saint Johan, 

25que tuit li ben i son c'om posca dire, 
e de totz mals la pot hom escondire. 



Seigner, ben la devem plaigner chas- 



cus, 



qu'anc no fon hom ne vis tant avinen. lo 
Qui aura mais tan bel captenemen? 
Que val beutatz ni bos pretz mantengus, 
ni que val sens, honors ni solatz gais, 
gens acoillirs ni nuills cortes essais, 
ni que valon franc dich ni fait prezan!i5 
Segles dolens, de bon cor vos azire, 
mout valetz pauc, pos lo meils n'es a dire. 

Aras podem saber que l'angel sus 
son de sa mort alegre e jauzen, 
qu'auzit ai dir, e trobam o ligen: 2í» 

cui lauza pobles, lauza Dominus, 
Per que sai be qu'ill es el ric palais, 
en flors de lis, en rozas et en glais, 
la lauzon l'angel ab joi et ab chan. 
Cella deu be, qui anc no fo mentire, '^> 
en paradis sobre totas assire. 



3 com prez om plus Ba. MS. 6 s'anc vos 
volc Me. ren uolc P, ren quis /. m. n'aic 
qu'er Me. 7 n' manque Me. AIV. queredor 
Me. V. 

10 greu Na. IKMRh. 11 que NaJRRT. 
foram Na. IKMRTh. 12 quar trop viu Na, 
IKR, 18 E V. Na. IK. 15 soîfrir Na. IK. el 
— el Na. IK. 16 traigritz Na. et les mss. 
17 Q'anc Na. IKR. p. meillor domna Na. IK. 
don R. 



2 en] ni Me. nim 1. eus en c. /. 8 qu'eu 
Ba. MS. 

9 molt Na.IKR. 10 q. dieus non fetz el 
mon t. Na.lKR. 12 Ni q. Na.IKR. v. jois ni 
rics pr. Nn. IKR. 13 ni nuls bos faigz ni nuls 
cortes assais Na JKR. 14 vers ni chansos ni 
lais Na.lKR. 15 ni plazen dit ni avinen 
semblan Na.IKR. 20 troba hom 1. Na. 1K. 
21 Que Na.K. 



137 



RAIMBAUT DE VAQUEIRAS. 



138 



Ai, cals dans es de midons n'Azalais! 
Non posc als far, mas de tot joi mi lais 
e prenc comjat de chantar derenan, 



e plaing e plor e maint coral sospire 
m'an mes per leis en angoissos martire. 
Amics nAndreu, camjat son mei dezire, 
ni ja d'amor non serai mais gauzire. 



RAIMBAUT DE VAQUEIRAS. 

I. Mss. du Vaticain 5232, fol. 163^^ Studj di filoìogia romanza, III, 509 (AJ; Mss. de Paris, 
fr. 856, foL 129^ (C), fr. 854, fol. 77^^ (I), fr. 22543, fol. (W (R) ; Ms. de Cheìtenham (Berlin) 
fol. 11 v""''., Archiv f. d. Stud. der neueren Sprachen, t. 101, p. 387 (N^). II. Mss. de Faris, fr. 
12474, fol. 107^' (M), fr. 22543, fol. 142* (R). La premic.re pièce se rapporte à la croisade 
de 1202. — Diez, Lehen und Werke der Troubadours, 2^ éd., Leipzi;/ 1882, p. 216 ss. 



I. 
5 Era pot hom conoisser e proar 
que de bos faitz ren Deus bon gazardo, 
qu'al pro marques n'a fait esmend' e do, 
e*il fai son pretz sobre'ls melhors poiar 
tant que'l crozat de Frans' e de Campanha 

lol'an quist a Deu per lo melhor de totz 
per recobrar lo sepulcr' e la crotz 
on fon Jesus, que'l vol en sa companha, 
l'onrat marques, et a'il Deus dat poder 
de bos vassalhs e de terr' e d'aver 

15 e de ricor per melhs far so quei tanha. 
Tant a d'onor e vol onratz estar, 
qu'el onra Deu e pretz e messio 
e si mezeis que, s'eron mil baro 
ensems ab lui, de totz si sap honrar, 

-'o qu'el honrais seus et honra gent estranha. 
Per qu'es desus quan autre son desotz, 
qu'a tal honor a levada la crotz 
que non par ges mais honors li sofranha, 
qu'ad honor vol est segl' e l'autr' aver. 



1 Deus Na.lK. 2 men Na.lK. 3 chansos 
Na.IKR. 

5 Ara podetz A. 8 Quel Ba CIR. El N'^. 
9 si q. Ba.CR. 11 E per cobrar Ba.CIRN^. 
12 uenc j. C. j. fon 1. volc AIN^. 18 Lo pros R. 
et el al dat R, e d. al d CN'^. 15 manque 
A. de ric cor Ba.IN^. R^ daidit cor C. far m /. 
16 ia/. 18 sera /, sis fan R. 19 El semblan sieu 
R 20 Et h. O. 21 quan] els R. autres CR, lautre 
IN^. sotz 7V2 22 Quaital /, quab tal R. 23 
pes C. nom pens (pes C) mais Ba.C. per que 
uon cug conors mais R. lin R^ len Ba.IN^. 
24 quab R. 



e Deus ai dat forsa, genh e saber 5 
cois aian dos, e tant quan pot s'en lanha. 

Cel que fetz air' e cel e terr' e mar 
e freit e caut e ploia, vent e tro, 
vol qu'el seu guit passen mar tuit li bo, 
si cum guidet Melchion e Gaspar lo 

en Bethleem, quei plan e la montanha 
nos tolon Turc, e Deus no'n vol dir motz. 
Mas a nos tanh, per cui fo mes en crotz, 
que lai passem ; e qui que sai remanha 
vol s'avol vid' o sa greu mort vezer, 15 
qu'en lait peccat estam qu'om deu temer, 
don quecs er soutz s'en flum Jordan 

se banha. 

Mas tan nos fai nostres peccatz torbar 
que mort vivem e no sai dire quo, 
qu'un non i a tan galhart ni tan pro, 20 

1 Que Na.lKR. 2 An mes mon cor en Na. 
IKR. 3 n manque Na.lKR. consire Na.IKR. 
4 Que Na.IKR. 

5 la A. genh e fors e ^oáer Ba IN^, ^. forsa 
e poder 0, sen e f. e poder R. 6 quels Ba. 
AICR. quar tant Ba.C. per que pretz la com- 
panha R. 7 layr C. aer sel R. 8 c. e fr. e 
V. e pl. e tr. Ba.CR. c. e fr. N^. 9 qua son 
C. passem R, passon CI. 11 Dreit em beslem 
C. lo plan R. 12 Quens R. tolols C. mas dieus 
R. 13 M. eras t. car el fos R. 14 P. de la 
C, quel aiudem R. qual que Ba.CR, salques A*. 
sai] ne R. 15 Pot sa ^ran vida e sa m. R. 
16 Que C. grans peccatz Ba CR. Cassatz uezem 
peccat R. 17 doncs C, car R es AR. sals Ba. 
CR, so(r)tz AI. quel Ba. sin A. quil C, quen 
R. 18—139,8 et lá9,9 19 intervertis dans A et 
N^. 18 fan nostre peccat Ba.CR. trobar 1. 19 
uezem e uieus R. re no sabem Ba.CR. 21 Car 
un g. R. galhar C. 



139 



XIP SIÊCLE. 



140 



qu'a un plazer non ai' autre pesar, 
ni es honors qu'ad anta no s'afranha, 
quar contr' un gaug a'l pius rics mil corrotz. 
Mas Deu es gauz per qu'om si senh' 

en crotz, 

5 per que non pot perdre qui lui gazanha: 
per qu'eu am mais, s'a lui ven a plazer, 
de lai morir que sai vius remaner 
en aventura, fos mi' Alamanha. 

Deus se laisset vendre per nos salvar, 

10 e'n receup mort e'u sofri passio, 
e Tauniron per nos Juzeu fello, 
e'n fon batutz e liatz al pilar 
e fo per nos en tormen e en fanha, 
e correiatz de correias ab notz 

15 coronatz d'espinas en la crotz: 
per qu'a dur cor totz hom que'I dan 

non planha 
que'ns fan li Turc que volon retener 
la terr' on Deus volc vius e mortz jazer, 
don nos eschai grans guerr' e grans 

mesclanha. 

20 Nostr' estol guit sans Nicolaus de Bar, 
e'il Campanhes dressen lor gonfano, 
e'I marques crit Monferrat e Leo, 
e*I coms flamencs Flandres als grans 

colps dar, 
e feira'i quecs qu'espaz' e lansa franha, 

25 que leu aurem los Turcs sobratz e rotz 

1 Sa R. Si a un gaug AIN^. 2 Cuai non 
es gauz caira non sofraingna N^. E sa honor 
que a. nol R. nos C. soîranha R. 3 per un 
C. nal C. 4-9 manquent N^. E d, es gais q 
îon mezes en A*. 5 E re C. qui el R. 6 sa 
dieu C. ven per C, denha R. 1 M. de 1. Ba.CR, 
M. per luy R. 8 ad a. C. e fos R, que fos A. 
9 p. n. V. /. per nos en crotz levar C 10 
E R. sofri AJ, sufferc N^. reseup AIN^. e R. 
11 aussiron R. en fo aunitz per fals j. C. 12 
E R. 13 En Ba,CI. el trau Ba.CI. el fust C. 
fo levatz en (tau A) trau AIN^. el tormen R. 
qu'eren Ba.CÏ. 14 Martiriatz ^a.C ab c. IV. 
ab correia et ab N^. M. e correiatz R. 16 Per 
quer ben f ols chascun qel N^. fel cor tot sel quest 
mal R. 17 que cuion C. que sans v. toler R, quens 
V. Y. N^. 18 vieus e mortz Ba. ICN^. 19 neschai 
A. non neschai N^. 21 dresson CI, tendan R. lo 
/, li R. 22 elleo ICR. 23 coms rayniers R. crit. 
Fl. als c. CR. 24 îeirdí, Ba.ClR. despaza^. d'e. 
e lansa(i) fr. IN\ 25 Que tost C. quels T. a. 1. 
descofitz R, sobratz] mortz /, totz mortz AN^. 



e cobrarem el camp la vera crotz 
qu'avem perdud; e*il valen rei d'Espanha 
fassan grans osts sobre Maurs conquerer, 
que'I marques vai ost e setge tener 
sobre'l soudan e pass' en breu Romanha. 5 

Nostre Senher uos mand' e'ns ditz a totz 
qu'anem cobrar lo sepulcr' e la crotz: 
e qui volra esser de sa companha, 
moira per lui, si vol vius remaner 
en paradis, e fassa son poder lo 

de passar mar e d'aucir la gen canha. 

Francs Cavaliers, per cui fas sos e motz, 
no sai si*m lais per vos o*m leu la crotz; 
ni sai cum an ni sai consi'm remanha, 
quar tan mi fai vosfcre bels cors plazer, i5 
qu'eu mor si*us vei e, quan no'us posc 

vezer, 
cuit morir sols ab tot' autra companha. 



II. 

Truan, mala guerra 
sai volon comensar 
domnas d'esta terra 
e vilas contrafar. 
En plan o en serra 
cuidan ciutat levar 
ab tors: 

quar tan poia l'onors 
de leis, que sotzterra 
lor pretz e'I seu ten car, 
qu'es flors 
de totas las melhors : 
na Biatritz. Car tan lor es sobreira 
qu'encontra leis faran totas senheira 
e guerr' e foc e fum e polvereira. 

1 trobarem C. en AIN^. 2 Quaves C. rey 
valen R. 3 sobrels N^. mors IN^. Ponha de 
lai los moros (sobrels) CR. 4 fai R. 5 solda 
est pas em C. passem b. R. 6-11 manquent 
AIN^. s. somon e d. R. 9 per el sab el uol 
Y. R. 11 De luy seruir R_. 12 Bels Cavaziers 
(CaualUer N^) CN^. cui q fas e s. R. 13 leu- 
lays R. nD leu /. nim N^. 14 man I. comen 
r. /. 15-18 manquent N^. Que /. gen c. R. 
doler C. 16 Quen Ba.CR. Muer can uos v. R. 
17 c. esser sols e ses tota c. C. 

21 volo say R. 25 volo R. 32 mas tan M, 
33 volon levar s. R. 34 Guerra R. 



20 



25 



30 



141 



RAIMBAUT DE VAQUEIRAS. 



142 



La ciutatz s'ajosta, 

e fan murs e fossatz. 

Domnas ses semosta 

i venon de totz latz, 
5 si que pretz lor costa 

e jovens e beutatz. 

E'm pes 

que'l fìlha del marques 

n'aura dura josta; 
10 car a conques en patz 

totz bes 

e totz bos aibs cortes: 

e quar es pros e franch' e de bon aire, 

non estara plus en patz que sos paire, 
15 que tornatz es a lansar et a traire. 
Domnas de Versilha 

volon venir en l'ost, 

Sebeli e Guilha, 

e na Riqueta tost; 
20 la mair' e la íìlha 

d'Amsiza, quan que cost. 

Apres 

ven de Lenta n'Agnes, 

e de Ventamilha 
25 na Guilhelm' a rescost. 

Empres 

er la ciutatz en pes. 

De Canaves i ven molt gran companha, 

de Surian, e domnas de Romanha, 
mna Tomazin' e'l domna de Suranha. 
Engles e Garsenda 

e Palmeir' e n'Auditz, 

n'Aud' e na Berlenda 

n'Agnes e n'Eloitz, 
5Volon que lor renda 

joven na Biatritz; 

si no, 

2 Per far /^. 3 Vielhas ^. sens M, a J^. 
4 daus M 5 Tan /^. 7 e pes M. 9 manta j, 
/^. 18 ilh es plazens e ^. 14 no vol estar 
en patz pus /^. 15 car uengut es al-al /^. 
18 8ibeli M. 19 Rixenda /?. 22 ades /?. 28 
y es de /^. naines M. 24 vintimilha M. 25 
seulement rescost R. 28—80, et 142, 21 — 28 
intervertis R. canaver R. 29 De Toscana el 
dona R. 80 Tomazina R. 81 et 88 intervertis 
R. Engleze na g. R. 82 na Palmier R. 88 
b'landa R. 84 naines e naluitz M. 



las domnas de Ponso 

en querran esmenda. 

Car lai, part Mon Senitz, 

somo 

la ciutatz coutenso, 5 

qu'ades guerrei leis qu'es tan bon' e bela, 

que sos gens cors tol a la damizela 

et a totas color fresqu' e novela. 

Maria la Sarda 
e'l domna de San Jortz, lo 

Berta e Bastarda, 
mandon tot lor esfortz, 
que joves Lombarda 
no rest de sai los portz. 
E sai 15 

qu'a na Biatritz plai, 
quar lor reiregarda 
non pot esser tan fortz 
qu'esglai 

lo seu fìn pretz verai. 20 

Donan lor senli, cavalcon ab gran joia; 
fag an ciutat et an li mes nom ïroia; 
poestat fan de midons de Savoia. 

La ciutatz se vana 
de far ost en arrenc, 25 

e sonai campana, 
e lo velhs comuns venc 
e ditz per ufana 
que chascuna desrenc. 
Pois ditz ,^jj 

quei bela Biatritz 
es tan sobeirana 
de so quei comuns tenc 
c'aunitz 

n'es totz e desconfitz. ^. 

Trompas sonon e la poestatz cria: 



1 panso Á'. 2 Lin R. qeran M. 8 E Ba.R. 
Senis M. 6 leis) ill M. tan manque R. 1 Que 
lor beutat R. 8 De las autras R. 9—28 et 
24—181,8 intervertis R. 11 Engleze R q\ M. 
15 car say R. 17 que ies el r. 21—28 et 24, 
— 148, 2 iìitervertis R. de totas partz y venon 
a R. 28 e fan poestat R. 24 La poestat R. 
25 e M. 28 dis M. 29 derrenc M. 82 esta 
R. 84 c' manque M. 85 mans R. 'òQ La 
trompas van R. 



143 



XII« SIÈOLE. 



144 



"Demandem li beutat e cortezia, 

pretz e joven." E totas cridon: "Sia!" 
La ciutatz si voia 

e movon lor carros, 
5e'l velhs comuns poia, 

e geton en lor dos 

cuirassas de troia 

ab que cobron lor os. 

Gambais 
10 an et arcs e carcais, 

e non temon, ploia 

ni mals temps no lor nos. 

Oimais 

veirem de grans assais. 
15 De totas partz comenson a combatre; 

na Biatritz cuidan de pretz abatre; 

mas non lor val, s'eran per una quatre. 
Per lor murs a fendre 

fan engenhs e carels 
20 e calabres tendre, 

gossas e manganels, 

foc grezesc acendre, 

e fan volar cairels. 

De jos 
25trencan murs ab bossos. 

Per tal no's vol rendre 

lo seus gentils cors bels 



joios, 

fatz de belas faissos. 

Totas cridan: ''Aiuda, tras l'esponda!" 

l'un' a l'autra; la tersa ten la fronda, 

e trazon tuit li genh a la redonda. 5 

Na Biatritz monta, 
e va's de pretz garnir; 
ausberc ni porponta 
non vol, e vai ferir. 

Cer ab cui s'afronta lo 

es certa de morir ; 
e jonh 

et abat prop e lonh. 
Fait a mainta jonta 

si que l'ost fai partir; 15 

pois ponh 

tant que*l carros desjonh. 
Tanta n'a prez' e derrocad' e morta, 
que'l velhscomuns s'esmai'e's desconorta 
tro que Troia l'enclaus dedins la porta. 20 

Na Biatritz, be'm plai quar etz estorta 
a las velhas, quei vostres gens cors porta 
pretz e joven, qu'a lor proeza morta. 

Bels Cavaliers, vostr' amors mi conorta 
e*m dona joi e m'alegr' e'm deporta, 25 
quant autra gens s'esmai' e*s desconorta. 



LE MOINE DE MONTAIJDON. 

I. Manuscrits : CDEIR. Philìppson, Der M'ônch von Montaudon, Halle 1873, p. 37 — 39. (Ph.). 
0. Kleinj Die Dichtungen des Mônches von Montaudoìi, Maì'hurg 1885, p. 32 — M (KL), Appel, 
Provenzalische Chrestomathie, p. 132 s. (Ap.J. 11. Mss. CDIR. Philippson, l. c, p. 51—54. Èiein, L c, 
p. 54—57. Appei, L c, p. 83 s., — Diez, Lébeìi und Werke der Trouhadours, ^" éd., Leipzig 

1882, p. 270. 



I. 

L'autrier fui en paradis, 
per qu'eu sui gais e joios, 
30 car tan me fo amoros 

Deus, a cui tot obezis, 
terra, mars, vals e montaingna; 



1 11 jovent R. 2 Pres M. valor R. 4 Gieto 
fors R. 6 Gieton sobre R. 9/10 après 14 R. 
Carcais R. 10 fan-gambays R. 12 ni aigua 
R. notz MR. 14 faran M. 19 et castels R. 
20 e trabuquetz R. 22 esendre R. 23 fon 
volar e carels M. 26 e per tant R. 27 joves R. 
30 me fo tan a. Ph.DI. 31 totz Ph.DI. 



e*m dis: '^Morges, car venguis? 

Ni con estai Montaldos, 

lai on as maior compaingna?" 

^^Seingner, estat ai aclis 
en claustra un an dos. 



30 



2 Ples R. 3 adrecha part R. 4 lun a 
terssa e lautra M. 2 reonda M. 7 es va M. 
10 sela cui encontra R. 11 serta R. qe pres 
M. del R. 13 pres R. 14 e fai tanta R. 15 
Que-descoíìr R. 16 e ponh R. 17 Si R. 18 
Tantas R. 19 e M. 20 tro dins T. len 
enclaus per la R. si qu'a T. Ba.M. 21 est 
M, es R. 22 car vostra valor R. 23 qar lor 
M. 24 coforta R, 26 lautra R. e M. 



145 



LE MOTNE DE MONTAUDON. 



146 



per qu'ai perdut los baros. 
Sol car vos am e*us servis, 
me fan lor amor estraingoa. 
E'n Randos, cui es Paris, 
5no*m fo anc fals ni ginhos, 
e mos cors cre que en plaingna." 
''Morgues, ges eu no grazis, 
s'estas en claustra rescos 
ni vols guerras ni tenzos 

10 ni peleg' ab tos vezis, 
per que'l bailia't remaingna; 
anz am eu lo chant e*l ris, 
e'l segles en es plus pros, 
e Montaldos i gazaingna." 

15 "Seingner, eu tem que faillis, 
s'eu fatz coblas ni chanzos, 
qu'om pert vostr' amor e vos, 
qui son escient mentis; 
per que'm part de la bargaingna. 

2oPel segle que no'm n'ahis, 
me tornei a las leizos 
e*n laissiei l'anar d'Espaingna." 

''Morgues, be mal o fezis 
que tost non anes coitos 

25 al rei, cui es Olairos, 
qui tant era tos amis: 
per que lau que t'o afraingna. 
Ha, quanz bos marcs d'esterlis 
aura perdutz els teus dos, 

aoqu'el te levet de la faingnaî" 
"Seingner, eu l'agra be vis 
si per mal de vos no fos, 
car anc sofris sas preisos; 
mas la naus dels Sarrazis 

asno'us menbra ges cosi's baingna; 
car se dinz Acre's coillis, 
pro'i agr' enquer Turcs felos: 
fols es qui'us sec en mesclaingna." 



1 perdutz Ba.CR. 5 no'm Rl.Ap.] no Ba. 
CE, non Ph., not R. 6 El e m. c crei qu'en 
BA.Ap.DI, El mos c. cre que(n) ER, E crey que 
mos c. elh pl. C. 8 Si' stas Kl.DI. claustr'a 
rescos KL 11 que Fh.D. 13 er Kí.DI. 16 
c. e cli. Fh,DI. 26 tant que era Ba. 



II. 

Fort m'enoia, so auzes dire, 
parliers quant es avols servire, 
et hom que trop vol autr' aucire 
m'enoia, e cavals que tire. 5 

Et enoia'm, si Deus m'aiut, 
joves hom quan trop port' escut, 
que negun colp no'i a agut, 
capela e morgue barbut 
e lauzengier bec esmolut. lo 

E tenc domna per enueiosa 
quant es paubra et orgoillosa, 
e marit qu'ama trop sa sposa, 
neus s'era domna de Tolosa. 
Et enoia'm de cavallier 15 

fors de son pais ufanier, 
quant en lo sieu non a mestier, 
mas sol de pizar el mortier 
pebre d'estar al foguier. 

Et enoia'm de fort maneira 20 

hom volpilz que porta baneira, 
et avols austors en ribeira 
e pauca carns en gran caudeira. 
Et enoia'm, per saint Marti, 
trop d'aiga en petit de vi; 25 

e quan trob escassier mati 
m'enoia, e d'orp atressi, 
car no m'azaut de lor cami. 

Enoia'm longa tempradura 
e carns quant es mal coit' e dura, 3o 
e prestre que men ni's perjura, 
e veilla puta que trop dura. 
Et enoia'm, per saint Dalmatz, 
avols hom en trop gran solatz, 
e corre quan per vi'a glatz, 35 



2 Be Fh.C, Mot i^. s'o Ba.KL 3 hom par- 
liers qu'es a. Ap., hom p. qu'es d'a. CR. 4 
aut assire Fh., autr assire C. 7 rics h. q. 
tr. porta e. KLDI. 8 quan sol u c KLDI. 
11 Enoja me domn' enuejosa KLDI. 12. ^p. ni 
0. Ba.Fh CR. 13 s'espos'a Ba. 18 pestar en m. 
KLDI. 19 de tastar sabr(i)er KLDI. 20 Enoja 
mid'autram. A7./>/. 21 quan.ií /./)/. 22etd'av. 
KLDL 23paucmanjar Z/./>/, 32putaveillaA7. 
(-n) DI. quan/í:/. (-t) />/. 34 d'avol home KLDL 
35 correr ab (a C) caval per gl. Ba.Fh.CR; 
c. per via quant a DL 



147 



XII« SIÈCLE. 



148 



e fugir ab caval armat'z 
m'enoia, e maldir de datz. 

Et enoia'm, per vit' eterna, 
manjar ses foc, quan fort iverna, 
5 e jazer ab veill'a galerna 
quan m'en ven flairors de taverna. 
Et enoia'm e m'es trop fer 
quan cel que lav' olla enquer; 
et enoia'm de marit fer, 

loquant eu li vei bella moiller, 
e qui no'm dona ni'm profer. 

Et enoia'm, per sant Salvaire, 
en bona cort avols violaire, 
et a pauca terra trop fraire, 

15 et a bon joc paubre prestaire. 
Et enoia'm, per saint Marsel, 
doas penas en un mantel, 
e trop parier en un castel, 
e rics hom ab pauc de revel, 

20 et en tornei dart e quairel. 

Et enoia'm, si Deus mi vailla, 
longa taula ab breu toailla, 
et hom qu'ab mas ronhozas tailla, 
et ausbercs pezans d'avol mailla. 



Et enoia'm estar a port, 

quan trop fai greu temps e plou fort, 

et entre amics dezacort 

m'enoia, e'm fai peiz de mort, 

quan sai que tenson a lor tort. 

E dirai vos que fort me tira 
veilla gazals quan trop s'atira 
e paubra soudadeir' aira, 
e donzels qui sas cambas mira. 
Et enoia'm, per saint Aon, 
dompna grassa ab magre con, 
e seignoratz que trop mal ton; 
qui no pot dormir quant a son, 
maior enoi non sai el mon. 

Encar i a mais que m'enoia: 
cavalcar ses capa, de ploia, 
e quan trob ab mon caval troia 
qui sa manjadoira li voia. 
Et enoia'm e no'm sab bo 
de sella quan croU'a l'arço, 
e fivella ses ardaillo, 
e malvaitz hom dins sa maiso 
que no fa ni ditz si mal no. 



10 



20 



ARNAUT DANIEL. 



I. Manuscrits: ACDHIKNN^RUVac. Canello, La vita e le opere del trovatore Arnaldo Da- 
niello, Haíle 1883, p. 105. (Ca.) Appeí, Fì'ovenzalische Clirestomathie^, Leipzíg 1902, p. 66 (Ap.J, 

II. Manuscrits: ABCDEGHIEMM'^N^QRSUVac. Canello, l. c, p. 118 (Ca.). Appel, l. c , p, 67. 

(Ap.). — Diez, Leben und Werke des Troubadours, 2" éd., Leipzig 1882, p. 279 ss. 



25 I. 

L'aur' amara fa'ls bruoills brancutz 
clarzir, quei doutz espeissa ab fuoills, 
eis letz becs dels auzels ramencs 

5 velha caserna (que cerna C) Ba.Ph.CR, veilla 
galerna KLDI. 6 Quant ella flara en la t. 
KLDI 7 car es de î. DL 8 la vol la enq. 
Ba. 8-11 Avols hom qu'a bella moiller E per 
gelosia la fer, E fai o ben qui la enquer, 
E no lo lais per marit fer KL d^après 
DI. 12 Enoja me KLDL Enueyam R. 14 a 
C (ab R)] en KLDL 21 Enoja me KLDL 
28 ab mas roinos quan KLDL 

27 doutz Ca.A, dous' Ba.Ap. et les autres 



ten balps e mutz, pars e non pars; 
per qu'eu m'esfortz de far e dir plazers 25 
a mains per liei que m'a virat bas d'aut, 
don tem morir, siis afans no m'asoma. 



2 1. cor g. venz KLDL ni pl. Ba. 3 de dez Ap. ? 
4 Aquel enois m'es p. KL DI. 7 qu'a trops se gira 
Ba.C, que fai îormia DI, quan trops atira? 
Ap. 8 a ira Ba. 13 qui Ap.] que Ba.CR, e 
/;/. 14 sai] a KLDL 16 ab p. KLDL 18 
maniaura KLDL 19 e noj car n. KLDI. 20 
crotion Farço Ba. Ph.KLDI. 23 Car no di ni 
fai s'enoi no KL (si noi I, non D)DL 

26 a manhs? per Ap. 27 sil d. Ba. et les 
mss. ACDNUV (sill) H. 



149 



ARNAUT DANIEL. 



150 



Tant fo clara ma prima lutz 
d'eslir lieis, don cre'l cors los huoills, 
non pretz, necs mans dos aigonencs (?) 
d'autra, s'eslutz rars mos preiars ; 
5pero deportz m'es e d'auzir volers 
bos motz ses grei, de liei don tant m'azaut 
qu'al sieu servir sui del pe tro c'al coma. * 

Amors, garaî Sui ben vengutz? 
C'auzir tem far, si'm dezacuoills, 
lotalsdetz pecs quet'esmieillsque'ttrencs; 
qu'ieu soi fis drutz cars e non vars; 
mai cors ferms fortz mi fai cobrir 

mains vers, 
qu'ab tot lo nei m'agr' ops us bais al chaut 
cor refrezir, que no*i val autra goma. 
15 Si m'ampara cill que'm tralutz 
d'aizir si qu'es de pretz capduoills, 
dels quetz precs, c'ai dedinz a rencs, 
l'er fort rendutz clars mos pensars: 
qu'euforamortz; mas fa'm sofrir l'espers 
2oque'ill prec que*m brei, c'aisso'm ten 

let e baut, 
que d'als jauzir no*m val jois una poma. 

Doussa car' a totz aibs volgutz, 
sofrir m'er per vos mainz orguoills, 
quar etz decs de totz mos fadencs, 
25 don a'i mains brutz pars. E gabars 
de vos no'm tortz, ni'm fai partir avers, 
c'anc non amei ren tant ab meins d'ufaut ; 
anz vos desir plus que Dieu ciU de Doma. 
Era*t para, chans e condutz, 
3oformir al rei qui t'er escuoiUs; 



3 don ai (o V) gonencs Ba. UV, dos aigo- 
nencs Ca. HIKNL\ dos angovencs Ap., dos ago- 
nencs A^ doncs aigonencs / (-ecs .V^), dos 
aigonecx Z), dos aguilens jR, dos amouencs a. 
4 s'esdutz Ba. Ca. AIEN^RUVa, sest luz 
DH, sesluç N 5 adauzir] Ga.AJRN^ R, ad 
auzir ^a.,et auzir Ap. C DHNa. auzir UV. 
8 vencutz Ba. et tous les mss. excepté C. 
10 precs Ba. et les mss. ACIK. 12 mals 
Ba. et les mss. UV. cobrir Ca.UV] soîrir 
Ba. et les mss. ADIKNN^, suffrir Ap. et 
les mss. Ha. 15 que'm] cuim Ca.a, tralutz) 
trahutz Ca, et íes mss. ADHNa, elutz O, tray 
a lutz li, pod tutz UV. 16 d'auzir Ba. CD 
IKN\ d'azir A, delir UV. 20 grei Ba. C 
It 25 pars e gabars Ba.Ca. 28 dieus Ba.Ca. 
CIKR. cil d'Edoma Ba.; cf. Ca. 



car pretz, secs sai, lai es doblencs, 
e mantengutz dars e manjars. 
De joi la't portz, son anel mir si*l ders, 
c'anc non estei jorn d'Arago que*l saut 
no*ivolguesir, massaim'aclamatRoma. 5 
Faitz es l'acortz qu'el cor remir, 

totz sers, 
lieis cui domnei, ses parsonier, Arnaut; 
qu'en autr' aíbir n'es fort m'entent'a 

soma. 

II. 

Lo ferm voler qu'el cor m'intra 10 

no*m pot jes becs escoissendre ni ongla 
de lausengier, qui pert per maldirs'arma; 
e car non l'aus batr' ab ram ni ab verga, 
sivals a frau, lai on non aurai oncle, 
jauzirai joi en vergier dinz cambra. 15 

Quan mi soven de la cambra, 
on amon dan sai quenuillshomnon intra, 
anz me son tuich plus que fraire ni oncle, 
non ai membre no*m fremisca, neis l'ongla, 
aissi cum fai l'enfas denant la verga: 20 
tal paor ai no*l sia prop de l'arma, 

Del cors li fos, non de l'arma, 
e cossentis m'a celat dins sa cambra: 
que plus menafra'l cor que colps de verga 
car lo sieus sers lai on ill es non intra. 25 
Totz temps serai ab lieis cum carns et ongla 
e non creirai chastic d'amic ni d'oncle. 

Anc la seror de mon oncle 
non amei plus ni tant, per aquest' arma! 
C'aitant vezis cum es lo detz de l'ongla, 30 
s'a lei plagues, volgr' esser de sa cambra. 
De mi pot far l'amors qu'inz el cor m'intra 
mieills a son vol c'om fortz de frevol verga. 

Pois flori la seca verga 
ni d'en Adam mogron nebot ni oncle, 35 

8 sis d. Ba. IKR (siz) a. 5 m'an clamat 
Roma Ba., m'a'n clamat Roma Ca., m'an 
claraat: roma! Ap. 9 m'ententa soma Ba.Ca. 

18 e pos Ba. CHIKMM^N^RSa. 19 ni ongla 
Ca. ABCDEGHKMM^Qc. 21 trop Ap. AHC 
DEGHMM^N^QSUVc. 22 l'i Ap. 23 quem 
consentis a cel. Ba.CIKN^. 26 í>e lieys serai 
aissi c. Ap. DEGI^MM^' N^QUVc. 35 mogron 
Ca. AB\ îoron Ba. Ap. et tous les autres 
mss. excepté C qui lit: hyssiron. 



151 



XIP SIÈCLE. 



152 



tant fin' amors cum cella qu'el cor m'intra 
non cuig qu'anc fos en cors, ni eis en 

arma; 
on qu'iU estei, fors en plaz' o dinz cambra, 
mos cors no's part de lieis tant cum ten 

l'ongla. 
5 C'aissi s'enpren e s'enongla 
mos cors en lei cum l'escorss' en la verga, 



qu'ill m'es de joi tors e palaitz e cambra, 
e non am tant paren, fraire ni oncle, 
qu'en paradis n'aura doble joi m'arma, 
si ja nuills hom per ben amar lai intra. 
Arnautz tramet son cantar d'ongl'e 

d'oncle 
ab grat de leis que de sa verg'a l'arma, 
son Dezirat, qu'a pretz dinz cambra intra. 



PEIROL. 

I. Mss. de Paris, fr. 856, fol. 102'' (C), fr. 854, fol 57'^ (I), fr. 22543, fol. 13^ (R), Ms. de 
la Riccardienne 2814, p. 178, Stengel, La 1''^ partie du Chansonier de Bernaì't Amoros, Leipzig 
1902, p. 235 s. (a). II. Ms. du Vaticain 5232, fol. 181'% Arcìiiv f. d. Stud. d. neueren Sprachen 
34, 184 (A) ; Ms. de Paris, fr. 854, fol. 155^^ (I). — Diez, Lehen und Werke der Troubadours, 

2' éd., Leipzig 1882, p. 250 ss. 



I. 

Cora qu'amors volha 

eu chan, 
10 qu'autra flor ni folha 

non i vauc gardan. 

Ben es dreitz que'm dolha, 

aman, 

sol qu'en grat m'acolha 
15 cil, cui me coman. 

Perdut ai e cobrarai, 

ges no'm recre per tan, 

qu'aissi's va'l segles camjan. 
Deus m'aiut e'm valha, 
20 qu'antan 

aic d'amor ses falha, 

mais no'n ai oguan; 

qu'era'm mou baralha 

trop gran 
25 al cor e'm trebalha 

dormen e velhan. 

Per c'o fai? Qu'al melhs qu'eu sai 

2 fos anc en cors C«., qu'anc fos niais en 
cors />'«., fos anc in ERSa, fos mai C, qu'anc 
îos ABIXN^, que fos (fes H) GHMM^QUVc. non 
eis en a. Ca. ENlRN^Ra, ni en arma BCMM^ S 
(nen) GQ, ni es en a. Ap.AUVc. neis non E. 

8 Coras R. 11 Nô irai a. 12 Dregz es quieu 
men duellia C. qen a. 14 pus uas me sorguelha C 
mo cueilla a. 15 selha CR, sil c. ieu a. 18 quaissi 
Ba.CR. 22 mas CL ayc R. 28 quar me O. 24 
manque I. tan C 27 per queu C. quen sai L 



la serv e la reblan ; 

per so vei qu'eu m'i ai dan. 

Mos cors salh e trembla lo 

soven, 

m'amia lo m'embla 
si qu'eu non o sen ; 
qu'ilh m'ama, so'm sembla, 
comen i5 

queis seus ditz assembla 
al meu pensamen. 
Donc dirai qu'amors mi fai 

sofrir aquel turmen, 
dou eu tan ric joi aten. 20 

Nuls hom be non ama 
ni gen, 

que d'amor si clama, 
sitot mal l'en pren; 

cum plus m'enliama 2r> 

greumen, 

2 paren fraire JKN^] fraire paren Ca. Ap. 
ABGQUVc. E am la mais no faz cozin (nebot 
HR) ne oncle C (íìs) E, HRS. 5 sa chansson 
Ca. AB. d'oncr e d'ongla Ba. ABHIEN^QU. 
6 A gr. Ca. ABC. verga Farma Ba. 7 cui p. Ca. 
ABGQUc. en Ca. ABCGQUc, ins MM^ , de ERSa. 

8 s. et blan a. 9 so sai C. 10-20, 12 et 21-152,5 
intervertis 1. sai em /. 13 no sen /. 14 so Ba.CR, 
som I, son a. 16 Lo (Qel a) sieus digz res(s)embla 
Ca. 17 Lo m. C. Mon p. a 18 doncx i?, don /, que 
mout mi plai Ca. 19 aital C. 21 nom a. a. 24 li en 
a, lin C. 25 On pl. a. mi 1. /. 



153 



PEIROL. 



154 



e m'art e m'aflama, 

n'ai melhor talen. 

Aissi'm trai mos volers lai 

el fol contenemen 
5 on m'es manta vetz parven. 
BeD bas fora meza 

valors, 

deportz e gaieza, 

si no fos amors, 
10 que mante proeza 

totz jors 

e fai que corteza, 

quar pren los melhors. 

No s'eschai d'ome savai 
15 li venga ta d'onors, 

que d'amor senta dolors. 
Era'us quier, amia, 

socors, 

qu'enans i morria 
20 qu'en quezes alhors. 

Assatz trobaria 

aussors : 

vos etz ses fadia 

caps de las melhors. 
25 Mos cors jai en gran esmai 

entre sospirs e plors: 

mas tot m'es jois e doussors. 
Peirols fai fin e verai 

lo sonet per amors 
•^o on sos cors estai totz jors. 

II. 
Bernartz de Ventadorii e'n Peirols. 

**Peirol, cum avetz tant estat 
que non fezetz vers ni chanso? 
.5 Respondetz mi, per cal razo 
reman que non avetz chantat: 
s'o laissetz per mal o be, 
per ir' o per joi o per que, 
que saber en voill la vertat." 



3 quaissim C. 4 chaptenemen C, 5 don O. 
mantas ves 1. 6 Mout C. 8 E d. i?. 10 quar 
C. 15 Jall v. a. Que aia t. C 19 quenansas 
m, C, quenaissi m. /. 20 queres R, queris C. 
22 anc tors /, autors a. 24 Una de las genzors a. 

32 e den peirols etc. I. 33 Peirols etc. I. 39 
vertart /. 



'^Bernart, chantars no'm ven a grat 
ni gaires no'm platz ni'm sab bo ; 
mas car voletz Dostra tenso, 
n'ai era mon talan forsat. 
Pauc val chans que del cor non ve; 5 
e pos jois d'amor laissa me, 
eu ai chant e deport laissat." 

"Peirol, mout i faitz gran foudat, 
s'o laissatz per tal ocaizo; 
s'eu agues avut cor fello, lo 

mortz fora, un an a passat, 
qu'enquer non posc trobar merce: 
ges per tant de chant no'm recre, 
car doas perdas no m'an at." 

"Bernart, ben ai mon cor mudat, 15 
que totz es autres c'anc non fo: 
non chantarai mais en perdo; . . . 
mas de vos voill, chantetz jasse 
de cellei qu'en grat no'us o te, 
e que perdatz vostr' amistat." 20 

"Peirol, maint bon mot n'ai trobat 
de leis, c'anc us no m'en tenc pro; 
e s'il serva cor de leo, 
no m'a ges tot lo mon serrat, 
qu'en sai tal una, per ma fe, 25 

qu'am mais, s'un baizar mi cove, 
que de leis, s'il m'agues donat." 

"Bernart, ben es acostumat, 
qui mais non pot, c'aissi perdo, 
que la volps al sirier diso (?) : 30 

quan l'ac de totas partz cercat, 
las sireisas vic loing de se 
e dis que non vaìion re: 
atressi m'avetz vos gabat." 

''Peirol, sireisas sont be 35 

mas mal aia eu si ja cre 
que la volps no*n aia tastat." 

"Bernart, no'm n'entramet de re, 

mas pesa'm de ma bona fe, 

car non i ai ren gazaignat. 40 

1 Bernartz etc. I. 2 sabon /. 5 dal AL 
6 pois AI. 8 mout fezest /. 10 ahut A, 15 
Bernat etc. A, 18 chantar /. 19 no vos te /. 
23 Ella serva /. 25 qien A. sa / autra /. 
29 caisso /. 30 ella v. /. sirieis A, serier /. 
dis Ba. 32 la /. sirieias A, sereisas /. vi /. 
35 sirieias A, seriesas /. 38 nomen tramet /. 
40 hi A. a /. 



155 



XII« SIÈCLE. 



156 



GAUCELM FAIDIT. 

I. Ms. du Vaticain 5232, Stud. di filologia romanza III, 218 (A); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 
63 (G), fr. 1749, p. 13 (E), fr, 854, foL 35 (I), Ms. de la Laurentienne, Plut, XLI,'43, fol. 58"^, 
Archiv f d. Stud. d. neueren Spr. 35, 402 (U) ; Ms. de Venise, Archiv etc. 36, 387 (V). 11. Ms. 
du Vaticain 5232, fol. 78 (A);\Mss. de Paris, fr. 856, fol. 66 (C), fr. 854, fol. 36 (I). III. 
Ms, du Vaticain 5232, fol. 79^, Studj etc. III, 239 (A) ; 'Mss. de Paris, fr. 1592, fol. 45 (B), 
fr. 856, fol. 72 (C),fr. 1749, p. 10 (E),fr. 834, Mahn, Gedichte II, 118(1); Ms. de la Laurentienne, 
Plut. XLI, 43, fol. 55"^, Archiv etc. 35, 399 (Ú); Ms. du Vaticain 3207, Studj di filologia romanza, 
V, 553 s. (H); Ms. de Venise, Archiv etc. 35, 384. — R. Meyer, Das Leben des Trouha- 
dours Gaucelm Faidit, Heidelherg 1876. Diez, Lehen und Werke der Trouhadours, 2^ éd., 

Leipzig 1882, p. 293 ss. 



I. 

Lo rossinholet salvatge 

ai auzit, que s'esbaudeia 

per amor en son lengatge, 
6 e*m fai si morir d'enveia, 

car leis cui dezir 

no vei ni remir 

ni no'm volgr' ogan auzir. 

Pero pel dous chan 
10 qu'el e sa par fan 

esfortz un pauc mon coratge, 

e*m vau conortan 

mon cor en chantan, 

so qu'eu no cuidiei far ogan. 
15 Empero nul alegratge 

no'm don'al cor res qu'eu veia, 

per qu'eu conosc mon folatge. 

Ben es dreitz qu'aissi'm n'esteia 

e deu m'avenir, 
20 car per fol consir 

laissei mon cor ajauzir; 

don sui en afan 

e n'ai ir' e dan 

2 rossinhol E 3 ques C. 5 e fai me (e fam 
AV) murir d'e. AEV, e pren men tan grans e. /. 
6 que /, qui eu V. 8 Ja nol A, e no EUV. uolc 
C. e uolgra /. 9 mas per lo /. 10 quilh C. 
pars AI. 12 em deport en cantan TJ. en /, 
e C. cans V, alegran /. 13 em conort catan 
i . E V. Ba. em uau conostan U. 14 que Ba.C. cuidier 
A. 15 Pero mais E, Mas pero /, E pero V. 16 al cor 
manque Ba. CEIUV. que enueia /, quem ueia U, 
17 ans conosc hi E. e car poing e, m. A, e 
car penei mon lU. dampnage /. 18 Et es 
CV. aissim (m)esteia AV, 19 em denh E. 
em deia uenir /, car per fol albir A. 21 
don sui en c. A. qan /. 21 achauzir C. mon 
ioi iausir U. 22 e manei tarzan A U. 23 don 
ai AEU. ira tan /. 



e conosc en mon coratge 
qu'ai perdut est an, 
qu'anc non aic joi gran 
ni re que'm vengues a talan. 

E sitot planh mon damnatge, 
mos cors aclin' e sopleia 
vas leis que a senhoratge 
en mi, e tanh qu'esser deia, 
qu'anc no'm poc plus dir, 
quan venc al partir. 
Mas sa caraih vi cobrir, 
e'm dis sospiran; 
"A Deu vos coman!" 
E quan pens en mon coratge 
l'amoros semblan, 
a pauc en ploran 
no m'auci, car noih sui denan. 

Mi dons, que te mon coratge, 
prec, si com cel que merceia, 
que no qi'aia cor salvatge, 
ni fals lauzengiers no creia 
de mi, ni s'albir 
qu'eu vas autra'm vir, 
que per bona fe sospir 



2 qestatz sui A. estat EIU. un an /. 3 que 
non Ba.CEIU. noi CV. 5 planc E. 6 mon 
cor acli C. 7 al. A, ai U. 8 de mi A. en 
EU. tenh E. e mi taing qe serdoia 7, e tanh 
be que e. d. C. 9 non U. qe anc nopoz dir 
V. 12 can dis V. 15 lamor el semblan Ba. 
CEUV. 16 per U. m'auci en ploran cal nol 
so denan V. 17 quan li sui G. 18 te| a. IV. 
cor gatge Ba.I, cor en gatge V. M. d. ma per 
heretatge C. 19 pre /. bon cîl selh hom ques 
CV. 20 non V. uolatge AUV. 22 no salbir 
V. 23 que Ba.CT. 24 quar de bon cor la 
remir AEI. anz U. fen U. E per V. 



157 



GACELM FAIDIT. 



158 



10 



20 



30 



e l'am ses enjan 

e ses cor truan, 

qu'eu non ai ges tal coratge 

com li fals drut an, 

que van galian ; 

per qu'amors torna en soan. 

Anc no falsei mon coratge 
vas leis, cui mos cors s'autreia, 
pos l'aigui fait homenatge, 
e non ai cor que'm recreia 
ja del seu servir. 
Cui qu'enoi ni tir, 
seus sui e no posc giquir 
de leis tan ni quan, 
qu'autra no deman, 
ni non es en mon coratge 
res qu'eu volha tan : 
per que la reblan, 
mas mas jontas, humilian. 

Chansos, de te fatz messatge 
e vai ades e despleia 
lai on jois a son estatge, 
a mi dons que tan m'agreia; 
e pos li tan dir 
qu'eu mor de desir. 
E s'il te denha acolhir, 
vai li remembran, — 
e no t'ans tarzan, — 
lo consirier e'l coratge, 
e l'amor tan gran 
don mor deziran, 
car no la remir en baizan. 



3 e non Ba. CIV. que non E. ai aital CV. cor 
uolatge E. 4 truan V. 5 enganan V. 6 tor- 
nen E, torne I. lymtgeBa.CEU. 7 — \9manque?it 
AI. 12 a cui CE. 13 partir E. 16 en manque 
E. 18 que eu V. blan E. 19 Mas iuntas V. 
20—158, 6 manqueìit V. 21 et espleia EI, e 
respleia A, 22 e son E. ostadge U. 23 ni 
greia U. la bela don me greja Ba.C 24 qe 
mmBa.A. ep.laitant d.^. poscpartiri^a C. poi- 
ras EL e p. li dir. /. 25 Ges p. lai aitan d. 
f/, Ges del seu servir Ba.C. 26 mas sit volgues 
Ba.C. 27 V. lades U. No Tans desmemlDran 
Ba.C. la desm. A. 28 e non tanar t. U^ non 
tan enoian A^ e non ans Ba.C. 29 lo men 
deziros Ba.C 30 que per te H man Ba. (ran) 
C. 32 la mir U. en manque EI. 



Na Maria, tan 
avetz de pretz gran, 
per que son tuit d'agradatge 
mei dich e mei chan, 
per la lauzor gran 5 

que eu dic de vos en chantan. 

II. 

Ara nos sia guitz 
lo vers Deus, Jesu Critz, lo 

car de franca gen gaia 
sui per lui partitz, 
on ai estat noiritz 
et honratz e grazitz. 
Per so*l precs noi desplaia, t5 

s'eu. m'en part marritz. 
Ai, gentils Lemozis, 
el vostre dous pais 
lais de bela paria 

senhors e vezis 20 

e domnas ab pretz íìs, 
pros de gran cortezia; 
don planh e languis 
e sospir noit e dia. 

Mas qualsque siai critz 25 

del remaner auzitz, 
ja nuls bes, que*m n'eschaia, 
ni rics locs aizitz 
no'm tenra, ni conquitz, 
s'aviais votz complitz, 30 

qu'apres calenda maia 
no sia garnitz 
del torn, si Deus l'aizis ; 
e s'a lui platz ma fìs 
en leial romania, 35 

lo tot li grazis. 
Pero mas joins aclis 
prec vás sa senhoria 
queis portz eis camis 
nos adreis vas Suria, 4o 

6 queu AI. 

9 Ôimais A. 11 îranssa A. 12 lieys C. 14 
servitz A. 16 uauc 67. 17 a CI. 18 uostronrat CI. 
19 De doussa conpaignia A. 20 E. s. A. 22 
ílors de C. 25 E ^. 26 de A 27 ia negus 
bes quieu aia CI. 29 nil A. 33 maizis A. 34 A. 
35 romeria /. 38 Vir 67. 40 nes /. endres CI. 



159 



XII« SIÈCLE. 



160 



Honratz es e grazitz 
cui Deus non es falhitz, 
que Deus vol et assaia 
los pros e'ls arditz, 

5 et aquels a chauzitz, 

e laissa los aunitz 
et l'avol gen savaia 
per cui es traitz. 
Ai, caitiu, mal assis, 

10 vos eis vos etz aucis, 
qu'avers e manentia 
vos tol paradis, 
qu'avars etz e ressis, 
tan qu'us far no poiria 

15 qu'a Deu abelis: 

per que Deus vos desfia. 

Oimais es Antecritz 
al dan del mon eissitz, 
que totz lo bes s'esmaia 

20 e'l mals es salhitz, 

queis fals prins a sazitz 
e pres et endormitz 
escartatz, queis esglaia 
eis te morns e tritz, 

25 quei reis, cui es Paris, 

vol mais a saint Daunis 
lai en Normandia 
conquerr' esterlis 
que tot quan Safadis 

30 a ni ten en bailia: 

don pot esser íis 
qu'aissi com deura sia. 

Ar laissem los giquitz 
remazutz escarnitz, 

35 et ab obra veraia 

de bona razitz 
sia per nos servitz 
lo vers sains Esperitz, 



7 avol Ba.CI. 8 que A, 9 ai] e C. 10 cum 
vos etz tuich a. A. 11-12 manquent CI. 14 
tan quom res noi trobaria C. 17 Queimais C. 
21 prins] rics A. prensatz saitz 1 22 pretz 
I. 23 En techatz C, el pecatz /. escurtatz? 
Andresen, Romanische Forschungen I, 451. 24 
ren /. 27 en] o /. looibardia C. 29 cant fa dis 
A. SOHaetX 31 donpotben saber ^. 33guer- 
pitz /. 35 lobra A, 36 rahitz A. 37 Que A, 



cui pregem que'ns atraia 
ab faitz afortitz 
a dan dels Sarrazis, 
si qu'en sia conquis 
lo sains locs, e la via 
fass' als pelegris, 
que nos tolc Saladis, 
don la vergena pia 
cui Deus benezis 
nos sia garentia. 

Bels dous IVIaracdes íìs, 
vos eis pros Peitavis 
sal Deus e na Maria 
qu'a bon pretz conquis. 
E ma domna Elis 
sapcha be, ses bauzia, 
qu'eu li sui aclis 
on qu'eu an ni m'estia. 

III. 
Al semblan del rei ties, 
quan l'ac veucut l'emperaire 
eil fetz tirar, quan l'ac pres, 
sa carret' e son arnes, 
^ don el chantavai maltraire, 
vezen la roda virar, 
ei ser plorav' al maujar, 
chant, on plus ai malanansa, 
quan consir qu'en alegransa 
me pot mos maltraitz tornar; 
e plor, quan vei joi ni be 
als autres, e mi sove 
qu'eu n'aic pro; er no'n ai re, 

Qu'en aital trebalha'm te 
pres amors e'n gran balansa; 

1 que pr. nos a. A. 2 als fals A, 3 al CL 
can C. 8 cui la verges Maria 67. 9 que A. 
11-18 manquent A . 15/16 manquent C. 18 quieu 
sui sieus on quieu sia C. 

21 A EV. 24 la C. 25 cantava maltr. //. 
mi par Ba.BCE. ni A. no sai cous V. 26 
manque B rodal V. vidar A. 28 qanch hom 
HU. ieu ch. E. 29 Tan V. 30 me podol mal- 
trag C. p. en mei mal taing U. mon maltraich 
B, el maltraic H. 31 Quanc U. puoi pl. /, 
eu pl. U. 33 que C. nom H. 34 Ab aital 
iram me te H. Ab aital F, En a. /, Qe ab a. 
U. 35 amors pres EHIV. gran] tal C, greu 
AHIU. 



3<t 



161 



GAUCELM FAIDIT. 



162 



e no sai ren dir per que, 
mas car aten sa merce, 
vencutz ses dozesperansa; 
e car no'm recre d'amar, 

5 que d'als no'm pot encolpar, 

tan li sui fizels amaire, 
a lieis, cui non aus retraire 
ni descobrir mon pensar. 
Pros domn' ab gen cors cortes, 

10 tan tem lo pretz qu'en vos es 

e las grans valors e'ls bes. 
Pero no'm dezesper ges 
ni m'es semblan ni veiaire 
qu'eD vos no sia merces, 

15 que*l vostre cors ben apres, 

humil, franc e de bon aire 
vei e*l ric pretz valen car 
ei dous ris ei gen parlar, 
joios ab gaia semblansa. 

20 E car non trobatz egansa 

de beutat el mon ni par, 
aisso'm tira si eî fre 
e*m tol l'ardit e*m rete 
qu'eu no'us aus preiar de re. 

25 Car maintas sazos m'ave 

qu'ab tota fait' acordansa 
domna*us cug preiar de me, 
e pois, quan mos cors vos ve, 
m'espert e no'n ai membransa 

•^^ mas sol de vos esgardar, 



1 ê re nom sap dir E. s. dire Ba.CHIUV. 3 
ben crei f/. be cresser de Tesperanza //. 4 car 
eu non r. H. quar non crei U. 5 e d'al H. 
non /. sap HU. B tant s. íis leials a. Ba,C 
EHIU V. 7 vas Ba.CHLU, de EV. uos Ba.CEH. 
qieu B. nous aus /. 8 afar /. 9 cors gen C. 
gai c. HIU. 10 ell p. H. 11 honors Bî. e las 
lauzors (coupé) E. 15 Pos 7, Car U, Quan C, E 
arich H. ('ar lo V. ients cor BL cortes /. 16 e 
manque //. 17 Yneg el pr. V. e car U. 18 El 
gent rire U. dousj bel /F, gai /?, gen A. rire 
EH dous ABIUV. 19 iois ab umil s. H. franca 
I . dousa/ . ab humil U. cortes C. 20 auez HIU 
V. 21 ni de E. mìBa.CE. 22 e chom HU. Le 
reste manque H. mi ten enaissi C. ten aissi en 
Ba.CEIV. lo fr. U. 23 lardir E, ardit AB. 
24 que Ba.CEV. de me E. clamar merce C. 
25—162,7 6' strophe dans U. Que E. 26 qe U. 
28 que V. 29 Moblit /. Espert V. 30 M. quant 
lU. 

BARTSCH, Chrestoraathie provençale. 



e no'iis sai ni'us aus preiar 

ni l'amor no'us posc estraire. 

Doncs gran merce pogratz faire 

si'm dessetz ses demandar, 

que non es tan pauca res 5 

qu'eu del vostre don agues, 

quez a gran no la*m tengues. 

Per qu' enans quei bruitzvengues 
ni faìs lauzengiers trichaire 
l'amor que'us ai conogues, lo 

fora gen, s'a vos plagues, 
de conoisser mon afaire, 
pos eu noi vos aus mostrar. 
Qu'uii honrat do*m pogratz far, 
si, ses tota malestansa, 15 

sofrissetz qu'a vostr' onransa 
fosson mais tuit mei chantar. 
E*l plus lais, que be's cove; 
mas d'aisso no cug ni cre, 
s'eu l'enquer, que m'en malme. 20 

E pos de vos no*m recre 
ni de la vostra fìansa, 
don eu autrei per jasse 
mon chant e ma leial fe. 
Si vostra valors m'enansa, 25 

honors vos er, ses doptar. 
Vos sabetz co*s tanh a far. 



1 pois no vos aus I. (pois nous aus) de 
mi U. 2 mamor Ba.CIU. non I. 3 donc C, 
be E. 4 si d. /, qem U. 5 quey C, qoi el 
mon non es E. 6 que AIU. de vos en don 
E. 7 quieu ACEI U. a] la CE. en E. nom V. 
no la EIU. 8 Pero ans E. 9 Nil V. 11 
gen| dreigz C, grat U. ben EI. estera sius E. 
13 p. siu A. nous aus preguar E. a m. V. 14 
do C. doncs ben ric /. Ben ric do me E. dar 
EIV. 15 Senes E. malanssa V. 16 sius 
plagues EI. 17 fos C maisj fait E. 18 ques 
(sis V) descove CV, quar bes c. E, si descove 
/. 19 mas] quieu C. pero ieu no E. daitan /. 
20 sieu dic /. en prec E. que so quenquier C; 
qienzo que quier V. que mi Ba.I. 21 —162, 6 
4* strophe U. 21 Donc CEUV. en uostra 
merce EI. non cre V. 22 manque C. soi et 
en V. EV. e en /. nim part de U. e pus e 
uostra lìansam V. 23 manque C d. et /. et 
un do nom autrei per ase E, donatz vos soi 
U, do e mautrej V. 24 mos chans B, mon 
cor EIUV. hi CE, bona V. 25 Si de mi uos 
pren esmassa V. 26 es E. 27 e vos E, gar- 
datz C. qeis B, queus (', com U. tanhl fai AB. 

6 



163 



XII- et Xlir^ SIÊCLES. 



164 



qu'eu no'us dic ni pauc ui gaire, 
mas tan qu'umils merceiaire 
vos sui ab íìn cor e clar. 
E s'aesmes ni saubes 
qu'auzes mais dir ni degues, 
del plus me for' entrames. 



A Ventadorn volh retraire 
que la domna non a par 
de beutat ab complitz bes, 
e si'n Maracdes saubes 
so qu'eu sai, be'l fora pres. 



RAIMON DE MIRAVAL. 

I. Ms. dii Vaticain ò232, fol. 45" (A), Arcìiiv etc. 33, 436; Mss. de Paris, fr. 856, fol. 82 (C), 
fr. 854, fol. 70 (I), fr, 12474, Mahn Gedichte III, 38 (734) (M); Ms.' de Venise, fol. 48'', 
Archiv rtc. 3G,3U8 (V). II. Ms. du Vaticain 5232, foí. 50'% Studj di filologia romunza III, 142 
(A); fr. 850, fol 76 (C), fr. 854, fol. 72 (I), fr. '22543, fol 84 (R). l\V Ms. du Vaticain 5232, 
fol. 48^, Studj di fìloloífia romanza III, 136 s. (A); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 76 ((■), fr. 
174lf, p. 32 (E); Ms. de la Cìiigiana, f. 72 (str. 3), Stenqel, Blumenlese, p. 27 s., (F) ; Ms. de 
Faris, fr. 854, foí. 68 (I); fr. 'suppl. 2033, Mahn, Gedichie IV, (1084) (M); Ms. d'Oxford, Douce 
26!J, Mahn, (. c. (1085) (S); Ms. de ía Laurentienne, Piut. XLI, 43,Archiv etc. 35, p. 425 (U); Ms. de 
Venise, Archiv etc. 36, 31)3 (V). — Diez, Leben und \Verke der Trouhadours, 2'' éd., Leipzig 1882, 

p. 308 ss. 



I. 

Anc trobars clus ni braus 

non dec aver pretz ni laus, 
10 pos fon faitz per vendre 

coutrais sonetz suaus, 

coindetz, aissi com euis paus, 

e leus ad aprendre, 

ab bels ditz clars e gen claus ; 
15 car per far entendre 

non cal trop contendre. 
Car tan prenon cabaus 

domnas entreis fis los faus, 

fan amor deissendre; 
20 mas no'm tanh que lás caus, 

ni del tot en tot no m'aus 

vas lor dan estendre. 



1 Non A. nos /. plus p. A. Non diraj plus V. 
quier EIU. 3 vos son /, e car C. cor íin Ha.BIU. 
t'erm e clar V. 4 E sieu esmes AB^ e sazimes 
E. E sauzes dir ni degues C. E seu meil dir 
U, E sies mes ni sabes V. 5 que de plus 
vos sovengues C, queu lo plus dire d. /. 6 
de E. del plai V. mais B. 

8 cliantars /. 10 Que A. 12 els V. e c. 
M. 13 per AM. 14 d. et ab motz c. C. clarsj 
cars AC , plas V. 15 que C. 16 noi A. 
17 La com p. C. Mas qar M. 18 contrals A. 
20 e non tainh las non c. M. nos CV, non /. 
qeu V. t. las encaus C. 21 manque A. de tot 
CV. 22 destendre /. 



Car cilh que'm ten en repaus 

mi fais tortz defendre 

qu'a mains drutz vei prendre. 

Tot quan mi dons vol volh, 
et tot quan li platz acolh lo 

en patz ses rancura; 
pos alhors no*m destolh 
e josta leis me despolh 
nutz ses vestidura, 
aitan tenc de ric capdolh 15 

que bon' aventura 
no'm pot far fraitura. 

Pos tan l'am e la volh, 
en trac peitz e plus m'en dolh, 
car cilh no'n pren cura. 20 

E s'eu anc dis orgolh 
vas domnas, aras m'en tolh 
e torn a mezura. 
E drutz qu'es d'aital escolh 



1-5 manquent CV. De Ba.E. auich /. 3 do- 
nor ni de pres ni de /. 4 e sill ma razon s. 
AB. 5 quien E. 

7 contendre IMV. 9-l()5, 2 man^iuent AI. 
uol m. d. M. 12-17 é^ 20-165, 2 intervertis V. 
12-20 intervertis (l 13 que j. M. 14 ab v. 
M. 15 maizis tant del M. 17 nom fezes M. 
18 Qar lam mais que nO sueilz M. 20 qar 
nom MV. pren en M. 21 íìs M. 23 Em V. 
24 Qar M. 



165 



HAIMON DE MÍRAVAL. 



166 



conquier joì, e dura 

si'n bon loc s'atura. 

No sai per quals mestiers 

amon ciomnas cavaliers. 
5 S'amors me soana, 

no'm sai gabar estiers, 

que meins en par vertadiers 

qui totz sos bes vana, 

Per qu'eu volh plus volontiers 
10 dir cortez' ufana 

que vertat vilana. 

Los maiors lauzengiers 

tenc vas mi dons plazentiers 

e cil que'ls apana. 
15 E si*l menres portiers 

fos tan gais ni bobanciers 

qu'auzes vestir grana, 

plus fora rics sos dobliers, 

qu'en tela rensana 
20 jagr' en sa cabana. 

II. 

Si tot s'es ma domn' esquiva 
ni'm mostr' orgolh ni soan, 

25 ges del seu servir no*m las; 

ans, car eu vas leis non pas, 
li trametrai lai on es 
chauso faita de merces; 
car per solatz e per chan 

'">o creis amors e brot' e rama. 

Dins el cor me nais la flama 
qu'eis per la boc'en chantan, 
don domnas e drutz abras. 
E'lh sonet son dous e bas, 

35 coind' e leugier e cortes, 



1 qel M. sil V. 2 Siem, En V. 4 s'amon 
CIA\ B non uuoill A, nom uuil F, non dei M. 
7 car CM. 12 peiors CMV. IH per uìi CM. 
14 cel C. cels quils V. que saplana A. 15 si 
lo C, montre /. 16 prezentiers CMV. 17 
portar C 18 tan f. CM. loguiers CM. 19 
ransana ACI, renzana V\ cf. Andresen, Bom. 
Forscìiimgen /, áòl. 

28 mes R. 24 nim I. 25 lays C. 28 ques 
f. A. fassa /. 80 Nais Ba.CR. 81 el] lo Ba. 
C, deT R. 82 boca ch. Ba.R. ì^S amas A. abas 
/. quan donez adutz a. C. 84 dous] aut /^. 
85 leugierj befag R. 



per que de grat son apres: 

que tals amera tiran 

que per mos bels ditz s'abriva. 

Per la lengua recaliva 
so don eu ai pres lo dan 5 

tan, per pauc no*n veng al vas 
qu'als fals fenhedors escas. 
Ensenh so qu'a lor es bes 
quan mi degr' esser promes; 
si feira, s'eu saubes, tan lo 

com fai cel que re non ama. 

Mas fin' amors m'enliama, 
qu'en mi non a ponh d'engan, 
ni falsetat non amas; 
qu'ab tal domna sui remas, i5 

qu'anc no falhi ni mespres 
ni non amet dos ni tres ; 
per qu'eu autra non deman, 
ni farai ja tan quan viva. 

Mas car crezet gen badiva, 20 
que de mi s'anes lonhan, — 
que m'an levat en tal clas 
qu'a pauc de joi no m'an ras, — 
ma domna no saup que's fes 
qu'anc soferc qu'om la*m tolgues ; 25 
que tal perdera lauzan 
que per autra no's reclama. 

Mas lo deziriers m'aflama 
e's vai cascun jorn doblan, 
tan que'm poia sobrei nas. — 30 

1 p. quieu sui damar a, R. quan de bon 
grat son a. C. 4 lengam Ba.CR. 5 apres /. 
yeu eis prenc R. don ma donat lo C. 6 pon 
/. ca pauc R. e'n so vengutz pres del Ba.C. 
7 (^a R. el C. îols /. 8 don lor ve Ba.CR. 
9 qua Ba.CR. 10 sis fora s'eu agues Ba.C, 
e sis fora s'agues R. si fera /. 11 de sen cum 
q.n. a. Ba.CR. aisceì /. 12 me Hama ^a.C/. 16/17 
intervertis C. ni no C. 17 que non C. 19 
f. A. ja] maìique A, ges /. farai aitan R. cum 
A. 2Ò E AI. Car crezet en g. R. 21 sane A. 
(saue /) de mi /. iem uau de samor R. 22 
leuat man R. tornat-cas C. 28 c'ab AICR. 
ma C. 24 mas mi dons R. sai ques en C. sap 
A. 25 quar suffrirs quom mius C. cant sofri 
R. qu'om lim Ba.CR. que AI. 26 Cella p. A 
/, bela R perderatz C. lauzan manque I. 27 
sel que per autras r. R. autre A 28 afama 
Ba.CIR. 29 qu'es Ba.C. quem R. 80 que 
mes puiatz R. que ia lieys de s. C 

6* 



167 



Xlir^ SIÈCLE. 



168 



Cala, fols, trop en diras. — 
No farai, qu'anc no fo res. 
Ma domn' e ma bona fes 
m'en valgues ei tems d'antan, 
que me fos d'alques aiziva. 
S'a mon Audiart plagues, 
tornar volgr' e mon paes 



vas leis que tot las m'abriva. 
10 Ben I'en deu penre merces, 
qu'anc noih fi quei desplagues 
nulha re petit ni gran, 
qu'ins e mon cor non escriva. 

III. 

15 Be m'agradai bels temps d'estiu 
e dels auzels m'agradai chans, 
eih folha m'agrad' eis verjans, 
eih prat vert mi son agradiu; 
e vos, domna, m'agradatz- cent aitans, 

20 et agrada'm quan fatz vostres comans: 
mas vos non platz que re*m denhetz 

grazir, 
mas agrada'us car me mor de dezir. 

Per un dezir, domna, reviu, 
que m'es de totz dezirs plus grans, 

25 qu'eu dezir quei rics benestans 
vostre cors deziran m'aiziu, 
que mos dezirs se dobles en baizans; 
e pos tan be'us dezir ses tots enjans, 
ja no'm laissetz al dezirier aucir, 

30 que deziran deu hom d'amor jauzir. 



2 que no C. 3 Mas A. doria na R. e manque 
A. 4 Mais H. me valra Ba. C. e tem dai- 
tan A. 5 daquelh C. qem sia dalques esquiua 
A. cant uos nom eran antiua R. 6-12 man- 
(fuent AIR. 

15 Bem agral I. Molt V. dous C. 17 el 
uert fuelh magradel C. el fuelha MU. et î. S. 
E la F. 19 mas ISU. mil IMSU. 2Í que me 
denhes g. EM, quem d. re Ba.CL qsm degues 
ren S, qe deignassctz U. 22 Et agradam I, 
Et agradaus SV. quant me M. eu m. V. 23 
reuenh E. 24 dautres d. CSV. 25 Quar AE, 
si /. 26 Deziran u. c. MS. mausiu AEV. 27 
Quel meu SV. elh mieus C. baizan (: tot engan) 
C. t. es vos V. 28 ben U. 29 Nom V. derjer 
V, 31 Quar CU. jausir damor V. 



Tot jauzir d'autr' amor esquiu, 
mas de vos a jauzir m'enans, 
qu'eu jau los bes e cel los dans 
de vos que'm faitz jauzen pensiu. 
Tan sui jauzens de vos que uulhs afans 
no*m tol jauzir, que'I vostre bels semblans 
m'esjauzis tan que cel jorn que'us remir 
no posc estar ses gaug, vas on que'm vir. 

Mas alques an virat mon briu 
lauzeugier que viro'ls amans 10 

e viron las domnas prezans 
e maint gai viron en caitiu. 
E si'us viratz, domna, per mal parlans, 
vostre fis cors tem que s'en vir truans, 
per que's viron plazer en escarnir, 15 
e grans lauzors se vir' en gran maldir. 

Mas eu dic que, si totz temps viu, 
totz temps dirai vostres comans, 
e si'm dizetz: "Yai non ans", 
als vostres bels ditz m'umiliu. 20 

Sol no'm digatz que remanha'I demans, 
que totz mos ditz ne passari' enans, 
que per nulh dig, domna, pogues partir 
lo cor niis ditz ni'Is faitz de vos servir. 

Per servir en ric senhoriu 25 

es bos servire benanans. 



1 iausir damor U. deuos V. dautra donna 
M. 2 quar per uos mesiauzi enans C, Caia 
los bes enlor dans V. a manque U. 3 lau S. 
4 Per I. iausir V. 5 Can V. de vos j. E, 
per vos V. j. donna BaC. j. per qe negus ^S'. 
qe loing U. 6 que E^ quar CV. 7 ques v. 
ES. me fay jausir an V. quel j. que(u) vos 
Ba.CISV. 8 ses ioi 'gaug) estar SU. qeu 
S. 9 En alques S. atras M. a leis V. 10 
viran S. miels Y. 12 manque V. mans guais 
Ba.AIS, mantz iois M. . 13 domna manque S. 
14 cors gen V. f. pretz Ba.S, rics pretz I. ques 
E. menanza F. Tem quel f. p. quauez se v. 
C. torn V. 15 qaisis S, per qe U. uiroill E. 16 
Que AE. se manque C. servir U. sen I. uiron 
AIMS. per m. AMS. 17 beus C. Ben pot 
dir E. 18 farai AMV. 20 A AM. dona als 
V. 21 non S- 22 quar C em U. en pas- 
sarai Ba.CMS. en p. E. en desdiria I. abans 
V. 23 dreg E. que ja pogues domna de vos 
p. C. pogues de vos V. domnam A. q. per null 
dretz poges de uos M. qe ia de uos S. 24 n. 
f.J dona E. nils hueilhs M. 25 enl U. en loc 
C. 26 son manz seruidor *S'. ve lo seruire U. 
servizis E rics seruirs e V. ben amans I. ben M. 



169 



JEU-PARTl ENTRE SAVARIC DE MAULEON, GAUCELM FAIDIT etç. 



170 



per que'us volh servir totz mos ans, 
et anc servidor meins antiu 
non ac la bel' a cui servi Tristans, 
ans vos farai de bels servizis tans, 
) tro mos servirs me fass' en grat venir 
vos digatz: "Mon servidor azir". 
Degrat dezir, domna, que'us jauzis, ans 



que's vir per ditz mos servirs en soans, 
que servire, ditz hom, qu'a dreit se vir, 
quand om no'il vol sos doziriers grazir. 
Leial, be'm platz de mon Estiu Tenans, 
mas de mi dons es la valors tan grans 5 
que eu e tug li devem obezir, 
per que no'lh vol ges Miravals mentir. 



JEU-PAUTI ENTRE SAYARIC T)E MAULEON, GAUCELM EAIDIT ET 

UC DE LA BACALARIA. 

Ms. du Vaticain 52:i2, fol. 17'7^\ Studj di filologia' romanza III, 54(> - 8 (A) ; Mss. de raris, 

fr, 8ò6, fol. :ìI)1 (C), fr. 174U, p. UH (E), fr. 854, fol. 152 (I). - Cf 1\ Rajna, Raccolta di 

studj critici ded. ad AL d'Ancona, Florence llìOl, p. 553 — 68. — Diez, Lehcn und Werìxe der 

Trouhadours, 2' éd., Leipzif/ 1882, p. 326 ss. Grdr. § 25, p. 34. St. p. 25. 



"Gaucelm, tres jocs enamoratz 
partisc a vos et a'n Ugo, 

10 e chascus prendetz lo plus bo 
e líussatz me qualque'us volhatz. 
Una domn' a tres preiadors, 
e destrenh la tan lor amors 
que, quan tuit trei li son denan, 

15 a chascun fai d'amor semblan : 
l'un esgard' amorozamen, 
l'autr' estrenh la man doussamen, 
al tertz caussiga'l pe rizen. 
Digatz al qual, pos aissi es, 

20 fai maior amor de totz tres?" 

''Senh'en Savaric, ben sapchatz 
que l'amics recep plus gen do, 
qu'es francamen, ses cor felo, 
dels bels olhs plazens esgardatz. 

25 Del cor mou aquela doussors. 



1 que V. quieu CS. seruirai ES. 3 ac iseut 
V. seruit E. 4 qeu S. e îarai vos E. per 
quieus CV. uuel far C. 5 nos mesfas farai M. 
îasson coy C. uos îaza en joi U. fasa ioy u. 
V. deignatz S. coillir S. 6 diretz Ba.CEIS. 
mos servidors I. mazir E. 7-170, 7 manque S. 
queu ia dis ans U. 

10 prenda C. 11 qual uos C. 12 Qu'una 
Ba.CEI. 17 a lautr I. 18 chauzial EI. 21 
Senher en CEL ben manque C. 22 receu plus 
ric E. 23 Que A. 24 Es dels huoiUs pl. A. 
dousamen gardatz I. 2ò aquesta E. 



per qu'es cen tans maier honors. 

E del man tener dic aitan, 

que non li ten ni pro ni dan, lo 

qu'aital pìazer comunalmen 

fan domnas per acolhimen. 

E del caussigar non enten 

que la domn' amor li fezes, 

ni deu per amor esser pres." 15 

"Gaucelm, vos dizetz so que'us platz, 
for que non mantenetz razo, 
qu'en l'esgardar non conosc pro 
a l'amic, que vos razonatz ; 
e s'el i enten, es folors, 20 

qu'olh esgardan lui et alhors 
e nulh autre poder non an. 
Mas quan la blanca mas ses gan 
estrenh son amic doussamen, 

1 qel ditz peruis nom tornes M, seruir per- 
diz U. e souans I. 2 Qar U. que (qua) seruizis 
(-i) EC. adreg CV. servir Ba.CIUV. qar ser- 
uidor qadre^ qes M. sab gaug nol U. 3 s'ab 
gaug no lìa. s'ab gaug nol U. sen grat non 
pot son d. iauzir M. qui ab joi- son dezirier 
CV. quant hom uol totz s. E. Qui son seruir 
ab gauch noi uol g. I. jausi V. 4-7 manquent 
ACIMV. 5 sa SU. 6 Qa lei totas U. 7 queu 
n. uolh g. miraual BaEU. 

8 lamors I. 9 de la ra t. d, tan Ba.CI. 
12 fai domna Ba.CI 14 C'anc A. domna 
damor f. C. car la E. 15 Nil A. 16 so man- 
que L (j. á. so que uos C. 18 lesguar non c. 
nulh pro C. noi E. 20 et es nescies e f. C. 
21 que huelh gardou C. 23 sesj del C. 



171 



XIII« SIÈCLE. 



172 



l'amors mou del cor e del sod. 
E'n Savarics, car part tan gen, 
mantcDgaÌ caussigar cortes 
de pe, qu'eu noi maDtoDrai ges." 
5 ''SoDher, pos lo melhs mi laissatz, 

maDteDrai l'eu, ses dir de do; 
doD dic quei caussigars que fo 
faitz del pe. fo íìd' amistatz, 
celada de lauzeujadors, 

10 e par be, pos aital socors 
pres l'amics rizen caussigau, 
que l'amors es ses tot eujaD. 
E quii toDer de la maD prcD 
per maior amor fai dodscd. 

15 E d'cD Gaucelm do m'es parvoD 
que Tesgart per melhor prezes, 
si tan com ditz d'amor saubes." 

^^Seuher, vos que l'esgart blasmatz 
dels olhs e lor plazeu faisso, 

20 DO sabetz que messatgier so 
del cor queis i a enviatz; 
qu'olh descobroD als amadors 
so que reteu el cor paors; 
doD totz los plazers d'amor fao. 

25 E maÌDtas vetz rizen gaban 
caussigai pe a mainta gen 
domna ses autr' entendemen. 
E'n IJgo mante falhimen, 
quei teners de man non es res, 

30 ni noD cre qu'anc d'amor mogues." 

1 e deissen I. 2 que part E. 5 NUgo Ba., 
Enugo I. 6 lo J. 7 donc I. 8 es C. 9 dels 
A. 10 be que mout gran s. C. 11 pren C. 
12 îo I. pus tan li fai damor semblan C. 
18-14 manquent C. retener de la man. pren 
per amor îai non noson I. 15 non C. Aprcs 
17 C ajoute selh agues auut melhor sen C. 
17 ìnanque A. quon C, 20 saubes J. 21 que 
los a C. 22 queill uelh E, q luelh C. desco- 
brals C 23 en C. 25 vetz manque I. 29 dels 
mans AE, del man Ba.C. 



"Gaucelm, eDcontr' amor parlatz, 
vos ei senher de Malleo, 
e pareis ben a la tenso, 
queis olhs que vos avetz triatz 
e que razonatz pels melhors 
aD trahitz maÌDS eDtendedors. 
E de la domn' ab cor truan, 
si'm caussigavai pe un an, 
non auria mon cor jauzen. 
E de la man es ses coDten lo 

que l'estrenhers val per ud ccd, 
car ja, si al cor dod plagues 
I'auiors, Do I'agr' al maD trames." 

"Gaucelm, vencutz etz el couteu 
vos o'd Ugo, certaDamoD, 15 

e volh qu'en fassai jutjameD 
mos Gardacors que m'a conques, 
e na Mari' on bos pretz es." 

"Senher, vencutz no sui nien, 
et al jutgar er ben parven, 20 

per qu'eu volh quei si' eissamen 
na Guìlhelma de Benaugues 
ab sos ditz amoros cortes." 

"Gaucelm, taut ai razo valen 
qu'amdos vos fortz e mi defen ; 25 

e sai un' ab gai cors plazen 
en quei jutjamens fora mes, 
mas pro vei n'i a mais de tres." 



3 parec C. 5 per C. 7 Mi C 10 del C. esl 
dic C. senes C. 13 V manque C. noi J, 14 
etz] ses E. del AI. IB que C. 18 Na Maria 
on mos cors es C. 19 no manque A. 20 iurar 
I. es. Ba.ACEI. 21 que /. qnci] manque E. i A. 
sia ACE. 23 cortes manque I. 2Q nun ab AI. 
et am una ab cor C. 28 mas pr. ni a ab meins 
de tres A. que pro uei ni ha mais de tres E. 
que n'ia de Ba.C. ni a] ma J. 



178 



UC J)E SAINT-CIRC, 



174 



UC DE SAINT-CIRC. 

I. Ms. (hi Vaticdin Ò2:s2, fol. lôi'' (A) ; Mss. de Faris, /r. 8ò('>, fol. 224'^ (C), fr. 1749, p. 163" 
(K) ; Ms. (ìe la Cìiù/iana, 82, (str. 2. o), Stenr/el, Blumcnlesv, p. 20 (F) ; Ms. <iu Vaticain :i2()7 , 
fol. Gl^, Stuiìj (/i Jìlolo(/ia ronianza V, 507 s. (TI) ; Ms. du Vaticídn :i208, Atti delUi r. Accademia 
dei Lincei 1886, 2'J (0) ; Ms. de Clieltenham (Beriin), Arcliiv f. d. Stud. d. ncueren Spracìicn 
101, :J81 (X^); Ms. de In Laurentienne, Pl. XLI, 4:), Arcliiv f. d. Stud. d. neueren Spr. 35, 
4:ìU (U). II. Mss. du Vaticain 5232, fol. 184)' (A), 3207, fol. 4U\ I. c, p. 513 (H). — Diez, 
Leben und Werke der Troubadours, 2'' éd., Leipzig 1882, p. .V.ïi ò-ò'. 



1. 

Tres enemics e dos mals senliors ai, 
qu'usquecs ponlianoit e jorn cum m'aucia: 
renemic son mei olli ei cors qui'm fai 
5 voler celei qu'a mi non tanheria ; 
e Fus senher es amors qu'en bailia 
ten mon fìn cor e mon fìn pensamen, 
Tautre etz vos, domna, en cui m'enten, 
a cui non aus mon cor mostrar ni dir 

10 cum m'aucizetz d'envei' e de dezir. 
Que farai eu, domna, que sai ni lai 
non posc trobar ren ses vos que'm bon sia? 
Que farai eu, cui serion esglai 
tuit autre joi, si de vos nois avia? 

i5Que farai eu, cui capdella e guia 
la vostr' amors, e'm fug e'm sec e'm pren ? 
Que farai eu, qu'autre joi non ateu? 
Que farai eu ni cum poirai gandir, 
si vos, domna, no*m voletz retenir? 

20 Cum durarai eu que nou posc morir, 
ni ma vida no m'es mas malenansa? 
Cum durarai eu cui vos faitz languir. 



dezesperat ab uu pauc d'esperansa? 
Cum durarai eu que ja alegransa 
non aurai mais si no m'en ven de vos? 
Cum durarai, domna, qu'eu sui gilos 
de tot home qui vai vas vos e ve, 5 

e de totz cels a cui n'aug dire be? 

(yum viurai eu que tan coral sospir 
fatz noit e jorn, que movon d'esperansa? 
Cum viurai eu, que non posc far ni dir 
autra ses vos ren que'm tenli' ad onransa? lo 
Cum viurai eu qu'als no port en mom- 

bransa 
mas vostre cors e sas plazens faissos 
eis cortes ditz humils et amoros? 
Cum viurai eu que d'als non prec de me 
Deu, mas que'm lais ab vos trobar merce? i5 

Que dirai eu, domna, si no'm mante 
fina merces, sivals d'aitan qu'eu vensa 
ab mon fin cor et ab ma leial fe 
vostra rictat e vostra gran valensa? 
Que dirai eu, si vos no'm faitz sufr(;nsa?20 
Que dirai eu, c'autra non posc vezer 



o q'unsquos pugnam HIJ. cumj que CEU. 
4 e li nemic sum mes //. 5 celliei A, sel ioi 
E, tal joy C no(i)s AH. B es uns s. H. q'un 
H. 7 tin] l)on C. 8 en que eu 0. m manque 
C. me ten II. 10 cum| be C. Com m'auciez 
(-az D) HN^OIJ 11 E que E. Qem U. eu| 
doncs AFIIN^O, manque E. ni s. ni 1. 0. 12 
ses vos ren (J. dig en uos U. ben H. que 0. 
qe bom FN"^, 18 qua mi semblon C. esmai N^. 
14 tuich A. non 1 auia CEOU. C ajoute: en 
cui es joys e h-ancba cortezia. 15 cui iois 
cabdeleE'. 10 quem CEOU, siec em fug C. 
au . . H. enten H. 18 eu g. U. iauzir E. 
garir H. agent 0. 19 aculhir CU. 20 Que 
farai doncx que ges non C. Depuis ce vers 
H. montre de nombreuses lacimes. 21 e ma 
C. non EU\ manque C. mes trop greus m. 
C. 22 cum uiurai ieu senaissim f. C. que vos 
EE\ faises H. 



1 ab petit C. 2 (viurai ieu que) ia mais 
CH. 8 mai non auiai U. a. ieu si doncx nom 
v(m C. nom ane E, no me uen F. men ues 
N^. per uos 0. 4 durarai \q\\ AU q sui tant 
A. uiurai ieu quon aissi sui C. 5 Vas 0. ab 
vos vai C. ni ve CEN^Of'. 8 jorn ab gran 
dezesperansa C. mauonda e pesansa U. 9 que 
farai C. cui Ba.AIIO. qui N^. nom C. pot Ba.A 
CHN^U. 10 a. mas U. de quem des alegransa 
C, r. qem don alegranza HO, que iam (Ìon a. 
N^. quem tenguaz az o. E 11 cautra no E. 
qe nom p. H. de m. U. 12 cors gentil et 
amoros C. e la(s) EHU. uostras bella faizos 
0. 18 el c. d. humel H. e las vostras guayas 
plazens faissos C. 14 de me manque 0. 16 
d. donc N^. si nô EU. aten de vos E. 17 
Franca U. Merces ab vos C. queus CO. 18-19 
manquent C. 19 ricor E. e manque H. 20 si 
ab vos non truep guirensa C. non U, 



175 



XIII« SIÈCLE. 



176 



qu'en dreit d'amor miposc' al corplazer? 
Que dirai eu, qu'autra el mon non es 
que'm dones joi per nulh be que'm fezes. 
A la valen comtessa de Proensa, 
5quar son sei fait d'onor e de saber, 
e'lh dig cortes e'lh semblan de plazer, 
an ma chansos, car cella de cui es 
mi comandet qu'a leis la trameses. 
II. 
10 NUc de sain Circ e*l coms de Rodes. 
'^Seign'en coms, no'us cal esmaiar 
per mi ni estar consiros, 
qu'eu no sui ges vengutz a vos 



per ren querre ni demandar ; 

que ben ai so que m'a mestier, 

e vos vei que faillon denier, 

per qu'eu non ai en cor que'us queira re, 

ans, si'us dava, faria gran merce." 

"NUc de Sain Circ, be*m deu grevar 
que'us veia que ogan sai fos 
paubres e nutz e sofraitos, 
et eu vo'n íi manen anar, 
que mai'm costetz que dui archier 
non feiron o dui cavallier : 
pero ben sai, si'us dav' un palafre, 
Deus que m'en gart, vos lo penriatz be." 



10 



AIMERIC DE PEGULHAN. 

I. Mss. de Paris, fr. 856, fol. 93 (C), fr. 854, fol. 50 (I), fr. 12474, fol. 264 (M). IT. Ms. 
du Vaticain 5232, fol. 136 ^, Studj di fil. rom. III, 423. (A) ; Mss. de raris, fr. 151)2, fol. 7.9 (B), 
fr. 856, foí. 89 (C),fr. 854, foL 51 (I); Ms. de la Chigiana 72, Stengeí, Bíumenlese 'p. 22 (str. 3. 4; 
F); Ms. d'Oxford,\Douce 269, Mahn, Gedichte IV, 49 (S) ; Ms. de la Laurentienne, Plut. XI inf. 
cod. 26, Stengel, Die altprovenzalische Liedersammlung c, p. 33 s. III. Ms. du Vaticain 5232 foí. 
139 "^, Studj'di fii. rom. III, 435 (A); Mss. de Paris, fr. 1592, fol. 81 (B), fr. 856, fr. 98 (C), 
fr. 854, foí. 199 (I), fr. 12473, fol. 184"^ (K). Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892. 
p. 116 (Cr,). — Diez , Lehen und Werke der Troubadours , 2' éd., Leipzig 1882, p. 342 ss. 

Grdr. § 25, p. 32. St. p. 18, 29. 



1. 
15 "Domna, per vos estauc en greu 

turmen." 
'*Senhor, que fols faitz, qu'eu gratno'usen 

sen." 
"Domna, per Deu aiatz en chauzimen." 
''Senher, vostres precs i anatz perden." 
''Bona domna, ja'us am eu íìnamen." 
20 "Senher, et e*us volh peitz qu'a l'autra 

gen." 
''Domna, per so n'ai eu lo cor dolen." 
'^Senher, et eu alegre e jauzen." 
'*Domna, ja mor per vos ses nulh 

confort." 
''Senher, ben trop n'auretz fag lonc 

acort." 

1 men N^. puesca îar pl. C. ualer E. 2 qa- 
latra al 0. est in. U. 4-8 manquent CU. 4 
cortesa H. 5 quar manque N^- 7 com c. H. 
8 m'a HO. mi A. me E. cummandat H, 
comandat EN. 

16 S. folls es qe null grat M. 18 manque 
C. ananz I. 20 eu I. 23 ja] eu I. D. per 
uos morrai ses tot M. 



''Domna, ja es ma vida peitz de mort." 
"Senher, som platz, sol qu'eu's non aiai5 

tort." 
"Domna, de vos non ai mas desconort." 
''Senher, e doncs cuiatz que'us am per 

fort?" 
''Domna, ab uu semblan m'agratz estort." 
"Senher, respeit no'n aiatz ni conort." 
''Domna, vauc doncs alhors clamar2o 

merce." 
'^Senher, anatz de sai : qui vos rete ?" 
''Domna, no posc, que vostr' amors me te." 
''Senes conselh, senher, o fa de me." 
"Domna, trop mal mi respondetz ancse." 
"Senher, car peitz vos volh qu'az autra re." 25 



4 per que H. 7 qeu H 
9 íi vos en ric tornar H. 



1 ren ynanque H. 
8 e d'auer blos II. 
10 mais me c. II. 

14 ja mes M. 15 qieu M. que nous naia C. 
17 e doncs seinher M. 20 doncs] men M. 
claman I. 21 sait qi iaus M. de sai doncs B. 
a. e doncs qui C. 23 seinher senes c. M. fas I. 



177 



AIMERIC DE PEGULHAN. 



178 



''E doncs, domna, no*m faretz ja nulh be?" 

''Senher, aissi er cum dizetz, so cre." — 

"Amors, gitat m'avetz a no m'en cal." 

''Amics, per Deu, no'us en posc far ren 

al" 
5 ^'Amors, e vos ja meretz de tot mal." 
''Amics, per so'us en trairai san e sal." 
''Amors, per que'm fetz chauzir domn' 

aital ?" 
^'Amics, eu vos mostrei so que mais val." 
'^Amors, no posc sofrir Fafan coral." 
io"Amics, per so queiram autre logal." 
"Amors, en tot quan faitz vos vei 

falhir." 
"Amics, a gran tort me voletz laidir." 
''Amors, e doncs per que'ns voletz par- 

tir?" 
"Amics, car greu m'es quan vos vei 

morir." 
15 ''Amors, ja no cugetz qu'alhors me vir." 
"Amics, per so pensatz del ben sofrir." 
'*Amors, sembla'us si ja'n poirai jauzir?" 
''Amics, oc vos, sufren et ab servir." 

II. 

20 Si cum Talbres que per sobrecargar 
franh se mezeis e pert son fruit e se, 
ai eu perdut ma bela domn' e me, 
e mos engenhs se franh per sobramar. 
Pero, sitot me sui apoderatz, 

25 anc jorn no fi mon dan ad escien, 
anceis cuit far tot so que fatz ab sen: 
mas er conosc que trop sobra'l foudatz. 
E non es bo qu'om sia trop senatz 
que a sazos no sega son talen, 

-0 e si no'i a de cascun mesclamen, 
uon es bona sola l'una meitatz. 

2 cD uos d. M. 4 no puesc faire M. 6 so 
von C. 7 a. e per que fezes cauzir domna tal 
I. 10 qerres M. 12 maldir M. 13 e doncs 
amors M. 14 qar uos u. M. 15 nos M. 16 de 
ben IM. 17 sabrai si M. 

21 frug per sobramar I. 22/23 manquent I. 
ai perduda C. 23 e mon entier CSc. sen îrag 
Cc. 24 despoderatz C. 25 ab ensien I. 26 
manque c. enans Ba.CIcS. en cug I. quei I. qant 
S. 28 ben Ec. trop] tan C. tot senatz S, tot 
asennatz c. 30 no ia I. 



Ben esdeven hom per sobresaber 
nescis e'n vai maintas vetz foleian ; 
per que s'eschai qu'om an en loc mesclan 
sens ab foudat, quiis sap gen retener. 

Las, qu'eu non ai mi mezeis en poder, 5 
ans vau mon mal enqueren e cercan, 
e volh trop mais perdre e far mon dan 
ab vos, domna, qu'ab autra conquerer. 
Qu'ades cuit far en aquest dan mon pro 
e que savis ab aquesta folor; lo 

pero a lei de fol fin amador 
m'avetz ades, on peitz mi faitz, plus bo. 

No sai nulh "oc" per qu'eu des vostre 

«no"; 
pero soven tornon mei ris en plor, 
et eu cum fols ai gaug de ma dolor 15 
e de ma mort, quan vei vostra faisso. 
Coi bazalesc qu'ab joi s'anet aucir, 
quant el miralh se remiret e's vi, 
tot atressi etz vos miralhs a mi, 
que m'aucietz quan vos vei ni'us remir.20 

E no'us en cal quan mi vezetz morir, 
abans o faitz de mi tot atressi 
cum de l'enfan qu'ab un maraboti 
fai hom del plor laissar e departir; 
e pois, quant es tornatz en alegrier 25 
et hom l'estrai so quei donet ei tol, 
et el adoncs plor' e fai maior dol 
dos aitans phis que no fetz de primier. 

Teriaca, ges vostre pretz no col 
de melhurar, qu'oi val pro mais que hier. 3o 



1 Car ben (bes c) deven Ba.CISc. 2 moutas 
C. 3 aia c. an locs I. 4 quil Ba.CIc. qui o 
s. S, qui s. r. C. 6 mon dan AB. quenquan 
C. 7 et eu uoill mais FI. 8 que autra C. 
9 car eu c. Sc. cancse cuig AB. en] ab C 
FS. 10 ab] en AB. questa I. 11 íi fol CSc. 
12 maues totz temps I. 14 per que C. torna 
mos FI. 15 joi AB. 16 mir Ec. 17 basa- 
lencs AB. 19 eissamen FI. de mi AC. 20 
mauzises C. 21 Auos non cai C. 22 en aissi 
CI. 24 sebrar e B. 27 mais nes iratz et ha 
mil tans de dol C. 28 e plora mais que C. 
mil tant plus îort ^S'. mil ait. c. 29 Reys 
castellas Cc. Bel c. ^S'. cal c. tol S. 30 pro 
manque I. valetz mais J. 



179 



XIII'' SIÈCLE. 



180 



III. 
En aquel temps quei reis mori n Anfos, 
e sos bels filhs plazens, cortes e bos, 
ei reis Peire, de cui fon Aragos, 
5 e'n Diegos, qu'era savis e pros, 
ei marques d'Est ei valens Salados, 
adoncs cugei que fos mortz pretz e dos, 
si qu'eu fui pres de laissar mas chansos : 
mas ar los vei restauratz ambedos. 

10 Pretz es estortz qu'era gastz e malmes, 
e dos garitz del maì qu'avia pres, 
qu'un bon metge nos a Deus sai trames 
deves Salern, savi e ben apres, 
que conois totz los mals e totz los bes 

15 e meizina cascun segou que s'es, 
et anc loguier no*n demandet ni'n pres, 
ans los loga, tant es francs e cortes. 

Anc hom no vi metge de son joven 
tan larc, tan bel. tan bon, tan conoissen, 

20tan coratgos, tan ferm, tan conqueren, 
tan ben parlan ni tan ben entenden : 
quei ben sap tot e tot lo mal enten, 
per que sap melhs meizinar e plus gen. 



e fai de Deu cap e comensamen, 
que l'ensenha gardar de falhimen. 

Aquest metge sap de metgia tan 
et a l'engenh ei sen ei saber gran, 
qu'el sap ensems gazanhar meizinan "> 
Deu ei segle (gardatz valor d'enfan!) 
quei seu perden venc, meten e donan, 
sai conquerir l'emperi alaman. 
Oimais cre ben, cor quei anes doptan, 
los faitz qu'om ditz d'Alixandre comtan. lo 

Aquest metge savis de qu'eu vos dic 
fon íîlhs del bon emperador Enric, 
et a lo nom del metge Frederic 
ei cor ei sen ei saber e raíìc: 
don seran ben meizinat sei amic i'> 

ei trobaran conselh e bon abric. 
De lonc sermo devem far breu prezic, 
que ben cobram lo gran segon l'espic. 

Ben pot aver lo nom de Frederic, 
quei dig son bon ei fag son aut e ric. 20 

Al bon metge maistre Prederic 
di, metgia, que de metgar no's tric. 



GUILLEM DE SAINT-OREGORI. 

Ms. dii Vaticain 5232, fol. 213 ^, Studj di filologia romanza 111, 65! f (A) ; Mss. de Faris, fr. 1502, 
Mahn, Gedichte der Trouhadours 136 (B), fr. 856, fol. 342^ (C), fr. 854, foL 176<^ (I) , fr. 
12474, foL 242^-^ (M); Ms.de la Laurentienne, Flut. XLI, 43, foL 137^, Archiv f d. Studium 
der neueren Spr. XXXV, 458 (U); Ms. de Venise, Bihl. Maìc. app. cod. XI, foL 77 '% Archiv 
etc. XXXVI, 423 (V). La chanson est attrihuée dans C à Lanfranc (Hgaía, dans I à Bertran 
de Born, dans M à Guillem Augier, et dans U, V à Bíacasset. 



Be'm platz lo gais temps de Pascor 
25 que fai foiUas e flors venir, 

e platz mi quand aug la baudor 

dels auzels que fan retentir 

lor chan per lo boscatge; 

e platz me quand vei sobreis pratz 



3 î. qu'era pl. e b. Ba.CIR. 5 dego IK. 7 
ladoncsj9a.,ladonc6*I^. IBniC. ninquesjBa.IA". 
17 lor IK. îrancs es B. 19 t. bel t. bon t. larc 
Ba.CIK. t. larc t. bon t. bel B. 21 bel p. C. 

24 douz lU. del MUV. 25 Quan CMV. uey 
MV. 26 uei IV. 28 lo AB. lo manque V. 
29 Em platz q. I. per los AB, sus els C. 



tendas e pavaillos fermatz, 

e ai gran alegratge 

quand vei per campaigna rengatz 2 

cavalliers e cavals armatz. 

E platz mi quan li corredor 
fan las gens e l'aver fugir, 

3 nii(t)ziaitan IK. òmeizinar gazaignans A. 
6 d. e C. 9 cor 1 con IK. quei amics IK. 10 
Lo îa(i)g IK. dalixandren CI. -andrin K. 14 
el fag ric Ba.IK. 16 El I. al bon L 17 deu 
hom Cr.C, 22 mezina-mengar IK. 

24 e plai mi en mon coratge CMUV. 25 
campaignas AB. 26 e] ab C. Le reste man- 
que V.. 28 la gen M. els avers C. 



181 



GUILLEM DE SAINT-GREGORL 



182 



e platz mi quand vei apres lor 
gran ren d'armatz ensems venir; 
e platz m'e mon coratge 
quaud vei fortz chastels assetgatz 
5 eis barris rotz et esfondratz, 
e vei Tost el ribatge, 
qu'es tot entorn claus de fossatz 
ab lissas de fortz pals serratz. 
Et atressi'm platz de seignor 

10 quand es primiers a l'envazir, 
en caval, armatz, ses temor, 
c'aissi fai los seus enardir 
ab valen vassalatge; 
e pos que l'estorus es mesclatz, 

i'. cbascus deu esser acesmatz 
e segrei d'agradatge, 
que nuills hom non es ren prezatz 
tro qu'a mains colps pres e donatz. 
Massas e brans, elms de color, 

20 escutz traucar e desgarnir 
veirem a l'intrar de Testor, 
e mains vassals ensems ferir; 
don anaran a ratge 
caval dels mortz e dels nafratz. 

25 E quand er en l'estor intratz, 

1 aprop C. 2 ensems] apres BC, corren A. 
3 et ay gran alegratge CMIL me mout en I. 
5 el beri lU. totz es I. emurs fondre e dero- 
catz C. desforzaz U. G pel C, en U. 7 E tot 
C, Tot M. dej ambos M. qes claus de mur e 
de U. 8 de f.] e am M. íicatz C. seiaz U. 
9 Totas ues me plai M. Et manque C. de bon 
C. 10 es] uen M. 11 Ab C. 12 A. U. lo 
sieu enantir C. 14 E quant elh es el (es en 
lo) camp intratz CM. E qan lo storm sera U. 
15 assermatz C. 16 De seguir (segre) CM. 
segres A. 17 Quar CM. nuills mcmque M. 
ren] adreg M. 19 Lansas CI. blan U. 20 
asclar CM. traincar U. 22 maint vassal AB. 
Gran ren v. C. 28 donc B. amaran A. 21 
('avaliers m. e derrocatz C. 25 E pueis que 
(ia pus) lestorn (-ms) er mesclatz CM. lo storm 
sarez U. 



20 



chascus hom de paratge 

non pens mas d'asclar caps e bratz, 

que mais val mortz que vius sobratz. 

E'us dic que tant no m'a sabor 
manjars ni beure ni dormir 5 

cuma quand aug cridar: "A lor!" 
d'ambas las partz, et aug bruir 
cavals voitz per l'ombratge, 
et aug cridar: "Aidatz, aidatz!" 
e vei cazer per los fossatz lo 

paucs e grans per l'erbatge, 
e vei los mortz que pels costatz 
ant los tronçons ab los cendatz. 

Pros comtessa, per la meillor 
c'anc se mires ni mais se mir 15 

vos ten hom, e per la gensor 
domna del mon, segon qu'aug dir. 
Biatritz, d'aut lignatge, 
bona domn' en ditz et en fatz, 
fons lai on sortz tota beutatz, 
bella ses maestratge, 
vostre rics pretz es tant poiatz 
que sobre totz etz enansatz. 

Baron, metetz en gatge 
castels e vilas e ciutatz 2.- 

enans qu'usquecs no'us guerreiatz. 



1 Negus C, ia nulls M. daut C. 2 No ponch 
d'a. mas e. C. 4 — 18 manqiicnt CM. Bes 
U. 7 enguir I. engnir U. 8 lerbatge J. 9 
aiatz aiatz I. 11 lombrage I. 18 ab los pe- 
nons 1, outre passaz U. 14-28 nianquent I. 
Quhom puesc en tot lo mon chauzir CM. 15 
Quanc se mires ni ar (ia) se mir CMU. 16 
tenon (ar) p. CU. 18 paratge CMU. 19 îaitz 
B. 20 F. on soiorn (sorçon) totas CM. bon- 
tatz A. 22 V. íìn C. prezatz C. 28 Sobre 
totas es coronatz C Sobre totz autres U. 24 
-20 manquent CU. Donzella dau linhage. tal ê 
cui es tota beutatz. am îort e sui per leis 
amatz. e donam tal corage. qe ia no pens 
esser sobratz. per un dels plus outracuiatz 
M. 25 — I. 26 nos I. 



183 



XIII« SIÈCLE. 



184 



GUIRAUT DE CALAN80. 

Mss. ACDEIRORR^a. 0. Dammann. Die allegorische Canzone des Guiraut de Calanso: A íeis 

cui am, Breslau 1891, p. 1 ss. (Da). Appel, Frovenzalische ('hrestomathie, p. 7') (Ap.) — DieZy 

Leben und WeŶ'ke der Trouhadours, 2^ éd., Leipzig 1882, p. 427. Gì'dr. § 32, p. 49. 



A leis cui am de cor e de saber, 
domn' e seigDor et amic, volrai dir 
en ma chanso, si*l platz qu'o deign' auzir, 
del menor tertz d'amor son gran poder, 
5 per so car vens princes, ducs e marques, 
comtes e reis, e lai, on sa cortz es, 
non sec razo, mas plana voìuntat, 
ni ja nuil temps no'i aura dreit jutjat. 
Tant es subtils qu'om non la pot vezer, 

10 e corr tan tost que res no'il pot fugir, 
e fer tan dreg que res no'il pot gandir, 
ab dart d'acier, don fai colp de plazer, 
on non ten pro ausbercs fortz ni espes, 
si lansa dreit, e pois trai demanes 

i5saietas d'aur ab son arc estezat, 
pois lans' un dart de plom gent aíìlat. 

Corona d'aur porta per son dever, 
e no ve re; mas lai on vol ferir 
no faill nuill temps, tan gen se'n sap aizir; 

20 e vola leu, e fai si mout temer, 

e nais d'azaut que s'es ab joi empres, 
e quan fai mal, sembla que sia bes, 
e viu de gaug e*s defen e's combat, 
e no*i garda paratge ni rictat. 

25 En son palais, on ela vai jazer, 
a cinc portals, e qui'ls dos pot obrir 



1 A leis Da, CERR^] celeis Ap. 01, de 
leis Aa, cella D, bella I. 8 ni I)a. AOE^a] 
e Ba.Ap.'CDEIR. 24 ìlídi^ Ap.E. 



leu passa'ls tres, mas no*n pot leu partir, 
et ab gaug viu cel qu'i pot remaner; 
e poia'i hom per quatre gras mout les, 
mas no'i intra vilans ni mal apres, 
c'ab los fals son el barri albergat 
que ten del mon plus de l'una meitat. 

Fors al peiro, on ela's vai sezer, 
a un taulier tal co'us sai devezir, 
que negus hom no*i sap nuill joc legir; 
las íìguras no*i trop a son voler lo 

et a*i mil poinz, mas gart que no*i ades 
hom malazautz, de lait jogar mespres, 
quar li point son de veire trasgitat, 
e qui*n fraing un, pert son joc envidat. 

Aitan quan mars ni terra pot tener i . 
ni soleils par, se fai a totz servir; 
los us fai rics e*ls autres fai languir, 
los us ten bas e*ls autres fai valer, 
pois estrai leu so que gent a promes; 
e vai nuda, mas quan d'un pauc d'orfres 20 
que porta ceing; e tuit sei parentat 
naisson d'un foc de que son assemblat. 

Al segon tertz taing franquez' e merces, 
e*l sobeiras es de tan gran rictat 
que sobre'l cel eissaussa son regnat. l^ 

A Monpeslier, a'n Guiliem lo marques 
t'en vai, chanso; fai l'auzir de bon grat 
qu'en lui a pretz e valor e rictat. 

9 no'i] no lìa.Da.Ap. Mss. 10 voler Ap. 
CERR^] plazer Ba.Da. ADIOa. 



185 



RICHART DE BERBEZILH. 



186 



RICHART DE BERBEZILH. 

Ms. du Vaticain 5232y ýol. 165"^ Studj di filologia romanza III, 513 (A) ; Mss. de Paris, fr. 1592, 
Mahn, Gedìchte der Trouhadours 34 (B), fr. 854, fol. 88° (I), fr. 12474, fol. 100' (M) , fr. 
22543, foí. 60'' (R) ; Ms. du Vaticain 3208, Atti della r. Accademia dei Lincei 1886 II, 17 s. (0); 
Ms. de la Laurentienne, Pi. XLI 43, fol. 105'', Archiv f d. Stud. d. neueren Spr. XXXV, 435 
(U); Ms. de Paris, fr, 844, fol. 195^, Romania XXII, 398 (W). — Diez, Lehen und Werke 
der Trouhadours, 2" éd., Leipzig 1882, p. 429. 



Atressi cum lo leos 
que es tant fers quan s'irais 
de son leonel, quan nais 
mortz ses alen e ses vida, 
et ab sa votz quan l'escrida 
lo fai reviur' et anar, 
atressi pot de mi far 
ma bona domn' et amors 
e*m garir de mas dolors. 

Totas las gaias sazos 
venon, et abrils e mais : 
ben degra venir oimais 
la mia bon' escarida; 
trop s'es amors endormida 
que'm donet poder d'amar 
ses ardimen de preiar. 
Ai, quantas bonas honors 
m'a tout temens' e paors! 

Rics fora lo guizardos 
e mout fis e mout verais; 
per que m'abellis lo fais, 
8Ì sa merces no m'oblida. 
Aissi cum de nau perida, 
don res non pot escampar 
mas per forsa de nadar, 



1 Aisi U. Avsement W. 2 ques fai t. M. tan 
ricx R. e tan iays OR W. 3 que sos leonetz R. 5 
Mais W. entro qa s. v. 1. M, tro a. s. v. quel 0, 
tro pueys s. v. 1. R. fi el MR. sorçer OM. 
amar IW. sanar R. 1 esnimt W. 8 douce 
dosne W.9 E g. Ba.ABIM. g. me 0. g. mas greus 
R. ma greu d. U. man grar d. W. le reste manque 
W. 10 troisiìme stropìie OMR. autras OM. 
11 en abril MU. et en m. U. 12 Doncx R. 
13 ben 0. 14 adurmida RU. 15 dona OR. 17 a 
I. e mantas bellas (vetz las) h. OMR. 18 man 
OMR. 19 deuxième strophe OMR. mout es bos 
OM, ben es ricx R. 20 c. íìs e v. i?, e dous 
e cars e v. OM., ben e v. OM. tan î e tan u. 
U. 21 mas tan plazen son (s. pl.) li fais 
MR. 22 si sol R. ma m. ^. ïìoïì AB. per qes 
sa ualors complida OM. 23 Oaysi OR. la naus 
OM. 24 Qe OMU. hom R. noi M, nom U. 
25 tro R. esfors OMRU. 



atressi for' eu ressors, 
domn', ab un pauc de socors. 

Marrit mi ten e joios, 
soven chan, soven m'irais, 
soven magrisc et engrais, 
c'aissi s'es en mi partida 
amors joioz' e marrida; 
ab rire et ab jogar, 
ab consir et ab pensar 
mostra sas ricas valors 
a mi entreis ris eis plors. 

Totas las bellas faissos 
del mon son en vos, e mais, 
domna, c'anc bes noi sofrais, 
de totas valors complida. 
Si fossetz d'amar ardida, 
ren noi pogr' om meillurar: 
ab tot so etz vos ses par, 
e murs e castels e tors 
d'onor, e de beutat flors. 

Domna, Deus vos sal e'us gar, 

c'om ren non pot meiUurar 

en vostras íìnas lauzors; 

mas per vos m'auci amors. 

1 Eissament U. aisim fora R. forien 0. 3 
cinquième strophe MR. Irat MR. Prat 0. men 
tenc //. 4 Leu mapac R. chan] car AB. e 
souen U. men lais OM. 5 8 tost (tosc) ma- 
grezisc leu (e 1.) e ORM. 6 Aissi OMR. Aissi 
es A. de mi Js*. 7 a. e ioios U. 8 Cab I. Ab 
consir et ab pensar /i, Qe abrir e a plorar U. 
plorar OMR. 9 ab r. et ab j. B, ab plagner 
et ab p. 0, ab plazer et ab pensar M, et ab 
temer de preiar R. 10 Aissim m. s. dolors 
OMR, mostran B. 11 E I. dentrels B. Amors 
OM. entre ris e plors OMU. em met en rire 
et en p. R. 12 quatriìme strophe MRU, man- 
que 0. 13 e manque U. 14 quautre nous 3f, 
canc res non R. on anc b. non U. 15 tota 
valor MR. 17 nos pogra U. esmendar R. 18 
cab B. aisso est ses MR, tot co es uos U. 19 
Forsa M, dona R. 20 Damar M. 21-24 man- 
quent RU. Marma e mon cor mais nòm par OM. 
Veg inz en mon cor estar 0. 22 non pot ren A. 
noi I. 23 uostra íina lausor I. Qe sia nul 
autra ricos 0, 24 mais en muei per vostramor /, 
nom tengra ni mur ni tors 0. 



10 



15 



187 



XIIP SIÈCLE. 



188 



GUI DE D'UISSEL. 

Mss. de PariSy fr. 856, foL 218^ (C), fi\ 22543, foL 9V (R). — Diez, Lében und Werke dcr 
Trohadours, 2' éd., Leipzig 1882, p. 435. St, p. 18, 28. 



L'autre jorn cost' una via 
auzi cantar un pastor 
una canson que dizia: 
"Mort ni'an semblan traidor." 
5 E quant el vi qu'eu venia, 

salh en pes per far m'onor 
e ditz: ''Deus sal mo senhor, 
qu'er ai trobat ses bauzia 
leial amic celador 

10 a cui m'aus clamar d'amor." 

E quant eu vi qu'el volia 
far de s'amia clamor, 
eu li dis, ans que plus dia, 
que sofr' en patz sa dolor, 

15 qu'eu l'am e ges no volria 

fezes de son mal peior 
per dig de lauzenjador. 
Qui ben ama, ben castia, 
e qui conorta folor, 

20 vol qu'om la fassa maior. 

E'l pastre que'l mal sentia 
tornet son cantar en plor 
e ditz: "Mout ai gran feunia, 
quar vos aug castiador, 

25 vos que dig avetz manh dia 

mal de domnas e d'amor. 
Per qu'eu sui en gran error; 
ar sai que ver ditz Maria, 
quant ilh dis que cantador 

30 son leugier e camjador." 

1 Lautrier dejust R. 5 el me vi quieu i?. 
6 em C. 7 dieis R. 8 falsia R. 11 leu 
cant auzi que R. 13 Li dis enans quieu piis 
R. 16 son dan R. 17 ditz R. 24 Queus fas- 
satz Li. 27 So don soi R. 28 E R. Maria 
i. e. Maria de Ventadorn. 29 yel 0. Can digz R. 



"Er aujatz tan gran feunia/' 
fi m'eu, ''d'aquest parlador, 
que quant eu'l mostrei la via 
d'esser franc e sofridor, 
m'apelet de leujaria! 
Mas eu sai sufrir aor 
tan que, quau prenc dezonor, 
dic que servit o avia 
et apelli'm peccador 
on totz lo peccatz es lor." i(^ 

Ab tan vi venir s'amia 
lo pastre, de colhir flor; 
e viratz li tota via 
camjar paraul' e color. 
"Bella, si anc jorn fos mia \u 

ses par d'autre preiador, 
er no'us quier autra ricor ; 
mas del tort qu'eu vos avia 
par vencuda, o d'amor, 
tro que la'm fassatz maior." 2<' 

Ela respon al pastor 
qu'el' es sa leials amia, 
e feiral'h semblan d'amor 
si no li fos per paor. 

Et eu qu'era sols ab lor, 25 

quan vi qu'enoi lor fazia, 
laissei leis a l'amador: 
parti'm d'els e tinc alhor. 



2 daquels parladors R. 4 servidor R. 5/6 
manquent R. 9 apelam R, 10 Can R. 12 
pastor C. 15 sanc j. f. mamia R. 17 Car R. 
19 Patz R. e manque R. L^e vers est corrompu. 20 
Des R. 21 respos Li. 28 fora R. 24 si nô li fazia 
paor R. 25-28 manquent R. 



189 



PEIRE CARDENAL. 



190 



PEIRE CARDENAL. 

T. Mss. de Farls, fr. 856. fol. 270'^ (C). fr. 854, fol. 171^ (I). fr. 12Í74, fol. 218'' (M). II. fr. 
85C>, fol. 286^' (C), fr. 854, fol. 169^ (I), fr. 2254S. foí. 68'^ (R.). líl. fr. 856, fol. 275^ (C), /n 
854, fol. 170'^ (I), fr. 22543, fol. 72'^ (R). IV Mss.: lîUìT. Appel, rrovenzalische Chresto- 
niathie, p. 162 (Ap.). — Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2' cd., Leipzig 1882, p. S5!) ss. 
Grdr. § 25, p. 33 et § 32, p. 47. St. p. 22 et 45. 



L 

Qui ve gran maleza faire 
de mal dir iio se deu taire; 
per qu'eu volh dir e retraire 
que rics hom dezeretaire 
es pieger que autre laire 
e fai diablia 

peior que negus raubaire, 
e plus tart si castia. 

Rics hom, quau vai per carreira, 
el a una companheira, 
Malvestat, que vai primeira 
e meiana e derreira; 
e grans Cobeitatz enteira 
li fai companhia; 
e Tortz porta la senheira 
et Orgolhs ia guia. 

Rics hom mals, quan vai en plassa, 
que cuiatz vos que lai fassa? 
Quant autr' om ri e solassa, 
a l'un mou plag, l'autre cassa, 
l'un maldi, l'autre menassa 
e l'autr' afolia; 
e no fai joi ni abrassa 
si com far deuria. 

Rics hom, quan fai sas calendas 
e sas cortz e sas bevendas, 
de toutas e de rozendas 
fai sos dos e sas esmendas, 
sos lums e sas offerendas, 
e de raubaria; 



et en guerras met sas rendas 
et en plaidezia. 

Rics hom mals, quau vol far festa, 
auiatz consi fai sa questa : 
tan bat la gent et entesta 5 

tro que deniers non lor resta, 
que no*i cal venir tempesta 
ni lam ni moria; 
pois fai cara mout honesta, 
qui no'l conoissia. lo 

Un pauc ai dig de la gesta 
que dire voìia; 

mas tan grans massa'n i resta 
que fort pauc embria. 

n. 

Tartarassa ni voutor 
no sent plus leu carn puden 
com clerc e prezicador 
senton ont es lo manen : 
mantenen son sei privat, 20 

e quan malautia'l bat, 
fan li far donatio 
tal que'l paren noi an pro. 

Frances e clerc an lauzor 
de mal, car ben lor en pren ; 25' 

e renovier e trachor 
an tot lo segl' eissamen; 
qu'ab mentir et ab barat 
an si tot lo mon torbat 



3 si I, sen C. traire C. 4 manqiie C. () p. 
qiie negus raubaire I, et à la marge es pieger 
q autre laire. 11 Mena una M. 15 manqiie 
CI. 16 En CI. 17 e granz M. I ajoute quar 
no sec la dreita via. 19 uos cuiatz C. ql /. 
28 alautre îollia M. enîulia I. 24 Qe noi î. 
gaug ni enbrassa M. 25 si cD hom îar solia 
M. 28 manque I. 29 îar /. dieus C. 30 e 
sos-ufrendas M. offrendas I, qui ajoute so bens 
e sas preuendas. 



1 e de g. grai sas I. 2 gran plaidia M. 
De clardessia I. 3 Mals rics liom I. 4 si 
coni I. 5 sa JVf. 6 ìnanque CL 8 fam /, 
lainli M. 9 fai festa /. for h. M. 10 qi be 
nol M. 12 qu /. 13 res mais ni M. 14 qe 
îort petit M. 

17 tan leu R. 18 que /. 19 hom manen 
R. 20 manemen /. 22 fran li var ns aisso /. 
23 nì5 R 24 E fr. / 25 del / 29 trobat / 



191 



XIII« SIÈCLE. 



192 



que no'i a religio 

que no sapcha sa leisso. 
Saps qu'endeven la rieor 

de cels que l'an malamen? 
5 Venra un fort raubador 

que non lor laissara ren, 

80 es la mortz que*ls abat, 

qu'ab quatr' aunas de íilat 

los tramet en tal maizo 
10 ont atrobon de mal pro. 

Hom, per que fas tal folor 

que passes lo mandamen 

de Deu quez es ton senhor 

e t'a format de nien? 
15 ... ten el mercat 

cel quez ab Deu si combat, 

qu'el n'aura tal guizardo 

cum ac Judas lo felo. 

Deus verais, plens de doussor, 
20 Senher, sias nos guiren, 

gardatz d'enfernal dolor 

peccadors, e de turmen ; 

e solvetz los del peccat 

en que son pres e liat, 
25 e faitz lor verai perdo 

ab vera confessio. 

III. 

Ar mi posc eu lauzar d'amor, 
que no'm tol manjar ni dormir, 

30 ni'n sent freidura ni calor, 
ni no*n badalh ni no*n sospir 
ni'n vauc de noit a ratge, 
ni'n sui conques ni'n sui cochatz, 
ni*n sui dolens ni'n sui iratz, 

35 ni non logui messatge 

ni'n sui trahitz ni enganatz, 

que partitz m'en sui ab mos datz. 



2 sapcha de mal pro R. 8 dun f. R. 9 lo 
/. 10 on trobaran R. 15 La troja^a. Trueia CR. 
Lautreia /. ren /. 16 a /. 21 guarda C. 22 nos p. 
i. 23 solue C. de R. 24 manque I. 25 lo /. 

29 nD perc R. 32 ni /. 33 ni-ni R, nim- 
nim /. liatz R, 34 nim-nim /. 36 nim /. tra- 
zitz C. 37 qn i?. al mieus /. 



Autre plàzer n'ai eu melhor, 
que non trahisc ni fauc trahir, 
ni*n tem tracheiritz ni trachor, 
ni brau gilos que m'en azir, 
ni*n fauc fol vassalatge, 5 

ni*n sui feritz ni derrocatz 
ni no'n sui pres ni'n sui raubatz, 
ni non fauc lonc badatge, 
ni dic qu'eu sui d'amor forsatz, 
ni dic que mos cors m'es emblatz, 10 

Ni dic qu'eu mor per la gensor, 
ni dic quei bela'm fai languir, 
ni non la prec ni non l'azor, 
ni la deman ni la dezir, 
ni noi fauc homenatge, ir. 

ni noi m'autrei nii mi sui datz, 
ni no sui seus endomenjatz, 
11 i a mon cor en guatge, 
ni sui sos pres ni sos Hatz, 
ans dic qu'eu li sui escapatz. 20 

Mais deu hom amar vensedor, 
no fai vencut, quii ver vol dir; 
quar lo vencens porta la flor^ 
ei vencut vai hom sebelir; 
e qui vens son coratge 2 

de las desleials voluntatz, 
don mou lo faitz desmezuratz 
e li autre outratge, 
d'aquel vencer es plus honratz 
que si vencia cent ciutatz. 3 > 

Pauc pretz prim prec de preiador; 
can cre qu'el cuia convertir, 
vir vas vil voler sa valor, 
don dreitz deu dar dan al partir; 
si sec son sen salvatge, •' 

leu l'es lo larcs laus lag lonhatz; 
plus pretz lauzables que lauzatz ; 
trop ten estreg ostatge 

1 maior C. 2 trazisc O, trasse R. nim R. 
trazir C. 3 ni R. tent I. tracheris /. trairis 
R. 5 ni /. 6 nyn d. C. desroquatz /. 7 man' 
que CI. 21 lauzar R. 22 nol fal R. 23 quel 
vensen ne p. R. 24 uense s. /. 27 don yeissol 
fag R, 28 e ab a. I, et ab l'a. C. 29 d' man- 
que R. 30 c. armatz R. 31 prec fin prec R. 
32 q. cuy quier c. R. 33 nis ues uil C. 36 
lis C. le leu larc /. layz C. leu vey falhir larc 
saui lag R. 37 pos /. ques R. 38 hostatge C. 



193 



PEIRE CAEDENAL. 



194 



dreitz drutz del dart d'amor Dafratz: 
per plus pretz plus pretz es compratz. 

No volh voler volatge, 
que'm volv e*m vir vils voluntatz, 
5 mas lai on mos vols es volatz. 

IY. 

Una ciutatz fo, no sai cals, 

on cazet una ploia tals 

que tuit home de la ciutat, 
)0 que toquet, foron forsenat. 

ïug dessenero, mas sol us ; 

aquel en escapet ses plus, 

que ora dins una maizo 

e dormia, quant aisso fo. 
}5 Aquel levet, quant ac dormit 

e fo se de ploure giquit, 

e venc foras entre las geus. 

E tug feiron dessenamens: 

l'us a roquet, l'autre fo nus, 
20 e l'autre escupi ves sus; 

Tus trais peira, l'autre astella, 

l'autre esquintet sa gonella, 

l'us feri e l'autre enpeis, 

e l'autre cuget esser reis 
25 e tenc se ricamen pels flancs, 

e l'autre sautet per los bancs; 

l'us menasset, l'autre maldis, 

l'autre ploret e lautre ris, 

Tautre parlet e non saup que, 
•50 l'autre fes metoas (?) de se. 

Et aquel qu'avia son sen 

meravilhet se mout fortmen, 

1 dels drutz R. 2 per pl. pres quon hom 
(com) acompratz (compraz) CI. Pus pauc pres 
pus pretz es c. R. 4 que /. qui uol câ uir 
uielh R. 5 uiratz R. 

9 lome Ap.IK. 10 tochet /. dessenat RT. 
1 1 leuat us R. 12 ne R, n Ap.IK. e non plus 
ApJK. 18 en /?. 14 on 1\ q R, aco R. 16 
se fô R. 18 On R. feirn K. 19 l'us arroquet 
Ba./K7\ l'us ac roquet'? Ap. lus fo uestis e 
lautre nus R. 20 escorpi (-it K) 2K, Lautre- 
scuqi uas lo cel sus R. 21 lautre p. R. peiras 
Ap./K, peira e R. astelas R. 22 esquisset sas 
gonelas R. 28-24 manque^it R. e Tus ferit Ta. 
Ba./K. en peis Ba. 24 cuges /K. 25 lautres 
tenc r. R. 26 e manque R. 28 iuret Ap./K. 
29 sap Ap.IKR. 30 meinas /K. 82 mout man- 
que R. 

BARTSCH, Chrestomathie provençale. 



e vi ben que dessenat son, 
c garda aval et amon 
8Ì negun savi n'i veira, 
e negun savi non i a. 
Grans meravilhas ac de lor, 5 

mas mout Tan ilh de lui maior, 
que'l vezon estar saviamen; 
cuidon c'aia perdut son sen, 
car so qu'ilh fan noih vezon faire; 
a cascun de lor es veiaire 10 

que ilh son savi e senat, 
mas lui tenon per dessenat. 
Quii fer en gauta, qui en col, 
el non pot mudar no's degol ; 
I'us I'enpenh e I'autre lo bota, 15 

el cuia eissir de la rota; 
l'us I'esquinta, lauíre l'atrai, 
el pren colps e leva e chai. 
Cazen levan, a grans gambautz, 
s'en fug a sa maizo de sautz, 20 

fangos e batutz e meg mortz, 
et ac gaug car lor fon estortz. 
Cist faula es az aquest mon 
semblans, et als homes quei son: 
aquest segles es la ciutatz 25 

quez es totz ples de forsenatz: 
quei maier sens c'om pot aver 
si es amar Deu e temer 
e gardar sos comandamens: 
mas ar es perdutz aquel sens. 30 

La ploia sai es cazeguda. 



1 e uet /K. dessenatz R. 2 e gardaual e 
gardamon R. 8-4 manquent T. i v. Ba.R. 
no i Ap.T. 4 neni ha IK. e. nulh autre noy 
uezia R. 5 e ac merauilha de 1. R. 6 lan 
els R, lasaiU /K. 7 que Ba.T. quar el esta 
s. R. suaumen Ap./KT. 8 cuidon, illisihleR, cuna 
/, cuian Ap.K. pedut 1. 9-12 manquent R. 11 e 
ben senat T. 14 nos p. R, nis /. 15 e manque 
/K. li trai lo T. 16 ensir K. 17. 18 man- 
quent R. 19 a manque T. sabautz /K, escallauz 
T, gabautz Ba. 20 Fugit R. de] a R. 21 f. 
b. e dimiez m. T. 22 can RT. 28 Aquesta 
f. es el m. R, aquist fama es per lo m. T. 
fabla /K. 24 semblan Ba./KR. et als] ad i?, 
es al /. et a tug silh /K, 25 aquilh /, aquestz 
fí, caquest T. li T. 26 dessenatz RT. 27 maior 
K. 28 si manque /K. dieu fort e /K. 29-195, 
3 manquent R. 81 gazeguda K. 



195 



XIII« SIÈCLE. 



196 



cobeitatz, e si es venguda 
us orgolhs et una maleza 
que tota la gen a perpreza; 
e si Deus n'a alcun gardat, 
l'autre*! tenon per dessenat 
e menon lo de trop en bilh, 
car non es del sen que son ilh, 



que'l sens de Deu lor par folia. 
E l'amics de Deu, on que sia, 
conois que dessenat son tut, 
car lo sen de Deu an perdut; 
et ilh an lui per dessenat, 
car lo sen del mon a laissat. 



DAUDE DE PRADAS, LI AUZEL CASSADOR. 

Ms. de la hibliothìque Barberini à Ronie 2777, fol. 33", 4.'f' et 52^'. Cf. Monaci, Lo romans dels 
auzels cassadors, Studj di fìlologia romanza V, 85 — 86, *J0—92, 171 — 174,187 s. (Mo.J W. Rocli, 
Beitrdge ziir Textkritik der Auzels Cassadors, Milnster 181)7, p. 31) — 42 et 57 — 58. — Grdr. § 34, 

p. 32. St. p. 42. 



Cora e consi trag' om auzel de ni. 

Oimais deu hom dire codsì 

10 e coras lo trag' om de ni: 

aprop nou jorns que seran nat; 
car adoncs son alques fermat 
et an de forsa lor cap pres 
que las planetas hi an mes, 

15 Lo matinet ab la frescor, 
can son deju e ses calor, 
ab mas nudas los deu hom penre, 
tot suau e gen, car son tenre, 
e deu gardar ben autressi 

20 que'ill paire no sion prop d'aqui; 
car tals n'i a, son tan esquiu 
que pois no tornon a cel niu. 
Li falco gran batailla rendon 
a cels que lor auzelos prendon. 

25 En rams foillatz fassa portar 
cascuns per si, ab gent anar, 
e porteis hom en un pauc desc, 
e desobre sion li ram fresc, 
e per dedins sion folrat 

30 ab pels de lebre o de cat 

d'autra calque pel moleta, 

1 una c. es T. 2 que o. e granz m. T, 3 
gens K. 4 alcuns K. onrat /^, gadat T. 5 
Autril A*, lautra /K. deszisnat /K. 6 de tom 
i?, en top T. 7 es manque T. son R. 

9 Hueimais. 11 jorn. 12 adoncx. 13 aun. 
lur etc. 14 hi auns. 17 lo 22 pueis. sel etc. 
24 lor ausels lor prendon Ba. 25 ramps. fan. 
f ass' aportar Ba. 29 per manque. folratz : catz. 
31 moneta. 



qu'en l'anar nois nafre vergueta. 
Cant a maizo es hom tornatz, 
de gent pauzar sia membratz: 
frevol son, no's podon sufrir, 
maizo lor cove a bastir . . . 
que hom apella per so ferma. 
E tot per so que meilìs hi cresca 
metai hom jonc e foilla fresca. 

Consi deu hom tener rauzel can Ta gitat 
de gabia et ensenhar d'esser privat. 

Aissella noit com l'aura pres, 
pos que li get li seran mes, 
gran pesa lo deu hom tener. 
Mas pois lo deu hom far sezer 
en tal perga que s'an crotlan ; 
car adoncas non a talan 
de moure; ans cuida cazer, 
et esforsa's de meills tener. \ 

Abans de jorn deu hom levar 
per son auzel a regardar, 
e toDga l'om tro al mati 
abans qu'en la perga torn si. 
Et entretan c'om lo tenra, 
la man senestra crotlara 
ei man destra meneill denan 

1 sen RT. per K. 2 lamic R. 5 an] ab T. 
Ilh tenon R. 6 an IK. 

7 nol Ba.Ms. 8 tornat. \ì La lacune n'estpas 
indiquée. 14 fueilla. 17 priuan. 18 nueit etc. 26 
auans. aregardar Mo. 29 si manque. 32 e la. 



15 



20 



197 



DAUDE DE PRADAS. 



198 



per so quc s'an adomesjan ; 
ab un bastonet bel e pla 
adop las penas, s'ops li a. 
Pois que s'ira aprivadan, 
f) hom li mostre la carn denan. 
E s'el hi vol lo pe ostendre, 
hora non lo'i deu per re defendre, 
mas laisse la'ill, e mange la 
a son plazer sobre la ma. 

10 E qui vol aver son auzel, 
gart si be que ja no l'apel 
ni l'escrit ni'l fassa venir, 
eutro que l'auze ben gequir 
tot sol, tant l'ai' aprivadat. 

!5 Car molt l'aura tost adobat. 
Pois er privatz e faitz maniers, 
mas gos . . . can l'a mestiers. 
Que ges, per coita d'auzelar, 
noi fassa trop per temps volar. 

20 Car aital us coma penra 
de premier, aital lo tenra. 
Per so fail gardar del malvetz; 
mas tota la premeira vetz 
que nuill auzel penra per se, 

^r) laisse Io*ill, e per nuilla re 
no venga ves lui trop corren, 
mas tot suau e belamen 
s'an apropchan e senes brui; 
car si trop bruen cor ves lui, 

•^) malvezar Ta d'esser ratier. 
Âissi deu far lo jorn premier: 
a son talan deu manjar pro, 
c'aissi l'a hóm privat e bo. 
Tot aquel jorn e l'endema 

•'> non penra plus; mas can venra 
dreit al ters jorn, seguramen 
pot auzelar a son talen, 
e pois tot jorn si com volra, 
aitan com sas ben estara. 



Cant auzels a febre 

Si vostr' auzel febre destrenh, 

ges d'esser malautes no's fenh, 

ans es malautes per daveras ; 

et auiatz las ensenhas veras 5 

per que conoisseretz leu : 

lo cap te bas et er fort greu 

que un pauc no l'aia enflat; 

sa pluma li trembla e'ill bat, 

e si noca si te tot dreg, 10 

ben fai parer que aia freg. 

E los oills te claus per dormir, 

so que pren, non pot degerir ; 

az oras gieta so que manja, 

qu'en la gorga res no s'estanca. 15 

Un jorn manja coitozamen, 

autre non vol manjar nien; 

un jorn tot a sa gorga te 

que non espenh neguna re. 

Magres si te et afamatz 20 

e tot jorn estai esmagatz. 

Can vostr' auzel veiretz aital, 

sapchaz que febres li fai mal. 

Per febre lo sol hom sancnar: 

mas hom qui be non sap far 25 

no s'en deu per re entremetre, 

que ades li poiria metre 

eu nervill flecme en vena, 

que'ill seria poissas grans pena. 

Pero quì sancnar l'en volia, 30 

la camba dreitai liaria 

ben estreg ab una correia; 

e ben cove fort clar hi veia, 

car las venas son tant sotils 

coma seria uns prims fils. 35 

Per mei de la camba d'avan 

a una veneta plus gran 

que las autras venas non so 

c'adoncas paron de viro ; 

per mal de febre trenca's ill, 40 

c'aissi gueris d'aquel perill. 



8 laise. 14 aia pr. Ba. 16 maners. 17 add. 
volan? Mo, Mange sa carn can etc. Andreseìiy 
I'^omanische Forschimgen I, 4ò2. 20 com apenra 
Ba. 22 fai a gardar. 23premici'a. 24 nuills auzels 
Ba. 81 aisi deu hom far. 88 caisi etc. 



1 auzel. 6 conoiseretz. 10 nocas te. 12hueills. 
15 que re en la gorga. 18 tota sa g. Mo. 25 hom 
manque. Mas q. be non saupra f. Koch. 27 
cades li parria; p. - ê. c'ades ben Mo. 29 gran. 
82coreia. Sdc' manque. 40tr. cilli?a., tr. sillilf^. 

7* 



199 



XIII*^ SIÊCLE. 



200 



Desotz el pe un' autra n'a 
que per batige's trencara. 
E dereires sobre'l talo 
n'a un' autra, que'ill fai gran pro 
5 cant hom per gota sanc l'en trai. 
Pero contra febre'us dirai, 
per so que sancnar no*l vos cailla, 
metzina que non aura failla. 
Del suc de l'arsemiza'iU datz, 

10 et aqui la carn li moillatz. 
Autra l'en faretz eissamen 
que trobaretz bona e valen. 
D'un' erba que a nom lentilla, 
qu'en aiga nais per meravilla 

15 et estai per tot l'an verdeta 
et es pauca e redondeta, 
polvera'n faitz, e mange ne 
vostr' auzels, e garis lo be. 
E qui'l banha en aquel bro 

20 on grua cueis, es li fort bo. 

Cant anzfìls a mal de rof. 

Car uns mals sol un autr' adure, 
can non es qui premier en cure. 
Apres febres solon aver 

25 auzel grans mals per noncaler. 
Rof e tesga son li peior, 
car per rof sofron tal dolor 
el cap, que*l cap e l'oiU lor enflon 
tan fort c'apenas pois dezenflon, 

30 e soven fora de la testa 

lor geta'ls oills fors de la testa. 
La raitz del rafe penretz, 
tres petitas ne triaretz, 
e d'estafizagra tres gras, 

35 de pebre dos entiers e sas, 
e de girofle tres clavels, 
de ginebre que sia bels 
tot lo pezan de dos deniers, 
de serbe trenta gras entiers. 

40 Aisso tot ensemps trusaretz, 
et en aprop vos hi metretz 

6 îebres. 18 auzel. 21 auzel. ref Ba.Ms. 22 
aduire. 25 auzels. 26 ref Ba,Ms. 27 ref. Ba. 
Ms. suefron. 28 els hueiUs lur. 30 e manque. 34 
d'estahzagra Ba. 38 tot nianque. 



aitan de sain d'una troia 

que de porsel fo plena e voia ; 

de tot l'als si posca defendre. 

Cant l'aures fait en l'ola fendre, 

en aquel sain buillira 5 

tot ensemps, e tant cozera 

ab un pauc d'aiga solamen 

que s'i metra premeiramen, 

que las raitz amenuziscon 

e que totas envaneziscon. 10 

Cant er coit, ans que sia freg, 

colatz per un drap estreg, 

et en aprop couseiU que*s meta 

en uDa boissa bella e neta. 

Lo premier jorn ne donaretz 15 

aitan can levar ne poiretz 

ab la poncheta d'un coutel 

sus en la carn a vostr' auzel. 

E l'endema doas pinholetas, 

que sion doas favas grossetas, 20 

l'en donaretz, e pois quec jorn 

donatz l'en tres, tro que sas torn. 

Segon so c'avia promes, 
mos romas del tot complitz es. 2: 

Pero, si negun n'i avia 
mais ne saubes e meills dizia, 
ja no's pense que m'enoges 
ni mal d*enveia l'en portes. 
Mas tals n'i a que's fan parlier 3(i 

e no volon aver mestier 
mas de maldire e de blasmar 
so que no sabon esmendar, 
ni non entendon neis que s'es. 
E so ave de nesies, :í 

car ben es nesis veramen 
qui blasma so que non enten. 
E qui faill per tal nosabensa 
ges non es quitis de faillensa; 
car nuiUs hom no fai maior pecca 4* 
de cel que per nonsaber pecca; 
e'l proverbis consent hi be 

1 de truia. 2 vueia. 3 puesca. 4 fondre 
5 et en. 6 cant Ba.Ms. 11 cueit. 12 un manque. 
14 boisa. 18 ausel. 19. 20 à corr. dos? 25 
romans. 29 Nel Ba. 30 tal. 41 sel etc. 



201 



CHANSON I)E LA CROISADE ALBTGEOISE. 



202 



10 



20 



que ditz aissi: 'Ter qui non ve." 
Car cecs e pecs an tal maneira 
que negus non garda on feira; 
que cel qu'es cecs no ve defor 
e cel qu'es pecs no ve de cor; 
et a n'i pro d'aitals cecs pecs 
outracuiatz, travers, bavecs, 
paire e íìll de vilania, 
auripelat de parlaria, 
c'ades van metjan e megen 
e cuion esser maldizen, 
e ges no'ì podon avenir 
c'adreitaraen sapchont maldir. 
E lor maldigz non es neis mals, 
qu'en dreit posca esser digz tals, 
car en maldig a obs sabers, 
8Ìa*l maldigz o fals o vers, 
car mals digz, ses bendig, no ferma, 
per si mezeis desvai e merma, 
e maldigz ditz adreitamen 



vens bendig dig nesiamen. 
Maldig ben dig non tenc a mal, 
car maldigz bendig soven val, 
e per maldig, cant es cortes, 
s'esmera e*s meillura bes. 
Maldig ben dig deu hom prezar, 
car a ben auza contrastar. 
Ja de bendig non er pariers 
maldigz, si non es prezentiers, 
e prezentiers non sera ja 
si queacom bendig no'i a, 
e cel no'i dira ja ben re 
que non enten autrui ni se. 
Ben es doncas meins que non res 
avols maldigz que mal digz es. 
Per 80 no'm fan nuilla paor 
vezat, badoc maldizodor: 
fat maldizen giet a mon dan 
et a gen corteza'm coman. 



10 



CHANSON DE LA CROISADE ALHIUEOISE. 

Histoire de la croisade contre les hérétiques Albif/eois, écrite en vers provençauxj jmhííée par 
M. C. Fauriely París 1837, p. 212 — 22í, v. 2970 — 31o!) (F). La clianson de la croisade contre 
les Alhigeois p. p. P. Meyer, Varis 187bj79y I, 133 — láO (M). Le passage choisi raconte la hataille 
de Muret (1213). Cf. L. Kraack, Ueher die Entstehung und die Dichter der Chanson de la croisade 
contre (es Alhigeois^ Marhurg 1884. Grdr. § 16, p. IG, St, p, 38. 



Li donzel van tost diire al conselh 

principal 

qu'els fassan deMurel issir l'ost comunal 

e que no*i trenquen plus ni bareira ni pal, 

mas queis laisso lains estar totz de cabal, 

!'5e que s'en torn cascus als traps per son 

cabal, 
quei bos reis lor o manda ab cor emperial ; 
qu'en Simos i vindra avan de Tavespral, 
e vol lo lains pendre mais qu'en autre 

logal. 
Eis baros, cant o auzo, eisson tuit comunal 



2 secx e pecx aun. 7 bavecx. 14 maldig. 
16 saber. 17 ver. 18 bon dig Koch. 20 
mal dig. 

21 cosselh FM. 27 avesprar L'M. 



e van s'en per las tendas, cascus vas2o 

son fogal, 
e manjuio ne bevon, li pauc ei maioral. 
E cant agron manjat, viron per un costal 
lo comte de Montfort venir ab so senhal 
e mout d'autres Frances, que tuit son 

a caval. 
La ribeira resplan co si fosso cristal 25 
dels elmes e dels brancs, qu'eu dig, per 

sant Marsal, 
anc en tan pauca gent no vis tan bon 

vassal. 
E intran a Murel per mei lo mercadal 

2 íe 2"^' dig manque. 3 soven] un ben. 6 
bendig Tohïer] ben. 15 mals digz. 16 îai. 
y 21 manenjon FM. 24 motz. 25 cristalh FM. 
26 quieu etc. FM. 



203 



XIIP SIÈCLE. 



204 



e van a las albergas com baron natural 
e an pro atrobat pa e vi e carnal. 
E pois a l'endema, can viro lo jornal, 

10 bos reis d'Arago e tuit lì seu capdal 
5 eison a parlament defora en un pradal, 

e lo coms de Tholoza e*l de Poih atertal, 
e lo coms de Cumenge ab bon cor e leial 
e mout d'autres baros, e n Ugs, lo senescal, 
e'ls borzes de Toloza e tuit limenestral: 
10 e'l reis parlet primers. 

Lo reis parlet primers, car el saup 
gent parlar. 
"Senhors", so lor a dit, "auiatz que'us 

vulh monstrar. 
Simos es lai vengutz e no pot escapar. 
Mas pero eu vos vulh d'aitant asabentar, 
isque la batalha er abans de Favesprar. 
E vos autres siats adreit per capdelar 
e sapjatz los grans colps e ferir e donar, 
que, si eran detz tans, siis farem 

trastornar." 
E lo coms de Toloza se pres a razonar: 
20 *SSenher,reis d'Arago,si*m voletz escoutar, 
eu vo'n diirei mo sen ni que n'er bo 

per far. 
Fassam entorn las tendas las barreiras 

dressar, 
que nulhs om a caval dins non posca 

intrar. 
25 E si venoiih Frances, que vulhan asautar, 
e nos ab las balestas les farem totz nafrar. 
Cant auran les cabs voutz, podem los 

encausar 
e poirem los trastotz aisi desbaratar." 
So ditz Miquel de Luzia: '*Jes aiso bo 

no'm par 

30 que jai reis d'Arago fassa cest malestar. 

E es mout grans pecatz, car avetz on estar, 

per vostra volpilhia'us laichatz deseretar." 

"Senhors," so ditz lo coms, '*als non 

pusc acabar. 
Ers sia co'us vulhatz, c'abans de l'anoitar 

3 puis FM. 8 mot dautri baro FM. 10. 

11 parle Ms.., parlè M, 11 sap FM. 12 quous 
F, 17 E manque, 21 diire Ba.M. 24 puesca 
FM. 25 queus F. 26. 27 los F. 31 mot FM. 
32 volpilhaus F. lanchatz Ms. 



veirem bo calssiradarriors alcamp levar." 
Ab tant cridan : ''Ad armas !" e van se 

tuit armar, 
entro sus a las portas s'en van esperonar 
siqueanlosFrancestrastotzfaitsensarrar. 
E per meia la porta van las lansas gitar, 5 
si quei d'ins ei de fora contendon sul 

lumdar 
e*s gieten dartz e lansas e*s van grans 

colps donar, 
d'entrambas las partidas ne fan lo sanc 

raiar, 
que trastota la porta veiratz vermelheiar. 
Can aicels de la fora no pogron dins intrar, lo 
dreitament a las tendas s'en prendo a 

tornar; 
veis vos asetiatz totz ensems al dinnar! 
Mas Simos de Montfort fai per Murel 

cridar, 
per trastotz los osdals, que fassan enselar 
e fassan las cubertas sobreis cavals gitar, i^> 
que veiran dels defora siis poirau enganar. 
A la porta de Salas les ne fan totz anar. 
E cant foron de fora pres se a sermonar: 
''Senhors, baro de Fransa, no'us sei nulh 

conselh dar, 
mas qu'em vengutz trastuit per nos totz 20 

perilhar. 
Anc de tota esta noit no fi mas perpensar, 
ni mei olh no dormiron ni pogron repauzar. 
E ai aisi trobat e mon estuziar 
que per aquest semdier nos covindra 

passar, 
c'anem dreit a las tendas com per batalha 2n 

dar; 
e si eison de foras, que'ns vulhan asaltar, 
e si nos de las tendas nois podem alunhar, 
noi a mas que fugam tot dreit ad 

Autvilar." 
Ditz lo comsBaudois: '^Anem esaiar. 
e si eisson de fora, pensem del be chaplar^ ^o 
que mais val mortz ondrada que vius 
mendigueiar." 

9 viratz. 12 vel i^. vols i^a.Filf. essems eíc- 
FM. 17 los F, 19 saiM. cosselh FM. 21 per- 
pessar etc. FM. 25 e anem F. 



205 



CHANSON DE LA CROISADE ALBIGEOISE. 



206 



Ab tant Folquets l'avesques los a pres 

a senhar, 
Guilheumes de la Barra los pres a capdelar 
e fe*]s en tres partidas totz ensems escalar 
e totas las senheiras el primer cap anar; 
5e van dreit a his tendas. 

Tuit s'en van a las tendas per meias 
las palutz, 
senheiras desplegadas e'ls penos desten- 

dutz, 
dels escutz e dels elmos on es li ors batutz, 
e d'ausberos e d'espazas tota la plasa'n 

lutz. 
loE'l bos reis d'Arago, cant los ag per- 

ceubutz, 
ab petits companhos es vas lor atendutz. 
E l'ome de Tolosa i son tuit corregutz, 
que anc ni coms ni reis no'n fon de 

ren creutz. 
E anc non saubon mot trois Frances 
son vengutz, 
15 e van trastuit on la on foi reis conogutz. 
El escrida: ''Eu soi reis?" Mas noi es 

entendutz 
e fo si malament e nafratz e ferutz 
que per meia la terra s'es lo sancs 

espandutz; 

e loras cazec mortz aqui totz estendutz. 

20 E l'autri, cant o viro, teno's per deceubutz ; 

qui fug sa, qui fug la , us no s'es defendutz. 

E li Frances lor corro e an totz los 

destrutz 
e an les malament de guiza combatutz, 
c'aicel quevius n'escapaseteperereubutz. 
25 Entro sus al Rivel es lo chaples tengutz, 
e l'ome deTolosa, c'als traps son remazutz, 
estero tuit ensemps malament desperdutz. 
E'n Dalmatz d'Enteiselh es per l'eiga 

embatutz 
e crida: "Deus, aiuda! grans mals nos 

es cregutz, 
'òo quei bos reis d'Arago es mortz erecrezutz, 



15 en la| lai F. 22 los) lor FM. 28 los 
F. 24 c'aicel M.] car cei FMs. qui F. 28 
dEnteisehl. 



e tant baro dels autres que so mortz 

e vencutz: 
ja mais tan grans dampnatjes non sera 

receubutz." 
Ab tant es de Garona fors de Taiga issutz, 
ei pobles de Toloza, e lo grans ei menutz, 
s'en son trastuit ensems ves l'aiga 5 

corregutz, 
e passon cels que pogon, mas mouts 

n'a remazutz, 
l'aiga qu'es rabineira n'a negatz e perdutz, 
e remas ins el camp trastotz le h)r trautz.' 
don fo lo grans dampnatges per lo mon 

retendutz, 
car mans om iremas totz mortz e estendutz, \o 
don es grans lo dampnatges. 

Mout fo grans lo dampnatges ei dols 
ei perdemens, 
cant lo reis d' Arago romas mort e sagnens, 
e mout d'autres baros, don fo grans 

l'aunimens 
a tot crostianesme et a trastotas gens. i5 
Eis omes do Tholosa, totz iratz e dolens, 
aicels qui sonostortz,quenosonremanens, 
s'en intran a Tolosa dedins los bastimens. 
E'n Symos de Montfort, alogres a jauzens, 
a rentengut lo camp, don ac mans 20 

garnimens, 
e mostra e retra trastotz sos partimens. 
E lo coms de Tolosa es iratz e dolens 
ez a dig al capitol, ez aquo bassamens, 
que al mielhs ques els poscan fassan 

acordamens, 
que el ira al papa far sos querelhamens, 25 
qu'en Simos de Montfort ab sos mals 

cauzimens 
l'a gitat de sa terra ab glazios turmens. 
Poih issic de sa terra e sos íìlhs ichamens; 
eis homes deTolosa, cum caitius dolens, 
s'acordan ab Simo e li fau sagramens, 30 
e redo's a la gleiza a totz bos cauzimens. 

2 dampnatges F. 6 n'i a FM. 7 perutz 
FMs. 8 lo lor F. 12 perdementz FM. 17 
remnaens F. 24 qual F. puescan FM. 28 
pueih FM. 29 caitieus FM. 30 ab M] ab 
en F, et Ms. 



207 



XIII« SIÈCLE. 



208 



Ei cardenals trames a Paris ichamens 
al filh del rei de Pransa c'ades venga 

correns. 
Ez el i es vengutz, bautz e alegramens, 
ez intran a Toloza trastot comunalmens 
se perprendo la vila e los albergamens 
ez albergon ab joia dedins los pazimens. 
Eis omes de la vila dizon : ''Siam suffrens ; 
suffram so que Deus vol trastot pazi- 

blamens; 
que Deus nos pot aidar que es nostre 

guirens." 
10 Ei filhs del rei de Pransa; qu'es de mal 

consentens, 
Simos ei cardenals e'n Polcs mesclada- 

mens 
an dig en lor secret c'an lo barreiamens 
per trastota la vila e pois lo focs ardens. 



E'n Simos se perpensa, que es mals e 

cozens, 
que, si destrui la vila, non er sos sal- 

vainens; 
que mais val sia seus totz l'aurs e totz 

l'argens. 
E poih fo entre lor aitals emprendemens 
ques umplan los valatz, e nulhs om 5 

defendens 
no si posca defendre ab uegus garnimens, 
e trastotas las tors eis murs eis bastimens, 
que sian derrocatz e mes en fondemens. 
Aisi fo autreiatz e dig lo jutjamens, 
e'n Simos deMontfort remas terra tenens lo 
de trastotas las terras ques eran apendens 
al comte de Tholosa ni als seus ben volens, 
qu'el es dezeretatz ab fals prezicamens; 
ei reis torna's n'en Pransa. 



IZARN, LAS NOYAS DE L'HERETGE. 

P. Meyer , Annuaire - Bulletin de la Société de VHistoire ch France 1879 , p. 2HS ss. (Me.). 
Appely Frovenzalische Chrestomathie, p, lô.'J ss. (Ap.J. — Grdr. § 1(), p. 160. St. p. 50. 



''Di me, de cal escola as tu aisso avut 
I5que resperitz de l'home, cant a lo cors 

perdut, 
se met' en bou o'n aze o en mouto cornut, 
en porc o en galina, el premier c'a vezut, 
e va de l'un en l'autre, tro quei a cors 

nascut 
d'ome o de femna? Aqui a loc sauput, 
20 aqui fai penedensa et a lonc temps tengut 
e tostems o tenra, tro sia endevengut 
lo dia del juzizi, que deu cobrar salut 
e tornar en la gloria el loc que a perdut. 
Aisso fas tu conoisser a l'home deceuput 
25 c'as donat al diable e l'as de Deu mogut, 
que va de l'un en l'autre et espera salut 
e cuia recobrar aco que a perdut. 



1 cardinals F. 4 comiiìalmens FM. 8. 9 
dieus FM. 11 N Simos Ms. en Simos F. 

14 aiso etc. 15 lesperit. 16 meta. buou o 
en moto. 23 en gloria. 25 dieu etc. 



Tot loc e tota terra que t'a ja sostengutis 
degra perir e fondre, que tan mal as 

tescut, 
ordit e semenat lai on hom t'a crezut. 
Si aguesses la fe d'en Bernart Montagut 
d'en Raimon Vilar o d'en Bernart 

Pagut, 
be*t foras cofessatz. 20 

Oimai d'aissi avan non seras esperatz: 
si aras no't cofessas, lo focs es alucatz, 
ei corns va per la vilai pobles es amassatz 
per vezer la justizia, c'ades seras crematz." 
'*Izarn," so ditz l'eretje, '^si vos m'asse-25 

guratz 
ni*m faitz assegurar que no sia crematz, 
emuratz ni destrugz, be sofrirai en patz 
totz los autres tormens, si d'aquestz me 

gardatz; 

4 pueih FM. 12 sieus FM. 14 torna s'en F. 

15 t' manque. aia Me.Ba. 18 B. 19 R. — B. 21 

Hueymai daisi. 22 îoc etc. 23 pobol. 27 be farai 



209 



IZARN, LAS NOVAS DE L'HERETGE. 



210 



e s'eu posc esser fis que de vos no'm 

partatz 

e que'm tenguatz onrat, que no sia forsatz, 

tant auziretz de mi dels nostres enbaissatz, 

que per ver dic a vos que'm n'aian 

lauzenjatz. 

5 Beritz e Peir Razols non sabon ab us 

datz 

segon qu'eu vos dirai de tot can demandatz 

de crezens ni d'eretjes; mas volh n'esser 

celatz, 

que s'eu's dic mos secretz ni m'en des- 

cobriatz 

e ma cofessio e no'm recebiatz 

lovos ni'ls prezicadors, seria i gualiatz. 

E dirai vos per que, be volh que o 

sapchatz: 

qu'eu ai be cinc cens homs d'aquestas 

mas salvatz 

e mes en paradis, mai fui bisbes levatz 

si*m sui partitz de lor e*ls ai desamparatz ; 

15 trastotz aquels cinc cens auria dessalvatz 

e liuratz als diables per far lor voluntatz, 

en laspenas d'ifern cazutz e condampnatz, 

que ja mai us d'aquels nou seria salvatz. 

E que faria eu, si pois er' encontratz 

2oper los amics d'aquels e no'm recebiatz 

et er' en vostra cort escarnitz e janglatz, 

e perdia'l loc de So, en que eu sui pauzatz, 

e caber no*i podia? Seria grans foldatz. 

E par aco volria que'i fos la fermetatz 

del laissar o del penre, mai vengutz sui 

25 guizatz. 

Mai tot en primaria volh be que o sapjatz 

qu'eu per fam ni per set no mi sui 

prezentatz, 

nipernulhapaubreira,quebevososapjatz. 

Vers es que totz nos autres a hom 

entrecelatz, 

1 puesc. 2 parcatz. de vos que me parcatz? 
Ap. Ìqueiesperdir^^.M^. qucm] que'us n'aian 
Ap. ou que'ns aian Tobier. 5 Berite P. F.-ê. no 
s. ja {ou ges) tres datz? Me. no s. ja us d. Levì/. 
7 vuelh efc. 9 non. 14 soi. de lor manque. \2. 15 
V.C. IGlieuratz, lOpueys. 20 amicx eíc. 22 soy 
etc. 24 Une lacune nprès ce vers? Ap. 26 -airia 
manque. 27 cet. 28 lunha etc. be et o manquent. 
Cf. V. 11 et 26. vos y s. Me. 



que'ns gardem de l'esclau d'aquels c'om 

a citatz, 
que non trobon adop que lor sia onratz 
ni nulhplaideiamen senescovensfermatz; 
que qui pren un heretje, on que sia 

trobatz, 
lo deu redr' a la cort, si vol estr' escapatz. 5 
Aisso so meravilhas maiors que no'us 

pensatz, 
que li plus car amic eis plus endomergatz 
que nosautri acsem,nosn'andezamparatz 
e so fach adversari et enemic tornatz, 
que'ns prendo e*ns estaco cant nos anio 

saludatz, 
per so qu'els sian quiti e nos autres 

damnatz. 
Aissi cuion ab nos rezemer lor peccatz. 
Mai ans que cocha'm fassa, m'en sui 

aconselhatz, 
que sui vengutz en córt de grat e non 

forsatz, 
e fag vos ai amor maior queno'us pensatz, 15 
qui sap la benanansa en la cal sui pauzatz. 
E dir vos ai un pauc si no vo*n enoiatz: 
Eu ai ganre d'amics, manens et assazatz, 
e no*n i a negu que's tengua per paguatz, 
s'a deniers o argen, tro queis m'a co-20 

mandatz. 
D'avers e de comandas sui be atessaratz, 
que totznostres crezens ne tenc acabalatz; 
que pauc n'i trobaretz paupres ni estiratz. 
De vestirs a dobliers sui be apparelhatz, 
de camizas, de braguas, de lansols 26 

bugadatz, 
de cobertors, de vanoas a mos amics 

privatz, 
queis en posc ben servir, can los ai 

covidatz. 
Si'm dejuni soven, ja d'aco no'm 

planguatz, 
que be mangi soven de fort bos cozinatz, 
de salsas de girofle e de bos empastatz. ^^ 
Be val peis avol carn, e bos vis giroflatz 

2 lur etc. 3 plaieiamen. 6 pessatz etc. 7 
pus eic, amicx. 12 aichi. 13 acocelhatz. 25 
laussols. 31 bo vi. 



211 



XIIP SIÈCLE. 



212 



val be vi de tonela, e pas barutelatz 
val be miclias de claustra; et eissutz 

que molhatz 
val mais a las vegadas, que, can vos 

trasnuchatz 

al ven o a la ploia ni venetz tantolhatz, 

5 eu m'estau dins cobert belamen et en patz 

ab los nostres cofraires, que son appariatz, 

que m'espulgo e*m grato can m'en ven 

volontatz. 
E ben a las veguadas, can m'en ven 

volontatz, 
si es cozis cozina, no costa re'l peccatz, 
loqu'eu meteis m'en absolvi, can ne so 

devalatz. 
Non i a descrezensa ni tan mortals peccatz, 
qui que'ls digua ni*Is fassa, que no sia 

salvatz, 
s'a nos autres s'en ve, aissi o entendatz, 
per me pel diague que m'estara de latz. 
isVecvos la benanansa en que eu sui 

pauzatz! 
E s'eu la volh giquir, car conosc qu'es 

peccatz, 
e prenc la fe de Roma, volh que m'o 

graziscatz 
e que sia receuputz coma us homs onratz. 
Ermengautz de Figueiras fo mos pair' 

apelatz, 
2ocavaliers pogr' eu esser si astres m'en 

fos datz; 
e s'eu no sui el segle garnitz ni espazatz, 
volh esser de Deu, mas vos m*o con- 

selhatz. 
A vos dic, nlzarn, car es enrazonatz 
de rimas de romans, et es endoctrinatz, 
25 que nulhs homs de las terras en es mielhs 

assaiatz. 



2 issutz. 3 val be mais. 6 los nianque, 
soy, 11 mortal que'y son Me. 13 enaissi. 19 mD. 
apelaz. 20 cauayer. 22 coss-. 25 terras e sia 
quieus vulhatz de rimas de romans non es. Me.Ap. 
gardent ces mots et gagnent ainsi un i'>ers; 
mais Me. veut rempiacer un de deux rimas de 
romans par de lati e d'estorias ou par de 
totas las .VII. artz. 



De nove questios que denan me pauzatz 
e*m prezicatz tot jorn, me sui aconselhatz, 
que totas las creirai, e mai, si m'en 

mostratz, 
per los bos testimonis que vos me amenatz 
e per las guerentias que denan me pauzatz. 5 
Per las vostras paraulas volh esser bateiatz 
e tornatz a la fe que vos me sermonatz, 
vos e fraire Ferriers, a qui poders es datz 
de liar e de solvre, cals que sia'l peccatz, 
d'eretj' o de Baudes o dels Essabatatz. lo 
E qui de mi'us demanda, qui es lo 

coífessatz, 
vos lor podetz dire, car sera veritatz, 
qu'es Sicartz de Figueiras, lo cals es 

cambiatz 
de trastotz sos mestiers. 

C'aissi coma sol esser enemics e 15 

guerriers 
de la gleiza de Roma, oimai irai estiers, 
qu'encaussarai heretjes, crezens e lauzen- 

giers, 
que ja amor ni tregua, que valhan dos 

deniers, 
non trobaran ab mi: es'ancfuiplazentiers 
a Peire Capella, ni a sos captaliers, 20 
ni a Joan del Colet amics ni parceriers, 
oimai d'aissi enan lor serai aversiers. 
Si covertir no*s volon, ans que venga 

febriers, 
trastotz los farai penre a nostres escudiers. 
Beritz e Peir Razols e Ricartz lo portiers 2r> 
sabran be las estradas e*ls camis tra- 

versiers, 
los cluzels e las balmas e*ls passes e*ls 

sendiers 
e ben las cavarotas on rescondo'ls deniers. 
E no*m podon guerir qu'eu no*ls tenga 

premiers. 
Ja no*us i calra esser, vos ni fraire Ferriers, ^'<' 
si covertir no's volo, vistz nostres messat- 

giers." 

1 VIIII. Me. corrige: de las .viiii. 2 acoc-. 
11 mieus. 12 lur podetz. 13 qu'es] que. 16 
glieiza. hueymay. 18 .111. Me. 21 parciers. 
22 hueymai. 



213 



UC FAIDIT. 



214 



"Sicart, ben aias tu: aquel Deus dre- 

churiers 

que formet cel e terra, las aiguas eis 

tempiers 

eisolelh e la luna, ses autres parsoniers, 

te done que tu sias d'aquels leials obriers 



que Deus mes en la vinha, c'aitan det 

als derriers, 
can los ac alogatz, coma fetz als premiers. 
Tu seras us d'aquels, si vols esser entiers, 
c'aissi com as estat pervers e messorguiers, 
que sias vas la fe leials e vertadiers." 6 



UC FAIDIT, GRAMMAIRE PROVENÇALE. 

Ms. de la Laurentienne 187 f. Sa. Marìa del fiore. Die heiden àltesten jírovenzalisclìen Gram- 

matihen ìierausgegehen von E. Stengel, Marhurg 1878, p. 1 — ò ; cf. Biadene^ Sfudj di filologia 

romaìiza I (1855J^ p. :J45 et p. 370 ss. — Grdr. § 41, p. 65. St. p. 67. 



r^ Iiicipit Donatus provincialis. 

Las oit partz que om troba en gra- 
matica, troba om en vulgar provenchal, 
zo es : nome, pronome, verbe, adverbe, 
particip, conjunctios, prepositios, inter- 

lojectios. 

Nom es apelatz per ço que signiíica 
substantia ab propria qualitat o ab co- 
muna; e largamen totas las causas a 
las quals Adams pauset noms poden esser 

i^noms apelladas. En nom a cinq causas: 
species^ genuSj numbre, figura, cas. 

Species es primitiva o es derivativa : 
primitius es apelatz lo nom que es per 
se, e no es venguz d'alqu nome ni d'alqu 

2overbe, si cum es 'bontaz'. Derivatius 
nom es aquel que ven d'altre loc, si 
cum 'bos' que ven de 'bontat,' que 'bos' 
non pot om esser ses 'bontat'. 

Genus es de cinq maneras: masculis, 

25feminis, neutris, comus, omnis. Masculis 
es aquel que aperte a las masclas causas 
solamen, si cum 'bos, mals, fals'. Feminis 
es aquel que perte a las causas feminils 
solamen, si cum 'bona, bela, mala' e 

Boialsa'. Neutris es aquel que no perte 
a l'un ni a Fautre, si cum 'gauç' e 'bes'. 
Mas aici no sec lo vulgars la gramatica 
els neutris substantius, ans se diçen aici 
cum se fossen masculi , si cum aici : 

4, et 214,5 lials. 

IGge'nus. ISprimitiuus. 26pertenai^a. 27boz. 



'grans es lo bes que aquest m'a fait', 
e 'grans es lo mals que m'es vengutz 
de lui'. Comus es aquelh que perten 
al mascle e al feme ensems, si cum sun 
li particip que fenissen in 'ans' vel in lo 
'ens' ; qu'eu posc dire 'aquest chavaliers 
es presans, aquesta domna es presans, 
aquestz cavaliers es avinens, aquesta 
domna es avinens'. Mas el nominatiu 
plural se camja d'aitan que conven ai5 
dire 'aquelh chavalier son avinen, aque- 
las domnas son avinens'. Omnis es aquel 
que perte al mascle e al feme e al neutri 
ensems ; q'eu posc dire 'aquest cavaliers 
es plasens, aquesta domna es placens,' 20 
e 'aquest bes m'es plazens.' 

Numbres es singulars plurals: sin- 
gulars, quan parla d'una causa solamen ; 
plurals, quan parla de doas de plu- 
sors. 25 

Figura es simpla conposta: sim- 
pla, si cum 'coms'; composta, si cum 
^vescoms', qu'es partz composta, so es 
apostiza de 'ves' e de 'coms'. 

Li cas sun seis: nominatius, genitius, 30 
datius, acusatius, vocatius, ablatius. Lo 
nominatius se conois per io', si cum Ìo 
reis es vengutz;' genitius per 'de', si cum 
'aquest destriers es del rei;' datius per 



6 los. 8 comun. es] 
13 cauars. 14 dona. 
plaisens. 28 uescons. 



sun. 11 pos. 
16 chauar. 
29 uez. 



chaual'. 
20 dona. 



215 



XIIP SIÈCLE. 



216 



'a', si cum 'mena lo destrier al rei;' accu- 
satius per 'lo', si cum 'eu vei lo rei armat'. 
E no se pot conoisser ni triar l'acusatius 
del nominatiu, si no per zo quei nomi- 
5 natius singulars, quan es masculis, vol 
's' en la íi, e li autre cas noi volen; 
ei nominatiu plural noi vol, e tuit li 
altre cas volen lo enl plural. Pero lo 
vocatius deu semblar lo nominatiu en 

lototas las ditios que fenissen in 'ors' et 
en las autras ditions que'us dirai aici: 
'deus, reis, francs, pros, bos, cavaliers, 
canços'. Et els altres locs on lo vocatius 
non a 's' en la fi, si es el semblans al 

i5nominatiu, al menhz en silabas et en 
letras, que deu aver aitals e tantas cum 
lo nominatius, trait sol 's' en la fi. 

Pero de la regla on fo dit desus quei 
nominatius cas no vol 's' en la fi quan 

20 es pluralis numeri^ voilh traire fors totz 
los feminis, que non es dit mas solamen 
dels masculis e dels neutris, que sun 
semblan el plural per totz locs, si tot 
s'es contra gramatica. E lai on fo dit 

25 del nominatiu singular que vol 's' per- 
tot a la fi, voilh traire fors totz aquels 



que fenissen en 'aire', si cum 'enperaire, 
amaire', et en 'eire,' si cum 'Peire, be- 
veire, radeire, tondeire, pencheire, fen- 
cheire, bateire, foteire, prendreire, te- 
neire,' et en ire', si cum 'traire, con- 5 
sentire, escarnire, escremire, ferire, gro- 
nire'; mas 'albires' vol 's' e 'conssires' es 
'desires'. 

E devetz saber que tut aquelh que'us 
ai dit, don lo nominatius singulars fenisio 
en 'aire' et en 'eire,' fenissen totz lor cas 
singulars en 'dor,' trait lo vocatius qe 
sembla lo nominatiu, si cum es dit desus. 
E de la regla del nominatiu singular, que 
vol 's' a la fi, voilh ancar traire forsia 
'maestre, prestre, pastre, sener, melher, 
peier, sordeier, maier, menre, sor, bar, 
gençer, Ieuger,greuger,'et totzlos ajectius 
neutris, quan sun pausat íïenes sustantiu, 
si cum 'mal m'es, greu m'es, fer m'es, 20 
esquiu m'es, estranh m'es qu'el aia dit 
mal de me.' E voilh en traire fors encar 
dels pronoms alcus, si cum 'eu, tu, el, 
qui, aquel, ilh, cel, aicel, aquest, nostre, 
vostre,' que no volon ^s' en la fi, e sun25 
del nominatiu singular. 



FOLQUET DE R0MAN8. 

Mss. : ACDEHIKPRST. Die Gedichte des Folquet von Ronians hg. von R. ZenheVy Halle 1896, 
p. 52 ss. (Ze.J. — Diez, Leben und Wer]ce der Trouhadours, 2*^ éd., Leipzig 1882, p. 453 ss. 



Far vuelh un nou sirventes, 

que razon n'ai granda, 

e dirai de pretz on es, 
30 s'om tot noi demanda. 

Pretz sojorn' ab los cortes 

e noi quier liuranda 

mas joi e valor, 

e ten celui per senhor 
35 quii da tal vianda. 

3 conosser. 7 no v. 9 scenblar. 20. 26 
toiz. 23 scenblan. 

28 pos Ba.CEHR. 34 melhor Ba.CER. 



Pretz vol ome conoissen 
ab fina largueza, 
franc et umil e plazen 
e ses avoleza; 
a celui se don' e's ren 
ei a s'amor meza. 
Mas paucs n'a conques, 
qu'en cen baros non a tres 
complitz de proeza. 

3 prencheire. 7 sconssires. 9 devez. 24 aitel. 
33 pauc Ze. HIXPST. 



217 



FOLQUET T)E ROMANS. — PEIEE DE BAEJAO. 



218 



20 



Ja mais negus mos amics 
no vuelh rics devenha, 
pos mos senher Frederics, 
que sobre totz renha, 
era larcs ans que fos rics ; 
er li platz que tenha 
la terr' e l'aver: 
aisso m'en comta per ver 
cascus qui que'n venha. 

Mas d'una re si acert 
qu'als savis aug dire: 
qui tot vol tener tot pert. 
En aiso se mire 
e tenha donar ubert, 
que'l roda no's vire 
so desus desotz, 
qu'al virar faria totz 
sos enemics rire. 

E lau Deu que sus l'a mes 
e l'a dat corona, 
e son cosin lo marques, 
que cascus razona 
que venir l'en deu grans bes; 



e'il razos es bona, 
qu'ieu vi, so'us autrei, 
l'amor que cel d'Est li fei 
e'l coms de Yerona, 

Per qu'eu li vuelh cosselhar, 
car l'am ses bauzia, 
que sos amics tenga car 
e rics tota via, 
que ben a poder de far, 
miels c'om qu'el mon sia, 
fatz d'ome valen : 
vec vos doble falhimen 
si non fazia! 

Emperair', ie'us vuelh preiar 
que ja mal no'us sia, 
s'ieu's dic mon talen, 
que car vos am coralmen, 
vos mostr' aital via. 
NOtz del Carret, be'us tenc car, 
car en Lombardia 
no sai plus valen, 
ni negus no m'en desmen 
de ben qu'eu en dia. 



10 



15 



20 



FEIRE DE J3A1UAC. 

Mss. de Paris, fr. 856, foL 20^)"^ (C), fr. 22543, fol. 36'^ (R); Ms. de la Laurentienne, PL XLI, 

43, foL 135'', Arcìiiv f. d. Stud. d. neueren Sprachen 35, 437 (U); Ms. de ía Riccardienne 2814, 

p. 214, Stengel, La P' partie du chansonnier de Berìiart Arnoros, Leipzig 1902, p. 279 (a). 

Cf. Baynoiiard 3, 242—244 et Parn. Occit. 35. 



Totfrancamen, domna, venh denan vos 
*25penre comjat per tos temps a lezer, 
e grans merces, quar anc denhetz voler 
qu'eu mi tengues per vostr' amor plus gai^ 
tan can vos plac ; mas aras, pos no'us plai, 
es be razos que, si voletz aver 
•^o drut d'autra part quo'us posca mais valer, 
qu'eu'l vos autrei : ja peitz no*us en voh^ai, 



1 nulhs de Ba.GEIlB. 10 sia cert Ba. 21 
mo senhor Ba.CER, en mons. E. 

24 domna manque B. deuant a. 26 e mil 
B. denhes B. 27 Que B Queum a. endreg vos 
amors g. B. de uostr amor Ua. per U. 28 manque 
a. a. no vos p. C. nos pl. U. 29 Ben es a. eys C. 
30 part] gent U. sapcha BUa. 31 Quieu lous 
R, leul U. Aissil vos salu a. 



ans n'aurem pois bon solatz entre nos 
et estarem com si anc res non fos. 25 

Mas vos cuidatz, car eu sui aziros, 
aissi com soill, non o diga de ver; 
mas derenau vos o farai parer: 



1 e razos Ba. CEHPRST. 3 so quel mar- 
ques Ba.CEIIB. 5 — 13 Appel voudrait mettre 
ces vers avant la 5*" stropìie; cf LitteraturhL f. 
germ. u. rom. PhiL 1896, p. 169. 7 son amic 
Ze.EHPBS. 8 ric Ze.CIIPBS. 

24 Qans U., Quant a. enans a. gay s. B. 25 
En est. U. co B. con sant {corr. sanc) parlar 
(corr.-at) n. f. a. 26 troisième strophe CB. Ben 
leu pesatz si beus ui a. B. 27 pus q nous uuelh 
non d. per uer B. Qaisi uus del tot o d. 
U, Caissi del tot nous o d. a. 28 si fas yeu 
be e faray o p. B. non so f. U. 



219 



XIII« SIÈCLE. 



220 



qu'eu ai chauzit en leis cui amarai, 
e vos avetz chauzit, qu'eu ben o sai, 
en un tal drut que'us fara dechazer, 
et eu en tal que vol pretz mantener, 
5on s'apropcha jovens, e de vos vai. 
Sitot no s'es de loc tan paratjos, 
sivals el' es plus bela e plus pros. 

Pero be'us dic, totz temps serai clamos 
de vostr' afar, qu'aisso'n volh retener, 

loqu'eu non o posc gitar a nonchaler; 
enans aissi del tot vos servirai, 
fors que ja mais vostres drutz no serai, 
si be'm devetz encaras lo jazer 
que*m promezetz can n'auriatz lezer; 

15 e non o dic per so car sonh no'n ai, 
ans s'eu n'agues estat tan poderos, 
tal ora vi qu'eu fora plus joios. 

E si'l jurars ni'l plcvirs de nos dos 
pot al partir de l'amor dan tener, 

20 metam nos ams en las mas d'un prever. 



solvetz mi, et eu vos solverai; 
e pois poirem cascus d'aqui en lai 
plus leialmen bon' amor mantener: 
e s'anc fezetz re que'm deia doler, 
e'us en perdo tot so que m'en escai 5 
tot francamen ; qu'a mi Don er ja bos, 
si de bon cor non es faitz lo perdos. 

Mala domna, tro que'm fezetz gilos, 
non amei re contrai vostre plazer; 
mas anc gilos non ac seu ni saber, lo 
ni ren no sap gilos que's ditz ni's fai, 
ni hom no sap los mals que gilos trai, 
ni patz non a gilos mati ni ser 
ni en nulh loc gilos no pot caber, 
per que vos deu plazer car m'en partrai;i5 
qu'assatz val melhs a celui qu'es lebros, 
que ges sivals tug noi son enoios. 

Fe que'm devetz, si be'us sui aziros, 
prendetz comjat de mi qu'eui pren 

de vos. 



GUILHEM FIGUEIRA. 



Mss.: BCDM'ÌÌ (Ambrosienne D á6o inf.). E. Leví/, Guilìiem Figueiray ein provcnzrtlischer l'rou- 
hadour, Berlin 1880, p. 35—43 (Le.J. — Grdr. § 20, p. 33. 



D'un sirventes far en est son que 
m'agenssa 
no*m vuolh plus tarzar ni far longa 

bistenssa, 

1 qc dona autra ay c. que a. R. Qar ai Ua' 
2 avetz manque R. si quieu per ver o say R. 
sicuin (leu a) eu s. Ua. 3 En tal amig Ua. 4 en 
leys Ra. dreg R. 5 Don Ua. en cuy j. s'a C. 6 e 
si non es R. sitot non es U. en 1. 0, de loinc 
U. cabalos R. 1 Ylh es assatz plus C. EUa 
es ben pl. Ua. 8 deuxième sirophe C, quatrième 
R. Et a la íin t. C, Pero donna Ua. euros a. 9 Del 
J?a. uostre cors caisieus R. car soi U, caisso v. a. 

10 mays rê del tot nous lays a R. Qanc non uus p. 
metre en n. U. Canc nous pogui metre a a. 

11 Quenans C, A. d. t. ennan U, A. d. t. enanz 
a. sapchatz tostems vos amaray R. 12 fors] 
mas CR. quej pus R. drutz manque R. 15 yeu 
nous R. d. mas quar hieu s. C. Nol dig p. s. 
qe negun Ua. c. no lo ay R. 16 que sieulh n'a. 
ans quen fos p. (7, mas (s'a) eu en fos aguz en 
(anz a) Ua. 17 quen f. R. 18 deuxième strophe 
R. 20 anem nos en Ba.CR. la man Ua. 



e sai ses doptar qu'ieu n'áurai malvolenssa, 2(i 

car fauc sirventes 

dels fals, d'enjan ples 

de Roma, que es caps dela dechasenssa, 

on dechai totz bes. 

1 m'en a. et eu] quieu i?a, qeus en Î7, vos en a. 
2 amdo U, amdui a. 3 bon] autr R, nostr Ua. 
4 sieus íì re en dreg de desplazer R. fes ren qa 
mi Ua. 5 E uos perdon Ua. qa mi(a) Ua. 6 
Tot de bon car Ua. questiers no (s)eria RUa. 
7 si lialmens n. R. 8 Bona CR. pus me CR. 
9 et 10 manquent a. Ren non feri mas al u. 
U. 10 Quar CR. hom g. U. \\ et \2 inter- 
vertis dans U. 11 gelos non sap U. 12 ren 
n. s. lo mal Ua. 18 et 14 intervertis dans Ua. 
13 gelos non na pausa Ua. 14 Ni nul g. n. p. 
en loc Ua. 15 nous CR. retrai Ua. 16 quar 
trop es mielhs CR. a sel que es i?, a selhs 
que son C. qel U. 17 Qadoncs s. non son tot 
Ua. non C éneios R. adiros a. 18 que R. bem C. 
sitot soi Ua. 19 c. dona quiel CR. qel Ua. 

22 mal apres Le.; cf. Ba., Zeitschr. f. rom. 
Fhil. IV, 440. 



221 



GUILHEM FlGUEmA. 



222 



No'm meravilh ges, Roma, si la gens 

erra, 
que'l segl' avetz mes en trebalh et en 

guerra, 
e pretz e merces mor per vos e's sosterra, 
Rom' enganaìritz, 
r^qu'etz de totz mals guitz 
e cim' e razitz, quei bons reis d'Eng- 
fon per vos trahitz. [laterra 

Roma trichairitz, cobeitatz vos engana, 
qu'a vostras berbitz tondetz trop de la 

lana. 
!oLo Sains Esperitz, que receup carn 
entenda mos precs [humana, 

e franha tos becs. 

Roma, no m'entrecs, cum es faìs' e trafana 
vas nos o vas Grecs. 
K) Rom', als homes pecs rozetz la carn 

e Tossa, 
e guidatz los cecs ab vos inz en la fossa, 
e passatz los decs de Deu, car trop es 
vostra cobeitatz, [grossa 

car vos perdonatz 
'"'ìper deniers pechatz. Roma, de gran 
de mal vos cargatz. [trasdossa, 

Roma, ben sapchatz que vostr' avols 

barata 
e vostra foudatz fetz perdre Damiata. 
Malamen renhatz, Roma! Dieus vos abata 
en dechazemen, 
'-':> car trop falsamen 
renhatz per argen, Roma de mal' esclata, 
e de mal coven. 

Roma, veramen sai ieu senes doptanssa 
qu'ab galiamen de falsa perdonansa 
'liuratz a turmen lo barnatge de Pranssa 
lonh de paradis. 



3 ej car Ba.B, don 5Í. per uos mor Ba.B. 
e"s. sosterra] e sosterra Ba.Le.B, e soterra 
C, e soptera A es sotz terra R, e saterra IM. 
20 de trop mala tr. Ba.B, Koma gran tr. C, 
Roma de tan gran tr. Ji, Roma trop gran traidosa 
51. 21 de mal] Eoma Ba.B. 25 foìlamen Ba. 
B, malamen R^h. 80 liiiretz Le.CIi. 81 la 
gen de Paris Ba.CR, Paris changé en paradis 2l. 



ei bon rei Lois, 

Rom', avetz aucis, c'ab falsa predicanssa 

1 traissetz de Paris. [dampnatge, 

Rom', als Sarrazis fasetz pauc de 
mas Grecs e Latis metetz e carnalatge. 5 
Inz el foc d'abis, Roma, faitz vostr' estatge 
en perdicion. 
Ja Dieus part no*m don, 
Roma, del perdon ni del pelegrinatge 
que fetz d'Avinhon. lo 

Roma, ses razon avetz mainta gen morta, 
e jes no'm sab bon, car tenetz via torta, 
qu'a salvacion, Roma, serratz la porta: 
per qu'a mal govern 
qui sec vostr' estern 15 

d'estiu é d'invern, car diables l'en porta 
inz el fuoc d'enfern. 

Roma, be's decern lo mals c'om vos 

deu dire, 
quar faitz per esquern dels crestians 

martire: 
mas en cal quadern trobatz qu'om dei' 20 
Romais crestians? [aucire, 

Dieus, qu'es verais pans 
e cotidians, mi don so qu'ieu dezire 
vezer dels Romans. 

Roma, vers es plans que tro fozan-25 



dels perdons trafans que fetz sobre Tolosa. 

Trop rozetz las mans a lei de rabiosa, 

Roma descordans ! 

Mas sii coms prezans 

viu ancar dos ans, Fransa n'er dolorosa, ^^ 

dels vostres engans. 

Roma, tant os grans la vostra forfaitura, 
que Dieu e sos sans en gitatz a noncura, 
tant etz mal renhans, Roma fals' e tafura: 
per qu'en vos s'escon ^^ 

e*s magr*, e's cofon 
lo jois d'aquest mon. E faitz gran des- 
del comte Raimon. [mezura 

3 tr. del pais Ba., gitetz del pais C. 4 faitz 
vos pauc Le. Cf. Ba. í. c. 6 Roma avetz Ba. 
B. 14/15 intervertis Le BCR. ÍS bes] beis 
Le.B. ben B^]\, ben se D. 28 lais Ba.B. 26 
predics Ba.. prezicx CR. 30 n'er] er Ba.B. 
37 enjans Ba, L'enguan GR. 



223 



XIII^ SIÈCLE. 



224 



Roma! Dieus l'aon e'lh don poder e 

forsa, 

al comte, que ton los Frances e*ls escorsa 

e fa'n planca e pon quand ab els se 

et a mi platz fort. [comorsa; 

sRom', a Dieu recort 

del vostre gran tort, si'l platz, e'l comt' 

de vos e de mort. [estorsa 

Roma, be'm conort quez en abans de 

gaire 

venretz a raal port, si l'adreitz emperaire 
lomen' adrech sa sort ni fai so que deu 

Roma, eu dic ver [faire. 

que'l vostre poder 

veirem dechazer. Roma, lo vers salvaire 

m'o láis tost vezer! 
15 Roma, per aver faitz mainta vilania 

e maint desplazer e mainta fellonia, 

tant vòletz aver del mon la senhoria 

que ren non temetz 

Dieu ni sos devetz; 
2oanz vei que fazetz mais qu'ieu dir non 

de mal, per un detz. [poiria 

Roma, tan tenetz estreg la vostra grapa 

que so que podetz tener, greu vos escapa. 

Si'n breu non perdetz poder, a mala 
25 es lo mons cazutz [trapa 

e mortz e vencutz e'l'pretz confondutz. 

Roma, la vostra papa 

fai aitals vertutz. [vida 

Roma, cel qu'es lutz del mon e vera 
30 e vera salutz, vos don mal' escarida; 

car tans mals saubutz fasetz, don lo 

Roma desleials, [mons crida. 

razitz de totz mals, 

els focs enfernals ardretz senes faillida, 
35 si non penssatz d'als. [prendre 

Rom', als cardenals vos pothom sobre- 

per los criminals pecatz que fan entendre, 

que non pensan d'als mas cum puoscan 

Dieu e sos amics, [revendre 

40 e no*i val castics. 



26 e-l-conf. manque Ba. (22—28) BCR, í 
faitz per que Le.', cf, Ba. /, c. 



31 



Roma,grans fastics es d'auzir e d'entendre 
los vostres prezics. [monta 

Rom', ieu sui enics, car vostre poders 
e car grans destrics ab vos totz nos 

afronta, 
car vos etz abrics e caps d'engan e d'onta 5 
e de deshonor; 
e*il vostre pastor 

son fals trichador, Roma, e qui'ls aconta 
fai trop gran follor. 

Roma mal labor fa*l papa, quan tensona lo 
ab l'emperador pel drech de la corona 
ni*l met en error ni'ls seus guerriers 
car aitals perdos perdona; 

que non sec razos, 

Roma, non es bos, anz, qui'l ver en razona, i5 
reman vergonhos. 

Romai glorios que sofri mortal pena 
en la crotz per nos vos done mal' estrena; 
car voletz totz jors portar la borsa plena, 
Roma, de mal for, 20 

que tot vostre cor 

avetz en tresor: don cobeitatz vos mena 
el fuoc que no mor. [gola 

Roma, del malcor que portatz en la 
nais lo sucs don mor lo mons e s'estrangola^r. 
ab doussor del cor, de quei savis tremola 
quan conois e ve 
lo mortal vene 

que portatz el se, (Roma, del cor vos 
don li pieitz son ple. [cola!) ;ì<' 

Roma, ben ancse hahom auzit retraire 
quei cap sem vo's te per quei faitz 

soven raire: 
per que cug e cre qu'ops vos auria traire, 
Roma, del cervel, ;> 

car de mal 'capel 

4 ab vos totz) totz ab vos Le.CR, a vos 
tost BD, vas vos tost 2í. 10 fol 1. Ba.CR. 
quar Ba.CR. 15 enans qui Ten razona Le B, 
enans qui lanraizona />, en ans quil araisona 
21. 19 totas sazos Ba.CR. portatz Ba.CR. 
25 nais-mor Tohler.Le. naissol sicamor Ba., 
nais desicamor BD^ nays lo suc do mor R. 
don lo mons sestrengola (sestrangola D) Ba. 
BD. 26 de c. Ba.C/^. 28 vere Le; cf. Ba. l. c. 
p, 44L 29 e de lai ve Le. (Tohíer) CR. 30 
plus Ba.BD. 



225 



GUTLLEM DE LA TOR. — SORDEL. 



22() 



etz vos e Cistel, qu'a Bezers fezetz faire 
mout estranh mazel. [tezura, 

Rom', ab fals sembel tendetz vostra 
man mal morsel manjatz, qui que 

l'endura; 



car' avetz d'anhel ab simpla gardadura 

dedins lop rabat, 

serpen coronat 

de vibr' engenrat^ per quei diable*U8 cura 

comai sieu prìvat. 



GUJLLEM DE LA TOR. 

Ms. de Modlney foL 188^ (DV- — Miissafia, Dei codice Estensc p. 413. St. p. 2'J. 



Una, doas, tres e quatre, 
cinc e seis e set e ueich 
m'avenc l'autrer a combatre 
ab m'osta tota una nueich; 
e si'm trobes fol ni mal dueich, 
fe que dei a Deu, bel fratre, 
ben fora toz mos pans cueich, 
si me volgues esbatre. 

E non vos cuides, bel' osta, 
quet eu mais ogan chai torn, 
cant per la vostra somosta 
non puoc meilz estar un jorn; 



qu'anz m'anes Tautrer taut entorn 
tant que me, chalfes la costa; 
anc non cugei vezer jorn, 
tant me fo mal en posta. 

N'osta, vos non es ges lota, lo 

beu conoc al moiitar; 
si no*m tengues a la cota, 
ja non pogra sus estar ; 
tant haut me fazias levar 
con s'eu fos uua pelota. i5 

Toz tems fai mal cavalcar 



SORDEL. 

Mss.: ACDHIRRS. Meyer , Recueil d'anciens textes, Paris 1877, I, ÍK'J $. De LoíiiSj Vita e 

poesie di Sordello di Goito, ïlaHe 18!)6, p. 153 ss. (Lolí.). — Diez, Lehen uii'l ìVerJce der Trou- 

hadours, 2^ éd., Leipziíj 1882, p. 37b ss. 



Planher vuelh en Blacatz en aquest 

leugier so, 

ab cor trist e marrit, et ai en be razo, 

qu'en lui ai mescabat senhor et amic bo 

■^*' e car tuit l'aip valen en sa mort perdut so: 

tant es mortals lo dans qu'eu non ai 

sospeisso 
que ja mais si reveigna, s'en aital guiza no 
qu'om li traga lo cor, e qu'en manjo'l 

baro 
que vivon descorat, pueisauran de corpro. 
2.) Premiers manje d^l cor, per so que 
grans ops l'es, 

'^l noi Ba.Loll.CDIK. 

UARTSCll, Chrestomathie provençale. 



Temperaire de Roma, s'el vol los Milanes 
per forsa conquistar, car lui tenon conques, 
e viu deseretatz, malgrat de sos Ties. 20 
E deseguentre lui manj' en lo reis frauces, 
pueis cobrara Castella qu'el pert per 

nescies; 
mas si pesa sa maire, el no*n manjara ges, 
car ben par a son pretz qu'el non fai 
ren que'l pes. 



2 lops rabatz D] cf. Ba., l. c, p. á41, 8 serpens 
coronatz D. 4 engenratz D. apella Jje.\ cf. 
Ba.^ l. c. 5 conials sieus privatz D. 

22 que pert Ba.I^oU.CDIR. 23 pes' a Ba. 
Loll. 

8 



221 



Xlir^ SIECLE. 



228 



Del rei engles me platz, car es pauc 

corntjos, 
que manje pro del cor, pueis er valens 

e bos 
e cobrara la terra, per que viu de pretz 

blos, 
que'l tol lo reis de Frausa, car lo sap 

nualhos. 
5 E lo reis castelas tanh qu'en manje per dos, 
car dos regismes ten,e per l'un non es pros ; 
mas s'el en vol manjar, tanh qu'en manj' 

a rescos, 
que, si*l mair' o sabia, batriai ab bastos. 
Dol rei d' Arago vuelh del cor deia manjar, 
loque aisso lo fara de l'anta descargar, 
que pren sai de Marselha e de Millau, 

qu'onrar 
no's pot estiers per re que puesca dir 

ni far. 
Et apres vuelh del cor don hom al rei 

Navar, 
que vaha mais coms que reis, so aug 

comtar. 



Tortz es, quan Dieus fai home en gran 

ricor poiar, 
pos sofracha de cor lo fai de pretz baissar. 
Al comte de Toloza a ops qu'en 
manje be, 
sii membra so que sol tener ni so que te; 
quar si ab autre cor sa perda non reve, 5 
no'm par qu'ela reveigna ab aquel qu'a 

en se. 
Ei coms proensals tanh qu'en manje, 

sii sove 
c'oms que deseretatz viu gaire no val re, 
e si tot ab esfors si defen ni's capte, 
ops l'es manje del cor pel greu fais lo 

qu'el soste. 
Li baro'm volran mal de so que ieu 

dic be; 
mas ben sapchan qu'ieuis pretz aitan 
pauc com il me. 
Bels Eestaurs, sol qu'ab vos puesca 
trobar merce, 
a mon dan met cascun que per amic 

no'm te. 



(jíDlRAUT DE SALINHAC. 

Mi^s. <ìe Paris, fì'. 8'y(), foL :>^7^ (<'), fr. 2:^^4:1, fol. '.ì(>^ (K) : <ì. de solonhâ. 



15 Per solatz e per deport 

me conort 

o'm don alegransa; 

e ja non feira descort 

s'eu aeort 
20 bon' acordansa 

trobes ab leis qu'am plus fort; 

qu'autre tort, — 

vos dic ses duptansa, — 

no l'ai mas l'amor quei port, 
25 peitz de mort 

me vol per semblansa. 



11 sai pres Me.H. d'Amilau Loll.AR. 
17 do (\ 19 sieu CR etc. 21 lieys C'A' etc. 
ca A'. pus ÇR. 24 quiel A\ 



Mas de lauzengiers mi lau, 15 

quar fan cuidar qu'eu am alhor, 
e pois demando'm que fau 
ni on ai pauzada m'amor. 
Et eu, quar son mal e brau, 
tem los tant que dirai la k)r: 20 
la genser es qu'om mentau 
e la melher de sa ricor, 

Prancha, de bella paria, 
gen parlan, de bel solatz, 
la trobaretz cascun dia, 25 

e tot quan fai ni ditz platz; 
sens e pretz e cortezia, 

6 que la r. Ba.Loíí. 8 coms Ba.Me. 

15 laus A". 16 alhors (: amors) C. 17 de- 
mandon C. 19 soy R. mals C. 28 Franque /\. 
24 parlans e de belh C. 25 quascun C. 



229 



RAIMON D'AVINHO. 



230 



gaiez' e fìna beutatz 
estan ab leis noit e dia, 
sitot enoiais malvatz. 
D'al re no consire, 
mas s'amor dezire 
que'm des; 
sei dous plazen rire 
m'an donat martire 
engres ; 

on qu'eu m'an ni'm vire, 
el cor la remire 
ades, 
e pens e consire 



e no l'aus ges dire: 
m'ames; 

Quei sobramors qu'eu l'ai m'en te 
e paors que l'enog desse; 
mas en loc de clamar merce ■> 

l'ai fin' amor e bona fe. 
Qu'en tant quan mars ni terra te, 
non a tan fin aman cum me. 
La valens reina mante 
domnei, fina beutat, ab se, lo 

part totas las dompnas qu'om ve; 
e non ai sobredig de re. 
De Monferriol no dic re, 
mas valor e fin pretz mante. 



RAiMON D'AVINHO. 



Ms. (le Modhie foì. 20H" (D) ; Mss. de 

fr. 22'. 

Sirvens sui avutz et arlotz, 
e comtarai totz mos mestiers: 
e sui estatz arbalestiers 
e portacarn e gualiotz 
e rofìans e baratiers 
e pescaires et escudiers, 
e sai ben de peira murar, 
pero de cozir non trop par, 
e mauta portei mantas ves, 
et ai mais de cent auzels pres; 
e sui trobaires bels e bos, 
qu'eu fas sirventes e tensos, 
e sui joglars desavinens 
e de set ordes sui crezens. 

E fui mazeliers e fis datz, 
e corregiers fui lonjamens. 



PariSy fr. 8ò<j, fol. 
')4H, foL 23'' (R). 



Ì72'- (C),fr. Hb'i,foì. lUj^ (J), 



e sai far anels bels e gens 15 

e rateiras per penre ratz, 

e far ausbercs e garnizos, 

e sai far putas e lairos, 

e sancnei bras, e fui boviers 

e mais d'un mes mercadaniers, 20 

e sai far arcas e vaissels, 

penches e fus e cascavels, 

e sai far galeas e naus, 

coutels et espazas e faus; 

e sai esser pestres e cocs, 25 

e sui bos meges, quant es locs. 

E fui clergues e cavaliers 
et escrivas e taverniers, 
e sai far selas et escutz, 
e sai ben penher e far glutz, 30 



2 en A'. nueg 6\ nuech A\ 3 enueials 6\ 
enueia als A'. 4 res ('. cossire CA'. 7 80 dos 
R, dols C. 8 ma A. 10 quieu A. 13 pes e 
cossire CR. 

16 manque CA\ 18 erroíians 1) . e rossian 
A". e balestiers CR. 19 prestaires 07?. 21 
pes so c. I. 22 mouta A*. 23 may 6\ maint 
T). de mil C, 24/25 manquent CR. 



2 que mames 6A 3 Que B. 4 enueg C. 
enuech A\ 5 luec C. 7 Que-e B. 8 Nom A. 
co JR. 9 rete A*. 10 D. e i. h\ 12 e man- 
qur A\ 

17 fis R. gonios 6A. 19 e semnar blatz 
CA\ soi R. 20 dun an A. merdacaniers CDI. 
23 guabias CA\ 25 estre C. 26 sai metre 
geis q. CR. 27 E suy CB. 30 ben munque 
C. îaire (\ 

8* 



231 



Xlir' SIÈCLE. 



282 



e sai teisser e far carbo, 
e sai faire de gal capo, 
e sai far teules e capels, 
e sai far gipas e gipels, 
5 e sai far lansas e bordos, 
e sui espessials trop bos, 
e sai batre lan e deniers, 
e sui fort cortes aguilliers, 
e sui cambiaires leials, 

10 e sui enves las femnas fals. 
E fìs estueiras e tamis, 
e serquei aur e pueis m'assis 
a cavar argen ben tres ans, 
e fui corrieus arditz e grans, 

15 e sai far fres et esperos, 
e budelliers fui a sazos, 
e fìs caus e fui campaniers, 
e sai ben esser falconiers, 
e fui portiers e barufautz 

20 e gacha per fregz e per cautz, 
e billaires e berretiers, 
e fui de seda bos obriers, 
et engienhs fis, si Dieus mi gar, 
e cordas e pairols sai far. 



Ancar n'ai agutz de melhors, 
qu'eu gardei fedas et anhels, 
e fui crestaires de porcels, 
e teis fil de maintas colors, 
e toquei azes e saumiers, 
e fui mai de dos ans porquiers, 
e fui penchenaire de li, 
e guardei mais d'un an moh, 
e fui manescals de cavals 
e guardei eguas per las vals, 
e fui fabres e pelleciers, 
si m'aiut Dieus, e sabatiers; 
qui m'en vol creire, bos fols sui, 
e savis be, quan trop ab cui. 

E fis olas e fui sauniers, 
e fui cassaires e veiriers, 
e fis pargamins e fossatz, 
e sai har radels erratz. 

E taillei borsas e vendei 
plom per argen, e pois menei 
orps e devinc redons e gras, 
e fui barbiers, e paniers fas. 



20 



PEIRE DE CORBIAC. 

I. Mss. de Paris, fr. 856, fol. 373^ (C), fr. 854, foL 149^ (I), fr. 22543, foì. 29^ (R); Ms. de 
1(1 bihí. roy. de Bamberg, Herlet, Zeitschrift fiir romanisc/ie Fhilo(o(jie XXII, 250 (HerL). Cý. 
Grdr. § 27, p. 37. 11. ^Ms. de Faris, fr. 22543, foL 121 (A); Ms. 'du Vaticain 3206 (B). Cf 
K, Sachs, Le Trésor de Fierre de Corhiac, Brandehour() 1859, p. 25—27. Grdr. § 34, p. 52. 

St. p. 43. 



25 L 

Domna, dels angels regina, 
esperansa dels crezens, 
segon que*m comanda sens, 
chan de vos lenga romana; 



2 ben îar CR. 3 teulas D. 4 jupas e jupels 
CR. 6 espessiers CR. 8 fort] trop CR. 10 
ves 1)1. femenas D. 18 ben] per C. ans man- 
que D. 15 fars /. 16 suy CR. 17 et íìs 
camp. R. 19 baruiauz D, barrufautz R, ba- 
rufaus /, -aut Ba.C. 20 frez D, freg Ba.CIR, 
chauz DI, caut Ba.CR. 22 e fuy de CR. 28 
íì C. 

26 dangels anima Ilerl. 28 aonda Ba.I. que 
manda HerL 29 de vos c. HerL 



quar nulhs hom justz ni peccaire 
de vos lauzar no's deu traire, 
cum sos sens mielhs l'aparelha, í 

romans o lenga latina. 

Domna, roza ses espina, 
sobre totas flors olens, 

1 de plus belhs C. 4 tenh C. íìls R. 5 ades 
D, û\ I. 6 dos mes CR. 9 manescalc C, ma- 
rescals R. 10 gar J. 11 fui manque C. 12 
E ballestiers e s. C. 18 e bons I. 15-22 man- 
quent CR. 15 saunies /. 18 e ratz Ba. 19 
taillie D. 20 plon I). 21 orsps /. 22 fatz 
DI. 

24 taire HerL 25 ca /. qual HerL 26 oj 
ab R. 



2;ì3 



PEIRE DE CORBTAC. 



234 



verga seca frug fazens, 
terra que ses labor grana, 
estela, del solelh maire, 
noirissa del vostre paire, 

r, el mon uulha no'us semelha 
ni londana ni vezina. 

Domaa, joves, enfantina, 
fos a Dieu obediens 
en totz sos comandamens, 

10 per que la gens crestiana 
cre ver e sap tot l'afaire 
que'us dis l'angels saludaire, 
quan receubes per l'aurelha 
Dieu, cui enfantes vergina. 

15 Domna, verges pura e fina, 

ans que fos l'enfantamens, 
et apres tot eissamens, 
receup en vos carn humana 
Jesu Crist, nostre salvaire, 

îo si com ses trencamen faire 
intra*! bols rais, quan solelha, 
per la fenestra veirina. 

Domna, vos etz Taiglentina 
que trobet vert Moysens 

') entre las flamas ardens, 
e la toizos de la lana 
que's moillet dins la sec' aire, 
don Gedeons fon proaire ; 
e natura's meravelha 

í' com remazetz intaizina. 
Domna, estela marina 
de las autras plus luzens, 
la mars nos combat e'l vens; 

1 virge I. 3 e. que d. Herl. de C. 4 de C. 
5 una Herl.I. no /v". someilla I. 7-14 et ìd-22 
aont intervertis dans Hcrl, 7 e mesquina I 
Hcrl. 10 manque I. per so ire (?) Herl. 11 
per so crezen tot /. chant ven e creden lafaire 
Herl. 12 que dis a. Herl. 18 que consebras 
I. cunseburet Herl. 14 que R. 15 verges] 
vera C^. 15/16 lin an que Herl. 17 de pres 
Herl. 18 l)e vos trais sa /, de vos traisit 
chara um. HeŶ'l. 20 si ê ses fractura Herl. 
qnon (J. frachura /. 21 vai e ven r. que /, 
vaj e ve lo r. cant Jlerl. 22 uerina /. 24 
cui /. 25 aprer 1. f. Herl. 27 qui m. Hey^l. 
en la IHerl. 28 f. Ged. /. 29 e] mas IHerL 

30 enterina IHerl. 81—234, 19 manquent Herí. 

31 e marina /. 32 — 234, 19 mutiiés dans 0. 



mostra nos via certana: 

car si'ns vols a bon port traire, 

non tem nau ni governaire 

ni tempest que'ns destorbelha 

ni*l sobern de la marina. 5 

Domna, metges e mezina, 
lectoaris et engueus, 
los nafratz de mort guirens, 
l'avilheje (?) onh e sana; 
doussa, pia, de bon aire, lo 

vos me faitz de mal estraire ; 
quar perdutz es qui somelha, 
que la mortz l'es trop vezina. 

Domna, espoza, filir e maire, 
manda'l filh e pregai paire, i5 

ab l'e-spos parl' e couselha, 
com merces nos si' aizina. 

Nos dormem, mas tu'ns revelha, 
ans que'ns sia mortz vezina. 

II. 20 

Lo tezaurs (fin). 
Faulas d'auctors sai ieu a miHers et 

a cens, 
mais c'anc non fetz Ovidis ni Tales lo 

mentens ; 
mais tan n'an fach auctor trobas e fenh- 

emens, 
non poiria comtar a totz mos jorns vivens 25 
las lor genologias e los probainamens, 
las artz eis artificis e los trasgitamens 
ni las elluzios d'aquels decebemens. 
Mais las gestas maiors sai be triadamens, 
deTroia e deTebas com foi destruimens, ;.o 
e com en Lombardia venc Eneas fugens, 



3 nil C'. 4 nij lo /. tempier /. estorbeilla 
/. 5 nil stobi /. 8 nos-temenz /. 9 . . letge 
0, lauelia / 11 fai nos tost /. 12 quis /. 
. . nelha C sonelha R. fonilla /. 13 pos la /. 
aizina /. 14 Dieu esp. /. 17 nous azina /. 
18 Pos IR. 19 quen /. 

22 d'actors A. milhiers A. 23 mai A. 24 
tant han li a. B. actor A. feignemens Ms. de 
Modène. fenimens AB. 25 non Ba.AB. po- 
rion B. vivens manque A. 26 lor manque. 
genolosias B. ne B. probainainamens A. 27 
ne los /?, els A, 28 d'aq.] ne los B. 30 de 
tebes e de tr. B. co A. 



235 



XIII« SIECLE. 



28() 



com fetz 808 íilh8 AlcaiiÌ8 d'Albana'ls 

bastimens. 
Aqui duret remperis quatorz' eDgenra- 

mens, 
tro que Rems e Romuls, que foron dels 

parens, 
feron un pauc recepte, e fon lor guerimens : 
5 80 fon Roma la grans, pauc cada pauc 

creissens, 
caps de trastot lo mon e senhoreiamens. 
Trop de guerras sofri e moutz esvazimens : 
tug foron sei vencut, anc us non fon 

vencens. 
De Cezar, de Pompieu sai ieu perfie- 

chamens 
10 las vidas e las mortz eis entrecaussamens, 
lostrebalhs e las guerrase los descofimens 
que's mogro l'us a l'autre entrecapjada- 

mens ; 

pero en patz esteron e acordadamens. 

Si fo vius Marchus Crassus qui moric 

aur bevens, 

15 cui tug l'ome del mon feron aclinamens : 

no'i remas hom ni femna noi dones 

annalmens, 
cadaus per son cap, denier d'aur cessal- 

mens. 

Neros renhet apres, mais lo sieus 

renhamens 

fon a crestiandat molt grans destorbamens 

20 et a tot l'autre mon grans empeiuramens : 

Roma la gran fetz ardre per fols efa- 

chámens, 
sa mair' e so maistre aucir fetz malamens. 



1 co feretz A. dalban los B. 2 qatorzes ans 
grandamenz B. 8 tres qa B. remns Ba.AB. ro- 
mulus Ba.A, remulus B. 4 foron A. on fo B. 
lurs A, 5 pauc e pauc acr. B. 6 cap AB. 
mons A. montz B. e lo i?. 7 trop ha g. soffert 
e grantz B. mot ^. 8 aprh 12 A. 9 ieu] 
ben B. 10 e los atraitamentz B. 12 entroc. 
A^ entrechâjablamentz B. 13 manque A. 14 
que mori dau A. 15 q tuit B. 16 noi hac 
hô B. noi B. 17 Eram argent e aur per son 
cap c. B. 18 Hero A. 19 mot A. grant pe- 
juramentz B. 20 manque B. 21 essajamenz 
B. 22 aussir A. aucis mult cruelmenz B. 



E can fo fach al pobol d'aquel desliura- 

mens, 
Vespazias e'nTitus, cui foi governamens, 
passeron la gran mar ab grans navei- 

amens, 
dreg ves Jerusalem, abdui comunalmens. 
Tant estet enviro lo lor assetjamens, -. 
tro grans cocha de fam fetz cels de d'ins 

rendens. 
Aqui fon de Juzieus grans enviliamens; 
trenta per un denier: so fon lo venjamens 
delmercatc'apelsfetzJudaslodescrezens, 
que vendet Jesu Crist trenta deniersio 

d'argens. 
DotzeCezars acRomatot enteiradamens: 
Costantis foi dotzes, que perrevelamens 
conoc signe de crotz e fo'n en Uieu cre- 

zens : 
so fo als crestians molt grans eissaus- 

samens. 
L'estoria dels Grex no*m tol oblida-i,> 

mens, 
qu'ieu sai com Alexandris, lo fortz ei 

conquerens, 
conques dotze regismes en dotze ans 

solamens, 
e can saup que sa mortz seria prop- 

danamens, 
parti als dotze pars totz sos conquere- 

mens, 
car l'avian servit molt honorablamens. vo 
D'estorias de Francs sai ieu continua- 

mens, 
e del fort Clodoier, que pels sermona- 

mens 
san Remezi, que fon arcivesques deRems, 

1 Qant daiqest fo al pople faitz lo d. li. 
2 Tug cui fon A. 3 ab lors B. 4 comin. A. 
5 los A. lors B, hirs A. B fams A. sels A. 
7 dels judeus tan gran auilamentz B. 8 le A. 
9 mescreszenz B. 10 manque B. 11 doz c. 
hac a r. B. ateiradamenz B. 13 en] de B. 
14 manque A. cho-mult grant eissanchamenz 
B. 15 (jres lestoyra B. 17 rejaumes B. 18 
prochainamenz B. 19 els XII. partz A. totz 
conqistamenz B. 20 qi Ihauia B. mot A. 
amiablamentz B. 21 lestoira dels F. s. con- 
tinuadamentz B. 22 Del f. rey clodoer B. pel 
A. 23 sans AB. 



PEIKE DE ("ORBIAC. 



2HH 



crezet la lei de Dieu e*ls seiis establiineiis, 
e de Carle Martel, que tolc los demamens, 
de Pepin lo petit, coni visquet leialmens, 
de Carle, de liotlan los grans conque- 

reniens, 
5 que feron en Espanha ab las paianas 

gens, 
e del rei Lodoic que s'aucis enferens: 
anc no fo negus reis qu'estes plus en- 

galmens, 
c'anc non gazanhet terra ni*n perdet 

autramens. 
Las estorias englezas sai ben períie- 

chamens, 
10 de Bruto, lo truant, co afortidamens 
arribet en Bretanha ab grans naveiamens 
e venc en Englaterra per far pobola- 

mens: 
lai veiiquet Cornilieu. lo gaian, encorrens; 
quant ac la terra preza ses contradisa- 

mens, 
15 fo partida per sortz en mains de guisa- 

mens; 
de Merli, lo salvatje, con dis escuramens 
de totz los reis engles los prophetizamens. 
De la mort Artus sai per que n'es dop- 

tamens, 
de (jlalvan, so nebot, los aventuramens, 
20 de Tristan e d'Ysolt los enamoramens, 
e del clerc lauzengier, per quals lauzen- 

gamens 

de leis e del rei March partii maridamens; 

de Guillelm lo perdut, com fo terra tenens, 

del bo rei Aroet, com fo larcs e metens, 

í-^^ e d'aquels reis en sai que sabou autras 

gens. 



1 qi c. la lei d. li. 2-5 aprèií S /1. 1-3 co 
A. 4 e de rolantz B. conqnereiis A. 5 qi 
foro coiibateTitz ab' B. {\ e d. bo rei loicic li. 
eîereiis A. 7 qâc reis no tenc re^isme neofus 
p. B. pus A. 8 (lel no ìi. nel perdec B. 9 
^stoyra dels engles B. pleneiranienz B. 10 
tro,yan B. 12 puois v. li. apoblamentz B. 18 
conbatentz i5. liilò manquefit A. \H-2ò man- 
quent A. 21 lausenger per qal laus. 22 marr. 
23 lo manque. 2ò en hai. 



Senhors, encar sai ieu molt be uza- 

damens 
cantar en sancta glieiza per ponhs o per 

accens, 
triplar sanctiis et af/nus e contrapon- 

chamens, 
entonar seculoriim, non es menhs us 

amens, 
e far dous chans et orgues e contra- 5 

poiiìíamens, 
e sai be mo mestier aperceubudamens, 
tot caresme carnal, quatre temps etavens. 
E sai be cansonotas e vers bos e vah^ns, 
pastorelas ab precs amoros e plazens, 
retroensas e dansas, e gent-e coindamens. lo 
De totas gens del mon síiiaver grazimens, 
de clercs, de cavaliers, do domnas avi- 

nens, 
de borgí^s, de joglars, d'escudiers, de 

servens ; 
e sai esser del segle l)en e ginhozamens, 
retenc los fols eis savis, a cascu sui 15 

plazens, 
e*m sai guarar d'enueitz e de doschau- 

zimens, 
e*m tenc en gent parlar et en enseuh- 

amens: 
e qui aisso non a, non pot esser valens. 
Ab totz me sai aidar, ab fols et ab 

sabens : 
ab fols passi com puesc, ab savis savia-20 

mens. 
Senhors, so's mos tesaurs e mos amass- 

amens, 
mos jois e mos repaus e mos delech- 

amens. 
E que'm tanh si no ai d'aver grans 

cobramens 
que'm tengua en paor ni en consiramens? 

1 mot A. etc. m. aminablamentz B. 2 legir 
/>. 8 cantar B. triblar c. . . tenz B. 4 q nô 
faiU B. uzamens A. 5 manque A. et orgues 
Ms. (le Modène. e . . rgenz B. 1-Vò nianquent 
A. 10 dansas ^entet e coindamens Ba.. ben 
e cortesamens Maìm. 14 — 18 manquent B. 
14 de A. 15 soi A. 17 essenh. A. 19 aidar 
cauayer e siruens A. 21-28 manquent A. 21 
so es B((. 24 c/^j/Vò' 289, -•>. 



239 



RAIMON VIDAL. 



240 



8et jorns de la setmaDa m'estau alegra- tan cant viurai al segle, vianda e vesti- 

mens, mens, 

que non ai consirier ni negus pensamens. e que'm des far las obras, que'm sian 
Senher Dieus^ ja no'us quier trop grans salvamens 

tezauramens, al dia del juzizi, vers Dieus omnipotens. 
mas santat a mon cors et assaciamens, 



RAIMON VIDAL, NOIIYELLE. 

Ms^-.: Ll^íRp (ms. de rerpignan , cf. Revue des langues t^mans IV, 228 ss.) et r (cf. Rajna, 

Stiidj di fìlologia romanza, V, 57—62). — >S'c» fo e'l temps etc, Noveíle von Raimon Vidal hq. 

von M. Cornicelius, Berlin 1888 (Co.) (v. l—-i83J. — Grdr. § 19, p. 21. St. p. 12. 



5 8o fb el temps c'om era jais 

e per amor íis e verais 
e cuendes e de bon escuelh, 
qu'en Lemozi, vas Essiduelh, 
ac un cavalier mout cortes, 

10 adreg e franc e gent apres 
e a totz afars pro e ric; 
e car son nom ades no'us dic, 
estar m'en fa so, car no'l sai 
e car el en sa terra lai 

15 no fon ges dels baros maiors, 

per que sos noms non ac tal cors 
coma de comte o de rei. 
Per so'us dic que non fon, so crei, 
senher mas d'un castel basset; 

20 mas nobles cors, que mans en met 
de bas loc en ric et en aut, 
li donet que saup far azaut 
e d'avinen tot cant anc fetz, 
a totz sos jorns : e qu'en diretz ? 

25 que tant puget per galhardia 
per pretz e per cavalairia 
e per armas e per servir 

1 sol set B, e VII A. de manque A. mestei 
B. 2 manque B. 3 qer gr. tezaurizamentz B. 
4 manque A. 

5 En aquel Ba.B. 7 Cuend. e d'avinen Ba. 
R, 8 En L. part Ba.R. 9 cavaier mot. Co. 
Mss. 10 ben a. Ba.R. 11 e en Ba.R. pros 
Co. 12 car ades s. n. Ba.R. 14 jes en la 
Ba.R. 15 non era Ba.R. 18 car el non era 
jes Ba.R. 20 qu'en mans se m. Ba.R. 21 de 
ric 1. e de bas azaut Ba.R. 22 fag li fetz far 
e fo d'a. Ba. 24 rnanque Ba. 25 q. may Ba.R. 
p. que qu'en dizetz Ba.R. Après ce v. Ba.R. 
insèrent: per gen tener, per cortezia. 27 man- 
que Ba. 



c'a totz si fetz mil tans grazir 

que baros qu'en la terra fos, 

vas qu'el sera de companhos 

menet soven e voluntiers. 

ïant ac de covinens mestiers 

que cavaliers fon, pro e bo, 

qu'en la terra non ac baro, i 

a qui taisses, que de bon grat 

no'l fezes de sa cort privat 

e poderos ab lui ensems. 

E membra'm be qu'en cellui temps 
que'l cavaliers fon pros aissi i 

ac una domn' en Lemozi, 
valent de cors e de paratje, 
e ac marit de senhoratje 
e d'onor ric e poderos. 
Mout fo'l cavaliers coratjos í 

que celei amet per amor. 
E la domna, que de valor 
lo vi aital e de proeza, 
anc no'i volc gardar sa riqueza, 
ans lo retenc lo premier jorn ; ' 

qu'en Bernartz dis de Yentadorn : 
"Amors segon ricor no vai." 
E doncx no'us cuiatz vos, de lai 



1 cô serai B. v. e] maondo A. 2 e datz me 
far A 8 manque B. ver Dieu Ba.A. 

4 manque Ba.li. 7 m. ab si Ba.R. 9 fan 
Ba. pro e bon N , ric e bo B<t.R. 13 lui] 
si Ba.R. 14 sellui etc. aquel t. Ba.R. 15 
cauaiers etc. R. 16 don etc. 17 rica de cor 
Ba.R. linhatje Ba.R. 19 d'aver Ba.R. 24 noy 
esgardet anc sa r. Ba.R. 27 (Tamors Co.N: 
cf. Mahn, Gedichie 820. 5 (R). 28 E nous pen- 
setz vos doncs Ba.R. 



241 



XIII*^ SIÈCLE. 



242 



cant el se senti retengutz, 

c'adoncx fos plus aperceubutz 

e plus jais que dabans non era? 

Si íb, e de melhor manera 
5 valens e plus abandonatz. 

Car bon' amors fug als malvatz 

e dona's als bos metedors. 

E domn', ab cui treva valors 

e val sabers e conoissensa, 
10 com auza far desconoissensa 

ni drut recrezen per aver 

ni tal que ja non aus parer 

ni en cort venir ni anar! 

Sabetz, cal drut deu domna far 
isque per pretz vol menar joven? 

Adreg e franc e conoissen, 

ardit et en cort prezentier, 

e gart, cant penra cavalier 

a si servir, que sieus paresca 
20 e qu'e s'amor melhur e cresca, 

car aissii pot far de paratje: 

c'anc malvatz no fo de linhatje 

ni hom galhartz de vilania; 

car lai on valors ven e tria 
25ven paratjes, e de lai fui 

on paubres cors soven s'adui, 

que mans n'a faitz bas d'autz baros. 

E per so dis en Perdigos: 

''En paratje non conosc ieu mni re 
80 mas que mais n'a cel qui mielhs se capte.' 

E cascus pot saber qu'es dreitz. 

E per soi cavaliers adreitz, 

on ricx cors noiric cortezia, 

can vi c'a si dons non tanhia 
V5per paratje ni per ricor, 

volc enantir tan sa valor 



1 que c. se tenc per Ba.R. 2 que no fos 
plus Ba.R. pus efc. Mts, 8 pus pros Ba.R. 
5 Plus larcx Ba.R. 7 dona Ba., donals b. B. 
8 en que Ba.R. 9 Ni a ualor ni Ba.R. 11 
fj commence par ce vers. \2 tal q. i. n. a. 
aparer Ba.R. valer Co.LN. 21 qu'en aissil 
Ba.R. 24 mas lay Ba.R. 26 auols Ba.R. 27 
d'aut bas Ba.R. 29 cf. Mahn, Gedichte, 1413, 
4 {B). 30 mas qu'en a mais Ba.R. 31 E po- 
detz conoisser Ba.R. dretz etc. B. 33 a qui 
jois tanh e c. Ba.R. 36 tant enantir Ba.R. 



c'ab lieis s'engales pauc o mout. 

E non estet en lei de vout 

vestitz, ni patz a una part, 

ans se carguet guerr' e regart 

e fetz per sos vezis assautz, 5 

aisi com dis en Raimbautz: — 

e cels que'm vol auzir m'escout — 

''Per midons ai cor estout 

et humil e baut; 

e s'a lieis no fos d'azaut, lo 

ieu m'estera en loc de vout, 

e d'als no pensera mout, 

mais manger' e tengra'm caut 

et agra nom Raimbaut." 

No volc aver nom Raimbaut lo 

lo cavaliers, mas bon e bel. 

E la domna, per far cembel 
a la gent que vai devinan, 
volc lo sofrir a son deman 
e c'om plus bas noill en dones, 20 

car greu er pros domna c'ades 
calque drut hom noill en devi. 
E si no*n voletz creire mi, 
auiatz d'en Miravalh qu'en dis, 
que mai saup d'amor que Paris 25 

ni hom c'anc auzissetz comdar: 
'^Sabetz, per que deu domn' amar 
tal cavalier quei sia onors: 
per paor de mals parladors, 
c'us non la'n puesc' ocaizonar 3o 

d'aiso c'ad onrat pretz s'atanh ; 
quar plus en bon' amor s'enpren, 
nulhs hom no'm pot pois far crezen 
que ves autra part se vergonh." 
Aisi'm par issida del ponh 35 

a malparliers domna prezans. 

2 nos tenc pas a Ba.R^ no stet p^es en luec 
de L. 3 u. pascutz a un depart Ba.R. past 
L. 5 fes etc. Mss. a Ba.L. 7 a. escout Co. 
LN. 8 cf. Archiv f d. Stud. 33, 436 (J). 12 
Que d'als Ba.C. 18 ad aquels qu'en van Ba.B. 
19 lo] li'n Ba.R. a] tot Ba.R. 20 per tal c'om 
p. b. no li'n des Ba.R. non i dones CoN. 22 
drutz Ba.L. no li'n devi Ba.R. 25 s. mai Ba.R. 
26 h. de c'a. parlar Ba.R. 27 cf Mahn, l.c, 735, 
4; 736, 4 {R). 29 dels m. Co.N. 30 c'om Ba.R. 
31 de so Ba.R, daco N. 33 p. f. recrezen Ba. 
R. 35 Aisi Ba.R. 36 a] als Ba.L, ab R. 



243 



XIIP SIÈCLE. 



244 



Enaissi'l tenc mai de set ans 
la domna'l cavalier que'us dic, 
que pres del sieu e que'l sofric 
son demau e que la preies, 
5 et qu'ella'l donet que portes 
anels e manjas per s'amor. 

Adenan, un jorn de Pascor, 
c'aisi serviai cavaliers, 
anet, car n'era costumiers, 

10 vezer si dons en son repaire, 
e si'us cuiatz qu'ellai saup faire 
tot cant a bel solatz cove, 
ja non cug quei falhatz en re; 
c'anc domna mielhs no «'en captenc. 

15 Ei cavaliers, sempres que venc, 
josta lieis s'anet asezer; 
e no foron mas can plazer 
las premieiras novas d'abdos. 
Mais cel qu'en era bezonhos 

20 e per sobramor apensatz, 
co hom cortes et ensenhatz 
a si dons deu far, li comensa 
l'amor e la long' entendensa 
qu'en lieis a fag' ei long servir, 

25 e com li deu tostemps grazir 
lo ben e l'onor qu'en lui es; 
car be sap e conois manes 
que per lieis Fes tot avengut; 
e sii tenia en loc de drut 

'.\o a son jazer ni per privat, 
no's cuia quei agues peccat 
ni facha nulha leugaria: 
e quar loi dis, per mercei sia, 
que non li o torn a nulh mal, 

35 c'amors l'en fors', e no'n pot al. 



1 e aisil Ba., en aisol A-, et dissi L. }] e 
li íhi.T^. 4 sos demans Ba./^. qu'eì la Ba.R. 
5 et en esdemieg Ba,R, que la idonet L. 
10 s. d. u. Ba./i!. 11 pensatz Ba./?. quilh 
(qu'el /^) saubes Ba./^. 12 t. so c'a bon Ba./^*. 
18 crei Ba./i'. queil N. 15 desse q. Ba.R. 17 
c'a Ba.lì. 19 ]mas-n 'era Cc.L.Y. 20 apessatz 
etc. (ss au lìeu de ns) LI^. 24 que el a f. Ba. 
A'. 25 li deu t. lia.R. 26 Tonor el be que 
en Ba.R. 29 tengues a lei Ba.R. 31 non 
cugera a. Ba./^, no cuges quez hagnes L. 33 
lo Ba. R. 34 no so tenha a Ba.R. no loi torn 
ne a. L. 35 amars Ba.R. 



e pois totz jorns pot auzir dire 

qu'el mon non a tan greu martire 

com lonc esperar, quii sec fort. 

Aisi noi respos nulh conort 

la domna, mas iradamens : 

"Per Dieu/' fai's ela, "malamens 

ai messa l'amor que'us ai facha, 

c'aital anta m'avetz retracha 

ni'us pensetz anc c'ab mi'us colgues. 

Non aviatz pro que*us ames lo 

e'us tengues per mon cavalier? 

A mi m'en torn que mal m'en mier; 

que per vos n'ai laissatz mans ricx: 

mais en Bernartz, lo fìs amicx, 

dis, so sabetz, qu'ieu o sai : ir. 

"Totz m'en desconosc, tan be'm vai, 

e s'om sabia, en cui m'enten!" 

Tan n'ai fag per ensenhamen 

que totz vos n'etz desconogutz. 

Aisi, quar voletz esser drutz, 2(t 

vos tuelh mo solatz e m'amor, 

e pensatz de conquerr' alhor 

domna, c'ab se vos denh colgar : 

c'ab mi non podetz mai trobar 

esmenda, patz ni íi ni treva." 2r. 

Ab tan dejosta lui se leva 

cais c'als autres vol far solatz. 

Ei cavaliers remas iratz, 

pensius, e tenc son cap vas terra, 

qu'es per anior en manta guerra :ì() 

ab mant pensamen enoios. 

Era's penet, car fon cochos 

vas si dons tan de dir son cor, 

e maldis celui qu'a nulh for 

amet anc, car tot cant avia a;- 

fag en set ans, pert en un dia, 

ses forfag, e no sap per que. — 



1 e car tostemps a auzit Ba.R. 5 malvai- 
zamens Ba.R, açirament N. () dis e. Ba.R. 
9 pessassetz c"ab. Ba.R. 10 noi avia p. Ba.R. 
13 car Ba.R. 15 d. ben per ver Ba.L. Ve- 
raiament qne ieu R. 1() cf. Malin, l. c, 1,45: 
Archh 3f), 406, 2 (F). 23 sius denha Bff.R. 
queus denh ab si N. se os L. 27 dones s. 
Bt.R. 29/30 intervertis Co.LN. 29 e t. lo c. 
pessieu Co.LN. 30 E p. Co.LN. 32 E penet 
se BaR. 33 A s. d. Bu.R. 34 cel que Ba.R. 



245 



RAIMON VIDAL. 



24() 



En la sala, que be'm sove, 
on aiso fo c'a celui peza, 
ac una donzela corteza, 
nepta fo*l senhor del castel ; 

5 azaut cors ac e gent e bel 
e jove, que non ac vint ans. 
E aperceup be per semblaiis 
e per fag las novas d'abdos, 
e vii cavalier consiros 

loper la donma que s'en levet, 
e penset, c'anc sol no'i ponhet, 
c'auzit ac so que noi fon bo. 
Ves lui s'en va per occaizo 
d'aver solatz, ei cavaliers, 

i5des que la vi, mot voluntiers 
josta si li fetz bel estatje, 
com a donzela d'aut paratje 
deu hom far, cant es ric' e bela. — 
Aisi co hom se renovcla 

2osolatz per traire cor d'autrui 
li vai dizen tan que l'adui 
en las novas c'auzir volia. 
Ei cavaliers li dis : "Amia, 
car conosc, que de vos no-m gart, 

25ans car semblatz de bona part 
e tals cui no tanh malvestatz, 
vos dirai, e sia'n celatz, 
de vostra domna co*m n'es pres; 
ieu cug que tant avetz apres, 

3onon per jorns, mas per plan coratje, 
que ben sabetz que per paratje 
ni que'm cuges esser sos pars 
non amei, — e sia'n cuiars 
eissitz — vostra domn'a mos jorns ; 

:^5 mas amors, quo uon es sojorns 



4 n. del Ba.R. n. al L. 6 XV (qiiinz') Ba. 
R. 8 ap Ba.R. 9 Car u. Ba R. 11 conoc be 
Ba.R, pesses L, penssa .V. anc noi Ba.R. 13 
el Ba.R. 14/15 e per semblan d'av. s., el c. 
îon ensenhatz Ba.R. 18 pros e Ba.R. 20 
Novas Ba.R. 21 li dis tan entro que Bn.R. 
28 Et el li d. per dieu amia Ba.R. 24 c. nous 
conosc. de vos Co.LN, quant o conosch de vos L. 
25 paretz Ba.R. 26 t. que noi a Ba.R. 29 
Oar sai Ba.R. an^ L. 81 linhatje Ba.R. 82 
quieu Ba.R, qe L. 'ò'ò si anc c. Ba.L., siam 
R. 84 ac V. d. mor' (mori R) I. j. Ba.R^ 
(V)olsitz d. mor zorns L. 



celui que vol trop aut amar, 

la'm fetz tan soven remembrar 

que mal mon grat loi aic a dir. 

E car anc m'o volc acuilhir 

qu'eu la preges, noi gardei re ^ 

a lieis servir, ni mal ni be, 

ni tort ni dreit, cals queil plagues; 

e membra'm be, cals c'o disses, 

e cug fos uArnautz de Maruelh 

que mai saup qu'aicel de Nantuelh lo 

d'amor ni d'autre al mieu albir: 

'"'E can me pes cals es que'm fa languir, 

consir l'onor et oblit la foldat 

e fug mo sen e siec ma volontat."" 

Aisi m'a volers enganat 15 

e fag amar set ans en van: 

eras, can cugei penre plan 

e leu so c'avia servit, 

es m'avengut so c'ai auzit, 

que dis en Folquetz l'amoros : 20 

^''Ter qu'er peccatz, amors, so sabetz vos, 

si m'aussizetz; pus vas vos no m'azire; 

mas trop servirs ten dan mantas sazos, 

que son amic en pert hom, so aug dire; 

qu'ie'us ai servit et encar no m'en vire:25 

mais car sabetz qu'en guizardo enten, 

ai perdut vos ei servir eissamen."" 

''Aiso no'm par del vostre sen," 

dis la donzela, "bels amicx: 

assatz toccatz de bas aficx, 3o 

vas que de cor semblatz azautz. 

Auzatz so qu'en dis en Guirautz 

que mai saup d'amor que Tristans: 

'"'E com ja semblari' enjans 



1 que fai en tant a. loc a. Ba.R. 2 la îes 
t. en mon cors membrar Ba.R. 4 pus m'ac 
fag en lieis chauzir Ba.R. 5 a leis servir non 
g. Ba.R. 6 Ni nueg ni jorn Ba.R. 7 n. dans 
n. pros ni pauc ni res Ba.R. quei L. 10 que 
sel 6'(;.A'. saup m. Ba.B. d'amor que n. R. 11 ni 
a. Co.N. 12 Mahn, l. c, 1404, 5 (B). pes Co.NLR. 
18 cossirL NR. 14 lais Ba.R. 15 amovs Ba.R. 
17 E ar Ba.F. 21 Mahn, l. c. 26, 2 [BEI). 
26 P2 c. Ba.R. 27 serviz Ba.R. 80 trop me 
parlatz Ba.R. a. comtatz L. 81 de ric cor 
Ba.R. (z)autz Ba.RN, 32 e ausis (-etz) q. Ba. 
R. 88 s. mai Ba.R. 84 cf. Archiv ^, 320, 
Mahn, l. c, 1878. 5 yB). 



247 



X1II« SIECLE. 



248 



aitals balans 

c'om ben ames e no sofris!"" 
E car ma domna no s'en ris 
al premier mot e no'us dic oc, 
5per so'us cuiatz que'us torn en joc 
vostr' afar ni'us datz consirier. 
E d'en Guillem de san Desdier 
qu'en dis, non auzitz anc parlar? 
'"'E cels qu'obra d'amor sap far 

lojes per un mot no's desesper; 
car bona domna son voler 
cela soven per essaiar."" 
Voletz n'en mon conselh estar 
non?" "Oc ieu mout voluntiers, 

i5amiga," dis lo cavaliers, 
"e prec vos que m'en conselhetz." 
''Ades vuelh doncx que'us remembretz 
aquesta cobla per intrar, 
c'auzitz a'n Guillem Ademar 

2omantas vetz dir et en mans locx: 
""E fara'm canezir a flocx, 
si uo'm socor enans d'un an, 
car ja dizon que'm van brulhan 
canetas, e no'm sembla jocx: 

25 si*m fai joveu canezir, 
tot canut m'aura, can que tir, 
car bos esfortz malastre vens."" 
Et a vos remembr' eissamens 
aquesta qu'es entre nos ams: 

3o'*''E cuiatz qu'aisso sia clams 
ni que ra'en rancur? Non fatz jes; 
tota ma rancura es merces, 
si be*s passa'l ditz lo garans; 
no sui clamans; 

35mas be volria ela's chauzis 

1 bobans Ba.R, blanç N, manque L. 4 p. 
deman (ni) dis d'oc Ba.R. 5 c. que per sous 
t. Ba.R. per cho en cutsats L. 7 Ni Ba.R. 
Leidier Ba.R, Dister L. 9 Cels que Ba.R. 
10 dig Ba.R, un no L. 15 donzela Ba.A\ 
amicx N. 17 Aras Ba.R 19 c'avetz d'en Ba. 
R. qu'auzi a G. L. 20 Auzida d. Ba.R. 21 
cf. Mahn, l. c, 342, 2 {B). Bem fara Ba.R. 22 
aban(s) /ya.Zy, 23jam dis hom Ba.L, aug dir 
R. 28 E vuelh queus membre Ba.R. 29 a. 
entre n. dos a. Ba.R. 30 Mahn, í. c, 1373, 3 
[B). C. uos c'a. R. qe cho L, que so Ba. 31 
qu'ieu Ba.Rr. 33 los Ba.Co.N. 35 ella Ba.Lr, 
que las R, 



que no falhis, 

tan es adrecha e benestans, 

que'l maier pans 

del pretz caira, si no'l soste vertatz, 

e sera greu us fis cors ves dos latz."" 5 

Ab aital cor vuelh que siatz, 

amicx," la donzela respon. 

'*Et ieu, per lo senhor del mon." 

"Car dolors es d'ome que ama, 

ab midons, e si tot s'en clama, lo 

no vo'n cal, qu'ieu vo'n serai bona. 

Mas de mieg jorn ad ora nona 

es, e vos remanretz aisi; 

e non laissetz c'al bo mati, 

ans que'us movatz ni'l cautz s'espanda, i5 

non tornetz a vostra demanda, 

aisi co fis amicx deu far; 

car ben leu per vos essaiar 

car no'i venguetz de sazo 

avetz trobat aital de no; 20 

e deu s'en melhurar, so cug; 

e dirai vos so que jes tug 

no'us sabrian dir, si'm n'esvelh, 

qu'en dis en Guirautz de Bornelh, 

e membre'us afortidamen: 2.5 

^'"Qu'en patz e sufren 

vi ja que'm jauzira 

d'un' amor valen, 

si leugeiramen, 

per fol sen savai, 30 

no'm fezes esglai 

80 que m'aiudera, 

si'n fos veziatz; 

e feichi'm iratz; 

per c'autre senatz, 85 

quan m'anei tardan, 

poins e pres enan. 



2 t. e. placentz n 5 ^r. íìs .1. c. Co., gr. 
f. c. iV, gr. si un cor L. 1 donzelal Ba.R. 10 
de m. Ba.R , a m. L, vas m. r. 11 m'en Co. 
LNr. vos s. mot b. Co.LN. ieus en s. b. r. 
14 mudetz Ba.R, e laissass L. 15 a. que'l 
cautz nil solelhs Ba.R. 16 en Ba.R. 21 E m. 
vos a Ba.R, se m. L. i m. Eajna, si m. r. 25 cf. 
Mahn, i. c, 1368 (B). 33 sinl si B, sem L, 
sieu Co.N. 34 Mas BaRr. 37 puins L. pois 
apres Co.N, pres e pois R. 



249 



(^HANSONS ANONYMES. 



250 



E pois sofertera 
maiors tortz assatz, 
quan m'en fui lunhatz 
e fui'n esfreidatz; 
5per que'us prec e*us man 
que sofratz aman. 

Be*m platz que'ill aman 
amon soffertan ; 
Car cil venceran 

loque be sofriran."" 
E vos, que avetz sufert tan, 
non perdatz per sol un ser." — 
Aisi'l fe la nueg remaner 
la donzela, cui Dieus ampar. 

15 E non oblidet c'al colgar, 
cais qui's vai d'autr' afar parlan, 
a si dons non demandes tan 
qu'en las novas la fetz venir. 
Mas cela que s'en pres albir 

2()aissi com s'era trop sabens 
leva la ma, fìer i'en las dens 
que'l sanc li'n fetz issir manes. 
''Vai," fai's ela, ''maldicha res, 
vils senes sen, que vos m'auses 

25parlar de tal causa, c'ades 



non compresets ses devet." 

E la donzela s'en calet 

e tenc se per envilanida 

e dis qu'anc mala fo ferida, 

que sa domna re non auzi. 5 

Aisi remas tro al mati 

que tug levan per la maiso. 

Ei cavaliers, can vic sazo 

c'a si dons degues mai plazer, 

josta lei s'anet assezer, lo 

e tornet li a son deman: 

mas no l'en calc anar enan; 

c'al comensar auzi tal re 

que per tot cant hom el mon ve 

non ausera mai dir un mot n 

mai sol aitan, e fon fag tot, 

com cels c'apoDas s'asegura: 

''Cortczia non es als mas mesura, 

e vos, amors, no saupes anc que's fos; 

per qu'ieu serai tan plus cortes que vos, 20 

c'al maior brui celarai ma rancura." 

''E vos faitz, qu'ieu no'n ai cura 

mas que denan mi vos ostetz," 

dis la domna, "e que pensetz 

d'autre vostr' afar per ja mais." 25 



CHANSONS ANONYMES. 

Ms. de Faris, fr. 844, foL PJ8' ct i.9.9^ (W). Cf. Gauchat, Romania XXII, 400 et 402. 

§ 26, p. 35. 



Grdr. 



i. Chanson d'une dame. 

Quan vei los praz verdesir, 
e pareis la flors granada, 

4 manque AR. E'n sui Ba.^ E soi n L. 1. 
8 manquent R. 8 s'anon Ba., sânofí L. 10 
mielh Ba. R. Le ms. r insèrc ici 30 vers. Cf. 
Rojna l. c, p. 6—11. 11 que Tavetz Co.L^ que 
çaves N, pus cavetz R. 14 que Ba.R. IB c. 
cossi d'als anes Ba.R. c. d'al re annes r. 17 
c'a sa domna non disses Ba.R. 19 ela Ba.R. 
qu'en pres son a. Ba.Co.LR, quem pr. s. a. ^V. 
20 Com sela qu'era Ba.R. a. com era r. 21 
levet Ba.R. 22 ne fe(tz) Ba.Rr. l'en îe Co.N, 
cf. Levy , Liihl. f. germ. u. rom. Fìiil. 1890, 
341. 28 dis Ba.Rr. 24 estai en pauza Ba.R. 
25 com auzas parlar d'aital causa Ba R. 

27 les. 28 et parens la íior granea etc. 



adoncas pens e consir 

d'amors qu'aissi m'a lograda, 

per un pauc non m'a tuada. 

Tan soven sospir 

c'anc non vi tan fort colada 30 

senes colp ferir. Aei! 



1 que non la comprcs s. Ba.R. 4 que m. fon 
fenida Ba.ìir. 5 C'anc Ba.R. (ì trol bo Ba. 
R. 13 c'al premier mot lìa.R. 14 h. au ni 
(e r) V. Ba.Rr 15 el no parlera Ba.R. 18- 
21 Vers de Folquet de MarseiUe ; cf.Zeitschr. 
f. rom. FhiL XII, 544. 19 que fos Ba.R. 23 
Ab sol q, Ba.R. mius Ba.R. 24 Respon Co.LN. 

26 adonqs. et etc. 27 quainsi malegrea. 28 
pou. 29 soen. 80 cainc. for. 



251 



XTIP 8IÈCLE. 



252 



Tota noit sospir e*m pes 

e tressalh tot' endormida, 

per 00 car veiaire m'es 

que'l meus amics se ressida. 
5 A Deus, com serai garida 

s'aissi devengues, 

una noit per escarida 

qu'a me s'en vengues ! Aei ! 
Domna qui amors aten, 
10 ben deu aver fìn coratge. 

Tal n'i a qu'ades la pren, 

pois la laissa per folatge: 

mas eu l'en tenh íìn coratge 

aissi leialmen 
15 qu'anc domna del mieu paratge 

non fetz tan gen. Aei! 
Domna qui amic non a, 

ben si gart que mais no*n aia, 

qu'amors ponh oi e dema 
20 ni tan ni quan non s'apaia: 

senes colp fai mort e plaia. 

Ja non garira 

per nul metge qu'el' en aia, 

s'amors non lo'i da. Aei ! 
25 Messagier, levaz mati 

e vai m'en la gran jornada, 

la chançon a mon ami 

li portatz en sa contrada: 

digas li que mout m'agrada 
30 quan membres del son 

qu'el mi ditz quan m'ac baizada 

soz mon paveillon. Aei! 

1 nuit suspir. e veill. 2 tressal tote. -ia etc. 
8 veraire. 4 amis. resia. 5 dex. seri. 6 sensi. 
7 nuit par. 9 amor saten. 10 de. coraie etc. 
12 puis. 18 maiz. ten. 14 ensi lealment. 15 
cainc dosna. 16 ou íiz tant gent. 17 Dosna. 
19 pon vie demag. 20 sapia. 22 tal ja n. garria. 
28 mege que ie naia. 24 se mors. 25 matin. 
26 -aa etc. 27 amic. 29 mol. 30 song. 81 
dist. mot. 



Dins ma chambr' encortinada 
fon el a lairon; 
dins ma chambra ben daurada 
fon el en preison. Aei! 

II. 5 

Eissamen com la pantera 
qui porta tan bou' odor 
et a si bela color 
que non es bestia salvatge 
qui per fors' e per outratge lo 

sia tan mala ni fera 
que si loing com pot chauzir 
non anes pres lei morir: 
et en altretal semblansa 
mi ten amors en balansa, i.') 

que'm fai segre so que non posc aver, 
e sec mon dan per far lo seu plazer. 

Ni ja per so no*m planhera 
negun jorn del tort d'amor, 
ans prendrai en gaug dolor 20 

de son gent cors de paratge, 
mas' qu'el' agues en coratge 
merce, que no*i es enquera. 
Aissi nom pot res garir 
de mon maltrait e merir 2'> 

fors ab sa simpla semblansa 
et ab sa dous' acoindansa 
on a tan gran beltat en son poder, 
per que non posc laissar de leis veder. 

2 îu il alarron. 8 doraa. 4 fu il en prison. 

6 Ensement. panthere. 7 porte etc. 9 beste. 
-age etc. 10 par force et par. 12 loig. puet 
choisir. 18 auges. io (lou Gauchat) muir. 14 
-ce etc. 15 amor. 16 q fas s. (segre his Gau- 
chat) che. pos aber. 17 dâp. lou. plaser. 18 
Ne ia por ce non. plantere. 19 jorn al cort 
Ba. jorn del manque. cor (tor Gauch.). 20 ainz. 
ioi. 21 de manque. gentil cor del. 22 mes 
sel abes. 28 merces. non. encore. 24 ensinc 
non pog. 26 fors mangue. a. 27 a sa douce 
acoint. 28 ou. 29 pos. del veder. 



25íi 



rRAnriTioN de saixt-hexoit. 



254 



TRADUCÏION DE LA REGLE DE SATNT-BENOIT. 

Ms. dc Pdvis, ýr. 2428 (anc. 8087. 2), fol. 1 et 26. — Grdr. § .V8, p. nS. St. p. 61. 



Incipit regula beati Benedicti translata 
de latino in vulgari. 

Lectio prima. Mo senlier S. Beneih al 
comensamen de la regla fai sos amonesta- 
5 mens e ditz enaichi : "Bels íilhs, escota vo- 
luntiors los commandamens de to maior, e 
so que t'amonestara rete fort en ton corat- 
ge, e met ho on obras, per so que tu vas 
Dieu, de cui t'eras partitz per desobe- 

lodiensa, puscas tornar per obediensa." 
lou fai cel parli ab aquel que vol laychar 
sas voluntatz e vol eser cavaliers de 
Nostre Senhor Dieu Jesu Crist e penre 
las armas d'obediensa. Filhs, quan tu 

i'>volras comensar alcu be, tu pregua al 
comensar Nostre Senhor, que t'aiut e ta 
obra perfassa e acabe, per so que Dieus 
lo paire, que'ns denha apelar sos íilhs, 
no trobe en nos re per qu'el nos aire. 

20 E devem Ihi tostems obedir e servir 
dels bes que el nos dona, per so qu'el 
no nos deserete dels bes de paradis, 
ni'ns Ihiure a durabla pena cum fara 
aquels que no*l volo segre a gloria. 

25 Lectio secimda. Esvelhem nos donc 
tuh, que la Sancta Scriptura nos rechida, 
que'ns ditz: ^lîora es que levem de 
durmir e ubram k)s oìhs vas Dieu, que 
es vertadiera clardatz, e augam que nos 

soditz." La votz de Dieu nos ditz totz 
jorns e crida que no siam ges de dur 
coratge, quant auvirem la soa paraula, 
cum so aquelh que per castiar no s'es- 
mendo. E ditz en autre loc: ''Qui lia 

3r> aurelhas, auga que ditz S. Esperit a sancta 
gleiza: venetz, Ihi meu íîlh, escotatz 
me, que eu vos esenharai cum doptetz 
Dieu. Corretz dementrc que avetz lo 
Ihum de vida, per so que a la mort no 
<o cagatz en tenebras." Nostre Senher quer 



e demanda entre la gen, qui vol esser 
lo seus obriers, e ditz: ''Qui es aquel 
hom que vol gaanhar vida durabla? 
Quar qui's vol logar a far la mia obra, 
eu Ihi darai vida durabla." E si tu 5 
respondes: ''Senhor, eu volh esser aquel," 
e Dieus te ditz: "Garda ta boca que 
no digas mal, ni sias bausios; part te 
del mal e fai be e ama patz e la enquer; 
e si fas aiso, Ihi meu olh te gardaran lo 
e las mias aurelhas auviran las toas 
pregarias, e quan m'apelaras, eu serai 
ab te." Car, fraire, be dossamen nos 
covida Nostre Senher e'ns demostra la 
via de vida. !:> 

Lectio tercia. Garnih doncas de fe 
e de bonas obras segam Nostre Senhor 
pel sendier que l'avangelis nos demostra, 
per so que nos lo poscam veire e'l seu 
regne, on hom no pot venir mas per20 
bonas obras. Quar si tu demandas a 
Nostre Senhor so que David Ihi de- 
mandet: ''Senher Dieus, qui habitara el 
teu abitacle?", e el te respon: *^Âquel 
que es nedes e fai bonas obras, qui es25 
vertadiers, qui no ha lenga dobla ni 
bauziosa ni maldizen, qui sap venser e 
mesprezar las temptacios del diable, qui 
de sa bona vita no's gloriega ni s'en 
orgolhozis." E ditz Nostre Senher en 30 
l'avangeli que qui au las soas paraulas 
e las met en obras es semblans a aquel 
que bast sobre ferma peira, e no'lh pot 
dan tener aigas ni ventada de vens. E 
Nostre Senher aten totz los jorns quea^ 
nos per los seus s. amonestamens fassam 
bonas obras e que nos tornem da mal 
a be; quar el no vol la mort del pecador, 
mas que's coverta e viva. Ben avetz 
doncas tuh auvit qual comandamen fa 4o 



2 l'c. 16 senli'r. 37 cumj c. 



6 eer. 



255 



XIII« SIÈCLE. 



256 



Nostre Senher a aquel que vol habitar 
ab Ihui, que fassa be en terra, per que 
aia los bes del cel. 



5 De hospitìbus suscipiendis. 

En aquesta sentensa ditz mosenher 
8. Beneih que nos aculham e recepcham 
los ostes enaissi coma Dieu, quar Nostre 
Senher dira: "Eu fui ostes e aberguetz 

10 me." E onrem los totz, e maiormen la 
bona gen e los romieus. E tan tost 
cum nos sabrem que alcus ostes es ven- 
gutz, ane tost lo priors vas Ihui o qualque 
fraire, e sia receubutz amigablamen ab 

15 la orazo qu'om li deu far. Lo baizar 
de patz no sia jes donatz tro la orazos 
sia facha, pels escarns que diables en 
sol far, qu'as alcunas vetz se sol de- 
mostrar als bos homes en guiza d'oste. 

20 Lo saludar sia faliz ab tota humilitat, 
e quan los ostes irau e quan venrau, 
nos devem en sopleian aorar en lor 
Jesu Christ que es en lor receubuz. 
Quan Ihi oste serau receubutz, sio me- 

25 natz primieramen a la orazo, e puih seira 
ab lor lo priors o aquel cui el o coman- 
dara; e aqui sia ligida la Sancta Escrip- 
tura, e pois fassa Ih'om tota humanitat 
que Ih'aministre hom so que mestier Ihi 

30 sera, humilmen e alegramen. Lo priors 



efranga lo dejunh per amor de Foste, 
si non era dejunhs comandatz al segle. 
L'abas do l'aiga a las mas dels ostes, 
e lave lor los pes l'abas e tot lo covens. 
E quan serau lavat, digo aquest vers: 5 
^^Suscepimiis, DetiSj misericordiam tuam/^ 
Mas grans cura sia presa dels paubres 
e dels romieus, quar Ihi ric home si 
farau be servir. La cozina de l'abat e 
dels ostes sia per se a part, per so queio 
Ihi oste no fasso enueh als fraires. En 
aquesta cozina aia dos fraires que fasso 
tot l'an l'ofici de la eozina. E baile lor 
hom solaz si lor a mestier. E quant 
aurau pauc a far, fasso autre comanda-i"^ 
men. E aiso sia segut en totz los autres 
afars del mostier, que cui aura mestier 
solaz e aiutoris, qu'en aia, e cui falhira 
fazenda sega autre comandamen. Apres 
la cambra en que oste devo jazer sia2o 
bailada a tal fraire que dopte Dieu e 
s'arma, e aqui sio Ihi lieh establih ho- 
nestament, e la maizos de Dieu sia pels 
savis governada saviamen. Aquel no 
s'acumpanhe ni s'ajuste ab los ostes, cui 2r. 
comandat no sera; mas si los ve o los 
encontra, salude los humilmen e diga 
que no'lh lez parlar ab los ostes, e an 
s'en. 



TRADUCTION DU LIBER SCINTILLARUM DE BEDE. 

Ms. de Parîs, fr. 1747 (anc. 7694), foL 19^. — Grdr. § :i8, p. ô9. St. p. 01. 



Fugez los deleiz del mont, que negus 
deleiz non es ses pena. A altre perdona, 
mas te non perdonar ja, quant faras que 
fols. L'oil no forfant re celui que a son 
35coratge em poder. Deus di a home: 
"Chastia te"; mas no li promet ges l'en- 
dema. A toz homes sias profeitos e a 
petiz privaz. Li tres primier pechat 



dels set principals, so es ergoils, eveia 
e ira, sunt apellat esperital, quar movuntHo 
d'esperit d'ome o de diable. Altre dui 
apres, tristicia et avaricia, movunt del 
mont. Li altre dui, gola e luxuria, mo- 
vent de la charu. 

De charitat prima. Nostre Segner dis .5 
en l'evangeli: "Negus hom noh a maior 



7 S. B. 25 sera. 



29 so manque. 6 ds mïaz. t. 12 ,11. 



TRAnu("rï()N DU í;iber S(^tntillarum im bède. 



1>58 



charitat que aquel que met s'arma per 
sos amics." Peire l'apostols dis: "Aiaz 
continuosa charitat' en vos davan totas 
chausas, car charitaz cobro la grandesa 
5dels pechaz." Pauls l'apostols dis: 
''Charitaz es paciens c benigna," e 
''Amat ades la charitat de fraternitat." 
Johans Tapostols dis: "Deus es chari- 
tatz," e ''Qui istai cn charitat estai en 

loDeu e Deus en lui." "En aisso apparec 
ìi charitaz de Deu e nos, car el liuret 
s'arma per nos , e nos devem atressi 
nostras armas liurar per nostres fraires." 
Salamos dis: "Odis mou tenso, e charitaz 

i5cobre trastoz deleiz". Augustis dis : ''Si 
volem anar por la via de charifat, nos 
podem venir a la durabla vida , e tot 
aquo que nos fam ses charitat no nos 
profeita , e laboram vanament si non 

s^oavem charitat, li quals es Deus; car li 
charnaLs cobeeza regna aqui ont non es 
li charitaz de Deu. Adonc es hom per- 
feiz, cant es ples de charitat; e ja sia 
so que chascus hom crea be , non pot 

'^'> pas pervenir a bonauretat ses l'amor de 
charitat; car tan grans es li virtuz de 
charitat que ses leis non es tengut a 
re profecia ni martiris, e si li virtuz de 
cliaritat defail , las altras virtuz sont 

>o vanas, e s'il i es, las altras sunt bonas. 
E aquel que ten charitat en sas cos- 
dumnas sap tot aquo que es escur ni 
cs apert en las divinas paraulas. Seguet 
donc charitat, li quals es doìsa vianda 

'"' e saludables dos, ses la qual \o ricx es 
paubres ei paubres ricx. Aquil que 
clauzont lor oils contra charitat dormont 
en lor cobeezas e el deleit de lor charn. 
Estendet cliaritat per tot ìo mont, si volez 

"^Deu amar, car li membre de Deu jazunt 
per lo mont. Car enaissi cum lo cors 
de l'home es morz, cant es ses esperit, 
enaissi es morta li arma, cant es ses 
charitat, e aquil que sunt ses cliaritat 



non podunt pas istar essems ni permaner 
en Deu, mas solament aquil podunt istar 
essems e permaner en Deu , que ant 
charitat. Ara sia so que aquil que non 
ant perfeita charitat estegont essems, il 5 
sunt ades murmuros e moleste e tur- 
bolent e plen d'aissa." Ambrosius dis : 
''Si cum hom non pot perveuir lai unt 
vai ses vìa, atressi non pot anar ses 
charitat, mas marrir; et aquels que li lo 
charitaz de Deu dona forsa per sufrir 
las grans passios , non pot corrumpre 
negus deleiz de charn ni nenguna mala 
volontaz." (Tregorius dis: ''Uua sobei- 
rana proansa es de charitat, cant es amaz i5 
aquel que fai mal: car sos proimes deu 
hom amar, e deu hom aver charitat ab 
toz homes, ab los estrains e ab los pri- 
vaz. Nequedonc per aqueLa charitat no 
si deu hom pas flechezir de l'amor de 20 
Deu; car atressi co molt ram eissunt 
de la raiz d'un arbre, enaissi charitaz 
engenra las altras virfuz, nii rams del 
bon arbre non a ges de verdura, si non 
istai en la raiz de charitat. Aquel a25 
veraia charitat que ama son amic en 
Deu e ama son enemic per Deu. Re 
non quer per son enemic qui de chari- 
tat non preia per lui. Charitaz d'unitat 
es li leis Deu. Totas nostras obras no uo 
sunt res, si non avem charitat, li cals 
ten l'auteza dels comandamens de Deu." 
En altre loc di que '^charitaz es li amors 
de Deu e del prosme de tot lo cor e 
de tota la pessa," e ''que nos fassam 35 
a toz homes aquo quo volriam que il 
feessunt a uos; car aisso es lo coman- 
damens de la lei e de las prophetas." 
E apres di que ^'a tot home que a 
charitat es plus donat; car aquel que4o 
a charitat, a totas altras virtuz; e cel 
que non a charitat, si el a alcuna altra 
bona vertut, el la perdra. Grant mesteir 
nos a donc que velliem vers lo liam de 



H8 charns. 43 ses] sas. 

BAR'J'SCH, Chrestomathie provençale. 



5 ant nianque. estengont. 42 le 2"^ a manqiie. 

9 



259 



XII^' SIÈCLE. 



2()() 



charitat; car un plus tost lo cors del 
pechador leva per reDtalantament de 
charitat, tant es plus tost gastaz lo ruils 
del pechat. Cant hom s'umiha e a cha- 

sritat vas son prosme, adonc se esalsa 
vers Deu. Li virtuz de vera orazo es 
li alteza de charitat. Lada es li cha- 
ritaz que prent Tamor dels enemix. Li 
fraternals charitaz sofre los mals lon- 

lojament; car vera charitaz es amar son 
amic en Deu e son enemic per amor 
de Deu. Qui non a charitat pert tot 
lo ben que a. Charitaz aministra lo be 
que non poders tol. Charitaz es a la 

lôveiada d'alcunas ocupacios empaitada, 
e ja sia so que non poscha esser mos- 
trada per obra, il a bona odor el coratge. 
E si co lo soleils que luz ades non pot 
luzir sobre terra, cant li nubles lo cobre, 

2oatressi charitaz non pert pas sa vertut, 
cant es occupada de non poder, e a bon 
coratge, si tot non o pot mostrar per 
obra. Anquara es charitaz maistra de 
toz bes e no sap neguna maleza ni al- 

25 cuna mala aspredat ni alcuna confusio. 
E qui se planta en la raiz de charitat, 
non perdra ja sa verdura ni non er ses 
frut; car ila proz non pot perdre l'obra 
de plantat." leronimus: "Li longesa 

30 de la terra non part pas aquels que 
charitaz ajostet." Isidorus: "Ja sia so 
que alcun home siunt vegut partendeir 
de la fe e de las obras dels sains, car 
il non ant la charitat de la fraternal 

35amor, non ant negun creissement de 



vertut, car Don aesmunt \a virtut de 
charitat; car charitaz a la segnoria de 
totas altras virtuz." De rechap dis: 
"Tuit home devunt cuminalment tener 
charitat, e tant cum chascus se sostra 5 
del mont li a mesteir que s'ajoste ab 
la compania dels bos Charitaz es per- 
feita amors en Deu e al prosme. Aquel 
guarda l'amor de Deu que a charitat 
vers son prosme. Qui se depart deio 
fraternal compania es partiz de la com- 
pania de Deû. Aquel se part del regne 
de Deu que si depart de charitat. 
Charitaz es li amors de Deu e del 
prosme; car tota bontaz mou de charitatiô 
e d'umilitat." Ciprianus: "Cel que co- 
nois et ama lo Ham de charitat deu 
chaptener sa lengua de mal dire." Ba- 
silius: ''Cel que es ples de charitat vai 
am pazible coratge e ab alegra faz, e20 
homs que es ples d'ira vai felonessa- 
ment." Cesarius: ^'Aiam vera charitat e 
obediensa e esperansa en la misericordia 
de Deu, non pas e nostras forsas. Aitals 
es dejuns ses charitat cals es lampeza^.-) 
ses oli. Si non avem charitat, re no'ns 
profeita lo trabails de veliar ni de labo- 
rar. Re no val, cant hom trabalia son 
cors, cant non a charitat e son cor. Si 
non avem veraia charitat, re no'ns pro- 3o 
feita l'abites de reh'gio." Eífrem: "Cha- 
ritaz es columna e fortaleza en la sainta 
arma." E per aisso seguet e amat cha- 
ritat ! 



18 soleis. 



16/17 coniois. 29 cors. 



261 



BIOGliAPHJE.S DES TROTJBADOUKS. 



202 



BIOORAPHIES DES TROUIUDOURS. 

I. E. Beschnídt f Die lUograpliíe (ìes IVohadoì's Gu. de Capestaìiui, Marhury 18711, p. l'y s. et 
11 s. (AB) (Be.j. II. Peire Vidal's Licder, herausyeyehen von K. Bartsch, Berlin 18'')7, p. l—S. 
III. Stimminy, Bertr<rn de Born, Haííe 187 i), p. ILÙ et Ilò; Halle 18í)2 (pdite éd.), p. 82 et 79. 

Grdr. § S'J, p. 59. St. p. 17 et (iò s. 



Guilleins de CapestaÌDg si fo us caval- 
liers de l'encontrada de Rossilhon que 
confinava con Cataloigna e con Nar- 
.-, bones. Mout fo avinenz hom de la per- 
sona e prezatz d'armas e de servir e 
de cortesia. Et avia en la soa encon- 
trada una dompna que avia uom ma 
dompna Sermonda, moilher d'en Rai- 

10 mon de Castel-Rossilhon , qu'era mot 
rics e gentils e mals e braus e fers et 
orgoillos. E'n Guillems de Capestaing 
si amava la dompna per amor, e can- 
tava de lieis e'n fazia sas cansons. E 

i5la dompna qu'era joves e gentils e bella 
e plaisseuz siil volia ben maior que a 
ren del mon. E fon dich a'n Raimon 
de Castel-Rossilhon. Et el, cum hom 
iratz e jelos, enqueric lo faich e saup 

2()que vers era, e fetz gardar la moilher 
fort. E quand venc un dia, Raimons 
de Castel-Rossilhon trobet passan Guil- 
lem de Capestaing ses gran compaignia, 
et aucis lo, e trais li lo cor del cors e 

n fetz lo portar a un escudier a son alberc, 
e fetz lo raustir e far pebrada e fetz lo 
dar a manjar a la moilher. E quand 
la dompna Tac manjat, en Raimons 
li dis aque el fo. Et ella, quand o 

■Hiauzi, perdet lo vezer e l'auzir; e 
quand ella revenc si dis: "Seigner, 
ben m'avetz dat si bon manjar que 
ja mais no'n manjarai d'autre." E 
qand el auzi so qu'ella dis, el correc 

'^") sobre lieis ab l'espaza e volc li dar sus 
en la testa. Et ella s'en anet al balcon 
e se laisset cazer jos, e fon morta. La 
novella cors per Rossilhon e per tota 

i^ Uosillhon Be. 22 paissaii Be. 



Cataloigna qu'on (íui!]ems de Capestaing 
e la dompna eran enaissi malamen mort, 
e qu'en Raimons de Castel-Rossilhon 
avia dat lo cor d'en (juiUem a manjar 
a la dompna. Mout on fo grans dols 5 
e grans tristezza por totas las encon- 
tradas, ei reclams venc davan lo rei 
d'Aragon que era seigner d'en Raimon 
de Castel'Rossilhon e d'en Guillem de 
Capestaing. E venc s'en a Perpignan lo 
en Rossilhon, e fetz venir Raimon de 
Castel-Rossilhon denan si. E quan fo 
vengutz, sii prendre fetz e tolc li totz 
sos chastels eis fetz dcsfar, e tolc li 
tot quant el avia, e lui en menet eni5 
preisson. Guillem de Capestaing e la 
douìpna fetz penro e fetz los portar a 
Perpignan e metre en un monumen de- 
nan l'uis de la gleiza, e fetz desseignar 
desobrei monumon cum ill erant estat^o 
mort; et ordenet per tot lo comtat de 
Rossillon que tuit li cavalier e las domp- 
nas lor venguesson far anoal chascun 
an; e'u Raimons de Castel-Rossilhon 
moric dolorosamen en la preison del rei 25 
d'Aragon. 

II. 

Peire Vidals, si com ieu vos ai dig, 
s'entendia en totas las bonas domnas e 
crezia que totas li volguesson be perso 
amor. E si s'entendia en ma domna 
n'Alazais, qu'era molher d'en Barral, lo 
senhor de Marselha, lo quals volia melhs 
a Peire Vidal qu'az ome del mon, per 
lo ric trobar e per las ricas folias quess 
Peire Vidals dizia e fazia; e clamavan 
se abdui Rainier. E Peire Vidals si 



8 enquen AB. 12 Rosilhon. 



2(J3 



XTI^' SIÈCLE. 



2()4 



era privatz de cort e de cambra d'en 
Barral plus qu'ome del mon. E'n Barrals 
si sabia be que Peire Vidals se enten- 
dia en la molher, e tenia lo*i a solatz 
5 e tuit aquilh qii'o sabion e si s'alegrava 
de las folias qu'el fazia ni dizia. E la 
domna o prendia en solatz, si com fa- 
zian totas las autras domnas , en que 
Peire Yidals s'entendia, e cascuna li 

10 dizia plazer e*lh prometia tot so que'lh 
plagues e qu'el demandava; et el era 
si savis que tot o crezia. E quan Peire 
Yidals se corrossava ab ela, en Barrals 
fazia ades la patz e'lh fazia prometre 

i5tot so qu'el demandava. E quan venc 
un dia, Peire Yidals si saup qu'en Bar- 
rals s'era levatz e que la domna era 
tota sola en la cambra. Peire Yidals 
intra en la cambra e venc s'en al leit 

20 de ma domna n'Alazais e troba la dor- 
men, et aginolha se davan ella e baizet 
li la boca. Et ela sentit lo baizar e 
crezet que fos eii Barrals, e rizen ella 
se levet, e vit qu'el era*l fols de Peire 

25 Yidal e comenset a cridar et a far gran 
rumor. E vengron las donzelas de lains, 
quant o auziron, e demanderon: ''Quez 
es aisso?" E Peire Yidals s'en issit 
fugen, e la domna mandet per en Barral, 

80 e fetz li gran reclam de Peire Yidal, 
que la avia baizada; e ploran l'en pre- 
guet qu'el en degues penre venjansa. 
Et en Barrals, si com valens hom ot 
adregz, si pres lo fait a solatz e comenset 

35 a rire et a repenre la molher, car ela 
avia faita rumor d'aisso que'l fols avia 
fait: mas non la poc castiar qu'ela non 
mezes en gran rumor lo fait e cercan 
et enqueren lo mal de Peire Yidal, e 

40 grans menassas fazia de lui. Peire 
Yidals per paor d'aquest fait montet en 
una nau et anet s'en en Genoa. E lai 
estet tro que pueis passet outra mar ab 
lo rei Richart, queih fo mes en paor 

4r)que ma domna n'Alazais li volia far 
perdrc ìa persona. Lai estet longa sazo. 



e lai fetz maintas bonas chansos, recor- 
dan del baizar qu'el avia embhit. E 
dis en una chanso que dis 

"Ajostar e lassar," 
que de leis non avia agut negun guizardo: 5 

''mas uu petit cordo; 

si aigui, qu'un mati 

intrei dins sa maizo 

eih baizei a lairo 

la boca ei mento." lo 

Et en autre loc el dis: 

''Plus honratz fora qu'om natz, 

sii bais emblatz mi fos datz 

neis autreiatz." 
Et en autra chanso el dis: 15 

"Be'm bat amors ab las vergas 
qu'eu colh, 

car una vetz on son reial capdolh 

l'emblei un bais, don tan fort mi 

sove. 

Ai! Tan mal viu qui so qu'ama 
no ve." 
Aissi estet longa sazo outra mar, que^o 
non auzava venir ni tornar en Proensa. 
E'n Barrals que li volia aitan de be, 
com avetz auzit, si preguet tan sa molher, 
qu'ela li perdonet lo fait del baizar e 
loi autreget en do. E'n Barrals si man- 25 
det per Peire Yidal e sii fes mandar 
gracia e bona voloutat de sa molher, e 
que vengues a sa molher. Et el venc 
ab gran alegreza a Marselha, et ab gran 
alegreza fo receubutz per en [3arral e: • 
per ma domna n'Alazais. E autreget 
li lo baizar en do qu'el li avia emblat, 
[e fo li tot perdonat.] don Peire Yidals 
fetz esta chanso que ditz: 

'Tos tornatz sui en Proensa," - 

[la qual vos auziretz.] 

III. 
Ben avetz entendutz los mals qu'en 
Bertrans de Born remembret quei reis 

4 cf. Peire Vidaí 7, 1. (> cf. F. Vidal 7, 24. 
12 cf. R Vidal 20, 25. 16 cf. P. Vidal 37, Vò. 
35 cf P. Vidal 13, 1. 



265 



BIOUIIAPHIES DES TROUHADOURy. 



2()() 



d'Arago avia faclis de lui e d'autrui. 
Et a chap d'una gran sazo, qu'el n'ac 
apres d'autres mals qu'el avia fachs, si 
lo'lh volc retraire en un autre sirveutes. 
5 E fo dich a'n Bertrau qu'un chavalier 
avia en Arago, que avia nom nEspanhols, 
et avia un bo chastel niout fort que 
avia nom Castellot et era proprietatz 
d'en Espanhol et era en la frontereza 

lodels Sarazis, don el fazia gran guerra 
als Sarazis. E*l reis si entendia mout 
en aquel chastel , e venc un jorn en 
aquola encontrada, e uEspaingnols siih 
venc encontra per servir lo e per en- 

lóvidar lo al sieu chastel, e menet lo cha- 
ramen, lui ab tota soa gen. Ei reis, 
quan fo dedintz lo chastel, lo fetz penre 
et menar deforas e tolc li lo chastel. — 
E fo vertatz que, quan lo reis venc al 

i^oservizi del rei Henric, lo coms de To- 
losa sii desconfis en (Tuasconha e tolc 
li be cinquanta chavaliers; ei reis Hen- 
rics H det tot l'aver queih chavalier 
devian pagar per ki reenzo, et el noi 

jspaguet, l'aver, als chavaliers, anz l'en 
portet en Arago. Eih chavalier eis- 
siron de preiso e pagueron l'aver. — 
E fo vertatz qu'us joglars, que avia nom 
Artusetz, li prestet dos cens marabotis, 

:v) e menet lo ben un an ab se e noih en 
det denier. E quan venc un dia, Ar- 
tusetz joglars si si mesclet ab un Juzieu, 
eih Juzieu li vengron sobre e nafreron 
Artuset malamen , lui et un son con- 

^ panho. Et Artusetz ei companhs auci- 
seron un Juzieu, don \i Juzieu aneron 
e reclam al rei e pregueron lo qu'el en 
fezes vendeta e que k)r des Artuset ei 
conpanho per aucire, e qu'ilh li darian 

fo dos cens marabotis. Ei reis los lor 
donet amdos e pres los dos cens mara- 
botis. Eih Juzieu los feiron ardre lo 
jorn de hi Nativitat de Crist, si com dis 
(Juilhems de Bergueda en un sieu ser- 

4r> ventes dizen en el mal del rei: 



E fetz una mespreiso 

don hom noi deu razonar, 

quei joru de la naissio 

fetz dos crestias brusar: 

Artus ab autre son par, 5 

e no degra aissi jutjar 

a mort ni a passio 

dos per un Juzieu fello." 
Don us autre, que avia nom Peire 
joglars, li prestet deniers e chivals, etio 
aquel Peire joglars si avia grans mals 
dichs de hi vielha reina d'Englaterra, 
la quals tenia Eont-Ebrau, que es una 
abadia, on se rendon totas las vielhas 
richas. Et ela lo fetz aucire per paraulai5 
del rei d'Arago. 

E totz aquestz laitz fachs remembret 
en Bertrans de P)oru al rei d'xirago en 
aquest sirventes que dis: 

"Quant vei pels vergiers despleiar 20 
los cendatz grocs, iudis" H cetera. 

Lo reis Henrics d'p]nglaterra si tenia 
assis en I>ertran de Born dedintz Auta- 
fort ei combatia ab sos edificis, que 
mout li volia gran mal, quar el crezia25 
que tota la guerra quei reis joves, sos 
filhs, l'avia facha, qu'en Bertrans laih 
agues facha far, e per so era vengutz 
denan Autafort per lui deseretar. Ei 
reis d'Arago venc en l'ost del rei Henricao 
denau Autafort. E quan Bertrans 
saup, si fo mout alegres quei reis d'Arago 
era en l'ost, per so qu'el era sos amics 
especials. Ei reis d'Arago si mandet 
sos messatges dintz lo chastel , qu'en 30 
Bertrans li mandes pa e vi e charn, et 
el si l'en mandet assatz. E per lo mes- 
satge per cui el mandet los presens, el 
li mandet pregan qu'el fezes si qu'el 
fezes mudar los edifizis e far traire en 40 
autra part, quei murs on ilh ferian era 
tot rotz. Et el, per gran aver del rei 
Enric, el li dis tot so qu'en Bertrans 

20 cf. Sthnmim/, éd. de 1871), p. liïï ; éd. de 

1892, p. 8:ì. 



267 



X1II« SIÈOLE. 



268 



l'avia mandat a dir. E'l reis Henrics 
8Ì fetz metre dels edifìzis plus en aquela 
part on saup quei murs era rotz, e fo 
lo murs ades per terra ei chastels pres. 

5 E'n Bertrans ab tota sa gen fo menatz 
al pavilho del rei Plenric, ei reis lo 
receup mout mal, ei reis Henrics siih 
dis: ''Bertrans, Bertrans, vos avetz dich 
que auc la meitatz del vostre sen no'us 

10 ac mestier nuls temps; mas sapchatz 
qu'ara vos a el be mestier totz." '^Sen- 
her," dis en Bertrans, '^el es be vers 
qu'ieu dissi, e dissi be vertat." Ei 
reis dis: ''leu cre be qu'el vos sia aras 

i5falhitz." ^'Senher" dis en Bertrans, „be 
m'es falhitz." ''E com?" dis lo reis. "8e- 
nher," dis en Bertrans, 'Ìo jorn quei 
valens joves reis, vostre filhs, morit, ieu 



perdei lo sen ei saber e la connois- 
sensa." Ei reis, quant auzit so qu'en 
Bertrans li dis en ploran del fìlh, venc 
li grans dolors al cor de pietat et als 
uolhs , si que no's poc tener qu'el no 5 
pasmes de dolor. E quan el revenc de 
pasmazo, el crida e dis en ploran: ''En 
Bertraus, en Bertrans, vos avetz be 
drech et es be razos, si vos avetz per- 
dut lo sen per mo filh, qu'el vos volia lo 
mielhs que ad home del mon. Et ieu, 
per amor de lui, vos quit la persona e 
l'aver ei vostre castel, e vos ren la mia 
amor e la mia gracia, e vos do cinc 
cens marcs d'argen per los dans que 15 
vos avetz receubutz." E'n Bertrans siih 
chazet als pes, referen li gracias e mer- 
ces. Ei reis ab tota la soa host s'en anet 



BALLADES ET DANSES. 

I — III. Ms. (ie la hìhlioth. Ríccard. (Q). I et III: Appeì, Frovenzalísche Chrestomatìiie, p. 8ò s. (Ap.). 
IV. Ms. du Vaticain :i2()6, fol. lOry^ (L). 



I. 

'.() Mort rrian li senìhlan que ma dona'm 
e li seu heí oil amoros e gai. [fai 
Qu'eu non trob conseil, s'eu de li non 

l'ai; 

per qu'eu joinchas mas denant li venrai, 

preiant humilment, quant far o poirai? 

25 que'm facha socors, sevals d'un dolz bai- 

Lo seus cors es blancs com neus sobre 

glai, 
fresca sa colors cum rosa de mai, 
ei seu cabil sor cum aurs, de que'm plai, 
dolza e plaisens plus qu'eu dir non sai. 
30 Anc Deus non en fes de tant bela mai, 
ni non volc que fos, per qu'eu l'amarai 

20 qe etc. 21 s.b. deuxfois. bels oilz. amors. 22 
qeu. coseil. 28 devant per lems. ajoute mort, i. e. 
(es deux vers 1. 2. sont répêtés après les vers 
1. 2 et 4: de chaqiie strophe. mais ioinchas. 
iierrai. 25 qem etc. 26 seu. blanc cD. neu Ap. 
Ms. 27 color etc. 29 plaisen, -enz Ap. 31 
vole. lamerai. 



de bon cor toz temps tant quant eu 

viurai 
e pos serai morz, s'eu lo poder n'ai. ^c 

Mos Bels Conorz val d'autras tantas mai 
cuma aurs vil (?) veire soz un ric palai. 

II. 

Uamor tn'estera hen e gent, 
s'eu m.a dona vis plus sovent. t:-. 

Balada faz ab coindet son, 
qu'a ma bela don a randon, 
quar ai estat tant lonjament. 

E prec, si plaz, no m'ochaison, 
quar estauc sai en Aragon n 

ab lo rei qu'a bon prez valent. 

' 5 puoc Sii. 

20 poi serda morç. lo] le. 21 Mon bel conort. 
conortz Ap. tantes. 22 cum nersum ueire. 

25 vist. suvent. 26 al. 26 son damor: /. c. 
le refrain {v. 1. 2) est répété après le 1''' et .V 
vers de chaque strophe. 27 radon. 28 ai] di. 
81 valen. 



209 



BALLAUES ET DANSES. 



270 



Mais on qu'eu sia seus mi son, 
e vauc m'en lai ad esperon 
per descolpar de falliment. 

Gen me feiron mei oil ric don, 
5 quant mi mostreron sa faison 
e sa bela bocha rizent. 

Bella domna, gentil faizon, 
non credaz lausenger feloD, 
que baisson amor per nient. 
10 Balada, vai ad esperon 
e saluda'm leis de cui son, 
quar manten valor e jovent. 

IIÍ. 

Coindeta sui, si cum n^ai greu cossire, 

\')per mou marít, quar ne'l voil ne'l desire, 

Qu'eu be'us dirai per que son aissi 

drusa: 
quar pauca son, joveneta e tosa, 
e degr' aver marit, dont fos joiosa, 
ab cui toz temps pogues jogar e rire. 
20 Ja Deus no*m sal, si ja'n sui amorosa: 
de lui amar mia sui cobeitosa, 
anz, quant lo vei, ne son tant vergoig- 

nosa 

qu'eu prec la mort quei venga tost aucire. 

Mais d'una ren m'en son ben acordada: 

25sii meus amics m'a s'amor emendada, 

vei bels espers, a cui me son donada; 

plaing e sospir, quar nei vei nei remire. 

E dirai vos de que*m sui acordada: 

quei meus amics m'a longament amada; 

:u)ar li sera m'amors abandonada 

ei bels espers, qu'eu tant am e desire. 

1 seu. 4 firon mei oilz. 6 se rient. 9 
basson. 11 et. les. 

lò qar etc. 16 aisi p. q. s. azirosaV Ap. 
Le refrain {v. 14/15) est répété après le P'', 
2' et 4-' vers de cliaque strophe. 17 iuveneta. 
18 aue. dunt. 20 no*m Ap. \ mî. se. jan Ap,] ia. 
21 cubitosa. 25 sel meu amic. 26 bel esper. 27 
plaiger e. s. 28-31 et 270, 1—4 intervertis. 
29 men amic. 30 le. serai Ap. maraor. 31 bel 
csper per q. 



En aquest son faz coindeta balada 
e prec a toz que sia loing cantada 
e que la chant tota domna ensegnada 
del meu amic, qu'eu tant am e desire. 

IV. .5 

Dansa. 

Pres soi ses faillencha 
en tal bevolencha, 
don ja no'm partrai; 

e quan m'en pren sovenencha i<> 

d'amor conssi'm vai, 
tot quan vei m'es desplazencha, 
e tormenz qu'ieu n'ai m'agencha 
per leis qu'ieu am mai. 
Haí , s^en brieu no la vei, brieumcn\-> 

morrai. 
En amor londana 
ha dolor probdana: 
per mi eis o sai, 
que set jors de la setmana 
sospir e'n dic hai. 2r 

Mortz fos ieu, quei via es plana, 
quar non hai razon certana, 
d'anar soven lai. 
Haiy s^en brieti n<i la vei, brieumen 

morrai. 
Ses par de proecha 25 

es e de belecha, 
ab íi prez verai; 
e sa naturals blanchecha 
sembla nieus quant chai, 
e la calors noi es mecha 3o 

pegnen, anz sobra freschecha 
de roza de mai. 
Hai j s^en brieii no la vei. brieumeu 

morrai. 



1 coideda. 2 pret a tut. 
13 nhai. 18 ossai. 



271 



XIIP SIÈCLE. 



272 



ROMAN 1)E JATiPRE. 

Mss, de rarìs,fr. ^104 (anc. 7^)88), fol. 7.7^ (^)yff' ^^^>^^; V- ^^'' (B); Ms. <ìu Vaticoin 
:)206 (C). Cf, Pctryf Le roman de Jaufre, Remscheíd 187 :i, profjr. — Grdr. § 18, p. 17 s. St. p. 8 



E dirai vos de Bmnessen 
con ieis del castel ricamen 
ab donzellas, ab cavaliers. 
Ei senescals vai s'en primiers, 

5 e ela sec lo cavalcant 
en un bel palafre ferant, 
on hom de cavalquar no's dol; 
e ambla si que par que vol, 
adaut e jent, dreit e suau 

10 c'a penas au omíjson esclau. 
E fon vestida cosdament 
d'un cisclaton mout^avinent; 
e siei cabel deìgat e saur 
son gent estreit,^d'un filet d'aur; 

î5 e sa bella cara plasent, 
on anc non ac aífaitament, 
anz es ben fína per natura 
qu'en nulla sason non peiura 
plus al matiu que al colgar, 

20 mas ben la ve om mellurar 
rellusir e getar clardat, 
que tuit en son enluminat 
cels que Tanavon environ. 
E ac un capel de paon 

25 en son cap mes per la calor, 
e portet en man una flor 
mout bella e mout ben flairan. 
E enaissi vai s'en pensan 
com poira Jaufre retener 

;^o ni coi fara son cor saber, 
ni, cant er ab el, quei dira 
ni de cal guisa respondra. 



1 Ar C. Brunesenz AB. 2 ieus A. ricamenz 
AB. 4 els C. vaissen A. premiers C. 6 pa- 
lafren A 7 non A. 8 ansz a. C. 9 e ben 
drei^^ C. 10 pena B, qab p. ang C. 11 riclia- 
ment BC. 12 mot A. 14 ab un íil C. 15 ez 
a B. 18 que n B. 19 colcar A. 20 ves A, 
uei C. meillorar B. 21 menet B. rellusi e geta 
Ba.AB. 22 enlominat A. 26 en sa (la) man 
AB. 28 sen va C. 29 con poria B. Jauîren 
A. 80 colz A. qar molt lo uolria ueszer C. 
81 manque B. que ú. A. 



''Si m'escomet de nulìa ren, 

ades li respoudrai ab ben; 

e se's clama car lo tinc pres 

ni del mal que ma jentz li fes, 

ni car lo menassei a pendre, r, 

d'aisso consi'm poirai deíFendre? 

Ab blandir et ab jent parlar, 

c'aissi pot om tot cor domptar. 

E, si Dieu platz ieu domtarai 

aquest, tanz plasers li dirai." !<> 

E Jaufres ven daus l'autra part 
pensan, que's cuìa que fort tart 
poira Brunesen convertir, 
ni's cuia que puesca avenir 
qu'ella per ren s'amor li don ; i"» 

car tant es de bella faisson 
e tant es rica de coraje 
e de terra e de linnage 
c'a pauc no*n es desesperatz. 
Mais en aisso s'es aff'ermatz 20 

que dis que non es ses merce, 
pos totz autres bens a en se. 
''Doncs non poira ella suífrir 
que'm veia per s'amor morir; 
que mortz sui tota l'aurai: 2.. 

mais merce n'aura, si Dieu plai." 
E aissi anet longament 
pensan, qu'en al re non entent, 
tro que vi Brunesen venir. 
Ei senescal vai s'enantir :^' 



1 si lacomet B. 2 respondra B. ab] en A. 
'ò sis C, 4 ni sanc fei re qeiU desplages C. 
5/6 intervertis C. di qar 6', e car B. menasava 

A. 6 deuendre A, 8 tot] son A. 9 sa C. 
plat A, 10 tan ('. plazer BC. 11 venc áe B 
C. 12 parlant BC. 13 puesca B, 14 ni B. 
pensa A, quei C, que ia A. venir B. 15 (\ za 
per re C. 19 qab T', can Ba.A. 20 s' manqice C. 
21 senz A. 22 tutz A. 28 poiria ill C. de 
nos n. p. s. ^. 24 quen A 25 sui numque B. 
e A. 2() sa C. 27 enaissi A. 28 altre B. 
rtís non s'e. A. 30 per cui el es en tal coisir 

B. va enantir A. 



273 



ROMAN DE JAUFRE. 



274 



e venc s'en a Jaufre correntz: 
^^Seiner, ma domna Brunesentz 
es aici tot per vostr' amor 
per so que'us fasa mais d'onor; 

5 e vec la'us que'us ven acuillir." 
Dis Jaufre: ''Bel fai a grazir." 

Ab tant Brunesentz es venguda, 
que mout coindamen lo saluda, 
e Jaufres ella eissament, 

10 e apres tota l'autra gent, 
cavaliers, domnas e pulcellas, 
car mout n'i avia de bellas. 
E Brunesentz l'estent la íior. 
"Domna," dis el, '^per vostr' amor 

ir> la penrai, pos vos la'm donatz." 
E pueis cavalcon latz e latz, 
e las jentz estan entorn els, 
de cavaliers e de donzels, 
de pulcellas e de borges. 

20 E tant i estavon espes 

c'om no'i pot nulla ren parlar, 
si fort non l'aven a cridar: 
don enueia mout a Jaufre 
e a Brunessen mais, so cre; 

25 car non son en luoc on parlar 
poguesson miellz de lor afar. 
Ez enaissi son s'en vengutz 
a Monbrun, on an receubutz 
Jaufre a gran procesion. 

.'>o Pueis Brunesenz e siei baron 
an Ten menat sus el palais; 
e non cre que hom vis anc mais 
miels apparçllat de manjar. 
Mais no m'o letz aras comtar, 

•55 car enant fai meiUor auzir: 
e per aquo voill m'en giquir. 

1 manque C. jauîren corren A. el senescals 
venc totz corentz B. 2 — 28 manqimit A. 
brunese (\ 8/4 uô manda grantz salutz 
pcr me ez es aiqi p. v. a. C. 4 qnieus B. 5 
la uos C. sen uen ues uos q. vol B. 8 coin- 
damentz B. 9 jaufre B. ausiraent B. 12 en 
liauia C. 13 det li la C. 17 es tan grantz 
e. e. B. 21 no pod C. 22 de qe enoza îort 
a C. 24 e Br. atresse C. 26 mais C. 27 sen 
son ('. 29 e îai mut gr. proîecion A. 80 puis 

A. 32 e an n. c. q. v. h. mais A. 34 me les 

B. araz A. a recontar C. 36 aicho C. 



E cant agron assatz manjat, 

il an lor solatz comensat, 

e Jaufre a lor o mogut 

co's n'anet, cant l'agron batut, 

ni con sos ausbercz lo guari 5 

ei drapz, que res non l'envasi. 

Pueis demandet del cavallier 

quei venc residar el vergier 

tres vetz ei venia ferir, 

s'es garitz o si pot garir. lo 

Dis lo senescals: "Ben guarra, 

senner, car ja mal no*n aura. 

Mas per la fe que dei a vos, 

enantz n'i eron vengut dos, 

qu'ieu e Symonz i fon vengutz, 15 

que a cascun par els escutz 

que cascuns voides los arsos, 

e n'aguem los vestirs terros. 

E de totz aquelz de Monbrun 

feratz altrestal, un e un, 20 

entro qu'ieu dis que lai anesson 

tuit ensems e que*us n'amenesson : 

adonx cre que aguest paor." 

''O ieu, que anc non I'ac maior," 

dis Jaufres, ''si'm sal Dieus ni fes. 25 

Diable, cugiei, m'aguesson pres, 

que sai fosson d'enfern ixitz, 

cant los vi entorn mi garnitz. 

Mais quant m'agron sai sus poiat 

ni ac am ma donna parlat 30 

e vi son cors, so'm fon avis, 

que fos ab Dieu en paradis, 

c'anc puis non ac de ren temensa; 



2 lur A. 3 lur A. ha lo lur C. 4 cons B 
C. annet A. 5 e con BC. 6 els J., les uazi 
B. 10 garit A. ne si C. ses B. 11 guara A 

B. 12 que BC. mal manque B. 13 dietz B. 
14 ni avia B. qel îoss C. eram B. vengut B. 
16 e par a c. BC. en lescut B. 17 cascun A 
C V. dels a Ba.A. voidet los a. B, en uuiget 
larchos C. 18 neguem A. e nac lelme e lau- 
berc t. BC. 19 aicels B. de manque B. 20 
ferat aital dun en un A. 21 la A. anasem B 

C. 22 trestuig emsems eus C. amenassem BC. 

28 e docs B. acses BC. 24 oc C. an A. 27 
que ca B. 28 vos vi denan me C. lo vi B. 

29 portat C. 30 ez BC. â] ab B. a C. 31 
sun-fun A. 33 de ren pueis non ac B. 



275 



XIIP SIÈCLE. 



276 



enantz vos dic per nia cresensa, 
que, sol qu'ela's tengues ab me, 
res no'm pogra nozer, so cre." 
E Brunesenz a sospirat 
n e a tan fichament garat 
Jaufre e aitan dousament 
que'ls oils ins el cor li deisent; 
e a ella puiet el vis 
lo sanc del cors, si qu'en rogis. 

10 Amdui son malament nafratz 

d'un dart, qu'es d*amor enpennatz, 
don om non pot son colp veser, 
ni garnimenz no'l pot tener; 
tant fer prim; mais lo colp es gros, 

15 que no*i a mesolla ni os, 
vena ni nervi que no*l senta. 
Aissi nafra, can l'atalenta, 
durament e jent e suau, 
que non ve om son colp ni Tau, 

20 ni ja mais sanat no'n sera, 
mais per aquel quei colp fara. 
E coi pot ferir ne naíFrar 
pos puis loi aven a sanar? 
Aco'us dirai ieu ben per que. 

25 S'ieu ai naffrat vos e vos me, 
s'ambedui nos podem garir, 
en fol nos laissarem morir; 
car quex es de garir cochos 
de son mal, tant es angoissos. 

30 Mais can l'uns nafra solamenz, 
aqui a mestier mais de senz, 
quei nafratz a obz que enqueira 
con cel qui.l'aura ferit feira, 
qu'estiers non pot per ren guerir. 
?>r, E dirai vos coi pot ferir: 
ab servir et ab gent parlar, 

1 creensa Á 2 qlha t. C. 8 uoi re A. 5 
hal C. fachament C, finament A. 7 que o. 
A. dintz B. q z'enz C. 8 ez az el B. 
9 que r. B. 11 que d'a B, 12 dun on A. 
13 garniment nul A 16 non AC. 17 con ^. 
21 q colp A, fera BC. 22/28 íntervertìs A. ni 
sanar A. 23 lo AB. coven A. 24 acouz A, 
aqous B, aicho us C. dirarai A. ieu manque 
BC. 25 Eu A. 26 sâbdos nos en C. 27 nô 
C. 29 qâ nes C. 30 lon J. 31 cenz A. 32 
qal C. es C. quera B. 34 que pers A. 36 ab 
ien s. A. 



ab blandir, ab humiliar, 

e que*s gart de far avolesas, 

e fassa con poira proesas 

e que sia a totas genz 

humils, amoros e plasenz, 5 

per 80 que tuit en digan ben; 

e gart si sobra tota ren 

d'enueg e de far vilanias, 

d'erguil e de sobransarias, 

e sia larcz quan s'escaira lo 

segon lo poder que aura; 

e que's tenga asaut e jent 

e*8 gart de pacha d'avol gent, 

que non lor sia trop privatz. 

Mais de tot si' abandonatz 15 

ves celui que nafrar volra, 

e qu'en digua ben, can poira, 

e sia finz e vertadiers 

e a totz aquels plasentiers 

que ab leis li puiran valer; 20 

e cels quei poiran dan tener 

am atressi e tengua car; 

e que sapcha son cor celar, 

E veus cal son li dart d'amor 

que nafron suau ab dousor, 25 

ez enaissi pot hom nafrar 

lo plus dur que l'er ad amar! 

Ândui son d'aquest dart ferit 

et amdui seran leu garit, 

sol qu'ensems sian ajustat, ao 

car cascuns n'a gran voiuntat. 

El palais tenon lor solatz, 
car cascuns conta so quei platz. 
Mas Brunesentz non au ni ve 
faitz ni ditz, mais cels de Jaufre, 35 
ni en ren al re non enten: 
don plaing e sospira soven, 

1 ez ab h. BC. 2 aolesas A, auolecha: 
proecha C. 3 cant BC. 8 vilania (: -ia) /^C 
10 si esc. A. 12 e manque C. 13 e gart A, 
e g. se B. parlar BC. 14 ni non C. lur A. 
15 del B. 10 aiql (?, cels B. 18 el B. 19 
plausentiers A. 22 els C. 23 sapxa A. 26 
ez manque A. 29 am A. 30 que sen A. 31 
cascun ABC. 32 Al C. lur A. 33 manque C, 
e casc. B. 34 ni au BC 35 faich ne dich C. 
deitz B. 36 re als re C, ren alte B. senten 
A. 37 dun A. 



277 



IIOMAN DE JAUFRE. 



278 



e trasal e fremis e mor 
e pensa ades en son cor 
can poira la sason veser 
que'l puescà entre sos bratz tener. 
5 E Jaufre plain de l'autra part 
e mor et esconpren et art, 
can ve son cors gai e cortes, 
qu'ades mor car ab lui non es. 
Aissi an aquel jorn estat, 

10 e Brunesenz a comandat 
c'om fassa leitz aparellar, 
qu'ira jazer e repausar; 
car la calors que n'es annada 
l'a un petit de mal greuiada. 

15 Pueis venc a Jaufre mantenent 
e dis li tot suau e gent: 
"Seiner, vos vos n'iretz gaser, 
e Dieus vos don anuit bon ser 
e al matin meillor levar, 

20 qu'ieu m'irai atressi pausar. 
Mais paor ai que'us en fuiatz 
ancanuit, can serem colgatz, 
aissi con l'autra ves feses." 
"Non farai ja," so dis Jaufres, 

25 "que, si m'aiut Dieus ni sos sanz, 
anz sai istaria detz anz 
que'm n'anes senz vostre comjat 
ni menz de vostra volontat." 
Dis Brunesentz: "En bon aur, 

30 que ben dormirai plus segur." 
E es s'en ab aitant intrada 
e fes castiar sa mainada 
que non fasson bruida ni nausa 
e que laisen dormir en pausa 



1 c sallie A. e reuiu B, e uiu C. S cor Ba.J, 
q C. puesca C. 4 col poges en C. son A. 5 
Jaufrenz A. 7 cor A. 8 cant ab B. lei C, 
el B. 11 leig 6*. faissal lieg ^. 12 quiras i?. 
dormir A. 13 sen es A, que es B. q la C. 
14 grevada C, grauada B. 17 seine-iret A. 
18 dius A. 21 que uos B. B. 22 colcatz A. 
28 lautre A. ves B, nueig C, manque A. 24 
ja nianque B. 26 sa A, chainsz C. VII A. 
27 que ^. nâne C. 28 ni a m. C. 29 e B, 
ab C. bona ora A. 80-82 que miels men ten- 
rai per segura. e miels dormirai plus segur. 
e laiset lo en bona aur BC. 88 qui B. 84 
quel A. 



Jaufre si com pro cavallier, 
que ben cre que l'aia mestier. 

Jaufre an ricament colgat 
en un lieg gent aparellat, 
en que pogra suau dormir, 5 

s'amors no'l vengues assaillir. 
Mas ves amor non pot valer 
benestansa de ben jaser; 
c'aitan ben dormiria en pailla 
totz hom, pueis amors lo trebailla. lo 
E el es ne si treballatz 
que cent ves s'es la nueit giratz, 
que non sent si jatz mol o dur 
ni gaire no'n esta segur, 
c'ades pensa de la faisson 15 

de Brunesen, c'al cor li fon, 
que totz 8OS faitz e totz sos ditz 
l'a sus sagellatz e escritz. 
E pensa s'en nulla maniera 
puesca conoiser la carriera 20 

coi puesca son cor descobrir 
ni l'amor, c'aissii fai languir. 
E cant a pro pensat, no'i ve 
via mais de clamar merce, 
e dis qu'enaissi lo dira 25 

tan tost con veser la poira: 

'^Donna, la vostra grantz beutatz 
ei vostre cors jent faissonatz, 
vostre oil, vostra boca plasent 
ei gais ditz c'al cor mi deissent 3o 
m'a si destreit, pres e lasat 
que no m'avetz poder laissat 
de neguna ren qu'el mon sia, 
que totz es en vostra bailia 
mon cor, mon saber e mon sen, 35 
ma proesa, mon ardimen, 

1 que J. con pros A. 2 ql ha gran mestier 
C. 8 colcat A. 6 ves B. asallir A. 7 que 
vas C. 9 dormira en pala A. 10 tutz homz 
por A. trabala A. 11 nes C. aissi C, ensi B. 
12 nes A. 18 iat A. q no sab C. 15 della A. 
10 quel cor C. 17 tutz-tutz A. fach-dich C. 
deitz B. 18 la el cor s. escritz A. escrich C. 

20 conoise la cariera A. poira ja c. car BC. 

21 cul A. 28 pron B. prou a A. 25 loi C. 
29 vostre bels gabs plaszens C 80 vis quel 
B. vostra bella bocha riszens C. 81 liat C. 
83 nulla B. que el B. mun A. 



279 



xrip 81È(;lk. 



280 



mon delieg e ma voluntat. 
De tot m'aves poder enblat, 
que tot es vostre mielz que mieu. 
E si'us avia dig: de Dieu, 
5 non deuria a mal tener, 
car el vos a donat poder, 
e per s'amor, domna cortesa, 
car vos a dat tant de proesa, 
de pres, de sen e de beutat, 

10 devetz aver humilitat 

de me, c'aissi m'aves conques 
e destreit e lassat e pres 
que non veg ni entent ni aug 
ni puesc aver dolieg ni gaug 

15 senz vostr' amor; e si non l'ai, 
atrasag vos dic que morai. 
E, per Deu, bela domna pros, 
non voillatz qu'ieu mora per vos, 
car no'm podetz mostrar ni dir 

20 rason per que'm deiatz aucir, 

mais car vos am: veus tot lo tortl 
E si per so voletz ma mort, 
peccat farez a mon veiaire. 
Mais nuil dreit no*m val ab vos gaire, 

25 que tot es en vostre voler. 
Mais merces mi degra valer 
que'us quer, bella domna cortesa." 
Ben sui folz e ben dic folesa, 
car ja cuit s'amistat aver. 

80 Con la'i ausaria querer, 

qu'eu no sui d'aquela valor 
qu'en mi fos be messa s'amor, 
qu'el' es riqua e de gran affar 
e puis de beutat non a par; 

35 el mon non a nulla persona 
que, s'ella s'amistat li dona, 
que non s'en tengua per pagatz. 
Donx non sui ieu ben estragatz. 



8 e tiit A. 4 si eus C, si o B. 5 nun A. 
so BC. a manque B. fî nha C. 1 ê B. 8 tant 
dat ^. 11 m' manque BC. 12 e vencut BC. 
16 vos manque C, qieu C. 17 bona B. 18 
uulatz A. 19 non A, nô C. 20 quen A. 21 
am vos B. 24 non Á, no C. a mi C. 25 tut 
A etc. 26 deza C. 30 com B. lausarai ieu 
enquerer BC. 35 quel BC. 36 cela A. 37 
si tenges C. 



can mi cuit que a mi la don, 

c'anc mais no*m vinisap qui'mson? — 

Tol t'en, que ja non s'avenria. 

Yai t'en e ten deman ta via. — 

E, Dieus. e con o puoc anc dir? n 

Qu'ieu ja cuiava ades morir, 

can son cortes cors non vesia, 

e tot jorn plorava e plagnia; 

e ara, cant ab ella son, 

que'm n'anes, non o teiìc a bon. — lo 

Adonx e qual consel penrai? 

Que quant la veg, lo'm dobla mai 

mon mal, mon trebal, ma dolor. 

Aisso non fo lo (?) anc amor, 

anz es lo peier mal del mon, U) 

qu'en totas guisas mi confon 

e m'auci e*m ten en destreg, 

atrestan ben can non la veg 

con can puesc ab ella parlar. 

E aisso con puesc ieu durar? — 20 

Tot m'er a soffrir morai: 

mas merce cre que trobarai, 

que ja*m fes ella bel senblant 

e m'a servit et onrat tant, 

jent acullit e jent profert 25 

que ben posc conoiser apert 

que per entendensa d'amor 

fetz c'a mi donet la flor. — 

Ara conosc que non ai sen: 

aissi vai d^ la folla gen, 30 

que moutas sasons s'esdeven 

c'uns folz hom si cuiara ben, 

s'una pros domna'l vol servir, 

que de s'amor aia desir 



1 car B. 2 non A. qi C. 5 dieus con 
puesc B. Puois dis el cDl puosc C. (j des B, 
manque A. 8 to A. Qades ploraua CB. plan- 
nia A. 9 car ab A. 10 nunc tenc A. 11 e 
manque B. en p. B. perei A. 12 quam A. 14 
fu lo A, îon B. 15 ma A. 17 em A. destreig: 
veig AC^ destreitz: veitz B. 22 cuig CB. 
23 queram B, 26 pusc A. en apert C. 27 
entenensa A. 29 aissi conuc quieu A. 30 
manque A. 32 homz A. 33 pres A. amar ni 
servir per son bon estar A. 34 ajprès ce vers 
A ajoute e ia non i cuida fallir. 



281 



ROMAN DE JArFHE. 



282 



e cuia ben esser amatz, 
e aquo es íÌDa foudatz. 
De me puesc atrestal veser, 
que s'aquesta m'a fait plaser 
5 ni gent aculit ni onrat, 
mi fas seg'ur de s'amistat. 
Per qual valor, per qual proesa, 
per qual beutat, per qual riquesa, 
que aia ni que en me sia, 

10 aurai s'amor? — No'i conosc via, 
mais aquesta c'om ditz (ramor, 
que non vol ergoil ni ricor; 
donx l'aurai eu, que non son ricx, 
mais ben serai verais amicx 

iT) senz erguel e senz tot engan 
eil servirai de bon talan. 

Aissi tota la nuit si plais 
e estet en aquel pantais 
que anc de sos oils non dormi. 

20 E Brunesenz plang atressi 
e sospira soven e greu 
e prega Amor e puis Deu 
que d'aquol mal consel li don, 
c'aissi l'auci contra rason. 

25 ''Car outra rason m'ausi ben 

Amors, qu'en me no faill de ren, 
qu'ieu fas tot so que'm manda far 
e am cel cui mi mand' amar. 
E s'ieu fas son comandament, 

;u) a tort m'auci mon escient. — 

A tort? - No fa, anz a gran dreg, 
qu'ieu non o faz si con far deg. — 
Si fas: non am ieu donx Jaufre? — 
Non ieu, car ren noi fas. Perque? — 

^^'> De tot so que tain ad amic 

cuig lo ben amar, car o dic. — 
Non fas ges, als i a mestier. 



1 cuian C. anz c. A. beiij della B. 1/2 ín- 
tervertis A. 2 aicho C. 3 piis A. () si mas- 
segur C. 7 uoler A. 9 a. eri me ni sap quem 
s. B. 13 qieu C. 20 plais B. á2 e poísas B. 
26 fal A. 21 fas nianque A , fach C. îaitz B. 
28 que mi BC. 29 mandament A. oO ecient 
A. :-U na BC. dreit /1, dreig C, dreitz B. 
32 deig AC . deitz B. \\4 mm B, noi C. 85 
qstaing C. 37 ges manqiie C. qalre C. alre 
ma B. 



mon parlar non val un denier. — 

Si fai. — Non fai; ans dic follor 

e n'ai l'enemistat d'amor; 

car s'ieu l'ai convengut que l'am, 

e non o fas, a tort m'en clam 5 

que si m'auci ni*m dona mort, 

el aura dreit es ieu n'ai tort. — 

E donx, lassa, que m'en farai, 

s'amors no*m conseilla? — Non sai ; 

del tot mi met en sa comanda lo 

e farai tot so qu'ela*m manda. — 

Amors manda que a Jaufre 

renda m'amor, mon cor e me, 

e tot lo meta en abandon 

per far so que li sia bon, i5 

que ja de ren non l'en desdiga, 

qu'enaissi o deu far amiga. 

Aquo farai ieu volonteira, 

sol que'l plassa que m'o enqueira, 

car amors non deu jes voler 20 

qu'ieu l'an pregar ni enquerer, 

que mos pretz s'en abaissaria. 

Donna deu aver seinoria 

d'aitant que hom la deu pregar, 

e ela deu escoutar. 25 

Yj s'aqueir amor non l'agrada, 

non l'escout mas una vegada, 

que no'l deu jes so far entendre 

que non l'a en cor as atendre. 

E si l'agrada ni tant es, 3o 

fassa s'en apregar tres ves, 

car ja vergoigna non sera 

a aquel que l'amor querra, 

s'ella s'en fa tres ves preguar, 

ans la'n deura teuir plus car; B5 

c'ades es om plus envegos, 

2 fait-fait A. sel faich no fach (', sils faitz 
non faitz B. 3 V manque B. 4 q silhai 0, 
cant se lai B. queu B. 1 el na (nha lo) BC. 
n'aij lo C. 8 que m'en] doncx q 0, ieu e quem 

B. í) non consela A, 11 qela C quel mi B. 
12 qieu BC. a] am AC 14 ein bandon B. 
15 tot so quel B. 17 car e. deu BC. 18 aicho 

C. Id me B. 22 monz sen B. 23 donor dauer 
de B. 24 lam A. 25 dei C. 28 dei (/. 29 
nenua en A. 30 si A. 31 pregar A. 32 ver- 
gonna A. noi B. 33 samor B. 35 len deu B. 
drega 0. 36 uolontos B. 



283 



XIII« SIÈCLE. 



284 



plus cobes e plus volontos 
de causa quei ven a plaser, 
can ve que non la pot aver; 
e puis, can l'a, es miels garada 
que cela que non es presada; 
car causa vil non es trop bona: 
per que domna, se s'amor dona 
ses querre, non es tant honrada 
con es cella que n'es pregada. 
E per so es dreit qu'ieu esper 
qu'el me vengua m'amor querer. 



E si non la'm quer, con sera? — 

Laissarai me morir? — Non ja. — 

E annarai l'en pregar eu? — 

Hoc, ans que*m lais morir, per Deu. — 

Donx i aurai eu desonor? — 5 

Non aurai, que forsa d'amor 

m'en destreing, que m'en pot forsar, 

es ieu non la puesc contrastar, 

car en me vol far aparer 

sa seinoria e son poder." 10 



ARNAUT DE CARCASSES, NOUVELLE. 

Savj'LopeZy La novelUt provenzale del pap'pagallOy Naples lUOl^ p. 49 — 61 (S-LJ. Cf. Jeanroyy 
Annales du Midi 1902, p. 211. — Grdr. § 19, p. 21. St. p. i:j. 



Dins un verdier de mur serat 
a l'ombra d'un laurier folhat 
auzi contendr' un papagay 

15 de tal razo com ye'us dirai. 
Denant una don' es vengutz 
et aportai de lonh salutz 
e ai dig: '^Dona, Dieus vos sal, 
messatje soy, no'us sapcha mal 

20 si vos dic per que soy aissi 
vengutz a vos en est jardi. 
Lo mielher cavayer c'anc fos, 
ei pus azautz ei pus joyos, 
Antiphanor, lo fìlhs del rey, 

25 que basti per vos lo torney, 
vos tramet salutz cen mil vetz 
e prega'us per mi que Tametz, 
car senes vos no pot guerir 
del mal d'amors quei fay languir, 

30 e nuilhs metges noilh pot valer 
mas vos que l'avetz en poder. 
Vos lo podetz guerir, si'us platz; 



1 cubert A. desiros B, 
6-9 manquent AC. nil B. 
enquerer (aquerrer) CB, 

13 lorier. 



8 uei C. 4 mils A. 
11 qem uenga m^a. 



sol que per mi li trametatz 
joya quei port per vostr' amor, 
l'auretz estort de sa dolor. 
Encara'us dic mays per ma fe 
per quei devetz aver merce: 
car, si*us play, morir vol per vos 
mays que d'autra viure joyos." 
Ab tan la dona li respou 
et a li dig: ''Amic, e don 
sai es vengutz e que sercatz? 
Trop me paretz enrazonatz; 
car anc auzetz dir que dones 
joya ni que la prezentes 
a degun home crestia, 
trop vos es debatutz en va. 
Mas car vos vey tan prezentier, 
podetz a mi, en sest verdier, 
parlar dir so que volres, 
que no*y seretz forsatz ni pres. 



1 lan A. 2 laisar mai m. non ieu ja B. 
5 d. Ihaurai C. 6 forsamen B. 7 az en d. C, 
em en d. B. destreig A. m'enj em B. 8 nol 
p. ies B. lo A, 10 se-sen B. 9/10 quen me 
vol mostrar lo poder quel seus am quei deu 
auer A. 



285 



ARNAUT DE CARCASSES. 



286 



E peza'm per amor de vos, 
car es tan azautz ni tan pros, 
car m'auzetz dar aital cosselh." 
''Dona, et ieu m'en meravelh 
5 car vos de bon cor non l'amatz." 
^'Papagay, be vuelh que sapjatz 
qu'eu am del mon lo pus aibit." 
'^E vos cal, dona?" ''Mo marit." 
''Jes del marit non es razos 

10 que sia del tot poderos: 
amar lo podetz a prezen ; 
apres devetz seladamen 
amar aquel que mor aman 
per vostr' amor, ses tot enjan." 

15 *Tapagay, trop es bels parliers; 
par me, si fossetz cavayers, 
que jen saupratz dona preiar. 
Mas jes per tan non vuelh laissar 
qu'eu no'us deman per cal razo 

20 dey far contr' aissel trassio 
a cuy ay plevida ma fe." 
"Dona, so vos dirai yeu be: 
amors non gara sagrameu, 
la voluntatz sec lo talen." 

2.') ''Yos be dizíîtz, si Dieus m'aiut; 
ab tan vos ai yeu doncx vencut. 
qu'eu am mo marit may que re 
que si' el mon, de bona fe, 
e lunh autr' amador no vuelh. 

30 Com auzatz dir aital erguelh 

qu'eu am la on mos cors non es?" 
''Dona, erguelli non dic yeu ges; 
par me que'us vulhatz corrossar. 
Pero, si'm voletz escotar, 

"'5 ja per razo no'us defendretz 
d'Antiphanor que non l'ametz. 
Be'us dic que dreitz es veramen 
que devetz amar a prezen 
vostre marit mays c'autra re; 

40 apres devetz aver merce 

d'aissel que mor per vostr' amor. 
No vos membra de Blancaflor 
c'amet Floris ses tot enjan, 



6 sapiatz S-L. 1^9 Votre S-L. 42 Pauc 

S-L. 



ni d'Izeut que amet Tristan, 

ni de Tisbe cant al pertus 

anet parlar ab Piramus, 

c'anc nulhs hom non l'en poc tornar? 

En lieys vos podetz remirar. 5 

Cal pro*y auretz, s'Antiphanor 

languis per vostr' amor ni mor? 

Lo dieus d'amor e sas vertutz 

say que vo*n rendran mals salutz, 

et yeu meteys, que dezir n'ay lo 

de vos, tot lo mal que poiray, 

s'en breu d'ora no m'autreyatz 

que, s'el vos ama, vos l'amatz." 

''Papagay, si Dieus m'acosselh, 

encara'us dic que'm meravelh, i5 

car vos tan gent sabetz parlar. 

E pus tant me voletz preiar 

d'Antiphanor, vostre senhor, 

ieu vos reclam pel Dieu d'amor, 

anatz vos en, que trop estatz, 20 

e pregui vos que li digatz 

qu'eu m'acordaray en breumen 

e*ilh mostraray tot mon talen. 

E si tant es que*m vuelh' amar, 

d'aitan lo podetz conortar 25 

que pels vostres precx l'amarai 

e ja de luy no'm partiray. 

E portatz li*m aquest anel, 

qu'el mon non cug n'aya pus bel, 

ab sest cordo ab aur obrat, 30 

que*l prengua per ma amistat. 

E gardatz vos que non estetz: 

en sest verdier m'atrobaretz." 

Ab tan lo papagays respon: 

"Dona," fay's el, '^si Dieus be*m don, 35 

mot a aisi azaut prezen, 

et yeu portar l'ay veramen; 

e car avetz tan bel esgart, 

saludar l'ay de vostra part. 

Dona, sel Dieus que no mentic 40 

vos do d'Antiphanor amic, 

e*m lays vezer c'abans d'un an 

l'ames de cor ses tot enjan." 

Ab tan parton lor parlamen. 

2 Tisbes S-L. 4 gardar S-L. 



287 



XTTT- STÈCLE. 



288 



De layns, car ac gran talen 
de la don' e d'Antiphanor, 
del vergier joyos ses demor 
dreg a son senhor es vengutz 
5 e comtai com s'es captengutz: 
premeiramen l'a comensat 
lo gran pretz e la gran beutat 
de la domna, si m'aiut fes; 
e d'aisso a fait que cortes. 

10 Pueys li a dig: "Senher, ja mays 
non er noiritz tals papagays, 
que tan digua per son senhor 
com yeu ay dig per vostr* amor. 
Dins el verdier m'aney suau: 

15 uo voTia qu'en mon esclau 
se pogues metre nulha res; 
may volri' esser soutz que pres. 
La dona trobey veramen, 
de vostr' amor li fi prezen, 

20 e tramet vos aquest anel, 

qu'el mon non cug n'aya pus bel, 
ab sest cordo ab aur obrat, 
quei prendatz per sa amistat. 
E prendetz lo per su' amor, 

25 que Dieus vo*n do be et honor. 
Mas jes no say per cal razo 
non prenguam sonh ni ochaizo 
que puscam ei verdier intrar: 
jes no vos en say cosselhar. 

30 Mas yeu metray foc a la tor 
et al solier, per vostr' amor; 
e can lo focs er abrassatz, 
poiretz intrar per esperatz 
ab vostra dona domneyar, 

35 e lieys tener et abrassar." 
Antiphanor respon breumen 
"Tornatz premier al parlamen 
a lieys parlar, si a vos platz: 
doncx sestas razos li mostratz." 

40 Ab tan parto s'en ambeduy. 
Mot es lo papagays vas luy 
fizels amicx e ses enjan. 
Vas lo verdier s'en vay volan. 
La dona trobet sotz un pi, 

45 saludet la en son lati: 

''Dona, aisel Dieus que vos fetz 



vos done so que mays voietz 
e'us gar de mal e d'encombrier, 
sol que lo vostre cavayer 
vulhatz amar tan lialmen 
com el fay vos ses falhimen." 
''Papagay, si m'acosselh Dieus, 
si trastotz lo mons era mieus, 
tot lo daria de bon cor 
per l'amistat d'Antiphauor. 
Mas aquest verdier es trop chius 
e las gardas non an repaus, 
devo velhar tro al mati, 
car lunha nueg non prendo fì." 
''Dona, e no'y sabetz cosselh?" 
'^leu no, e no m'en meravelh, 
si vos cosselh nou y sabetz." 
'^Si fas, dona : ar m'entendetz. 
leu tornaray vas mo senhor, 
c'ay laissat cossiros d'amor. 
Encar' anueg l'en menaray . . . 
al pe del mur l'en aduray : 
fuoc grezesc portaray, si'us phiy, 
ab que metray fuoc al cloquier 
et a la tor et al soher. 
E cant lo focs sera enpres, 
ilh y corran tug demanes, 
quei voldran per fort escantir. 
E vos no metatz lonc albir: 
pessatz de luy e faitz l'intrar; 
adoncx poiretz ab luy parlar. 
E s'aquest cosselhs vos par bos, 
ab mai grat qu'en ayai gilos 
poiretz ab luy aver delieg 
e jazer ab el en un lieg." 
Ab tan la dona ditz: 'Tlatz me, 
et anatz lo querre desse." 
Ab tan lo papagays vay s'en 
vas Antiphanor, que l'aten. 
Sobre son caval i'a trobat, 
de son garnimen adobat; 
elm et ausberg viest sobre si 
e caussas de fer atressi; 
sos esperos d'aur tenc caussatz, 
s'espaza sencha a son latz. 
Ei papagays li venc denan. 
''Senher," fay's el, "al mieu sembl 



àiì 



289 



AHNArT Í)E (V\HrASSES. 



290 



anueg veirctz aisela re 
que may amatz per bona fe. 
Yostra doua'us inaDda per mi 
c'anetz vas lieys tot dreg cami 
5 viatz, e cavalguatz suau : 

lunhs hom no sapcha vostr' esclau, 
ni lunha res, ses devinar, 
no puesca saber vostr' afar. 
Mas foc grezesc nos fay mestier 

10 en ola de fer o d'assier; 

ieu l'enpenray entre mos pes, 
faitz nìel liurar tost et ades." 
Antìphanor isnehnnen 
li'n fay liurar a son talen. 

15 Tan cavalguero per viguor 
que la nueg foro prop la tor. 
Las gaitas sono pel cloquier, 
l'una va e l'autra l'enquier. 
Devo velhar tro al mati, 

20 car lunha nueg no prendran íi. 
Ab tan Antiphanor dissen, 
et a pauzat son garnimen 
de pres son caval, tot entier, 
mas solamen son bran d'assier 

25 que volc portar senh a son latz; 
e Do l'es ops, d'aisso'm crezatz, 
car ses temens' ab cor segur 
es vengutz tro al pe del mur. 
E'l papagays de l'autra part 

80 intr' el verdìer, car trop l'es tart 
de metre foc, ear so senhor 
laisset tot sol senes paor. 
Denan la dona veuc promiers; 
aisi com si fos esparviers 

".5 s'anet pauzar denaù sos pes, 
e pueys l'a dig tot en apres : 
^^Dona, mo senlior ay laissat 
al portal maior dezarmat. 
Pessatz de luy e faitz Fintrar, 

U) qu'ieu vauc lo castel abraudar." 
^Tapagay, per mon essien, 
fag n'ay ieu tot l'assermamen. 
Las claus del castel ai pres mi : 

18 e manque S-L.Ms. sen enquier S-L.Ms. 
30 Tes] es S-L.Ms. 42 leu î. n. S-L. tot as- 
senadamen Ba, assemamen S-L.Ms. 

nARTSCH, Chrfìstomnthie proverçale. 



vec las vos sus aquest coissi ! 

Anatz metre foc al castel." 

Anc may no cug per lunh auzel 

fos aitan ricx faitz assaiatz, 

com aquest er, ni comensatz. '> 

Ei papagays seladamen . . . 

de las la tor prop del terrier 

Jor vay metre foc al solier. 

Devas quatre locx s'es empres, 

ei critz se leva demanes: lo 

''A foc!" crido per comiual. 

E la doua venc al portal 

e a ubert senes comjat 

de las gachas e maì lor grat. 

Antiplianor intr' el vergier: 15 

en un lieg dejos un hiurier 

ab sa dona s'anet colcar. 

E lunhs lioms non o sap contar, 

lo gaug que fo eiitre los dos, 

cals pus fo de Tautre joyos. 20 

Yeiaire lor es, so m'es vis, 

c'aquo sia lor paradis; 

grans gaugz es entre h)r mesclatz. 

Ei focs fo tost azamortatz, 

ab vinagrei fan escautir. 25 

Ei papagays cuget morir, 

tal paor ac de son senhor. 

x\ l'enans que poc venc vas lor 

e es se prop del lieg pauzatz 

e a lor dig: "Car no"us levatz? m 

Anatz sus e departetz vos, 

quei focs es mortz tot ad estros." 

Autiphanor ab cor marrit 

s'es levatz e pueys li a dit: 

''Dona, que'm voldretz vos mandar?"8r) 

"Senher, que'us vulhatz esforsar 

de far que pros tan can poiretz 

en est segle tau cant viuretz," 

fay se vas el, baizai tres vetz. 

Autiphanor s'en torna leu 40 

com fìlhs de rey ab son corrieu. 

So dis nArnautz de Carcasses 



13 senes] ses Ba.S-L,Ms. ses nul Jeany-oy. 
comiat Ba.S-L. M levat S-L.Ms. 

10 



291 



XllJ^' HrfeCl.E. 



292 



que precx a faitz per mantas res 
e per los maritz castiar 
que volo lors molhers garar, 



que'ls laisso a lor pes auar, 

que may valra, 

e ja degus no'y falhira. 



PELRF. (JIJILLEM, NOUVELLE ALLE(U)RiQUE. 

Ms. de FariSy fr, 22543, fol. 147 (R). — Grdr. § l'J, p. 22. St. p. 46. 



Lai on cobra sos dregs estatz, 
r> que naicho las flors per los pratz, 
e brotono bruelh e boscatge, 
e son gai li auzel salvatge 
e li albre vestit de nuo, 
ieu m'estava a Castelnuo. 

10 E levie me uu jorn mate: 
era dos temps, clars e sere, 
ses bruma e ses ven e ses nauza, 
el temps que chanta la alauza, 
lai en Pascor. 

15 Et ieu volgui vas mo senhor 
anar, que te cort a Murel, 
per que l'anar me fo plus bel, 
e cochie fort mos cavaliers 
que digo a lors escudiers 

20 que prenguan lors armas de briu, 
qu'enquer passarem Corbairiu, 
si*l dia dura. 

Ab tant anie m'en l'anbladura 
tot mon cami, 

25 parlan d'en Eolcuens e d'en (tuì, 
cal amet mai. 

Ab tant vec vos venir de lai 
un cavazier, 
bel e gran e fort e sobrier 

Bo e lonc e dreg e ben talhatz! 
Dir vos ai a quei conoscatz: 
tot so quei ve de Ihui fa festa, 
que 1 peal a bloy sus en la testa, 
e fon per la cara vermelhs, 
35 car tocat l'i ac lo solelhs, 

11 essere. 12 ces ven. 13 lalauza. 15 et 
manque. 22 cil dias. 32 totz quel. 84/:35 ces 
deux vers sont imités du roman de Jaufre: e 
fon per la cara vermeils , car ferit li ac lo 
soleils 54^'. 



qu'esçapatz fo del clar inati. 

Et anc nulhs hom que fos aqui r> 

non vi plus gay ni menhs iros. 

Los huelhs ac vars e amoros, 

ei nas fo bels e gen formatz, 

e las dens foro, so saj)chatz, 

plus blancas que non es argens; lo 

la boca fresca e rizens; 

larc ac lo col, la gola blanca 

plus que neus ni flors sus en branca; 

amplas espallas e costatz, 

e pels flancs fon gros e cairatz; lo 

lonc cors e dalgatz per sentura: 

e fon larcs per la forcadura, 

cambas e coichas de faisso. 

El pe portet un sabato 

de safis, fag ab esmerauda, 20 

de l'autre pe anet en caussa. 

Et el anet vestit de flors, 

totas de diversas colors ; 

mantel e blial de violas 

portet, e sobrecot de rozas, 2r> 

e caussas de vermelhas flors, 

que negus hom uou vi gensors; 

et ac el cap una garlanda 

de flor de gaug ab alamanda. 

E dirai vos del palafre :^<> 

cals fo, que non mentrai de re: 

la coa ac negra e l'una anca, 

e l'autra com avori blanca; 

e l'espalla drecha ac biza, 

e la senestra tota griza, :'' 



7 i, 8 fo ilíisihle. i:-5 cf. Jaufre 81" que 
neus gelada sus en branca. :-U e manquc. 



2m 



PEIRE (U^ILLEM. 



294 



la cri e la testa vermelíia, 
et ac gruegua Funa aurelha, 
e per Fal res el fo ferrans, 
e no fon trop pauc ni trop grans. 
5 De la sela, senes messonja, 
puesc vos dire cossi fo conja : 
tug li arsso foro de jaspe 
e la sotzsela d'un diaspe, 
e'l cuer fo d'una serpentina 

10 que valc tot l'aver de Mecina. 
L'us estriop fo de calssadoine 
e Tautre fo de cassidoine. 
Lo fre nii peitral, ses doptansa, 
coniprar no poiriai rei de Fransa, 

if) e que Ihi valgues l'emperaire ; 
car tot lo tesaur del rei Daire 
valo doas peiras quei so; 
et anc lauram d'aital faisso 
non vi mais nuls hom bateiatz; 

20 que l'aver de trenta ciotatz 
val lo carboncles qu'es al fre, 
que la nug escura al sere 
vira cum pel bel jorn d'estiu. 
Anc cavasier plus agradiu 

2.') no vitz, plus bel ni plus auzart. 
Et anet li de Tautra part 
una dona mial tans plus bela 
que glai ni ílor, can renoela; 
ni neu ab gel, can cai en branca, 

30 non es de la mitat tant blanca 
cum la gola niis pes niis mas. 
E de la cara soi certas 
qu'es plus blanca e plus colorada 
que roza de mai brotonada: 

:^") veus tota sa fina color! 
E portet garlanda de flor 
eus cabels que son lonc e saur, 
que per ma fe sembleron d'aur, 
tant foron belh e resplandens. 

40 Huels amoros, gais e plazens 
ac, e non caia estruuada, 
e fon graila e grassa e dalgada, 



e no portet vestir de sirgua, 

ans portet be vestir de Ihirgua, 

mantel e blial e gannacha. 

Plus fo escaficha e be facha 

que dona quiiom puesca trobar ; 5 

car anc Dios non formet sa par 

de gran beutat e de cunhtia. 

E que voletz que plus vos dia? 

Quei fre ei peitral e la sela 

val mai que Taver de Castela lo 

ab los cinc regemes d'Espanha. 

Ei palafre fon de Bretanha, 

e es plus vertz qu'erba de prat, 

e fo vermelha la mitat, 

e la cri e la coa saissa; i5 

e per la cropa una faissa 

ac plus blanca que flor de lir; 

e vaìc dos tans, senes mentir, 

quei palafre del cavasier. 

Ab tant vec vos un escudier 20 

e una donzela apresî 

E fo'm veiaire que portes 

un arc d'alborn, be! per mezura, 

e tres cairels a la sentura 

don l'us es resplendens d'aur íì 25 

e l'autre d'acier peitavi, 

gent furbit e gent afilat; 

ei ters es de plum roilhat, 

ab una asta torta de boih, 

ab que fier tot amador moih 30 

e amairitz, caut vol trair. 

De la donsela, ses mentir, 

no sai si s'es bruna ni blanca, 

queis cabels li van tro part l'anca, 

si que cobren tota la sela, 35 

qu'om non ve arsso ni sotzsela; 

davan li van tro a l'artelh. 

E portet un blial vermelh; 

mas ieu no sai si s'es be facha, 

que, cum si agues capa gannacha, 40 

la cobro per tot li cabelh. 

Et anc no vitz plus bel parelh 



1 cli. 2 la una Ba.Ms, 5. 8 cela. 14 no 
poiria comprar lo rei. 15 qiii. 17 que isso. 
2:') vinitz JUi.M^. 83 coli'ada. 35 tota nmnquc. 



1 dessirgua. 4 phis] e. 5 que hom Ba.Ms. 
9 cola. 11 .V. 18 que e. 17 ac manque. 25 
Laus Ba.Mi>. 82 ces. "iV^. ^U) cos. 'àb. 86 cela. 

10* 



295 



XÏIP' S1P]CLE. 



2ÍH) 



del donzel et de la donzela. 
E que cuiatz que faria ela? — 
Anet chantan un chan noel, 
si qu'entendo'l boi e li auzel 
e s'en laissavo de chantar. 
E chantet gent, azaut e clar, 
e dih: ''Dona ses amador 
e cavasier senes amor 
deuria 'n aze cavalguar, 

10 per tal qu'om los pogues triar 
de mest cels qu'amon leialmen; 
e doua c'ama per argen 
ni sap son mercat al colgar, 
volgra l'avengues ad anar 

15 en camìa desaíiblada." 

Ab tant vec vos per meg Festrada 
venir la dona e*l cavasier! 
Et ieu saludie los premier 
e dissi: "Senher, Dios vos sal 

20 e vos gart d'ira e de mal, 
vos, la dona e la companhia." 
Et el dih : "Dios vos benezia, 
Peire (juillem, e'us laih trobar 
dona que'us am de cor leial, 

25 que tant lonc tems l'avetz sercada." 
''Senher, et ieu ja Tai trobada, 
de cui soi ieu mial tans que mieus." 
''E vos podetz ben esser sieus, 
Peire Guillem, qu'ilh non es vostra." 

ao '^Senher, pel bol semblan que'm mostra 
me teni de lies per paguatz." 
'^Aichi paih hom d'amor los fatz," 
dih la dona, ''bels amics fraire." 
''Dona, e s'ieu Tam ses cor vaire, 

35 no me pot be valer merces?" 
''Amics, e merces, en que n'es. 



que anc noca fo en son repaire'^" 

"E'i fo, dona, ges non a gaire, 

que volc qu'eu fos ses autre sieus." 

''A mal senhor lîiissa hom sos fìeus, 

amics," so dih lo cavasiers. .) 

"E qui no pot passar estiers, 

senher, per que los laissara?" 

"Peire Guillem, car servira 

cum hom forssatz, c'als non pot faire". 

''Senher, per l'arma vostre paire, lo 

diguatz me, dou me conoissetz, 

mas ta soven me mentavetz? 

Car remanetz enuegh ab mi, 

car anc per ma fe non aigui 

un osde que tant m'abelis, 10 

ni anc nulh tems home no vis 

que ta be fos per tos tems vostro. 

Doncs estatz ab mi quo'us mostre, 

qu'eu vos quier per amor Dio." 

"E no remanra aitant lio," 20 

s'a ditz la dona, ^'mas li platz. 

Mas pres de fontaina e de pratz 

nos matetz, e pres de boscatge, 

car li castel nos so salvatge; 

mas nos partim dels Catalas, 25 

que m( nhs n'i trobam de vilas 

que de gentils de l'encontrada." 

"Dona, eu bela alberguada 

estaretz, e luenh de castel. 

Eu un verdier, claus de rauzel, 3o 

estarefcz sotz un bel laurier, 

on cor foutaina sul gravier, 

fresca, freja, clara e genta." 

''Aital fontaina m'ataleuta," 

dih la dona ei cavasier. h' 



4 en tindo li. 5 essen. 7 ces. 21 vos d. 
vos e la vostra Ba. 28 etc. Peire W. 27 tant. 
29 quela. 



8 quen. 18 car ìnunque. 15 un manque. 
18 estat. queu soi vostre. 19 queus 0. 20 
nos remanh. 27 gens. 



2Í)7 



(X)BLAS E8PARSA8 I)E BERTRAN CARBONEL. 



L>08 



COBLAS ESPARSAS DE BERÏRAN CARBONEL. 

Denkm<"(ler der pr(wenzal)sc1ien Litteratur von K B(/rtscJi, Stutt(jart 18ò(ì, p. ò ss. Str. 20. 2(>. 



'■i2. 41. -')!). ('omparé avec le ms, fr. 124-72, fol. 7" 
DieZj Ijehen und Werke der TrouhadourSj 2' 






(h'dr. ^ -V/, 
Leipziii Í8'^2j p. 



p). [(). 
474 s 



St. p. 



Totz trops os 



L 

mals. 



e qui lo trop 
rion peza, 
iion er cabals; per c'om deu totas ves 
esser lials, mezura eu tot meza: 
f> so non es als mas mermar so quez es 
trop e creisser y tota via 
so qu'en failh, per que'n fa folia 
qui mai despen que non ha de poder; 
car mans n'ai vistz e'n vey d'aut bas 

cazer. 
10 2. 

Motz homes trobi de mal plach, 
maiormens c'o son per paureza; 
als paures non esta fort lach 
ves aquels quo an gran riqueza ; 
i5car dreitz ditz que iiecessitatz 
non a ley, et es veritatz. 
Apres ditz dreitz que cor d'atendre (?) 
deu hom comtar per fach e pendre; 
per c'oms paures deu atrobar perdo 
20 et alongui, cant falh promessio. 



D'omes sai que's van rebuzan, 
qu.e son avutz bon e cortes; 



2 qui a trop sa deza / 8 es /. 4 totz / 
5 que D. () creiser / 7 qu'en ï. per ^nanque 
D. que fay / 8 qui non / 12 eza ni con/ 
18 estan D. 16 et] aiso/ vcvtatz / 17 an- 
car /. flretz / dreg D. 18 per f. c. p. f. D. 
ïagz /. 20 can pasal iorn de sa p. / 22 trop 
que / 28 agut bon ez adrei{ f. 



e s'anc los lauziei nulha ves, 

ar los puesc ben íinar blasman ; 

car qui fay mal e layssa be, 

non deu aver lauzor per re 

del be que fes, pos qu'es laissatz; => 

car bes pren íin, cant mal es comensatz. 

4. 

Bertran lo Ros, yeu t'auch cobla re- 

traire 
en tant cars rims que huey non es persona 
qu'en lo semblan respost te pogues faire : h> 
per que tos cors a saber no s'adona. 
No fai valor sel que mi vol sobrar, 
cant es armatz, ni deu nulhs comensar 
segon razo obra c'a ^ uo venha: 
per qu'ieu ti prec hueymay tos cors s'en ^^ 

tenha. 
5. 

Savis homs eu re tant no falh 
com can cre lauzengoira gen, 
qu'ieu ai vist e vey dar trebalh 
ses colpa soveneyramen. 20 

Per que totz homs que savis sia 
deu saber la vertat enans 
de tot fach, e pos hi sabria, 
deu punir et esser jutjans. 



1 vetz ì). e sieu anc 1. 1. adre^ / 5 el be 
D. pus que D. 8 — 15 mamjuent f 12 mis 
15 ton. 17 res D 18 cres / 19 nai v. en 
/ 28 totz fatz / pus D. lo / 



299 



XIII« SIÈCLE 



300 



Ms. (lu Vaticain H206, fol. 



CHASTEL D'AMORS. 

1: la premiire page est effacée. Cf. A. 
1889. — Grdr. § '::12, p. 50. St. p. 46. 



Tlmnas, Annales (hi Midi, 



Las portas sod de parlar 
a l'eissir e a l'entrar: 
qui gec 11 on sab razonar, 
defors li ven a estar. 
5 E las claus son de preiar : 
ab cel obrou li cortes, 

Dedinz la clauson qu'i es 
son las maszos dels borges, 
l'estraing fan lur conres : 

10 so son trop adreitas res, 
joias e anels trames 
pér entreseignas d'amor. 
Lainz son li vavasor, 
cels qui servon lor seinhor, 

15 donzellas de gran valor, 

qu'om prega per grant douchor 
de son be e de s'onor, 
aqui es maior atz, 

L'autre portals es fermatz 

20 totz temps d'estar als privatz 
de baisars soau donatz, 
no ges com vilana patz : 
e pois aquest es passatz, 
pois no'i ha nuil defensal. 

i\5 Mas qui pass' aquest fermal 

e phis a enant non sal 
aferir fa res a mal; 
e cil qu'i met retenal, 
pois hom en aitau i fal, 

30 non sap gaire pro d'amar. 

Lainz se deu gran soing dar 
qu'om no'l puescha engignar 
qui vol la forcha gardar; 
que se'l pas lassa passar, 

35 ja pois a enan noi gar, 
mais metai en chausimen. 



2 eusir. 10 adreita. I() qlis. 19 portal. 
20 — 22 vers corrompus. al. 21 basar. 29 e 
aitan. 81 Ainsz se de. 32 qhD nol en p. gignar. 



Dedinz aquest mandamen 
estan dolcess' e joven : 
d'acuillir e de presen 
son e de respondre gen 
e d'atendre convinen, ."> 

pois ja noi er fals negus. 

Las salas el torn desus 
son de manear lo plus 
e de jazer en luec clus, 
totas nudas ab los nus; \{) 

e las fenostras e l'us 
son faitas de bels semblans. 

Primer li mur fan enjans 
de gran mal e de afans, 
que fan sofrir als amans, 10 

tros ques aian lur talans, 
quar non l'acoillon enans: 
don l'an ben recognogud. 

Las chambras son de salud, 
al partir qu'il an agud, i'o 

e de plaideiar lor drud, 
quan forfaig i es nascud, 
e de celar car tengud 
ester aqui a luec. 

Lor celarer e lur cuec 25 

son tuit de ris e de joec 
e de parlar ses ennuec: 
lainz non cal autre foec 
mas amor, per que moec 
qui lur fai estiu tot l'an. ^c 

Lainz non venon ni van 
merchadier ni negosan, 
ne ja re qui atalan 
hom per aver noi deman, 
mas sol ço qu'es de gran ran ; :^"> 

qu'aiço tenrian a mal. 

2 reuen. H dacugir c. (> faill. 7 toniin. 
8 los Ba.Ms. 12 scepìblan. IBlo. enuan. 14 
afan. 15 aman. 16 q sajan. talan. 17 enan. 
20 q lan. 21 lors. ;M) tot manqiie. 82 meschadier. 



301 



150NIFACI (l\LVO. BEIITOLOME ZORZT. 



302 



BONJPACI CALYO. 

Mt;s. : JK(Ì. Peíncz, (iìornale storico (ìella ìetteratura italíana, LS'J/ , p. :)i4 — J46 (Pe.J. Cresc'nii, 
Manualetto yrovenzaíe, Verona I8'.i2, p. 144 (Cr.). — Cf. 0. Scìtaìtz, Zeitschrift fiir romanische 
rhi/o/of/ie VII (188:i),p. 220 s. Diez^ Lehen und Werke der IVouhadours, 2" ('d., j'eipzif/ 1882, p. oS'.f. 

(jes ûo m'es greu, s'eu non sui ren que l'us a gaug quant a l'autr' es mal 



prezatz 
ni car tengutz entr' esta gen savaia 
genoeza, ni'm platz ges s'amistatz, 
car no'i cab hom, a cui proeza plaia. 
sMas ab tot so mì peza fort qu'il es 
desacordanz, car s'il esser volgues 



pres : 
doncs qui venz tan descabdelada gen, 
non fai esfortz don pueg em pretz valen. 

E si no fos la follors ei peccatz 
que nais del vostre descort, tals s'asaia n 
leumen a far so que mais vos desplatz, 
en bon acort, sos granz poders leumen que'us for' aclis; car res tant non esglaia 
sobrera totz cels per cui mal en pren. vostres guerriers, ni tant lor dosplai ges, 
Hai, Genoes! On esrautzpretzhonratz con faria'l vostr' acortz, s'el pogues 
loqu'aver soletz sobrei gen, que par qu'aia entre vos tant durar enteiramen u) 

totz vostres faitz decazutz e sobratz quo poguessetz d'els penre venjamen. 

tan fort quetotz vostr'amics s'en esmaia? Car il sabon que leger no'us donatz 

Siai descortz, qu'entre vos es, jos mes, de vos venjar, mostron que lur desplaia 
e donatz vos luec a tornar los fres zo que pro vetz los avetz malmenatz, 

15 en las bochas de cels que, per conten tant quegreu es luecson hom noi retraia i5 
qu'avez mest vos, si van desconoissen. quo trenta d'els non esperavon tres 

Mas lo contenz es tant mest vos poiatz de vos; per c'ab pauc non es Dieus 
que, s'el non chai, greu er que no'us repres, 

dechaia; car de tal guiza vos a tout lo sen 

qu'om vos guerreia, vos vos guerreiatz; que*us sobron cil que no valon nien. 
20 e qui vos venz, ar no*s cug quei n'eschaia Venecian, ben sapchatz qu'obs vos es 20 

laus ni bon pretz; car no'us platz vostres que si' ab vos Dieus contrais Genoes, 

bes; car ab tot zo qu'el vos hi val granmen, 

vos an il tout tant qu'en vivetz dolen. 



BERTOLOME ZORZL 



Archiv fiìr das Studimn der neueren Spracìicn l 
Ilaí/e Ì88:i, p. 79 s. (Le.). — Diez, Lehen und 

p. :m ss. 

Aissi coi fuocx consuma totas res, 

consuma amors el cor, oi's denha assire, 

tot pensamen queih pogues contradire, 

. tro que del tot a*l cor vencut e pres. 

Per que mos cors contradir no*i pot ges, 

8 sobran a totz IKd. en manque IKd. 14 
luecs Cr.IK. 20 nos Pe.\ nous Bá.IK. 
22 fuosx. 23 el Le.\ lo Ba. Ms. 



)4, 182. Levij, Der IVouhodour Jierto/ofne Zorzi, 
Werlce der I'rouhadours , 2" éd. , Leipziif 1882, 
St. p. 18. 

qu'el es en lui assis ab tal esfortz 
que, sitot eu m'era ab lui acordatz, 25 
pel dan que*m fetz antan la dura mortz 
de laissar chan et amoros solatz, 
ops m'es qu'er chant e sia enamoratz. 
Pero d'aitan puosc dir que m'es ben pres 
c'amors m'a faich tant plazen dompna3o 

eslire 



30:ì 



XJIP SIÈCLE. 



304 



c'a (Ireich rie pot totz hom esser chausire, 
cum en lieis es complidamen totz bes, 
qu'il es tant pros, francha, bella e cortes, 
c'aissi cum es d'un fruich gensatz uns 

ortz, 
5 es lo segles de lieis totz enansatz; 
qu'en lieis reviu jois, dompneis e deportz, 
que moriron, quand fui del gaug mermatz, 
qu'en lieis m'er gen, s'a Dieu platz, 

restauratz, 
E car aten que mon gaug restaures, 
loben dei ponhar d'esser adreich servire; 
per qu'ai pausat mon cor e mon desire 
en far e dir tot so qu'a lieis phigues. 
Mas si ja fos que grazir lo'm denhes, 
tot atressi cum guida rics conortz 
i5cellui qu'en mar es a perilh estatz, 
quan ven en luoc on aisitz l'es bons 

portz, 
guidera*m gaugz e conortz da totz latz, 
e seria*m de tot mal esh)nhatz. 

Mas si noi*s tanh que grazir lo*m 

degues, 
2oper merce'lh prec que mos digz non 

l'azire; 
c'aissi cum es de quant Dieus vol grazire 
rendutz qu'estai penedons e confes, 
enten grazir tot cant faire'm volgues, 
qu'estiers fora trop sobranciers mos tortz; 
25 car de Tafan qu'en s'aînor fos donatz 
seria honratz cel cui s'atanh Guisortz, 
tant sobreval sos adreitz cors prezatz, 
per que m'es bçl tot aisso qu'a lieis 

platz. 
Qu'ab tal voler sui a lieis servir mes 
3oque d'als non ai penssamen ni cossire, 
mas cum pogues tant per lieis far e dire 
qu'en retener mi per sieu s'acordes; 
e del mais fos cum a lieis agrades, 
car sol fos faitz eu lieis aitals acortz, 
35 aissi cum es senes par sa beutatz, 



volria amors c'a mi vengues la sortz 
d'esser de joi senes par avondatz 
e sobre totz íìns amans afinatz. 

Poro tals m'a ses tot aisso coiìqu(\s 
que*m plagra neus si 'la'm volia aucire; 5 
per qu'eu no*m planc, sì 'la'm fai greu 

martire, 
ben c'a morir m'en avenra, so*m pes, 
si no m'en val chausimens e merces, 
car mi destrenh us desirs qu'es tant 

fortz 
qu'ieu sui aissi de paor tormentatz lo 
cum tormenta temenssa e desconortz 
lo faisari qu'es en tal albre pausatz 
on ve l'austor qui es sobremontatz. 

Ai, pros dompna sobrevalens, no'us 

pes 
si 'naissi*us sui de m'amor descobrire, 15 
qu'estiers non puosc de mort csser 

gandire, 
tant m'a greumen mos desirs sobrepres, 
car en vos a so qu'estort m'agra ades, 
sol vos preses d'omilitat recortz: 
per c'atressi cum malautes grevatz 20 

quier lai socors don pot esser estortz, 
vos clam merce per Dieu e per pietatz 
que de la mort estorser mi deiatz. 

Amors, breumens serai joios mortz, 
tant fortz desirs avetz en mi pau8atz;25 
mas car convens totas res vostr' esfortz, 
en bon esper m'en remanc conortatz, 
car segon dreich valer m'en deuriatz. 

Si be'm desplai trop mais anta que 

mortz 
per vos, dompna, covens e digz passatz, 30 
car vos etz pretz, capdels, valors e portz, 
sens et abrics, estatges e beutatz, 
per qu'ieu non puosc a dreich esser 

blasmatz. 

2 (leser. 20 malautos. 80 paissatz. 31 
portz] prctz. 



305 



POESIES RELRíJEUSES. 



306 



POESIES RELI(}IEUSES. 

Bel'ìxer , rrovenztdische (jeistiiche Lieder des 13. Jahrhiimìerts (Abhandlimf/en der Berliner 

Aka(ìeniie der ìVissenscJtafte^i 1842) p. lilïï, Nr. 10 et 17. K. Levy, Poésies reÌMjieuses proven- 

çxles et françaises, B((ris 1887, p. 80-83 (Le.). La premiire puce est une imitatioìi de la 

strophe sapphique. --■- Grdr. § 31, p. 44. St. p. 34. 



Santa Maria, 
de Deus amia, 
de rarma mia 
5Merce, raina! 

Genedris santa, 
del mal, de l'aiita 
Ai, fruic et planta 
Merce, rainaî 
10 Vergen honrada, de 
encoronada de jois . 



vergen gloriosa, 
sor tot degnitosa, 
seiaç piatosa! 

per honor yos plaia, 

qu'ai faiç perdos aia ! 

de tot ben c'on aia! 



corona degna, 



de mi vos sovegna! 

la vostra pietança, 

e'm don alegrança, 

d'infer, de pesança! 



Domna preçada, 
Merce, raina! 
Sor mi dexenda 
ir^mon mal estenha 
et mi defenda 
Merce, raina! 

Vergen gracida en cel, de Deu maire, 
seiaç mi gida en tot mon afaire, 
2ohai, benedida da Deu, uostre paire! 
Merce, raina! 

Vers vos sopleia mon cor sens bistença; 
qu'eu me seia en vos hai timença ; 
valer me deia la vostra valença. 
25Merce raina! 



Vergen cortesa, 
en vos hai mesa 
Hai, ben apresa, 
Merce, raina ! 

Valen pulcela, 
marina stela, 
llai, rems e vela 
Merce, raina! 



vida vertadera, 
voluntat entera. 
qualamen non pera? 



de gracia plena 
gardaç nos de pena! 
que'l mund guida 
[e mena! 
II. 
> Vergen santa Margarida, 
plena de . . . an, 

2 Sancta. 7 amta. 10/1 1 de iois en . . . 
encoronada de corona degna. 15 mals. estenda 
Ba.Ms. 19 toç mes. 27 messa. voluntaç en- 
teira. 30 pulcella etc. 82 rens euella. 

3B plena de sxusan. 



pulcela da Deu graçida, 

a vos mi ren et coman. 

Per mi peccador preiar 

deiaç Deu, que perdonar 

me deia mos falimens 5 

qu'ai faiç vers hii longamens. 

Vos que fos enprisonada 
et sofris tan greu dolor, 
tan greumen pasionada 
fos per lo santisme amor 10 

de Deu, rei de paradis, 
seiaç me defenderis, 
que l'euemic non aia part 
en me per uegun esguart. 

Ausi cum doas ves penduda, 15 

vergen, fos dals malvas sers, 
l'una ab verges batuda, 
l'autra tallada ab fers, 
ausi, vergen, m'aiudaç. 
Deu, lo dreit Segner, preiac, 20 

quo*m don tan far qu'eu soi deng 
de venir al seu sant reng. 

Si cum veramen glorida, 
vergen, fustes dals dragons 
et en greu tormen aisida 25 

el foc dels ardens brandons, 
ausi domna, per merce 
preiaç Yesu Crist per me, 
que no'm lais a feniçon 
venir sens confesion. 30 

En fredas aiguas gittada 
fos, vergen, col cap en jos, 
los pes et las mans liada: 
mais lo Segner glorios 
vos gardet loras de mort. 35 



7 en prixonada. 13 quel enimic. 14 ne- 
guns. 15 doos, deos Ba. 17 Vunas. 18 l'autras 
talladas. 22 saint. 23 veraiamen. 24 dal. 
25 tormens. asida Ba.Ms. 26 des arden. 27 
ais. por. 28 por. 33 mains. 



807 



XII1« SIECLE. 



308 



15 



Domna, seiaç li recort, 
si cum il vos fes secors, 
qu'a mi'l faisa per dolçors. 

Per tormens non fus vencuda, 
vergen, de Yesus amar. 
Cella genç malvaissa, cruda 
vos fes lo blon cap tallar. 
Marchus, cel que*l vos tallieit 
pel vostre prec se salveit. 
Yailla'm tan vostre prec jen, 
vergen, qu'eu trop salvamen. 

Corona d'aur jaucionda, 
lai sus el reng precios, 
aveç en la testa blonda 
pel greu tormen doloros. 
Hai, vergen de grant vertut, 
la vostre merce m'aiut! 
Preiaç Deu que'm lais en ver 



eì seu servis permaner. 

La soa merce dexenda 
sor mei per sas umiltaç, 
dels mals obrar me defenda, 
d'orgoills et de greus peccaç. 
En Deu, lo Segner verais, 
vergen, et en vos mi lais, 
que'm defendaç de faillir 
et d'e m;ila fin venir. 

A cel secors qui demanda 
prejaç Deu que lo li man; 
la soa pietaç granda 
vailla'm, quar eu la deman. 
Ai, vergen, clamaç merce 
per totas gens et per me 
a Deu, que de mal nos gar 
et deia nos perdonar! 



GIJIRAIIT RJQIJIER. 

M<(hn, l)k Werke der 'rroubadours, t. i, Beríin 18'):i, p. 80, !)7, 1/ 0-177, ct 22l--'224. — Grdr. 

§ 26, p. Sò; § 2S , p. 3'J; § oO , p. :J6. St. p. 26 et p. 27 b'. Diez. Lehen und Werke der 

Troubadours, 2" éd., Leipziy 1.882, p. 408 ss. 



I. 
La primeira retroencha d'en Guiraut 
20 Riquier, facha en Tan 1270. 

Pus astres no m'es donatz 
que de mi dons bes m'eschaya, 
ni nulhs mos plazers noi platz, 
ni ai poder que'm n'estraya, 

25 ops m'es qu'ieu sia fondatz 
en via d'amor veraya; 
e puesc n'apenre assatz 
el Cataluenha la gaya 
entre'ls Catalas valens 

Bo e las donas avinens. 

Quar dompneys, pretz o valors, 
joys e gratz e cortezia, 
sens e sabers et honors, 
belhs parlars, bella paria 



3 mi el. 4 Peri. 6 cellas. 
jaucionada. 18 quen. 



8 tauiet. 12 



e largueza et amors, 
conoyssensa e cundia 
troban mantenh e socors 
en Cataluenha a tria 
entreis Catalas valens 
e las donas avinens. 

Per qu'ieu ai tot mon acort 
que d'elhs lurs costums aprenda, 
per tal qu'a mon Belh Deport 
done razon que m'entenda, 
que non ai autre conort 
que de murir me defenda. 
Et ai cor, per penre port, 
qu'en Cataluenha atenda 
entreis Catalas valens 
e las donas avinens. 



3 umilitaç. 5 greu. 8 deîendeç. 9 d'a Ba. 
10 A cels Ba.Ms. 



809 



GUIRAUT RIQUIER. 



310 



E s'ieu entr' elhs non aprenc 
so per qu'amors guazardona 
servir als sieus, don dan prenc, 
no*y a mas qu'om me rebona; 
5 quar tant d'afan ne sostene, 
que m'a gitat de Narbona. 
E per gandir via tenc 
en Cataluenha la bona 
entre'ls Catalas valens 

10 e las donas avinens. 

Tan suy d'apenre raissos 
so que d'amar ai fallensa, 
que nulhs pessars no m'es bos 
may selh qu'als verays agensa; 

i"> e quar no'l say ad estros, 
vau per bona entendensa 
querre e trobar cochos 
en Cataluenha valensa 
entreis Catalas valens 

20 e las donas avinens. 

II. 
Breu doble d'en Guiraut Riquier, l'an 1205. 
Amors m'auci, que'm fai tant abelhir 
sella que'm plai; quar neys no'm n'e- 
schai gratz, 
25 ni ai poder ni cor qu'allor me vir, 
et es ma mortz qu'ieu ben am, non amatz, 
per que mos chans diversa. 

Mout ai chantat, que anc no plac auzir 
a lieys qu'ieu am : per que*m suy acordatz, 
•^o pus mas chansos ab precx no vol grazir, 
qu'est breu doble fassa, e si li platz, 
tenrai via traversa. 

Nueg e jorn pes co pogues avenir 
en far son grat; per que'm suy assaiatz 
'^"> en tans chantars; qu'estiers non li aus dir 
los mals qu'ieu tray ; et on pus suy sobratz, 
yeu la truep pus enversa. 

Mos Velhs Deportz, est noms me fa 

mentir, 
qu'ab desconort lo dic; quar no m'aidatz, 
40mos dobles mals se tersa. 



4 mas, quom. 
2ti mal me. 



III. 
Serenad'en Guiraut Riquier, l'an 1263. 

Ad un íìn aman fon datz 
per si dons respiegz d'amor, 
ei sazo's ei luecx mandatz. 5 

Ei jorn quei ser dec l'onor 
penre, anava pessius 
e dizia sospiran: 

^'Jorns, ben creyssetz a mon dan, 
e'i sers lo 

auci'm e sos ioncx espers." 

Tant era l'amans coehatz 
de la deziran ardor 
del joy que l'er' autreyatz, 
qu'elh se dava gran temor lo 

que'l ser non atendes vius. 
E dizia sospiran, etc. 

Nulhs hom non era de latz 
a l'aman, que sa dolor 
no conogues, tant torbatz 20 

era ab semblan de plor; 
tant li erai jorns esquius. 
E dizia sospiran etc. 

Mout es greu turmen astratz 
a selh qu'ab nulh valedor 2r> 

no's pot valer; donc gardatz 
d'est aman, en qual langor 
era'l jorn d'afan aizius. 
E dizia sospiran : 

'^Jorn, ben creysses a mon dan, bo 
ei sers 
auci'm e sos loncs espers." 

IV. 
E car diversamen 
auch pages apelar, B5 

si com sabon uzar 
per obras per aìs; 
e dels menestairals 
aug lo meteis semblan; 
dels mercadiers, que van 4o 

estan, atertal 

16 qu'al. — IV. 34—318, 30 partie de la 
supplication que le poHe adressa au roi Al- 
phoìise de CastiUe (1274), v. 527-650. Grdr. 
§ 32, p. 49. St. p. 49. 34 diversamens. 38 0. 



311 



XIJI^ 8IECLE. 



812 



(mas dels borzes Tio'm cal 
aras parlar estiers); 
et aug los cavaliers 
cliversamen nomnar, 
5 el's clergues apelar, 

com hom pot, pus onran, 
los noms divarian. 
E, si'us ai dig desus, 
dic quei devers e l'us 

10 son per dreg acorsat, 

qu'en generalitat 
a trops especials, 
que cascus generals 
per alcuna razo, 

15 si com de regio. 

terras, vilas e gens, 
e tot propriamens 
es per dever nomnat: 
per que m'ai albirat 

20 que fora covinen 

de uzar eissamen 
de noms entre joglars. 
Que non es benestars 
car entr' els li melhor 

25 non an de nom honor 

ntressi com de fach. 
Qu'ieu ne tenc a maltrach 
c'us homs senes saber 
ab sotil captener, 

30 si de calqu' estrumen 

sab un pauc de prezen, 
s'en ira el tocan 
per carrieiras, sercan 
e queren c'om li do; 

35 autre, ses razo, 

cantara per las plassas 
vilmen, et en gens bassas 
metra queren sa ponha, 
en totas, ses vergonha, 

40 privadas et esternas; 

pueys ira's n'en tavernas, 
ab sol qu'en puesc' aver; 
e non auzan parer 



en deguna cort bona. 
Car hom aquels mensona 
ses autre nom joglars, 
ni sels, que trasgitars 
es lor us ses als far, 
ni cels que fan jogar 
cimis ni bavastels, 
ni d'autres, que capdels 
bos non lur es donatz. 
Car per homes senatz, 
sertz de calque saber, 
fon trobada per ver 
de premier joglaria, 
per metreis bos en via . 
d'alegrier e d'onor. 
L'estrumen an sabor 
d'auzir d'aquel que sap 
tocau issir a cap, 
e donan alegrier: 
per quei pro de premier 
volgron joglar aver, 
et enquer per dever 
n'an tug li gran senhor. 
Pueis foron trobador, 
per bos faitz recontar 
chantan e per lauzar 
los pros et enardir 
en bos faitz: car chauzir 
los sap tal que nois fa 
ni jes dever non a 
del far, tal los ensenha: 
per qu'ieu, que qu'en avenha, 
no'm puesc tener del dir. 
Aisi a mon albir 
comenset joglaria, 
e cadaus vivia 
ab plazer entreis pros. 
Mas er es tals sazos, 
et es lonc temps avuda, 
c'una gens s'es moguda 
ses sen e ses saber 
de far, de dir plazer, 
e senes conoissensa, 
que prendo captenensa 



8 si uos. 21 manque. 27 maltrag. 



2 mens sona. 20 pros. 38 tal. 



313 



GHIRAUT RJQUJER. 



314 



de cantar, de trobar 

d'esturmens tocar 

d'als. ses tot dever, 

ab qiio puesca querer, 
5 per enveia dels bos. 

E son tan tost gilos, 

can vezois bos onrar 

als pros, e ve'n afar 

mantenen del maldir. 
10 E no's degra sofrir 

per ren a mon semblan. 
vey que hom los blan 

eis tem may queis senatz. 

E pueis tant es baisatz 
15 lo noms de joglaria 

d'onor, que no'y solia 

caber aqueìa gens, 

es me greu dels sabens 

trobadors; car clamat 
20 non an el temps passat 

so qu'er m'avén a dir: 

que fessou devezir, 

a cui que mielh taisses, 

que cascus nom n'ages 
25 per so que saupra far, 

e tuch fosson joglar 

en general estar 

per sol un fag a far, 

si pus non y agues, 
ao si com es de borgues. 

V. 

Eìî son palays, on ela vay jazevj 
ha cinc portalsj e quils dos pot hubrir, 
greii passa'ls treSy uias leu n\'S per partir ; 
:',:^e viu ah gaiig sel quey pot remaner ; 
e poia'y hom per catre gras mout les, 
e no'y intra vilas ni nnd apres, 
c^ab los fals son el bari albergatj 
que ten del mon pus de Vuna mitat. 



7 vezon Jos bos. 13 queJ. 14 cant. 19 
trobador. 27 en esser generaJ. 

V. 32 — 316, 42,fr(i(/ment de l'exposìtion de la 
cltamon de Guiraut de Calanson; cf, 183, 25 — 
184, 6. Grdr. § 32, p. 4.'J. St. p. 43. 35 vieu 
etc. 36 mot Jens. 38 faJs manque. 



motz 



Mout y ay cossirat 
d'aquest palais, cals es, 
e trobi eu mon pes 
c'aiso es la persona 
de cui l'azautz s'adona 
en Tautra per vertat. 
Ei portal periJhat 
son aquist que'us vuelh dir: 
far saber lo dezir, 
per amoros semblans 
per ditz mout doptans, 
per si per autrui. 
Pero mielhs es de lui, 
si*s pot gent ayzinar ; 
car amors ses selar 
non pot venir a port. 
Yeus Jo premier írop fort 
e perilhos d'intrarî 
Ei segons es, so*m par, 
d'umils precx perceubutz, 
que sia retengutz 
per servir ad honor: 
aquest deu far temor 
e dopte gran d'obrir. 
Ei ters es per ver dir 
servirs ab gran aizina, 
que vezis ni veziua 
non la puesca saber, 
conoisser ni vezer; 
car mout grans perilhs es. 
Ei cartz es mout cortes: 
so es baizars de grat. 
E si fos costumat 
c'om remazes aqui, 
l'amors non agra íì 
ni morira tan leu. 
Mas lo quinz es trop greu. 
qu'es lo faitz, per que mor 
l'amors c'om te al cor 
entro qu'en es passatz. 
E'n Guirautz com senatz 
dis cubertamen. 
Le palais d^avinen, 

Mot etc. 19 segon. 20 d'umiJ etc. 
z. 36 Jieu. 37 Jo V. trop. 



10 



25 



ÒO 



31 



315 



XIII« STÊCLE. 



316 



on amors vay jazer^ 

es sert, al mieu parer, 

la persona amada; 

e'l cinc portal cíHntrada 
5son silh que dig vos ai. 

Mas dels portals dis mai 

en Guirautz ses mentir: 

e qui'ls dos pot huhrir, 

greu passa'ls tres^ mas leu n^es per partir. 
loMout saup azaut dir; 

car tug son perilhos 

li trey, ab que pels dos 

sia hom leu intratz. 

E qui'ls a totz passatz, 
15 a issir lo'n cove, 

pus son dezir a ple, 

co vos ai dig desus. 

Mout dis bel e clus 

selh qu'en sabia'l ver : 
20^ viu ah gaug sel que'y pot remaner. 

El o dis, car poder 

del remaner non ha 

negus, pus quei desva 

sos dezirs, com dig es. 
25 E pueia'y hom per catre gras mout les. 

Ver dis, segon que'm pes, 

e que truep cossiran. 

Li gra son benestan : 

le premiers es onrars, 
30 ei segons es selars, 

ei ters es gen servirs, 

ei quartz es bos sufrirs. 

E cascus es mout lens 

tan quei pueia greumens 
35hom ses elenegar. 

E ditz vertat e par 

selh que la chanso fes: 

E noy intra vilas ni mal apres. 

Ver dis, quei descortes 
40vilan, mal essenhat, 

mal nòirit, empachat 

no*y intran per poder 

2 El. 4 els V. portals. 12 dels. 34 quel. 
37 îe. 38 uila. 



el palais, on jazer 

vai amors. ni 'saiar 

non auzan de puiar 

los grazef per lunh fag; 

ni cre c'us s'en empag. -, 

car de lor no*s covo. 

E dis enquer trop be 

so de que drtz vertat: 

c'ah los fals son el barri alherguat 

que ten del mou pus de Vuna mitat. lo 

Ben ditz sa voluntat 

e pogra de mais dir, 

que las nou partz m'albir 

quei barris ten del mon, 

e que tug aquel son ir, 

albergat malamen. 

Barris es veramen 

ditz so que foras vila 

es bastit senes guila 

entorn e pres del mur, 20 

per so que pus segur, 

tot cant y es estia, — 

que ben leu no faria. — 

e pus assolassat. 

El barri son poblat 

silh que venon derrier. 

E*y so fag li palhier, 

escuras e boals, 

e*y fa hom los cortals, 

per tener bestiar. lu 

Car greu veyretz estar 

en barris los melhors 

homes dels locx ausors, 

ans son mout gen cazat. 

Per que fon comparat :> 

a barris gent e be. 

Ad ayso no'm cove 

pus dir, c'assatz s'enten, 

mas que dey belamen 

de la quinta parlar 4. 

cobla, segon que'm par. 

en declaran lo ver. 

3 auza Ba.Ms. 18 fora. 19 guiza. 34 mout 
manque. 



317 



GIJI FOLQUEYS. 



318 



GUI FOLQUEYS, LES SEPT JOIES DE NOTRE DAME. 

Mss. de Fa?'is, fr. 22ï)4J), fol, 125 (A), fr. 1745, fol. 125 (B). — Denhmaler provenzaUscher 
Líteratnr und Sprache hg. von Suchier, I, Ilalle 1883, p, 272—276 (Sr.). — Grdr. § 20, p. 23. 

St. p. 46. 



Aquestz gautz dechet mo senh'en Gui Fol- 

queys, e donet cen jorns de perdon, qui 

Jos dira, can fon apostolis. 

Escrig' trop, et aisi es vers. 

5 que de Dieu ven totz bos sabers, 
e no val tan argen ni aurs 
co sabers, qu'es us rics thezaurs. 
ab que gen sia despendutz; 
car qui pro n'a e n'esta inutz 

no*s pot esdir de eobezeza; 
e sel que'l despen en vaneza' 
non es larcx, ans es degalhiers: 
per que's tanh c'oni lo men estiers. 
E car hom l'a e'l ten de Dieu, 

r> dretz es c'om li'n serva so íieu, 
e que despenda son saber 
en luy amar, en luy temer, 
en lui lauzar, en lui servir, 
en lui onrar et obezir. 

Et yeu, si tot m'en ai petit, 
sai que del pauc l'ai mal servit: 
e no m'es lunhs razonamens, 
car cascus del mais o del mens 
li deu servir segon que n'a: 

h et es forfaitz qui non o fa. 

Mais el qu'es totz ples de merce, 
li plai, qui sas falhas reve. 
Per qu'ieu en so que mot li play, 
mon cor e mon sen pleyarai, 

^ so es en sa maire lauzar. 
E lauzan voh-ai la preguar 
per me; e qui o legira, 
si's vol, per si preguar poira. 
A te, verge sancta Maria, 

') me ren e'm coman nueg e dia, 
e prec te que pregues per me, 

La rubrique manque B. 7 que es rics B. 
9 e'nj et B. 11 que d. en auareza B. 12 
degahers B. 14 e manque A. el temps B. 15 
li serve B. 23 mal A. 24 lo Sr.A. 25 qui] 
si Sr.A. 26 ell tos B. 27 el p. B. que A. sa 
falha B. 29 cors A. pegaray B. 32 o q. ^V. 
A, manque B. 30 prec que tu pregue B. 



car mos precx no val re ses te. 

Tan m'an lunhat li miey peccat 

de ton filh que ai mescabat 

parlan, pessan e cossenten, 

e tan son gran miey falhimen 5 

qu'ieu non cug atrobar perdo, 

si tu uon prendes ma razo. 

Razo ai dig. Donc es razos 

que de lui me vengua perdos? 

Oc, razos, car el a promes 10 

que ja no falha sa merces 

a sels que querre la volran, 

ja tan forfaitz non li seran. 

Et enaisi preziquet 

et en escrig nos laisset, 15 

e det nos en senhal cerfcan, 

can perdonet al publican. 

E si fetz a la Magdalena, 

c'adoncx era de peccat plena, 

et al layro, que mercei quis, 20 

promes e donet paradis ; 

et a sant Peyre perdonet 

si tot tres vetz lo reneguet. 

Tot aiso sai et ai legit. 

Et enqueras ay may auzit 2.5 

que sant Paul volc tirar a se, 

si tot noi fazia per que. 

Be sai donc qu'el deu perdonar, 

quii sap nii vol merce clamar, 

e par qu'en sia pus tengutz, 80 

depus qu'en ton cors fon vengutz, 

qu'enans era nostres creaires; 

d'aqui enant fon nostres fraires. 

8 q ieu ay despagatz B. despagat Sr. 4 
pessan parlan B. 6 que ieu non trobarai ia 
B. 7 nom B. 8 razos que ay digz es doncs 
B. 9 vengra B. 10 orazo B. 11 falho sas 
B. 13 non ceran B. 14 aysso nos B. 15 
En eys escrigz B. 16 e donet nos s. Sr.A. 
detz B. 18 sis B. 19 c' manque B peccatz 
B. 20/21 et 22/23 intervertis Sr.B. merce B. 
24 Et A. auzitz B. 25 legitz B. 30 tengut 
AB. 31 vengut AB. 33 payres B. 



319 



XTII'^ SIÈOLE. 



320 



E si nosens nos fa falhir, 
deu nos o pus leuroen partir. 
Pero car a tu tanh trop pus 
el qu'es tos íìlhs, so sab cascus, 
5 e mos entendemens sertas, 
qu'ieu aia perdo per tas raas. 
Dir de non a te non pot ges, 
car si tot s'es Dieus, tos íìlhs es. 
E cel que mandet mair' onrar, 

10 ges en te non o pot bercar. 
E pus lunh' autra tan no val 
ni aguist anc par ni engal, 
aisi, dona, com vales may, 
magers poders cre que t'eschay. 

15 Jos ieu no*m vuelh de tan gabar, 
qu'ieu saupes tas lauzors comtar, 
ni per temensa de pauc dìr 
no*m vuelh ni*m deg del tot giquir. 
Al mielhs donc que dir o sabrai, 

20 de te lauzar m'entremetrai. 
Legit ai qui fo Moyzes, 
e phic a Dieu que li mostres 
un boisso de foc escompres, 
pero no s'en gastava res. 

25 Encar ai may apres ligen, 
con lo fraire de Moyzen 
ac una vergua c'om pauzet 
ab d'autras on Dieus li mandet, 
e de la verga viron tug 

30 que portet flor e fuelh' e frug; 
80 vi lo pobol d'Israhel. 
Pueis volc Dieus ad Ezechiel 
autra meravilha mostrar, 
per nostra fe miellis cofermar. 

35 Le sans hom comta que vezia 
una porta que no s'obria, 
e dis li Dieus: ''Chiuza sera 

1 no B. nosen Sr.AB. 2 parzir B. .S te B. 
4 Que t. f. es ^. ò E B. 8 manque A. dieu 
Sr.B. tos] totz B. 10 Et en te non potz ges 
b. B tu Sr,A. 11 Car B. 12 Non B. 13 co 
B, can Sr.A. 14 major Sr.A. honors B. 15 
uanar B. 16 qu'ieu] que B. 17 entendensa A. 
19 m. qui donc dir A. 20 mentrametray B. 
24 ges B. 28 lay hon d. m. Sr.B. :-K) flors, 
îuelhas e ìy: Sr.B. 31 le Sr.AB. Irael A. 32 
dieu AB etc. 35 sant A. Quel s. B. 



tos temps, que hom no'i intrara, 
mai solamen le rey dels reis 
que la retenc a si mezeys." 
En tres cauzas que dichas ay, 
s'enteu aisi com yeu dirai, 
co fust maire de Jesu Crist 
e tostemps verge remazist. 
Aisi coi boissos no fon ars, 
si tot le foc y fo espars, 
per ver fon ta vergenetatz 
salva, can Dieus y fon intratz. 
Aisi co la verga flori 
ses tot' humor que non senti, 
aguist tu frug que ses semensa 
d'ome venc a vera naissensa. 
E la porta, que'l sans hom vi, 
que a lunh home uo s'obri, 
mas al gran Seuhor solamen, 
yest tu, dona, certauamen. 
Maire fust e verges ades, 
adonc et enans et apres, 
e ja degus uon an doptan, 
co verges poc aver efan. 
Car qui sap lo poder del filh 
ja del naisser no's meravilh. 
Ben pot naisser de verge pura 
cel c'a poder sobre natura. 
Et aisi co vezem del rai 
que d'otra per lo veire vai, 
ses tot dan al veire teuer, 
aisi fo del tieu filh per ver, 
qu'intret en te per sa vertut, 
que anc re uo'y ac corumput; 
e per vertut tot atressi 
ses ren corumpre si n'isi, 
et es fals e fora de fe 
qui fermamen aiso no cre. 



1 que hom j e res B. no B. 2 dcl /y. 3 rete 
Sr.B. 5 aysso que B. 7 et apres B. 9 v] si 
B. 10 fom per ver B. 11 Clauza A. 12 Et 
aychi B. 14 íìlh Ba.B. 16 sant AB. 18 may 
AB. solament B. 19 -ment AB. 21 a. enans 
et enapres B. enant A. 22 negus B. no san 
B. 28 Que en ayssi B. 31 de to B. 32 Intret 
B. 33 que re non y ac B. 34 ueritat a. A. 
35 senes c. Ba.B. sen issi B. 37 fìnamen A. 



321 



ROMAN DE FLAMENGA. 



322 



ROMAN DE FLAMENCA. 



Le Roman de Flcfmenca, publié par r<(ul Meycr, 
Cf. C. Chaòaneaîi , Rcvue âes ían<iues rom<tnes, 

' § IS, p. 19. 

L'endema fo la Sanz Joans, 
una festa riea e grans, 
os anc per al no s'amermet. 
L'evesques de Clarmon chantet 

5 aquel jorn la messa maior; 
sermo fes de Nostre Senor, 
comen san Joan tan amet 
que plus que propheta'l clamet. 
Poissas vedet de part lo rei 

10 qu'aisi con cascus cre sa lei 
de XV jornz ìioms no's partis 
de la cort, p(^r re ques auzis, 
quei reis vol qu'aitan dure'il cortz; 
so dis a folz, no dis a sortz, 

15 car negus hom non ac talan 
que s'en partis, ne ges d'un au. 
8ii reis i volgues tant estar, 
be lo feiran il cais gclar. 
Cant agron tuit la mess' auzida, 

20 lo reis íi Fhimeuca causida 
et eis s'en ab leis del mostier, 
Apres lui van be tres millier 
de cavalliers que domnas menon. 
Tuit ensems al pahais s'en venon 

25 on le manjars fon adobatz. 
Le palais fo e granz e latz: 
X millier la pogran caber 
de cavalliers, e larc sezer, 
part las donas e las donzellas, 

30 e l'autra gen ques era ab elhis, 
part los donzels eis servidors 
que degron servir los seinors, 
e part los juglars eissamen 
qu'erau plus de mil e cinc cen. 

:^r) Quant an lavat, tuit son asis : 

hanc noi ac banc, mais de coissis 
qu'eran tuit cubert de diaspres: 
e no'us penses negus fos aspres 

1 L'endcinan. ;iel, renV Me. non eic. ^2 ren. 
14 assortz. 16 gens etc. 18 el Me. 22 miller. 
24 tut etc. palai. 27 milleir. 84 v. c. 

BARTSCH, Chrestomathie provençale. 



2" <'<l, IVrls 1901 , vol. I, v. 471-()i6 (Me.). 
V" sérle, t. VII (Extraìt), p. 10 ss. — G^'dr. 
St. p. 10 s. 

dels mandils on ensugoiz mas, 

ans fo be cascus belz e plas. 

Quan las donas foron asisas, 

venon manjar e moutas guisas; 

mais ja no'm cal ques aiso diga. 5 

Nulla res no*s pot far d'espiga 

ni de razis ni de rasim, 

ni de frucha ni de noirim, 

ni de so ques aers suffris 

ni terra ni mars ni abis, lo 

ques om manjar posca ni deia, 

que ja'n degues portar enveia 

aquel que meuor part n'avia 

a cel que plus ric lai vezia. 

Be son servit a lor talenz; 15 

mas ben i ac plus de cinc cenz 
que cascus esgarda e mira 
Flamenca, e can plus cossira 
sa faiso ni sa captenenza 
e sa beutat c'ades agenza, 20 

sos oils ne pais a l'esgardar 
e fai la bocca jeiunar: 
e pergai Deus, si grat l'en sapî 
Mai si pogues traire a cap 
que sol un mot ab lei parles, 25 

noil calgra si pois dejunes. 
Mout s'en levon boca dejuna. 
Mais anc noi ac domna neisuna, ^ 
no volgues Flamenca semblar; 
qu'aissi com es soleils ses par 30 

per beutat e per resplandor, 
tals es Flamenca antre lor; 
quar tant es fresca sa colors, 
siei esgart douz e ple d'amors, 
siei dig plazent e saboros 35 

que la bellazers ei plus pros 
e que plus sol esser jugosa 
estet quais muda et antosa. 

8 acisas. 5 non Me. 9 qníej aers Me. 15 
lur talen. 1(5 .V. 28 anc manque Ba. non i 
dona Ba. 32 lur. 

11 



323 



XIII« SIÈCLE. 



324 



No'il fo veiaire que re vailla, 
aDz dis, per nien si trebailla 
tot' autra domna d'esser bella, 
lai on es cesta damaisella. 
5 L'autrui beutat tein es eíFassa 
li viva colors de sa fassa 
c'ades enlumena e creis. 
Anc de nulla re no si feis 
Deus, cant la formet aitan genta; 

10 ades plaz mais et atalenta 
a celz que la vezo ni l'auzon. 
Quan las domnas sa beutat lauzon, 
be podes saber, bela es, 
qu'en tot lo mon no n'a ges tres 

15 en que las autras s'acordesson 
que del tot lor beutat lauzesson; 
anz dizon: "Mielz conoissem nos 
beutat de dona, no fatz vos: 
vos autre'us tenes per pagat 

20 si domna es de bon agrat 

e que'us sone gent e'us acueilla; 
mais qui la ve, quan si despueilla, 
quan si colca o quan si leva, 
ja no dira pois tanta reva, 

25 si savis es, a las serventas." 
Aissi so malas e dolentas 
e volon baissar es esteiner 
lo be que a dat Nostre Seiner 
a cella que plus vol ni ama. 

30 Ges d'aizo Flamenca no's clama 
ni no s'en deu per re clamar, 
que leis no volon ges blasmar, 
quar non i trobon lo perque; 
e no 80 laisson per mai re. 



1 valla. 'ò dona Ba. 5 efîaza. 9 c. el Ba. 
tan. 12 donas Ba. 16 lur. 18 fahz. 20 dona 
Ba. 21 acuilla. 25 la. 27 estreiner. 28 
sener. 



car, si tan ni quan n'i trobesson, 
ja no'us pensetz que s'en laissesson. 
Quant an manjat, autra ves lavoii, 
mais tot atressi con s'estavon 
remanon tuit e prendon vi, 5 

car vezat era enaisi ; 
poissas levet liom las toaillas; 
bels conseilliers ab granz ventaillas 
aportet hom davan cascu, 
ques anc us no failli ad u: 10 

aqui's poc, qui's vol, acoutrar. 
Apres si levon li juglar : 
cascus se volc faire auzir. 
Adonc auziratz retentir 
cordas de manta tempradura. 15 

Qui saup novella violadura 
ni canzo ni descort ni lais, 
al plus que poc avan si trais. 
L'us viola'l lais del Cabrefoil, 
e l'autre cel de Tintagoil; 20 

l'us cantet cel dels Fins Amanz 
e Tautre cel que fes Ivans. 
L'us meuet arpa, l'autre viula, 
l'us flautella, l'autre siula; 
l'us mona giga, l'autro rota, 25 

l'us diz los motz e l'autreis nota; 
l'us estiva, l'autre íiestella, 
Fus musa, l'autre caramella; 
l'us mandura e l'autr' acorda 
lo sauteri ab manicorda; ^^o 

l'us fai lo juec dels bavastelz, 
l'autre jugava de coutelz: 
l'us vai per sol e l'autre tomba, 
l'autre balet ab sa retomba: 
l'us passet sercle, l'autre sail: 35 

negus a so mestier no fail. 

2 pesscs Ba. 7 pois. toallas. 8 conseiUers. 
13 vol Ba. 14 auziras. 19 uiola. :)1 banastels. 



325 



TEAITÉ DE POÉTIQUE. 



326 



TRAITE DE POETIQUE. 

Ms. (hi Vaticain 3207, foL 4!f'' (IJ). — Grdr. § 41, p. 06. St. p. 67. 



Aqestas coblas mostran qe las grans 
autas dompnas no creson poder fallir, 
e si mostra con lo faillimen de l'auta 
dompna es maier qe cel de la bassa; 
5 q'aisi con il es grans de ricor, aìssi es 
grans lo faillimens, e si con ella val 
pauc, es pauca la faillida. E qi perdona 
la pena, lo blasme no pot perdonar, 
e menasa a mantz cel qe fai ad un 

lotorz. Car cascuns si garde d'aqel: por 
qe pren maior dan cel q'engaina qe 
cel q'es enganatz. 

Mas vos no par, poscatz farfaillimen etc. 
Blasme ìia hom e cascuns, s^el a sen etc. 

15 Lo coms de Rodes si era mout adreics 
e mout valens, e si era trobaire, e'n 
Uc de Sain Cìrc si'n fetz aqesta cobla : 

Seigner coms^ no'us cal esmaiar 
per mi ni estar consiros, 

20 q^eu no sui ges veìigutz a ros 
per ren qerre ni demandar ; 
qe hen ai so qe nCa ììiestier., 
e vos vei qe faillon denier: 
per qe non ai en cor qe'us qeira re^ 

2ï^am, si'us daca, faria gran merce. 

Lo coms si respondet aqesta cobla: 
NUc de Sain Circ, he'm deu grevar, 
q'eu veia qe oian sai fos 
paubres e nuz e sofraitos^ 

^oet eu vos fi manent anar, 
que mai'm costetz que dui arqier 
no feiren o dui cavalier: 
pero hen sai, si'us dava un palafre^ 
Deus qe m'en gar^ vos lo prendriatz he. 

<^5 Cobla de rancura. 



Aqesta cobla es d'amic, a qi non platz 
que per beutat ni per joven ni per valor 
s'atraia a dompna, qe done entension a 
totz cels qe lla pregon, que salvan s'onor 
pot ben una bona dompua gasainar amics 6 
e far enansar sou prez e sa valor. NUc 
de San Circ: 

Dompna^ eu sui d'aital faiso' etc. 

Als hels captenemens 
et als cortes parvens lo 

et al fugir follors 
conois^ hom las meiílors, 
qel semhlans fai parer 
so don a'l cors voler: 
doncs d de far folia 15 

no vos ven voloittatz^ 
ja'l semhlan no fassatz. 
No taing qe plus en dia. 

Tal douipna sai q'es de tant franc 

usatge 
c'anc non gardet honor sotz sa centura-., 20 
e'l tortz es sieus.^ s'ieu en dic vilanatge: 
car senes gein e senes cohertura 
fai a totz parer 
com poin en si deschaer. 
E dompna c^ah tant s^asaia, 25 

no's cuig mais qe m^alezer 
qe Ja de lei hen retraia, 
ni voill qe'm puesca eschaer. 

NUc de Sain Circ: 

Passada es la sasos m 

qe fasias cols e cais, 
e ja 710'us gensera mais 
lo hlanqez nil vermeillos 
ni'l gluz ni l/estesinos, 
qe la cara'us ru e fraing, 35 



8 po. 13/14 strophes de Folquet de Marseille, 
cf. Mahn, Gedichte 80. 14 caschuns. 18 cf. 
ci-dessus 175, 10 ^^^*. et Ms. de Modme 813^ (D). 
21 ren manque H. 22 m'es D. 24 qera H. 
25 seus H. 29 e dacer blos H. 80 li vos en 
ric tornar H. 81 mai D. mais me, sans que 
H. costes DH. 84 qui D. 85 rancure. 



2 beutatz. 5 po. dompna manque. 7 sansiì. 
8 cf. Mahn, Gedichte 1158, 5. 9 cf. Ms. de 
Modhie, fol. 257 (D) ; Mahn, Gedichte 671, 4. 
10 ez D. 12 conos H. 13/14 manquent D. 
15 donc H. 16 nous en pren D. 17 fasatz 
H 19 cf Mahn, 2, 28. 20 sot. 21 tort. 25 
tans. 26 no Ba. 81 fatias. 82 et. 88 blanqes. 

11* 



327 



XIII« SIÈCLE. 



328 



qe no pot penre color; 
ni no'n pot traire douzor 
nuill hom c^ab vos s'acoìnpaing^ 
ni mais de vos non venra alegriers 
5a vostre drut, si no'ill davas deniers. 
Aqestas coblas blasmon dompna qe*s 
fai trop preiar, pos ve qe'il es gen d'aman ; 
mas la bontatz es. qant sap qi deu causir. 
E s'ella causis un drut descovinen, a 



sinc ans o a VI, plus s'avilis qe s'el 
primier an ames un avinen. Mas las 
fcilsas e'il fals fan un mal mercat, qo 
sai n'amen un e llai autre, e de llor a 
mai qi plus lor dona. Guilems de Sain 
Leisder: 

Blasmar deii hom un usatge qe cor otc. 
S'ella tria un drut a desonor otc. 



N'AT DE MONS. 



Mss. de Paris, fr. 856, fol. 373'' (C) , fr. 2254. 
N'At de Mons, hg. v. W. Bernhardt, fíeilhronn 

10 La valors es grans e l'onors 

e'l fach e*l dig e*l bel semblan 

cortes e franc e benestan 

dels reys e dels autres senhors; 

mas fag ni dich ni semblan plazentier 
16 tan solamen non dono pretz entier 

qu'om pot falhir tant qu'om fai mals e 

tortz, 

que perdra'l pretz quei dona bos esfortz, 
Dels reys fora grans la lauzors, 

qui be cossirai ben que fan ; 
2omas de falhir se plevon tan 

quei blasme tol al laus son cors. 

Ei rey son plus de falhir prezentier, 

quar greu auz' om vedar so que reys quier ; 

per que de rey, cuy falhirs es deportz, 
25 esta sos pretz en perilhozas sortz. 
Si falhirs fos tan grans temors 

cum es dans ad aquels quei fan, 

ja no falhira tan ni can 

negus per fort quei fos sabors. 
BoFalhir apel so don blasmes se mier, 

qu'autre falhir no m'ai nulh cossirier; 

1/2 po. 4 nom. 

10-14 mutilés C. 15 dona CR. 16 tan R. e 
far Ba.C. 17 que R. bon C. 18 gran lurs 1. 
Ba,C. 21 que R. tolh C. cours C. 22 reys C. 
pus R. 23 aedar B, 24 reys CR. falbirs C. 
25 son C. perilhoza R. 27 a sels que forfan R. 
aquelhs C. 30 fallir C. 31 falhirs C. no R. 
sai Ba.CR. 



ì, foL 97^ (R). 
1887, p. 127 8. - 



— Die Werke des Trohadors 
■ Grdr. § 32, p. 49. St. p. 49. 



mas quan cossir dels dans, quals es plus 

fortz, 
mais notz blasmes que res, ueis que la 

mortz. 

Morirs es mals, sii falh valors, lo 

e val tan quan destriguai dan; 
doncx qui falh n'i forsfa tot l'an; 
mas qui no val, mortz l'es secors; 
doncx per blasme vedar a mortz mestier, 
mas part blasme no vey nulli poiurier,!.-) 
ni leu no ven paors ni descoiiortz 
de si meteis, qui de blasm' es estortz. 

Blasmes es grans e deslionors 
a rey que leu man ni desman, 
quar sembla de leugier talan, 20 

e leu par bes so qu'es follors. 
Reys deu aver dur cor e dreituricr, 
que non aia voler ni cor leugier 
ni camge leu sos sens ni sos acortz; 
quar qui leu vol leu falh e len s'estortz. 2.> 

Reys d'Arago, senlier, on pretz se mier, 
vos voletz be so que hom vos profìer; 
doncx ja de Dieu que tant es grans e 

fortz 
servir no's vir vostre valens esfortz. 

5/6 c^uielms de lobsder. 7/8 cf. Mahn, 2, 54. 

8 deì dan R. pus R. 10 mal C. sim R. 11 
destrigua R. 12 d. q. forssa Ba.C, ìnanque R. 
14 valer a R 15 nulhs R. 16 nom-paor R. 
17 del R 20 semblan R. 22 rey R. 23 ni 
cug R. 25 sestors CR. 



329 



GUILLEM DE CERVEIRA. 



330 



OUILLEM m: CERVEIEA. 



Ms. de la hihliothèque de S(/mt-Marc à Venist 

St. 

Mant arbre fan fruyt tal per que la 
brancha frayn: 
pel fiyl pren payre mal en loe d'altre 

guasayn. 

Enans c'autra casti deu hom si castiar: 

qui mal fa e ben di, si eys vol gualiar. 

5 S'autre vols meynsprear, esser vols 

meynspresats : 

qui no vol autre honrar no vol esser 

honrats. 
So c'a hom es pus car, so es pus vil 

a Dieu: 
so que vols mays amar, poras perdre 

pus leu. 
Aytant tart com la mar tenras femna 

bestada: 
10 tant noi poras donar que ja'n sia payada. 
Us marits asaget c'ab diable's bestes: 
sa muyler quils uget ans que fer se 

pogues. 

No desirs dignitaí la qual no pots aver 

sens tort e sens peccat, mays te val 

pauc d'aver. 

15 Altesa de ricor es guardaris de vicis: 

per puiar en honor porta mants homs 

cilicis. 
So que par senyoria es grans subjeccios: 
tals n'a, cuy meyls seria que paubre 

romeu fos. 
Un say que pot aver dos, e duy no 

may d'u: 

20 d'ayso podon saber lo ver per lor cascu. 

Oant seras covidats, derrer vuyles ceser : 

aven umilitats vey bas aut romaner. 

Lay es cap de la taule hon seon li 

miylor: 
pus Deus lo joch t'ontaule no prendes 

lo pigor. 



î, fr. I (CIV, 6), fo/. 5''— 6'«. — Grdr. § 31, p. 45. 
p. Ôo. 

Car hom hon pus alts es es en periyl 

maior, 
et hon mays a conques del perdr' a 

mays dolor. 
Qui dona senyoria a fol, obra'n axi 
com si peyres metia al mon de Mercuri. 
Si gran compte tenets entre mans e 5 

comptats, 
s'una peyre hi metets, lo compte er 

torbats. 
Can hom al layra tray los oyls, sab 

bo a Torp: 
tot or so quei lops fay ve a plaser 

al corp. 
Qui sa^.is vol usnr savis coven que sia: 
qui ab foyls vol enar apendra de folia. lo 
Trebucansa de gents ve per mal regidor : 
bos hom ais noyriments ensenyon li 

senyor. 
Tu voh'ias aver bes e no esser bos: 
bes no pot romener mas ab los valoros. 
Nuyls homs re no voh'ia de mal dinsis 

sa mayso, 
e plats li mala via : guardats com 

vol son pro. 
Nuyla causa non es tant vils com 

mala vida: 
e trop an pauc apres tals c'an Tarma 

dehda. 
Aytant can es malvats en maior dignitat, 
deu esser mcyns preats e qui l'i a puiat. 20 
Un'obradejustval cenmildepeccador: 
no perdon lur jornal li bo laborador. 
Mays es menifestats del savi us sol dia 
que la tota etatz de ceyl qui sec folia. 
Lo foyls fera tal re don hom perlara 25 

mays 
que sii savis fay be: mas de be far 

no't lays. 



12 poques. 14 paus. 15 guardans. 17 gran. 1 altes. 18 p. e trop an a. 24 dona estatz 

18 pabre. del. 25 donl hon. 



331 



XIII« SIÈCLE. 



332 



Si com al cors es bos l'esauts d'efer- meyns e pus tart n'auras; donchs fay 

metat, a Deu plaser. 

a Tarm' es seboros aver mal de peccat. Guarda que no ajusts aver don auries 
Reys ceseu en cadeyra do judicileyal plor: 

a la gen dretureyra donabeloyan mal. les lagremes dels justs puion al sol 
5 Trop es enjanayrits la gloria del mon : sonyor. 

guarda las trixarrits, cals anestateson. Tota aygua avayl cay, aquosta puia 
De so que cuyderas mays en est segla amon : 

aver pus lieu que res s'en vay la gìoria 5 

d'est mon. 



VIE DE SAINTE DOUCELINE. 

Ms. de FariSf fr. 13503 (anc. 766^), fol. 88. Copie de M. Paul Meyfr. — La Vie de Sainte 
Douceline p. p. Albanès, Marseille 187U. — Grdr. § 37 , p. ò8. St. p. 62. 



Le quinzens capìtols es dels miracles que 

Dieus fes per la sancta apres lo sieu 

traspassament. 

10 

Ar s'alegri Robaut d'Ieras e de Mar- 
sella, car tan digne cap ha agut en son 
comensament, con servi lo seinnhers 
en tota sanctitat, con tostemps i sia amatz 

15 e servitz puramen per los gracios meritis 
de la maire que l'a ediíicat, per los 
cals meritis Dieus a acorregut a mot 
de gens segon ques auzires. 

En Prohensa era un noble baron 

2oques avia nom Rainaut, seinnhers d'un 
castell ques a nom Cabrier, et ell e li 
donna ques avia nom Costansa deziravan 
fill meravillozamens, e no'l podian aver; 
et am gran fe voderon a la sancta lo 

25 pes de l'enfant en siera, si lur volgues 
dar fill. Non triguet gaire ques agron 
un bell filh que lur fes mot gran gauch, 
car el si fes tan savis que per meravilla 
auzia hom sas paraulas, que non semblava 

30 enfant, e ben paria que fils era de gracia; 
tan sotils era en son entendement. 
Estalvet si d'un autre filh ques agron, 
cazec en malautia, per la qual fon menatz 
8U8 lo ponch de la mort, en tant que 

35certamens li viron far los tratz, e neis 
crezian que l'arma fos partida dell cors. 



Ab tant li maires de mot gran dolor 
plena amb amars critz si tornet a la 
sancta, e vodet de bon cor que son se- 
pulcre ilU vezitaria, e que li portaria 
l'enfant am son suzari. Et aissi fachio 
son vot, l'enfas fon restauratz a pleniera 
salut, et enaissi con per los meritis de 
la benaurada sancta lo premier filh 
Dieus lur avia donat, aissi per los sieus 
meritis aquest que crezian que fos mortz, 15 
piatozamens lo lur va restaurar. Don li 
maires am gauch li atendet son vot, o 
comtava e dizia que per cert li sancta 
l'avia ressuscitat. 

A Marsella era una femena que totz2o 
los enfantz ques avia perdia tan tost 
ques eran natz, et era en tan marrida 
que non semblava remazes en son sentz 
de doìor que menava a cascun dels en- 
fantz. E una ves qu'ill era pres de son2f. 
enfantament, era mot consiroza, car dop- 
tava de la mort de l'enfant, e plorava 
lo enans que fossa nat. Et una nuech 
en sompni lo li aparec li benaurada 
maire, si trezena de donas de Robaut, 30 
que l'acompainhavan mot honradamens, 
traspassadas totas d'aquest mont, et eran 
totas de meravilloza beutat. E dis li 
li sancta mot benignamens: '^Sapjas, 



333 



TRADUCTIOX DT^ LIVRE DE SYDRAC. 



334 



femena, que tu portas un íilh del cal 
seras alegra, e per cert sapjas que grans 
bens t'en venra, car ieu ti fas saber 
que aquest ti viura, qu'ieu ai pregat a 
5Uieu que lo ti salvi." Adoncs li femena 
li demandet qui era. ''leu," so dis li 
sancta, ''sui Doucelina de Dinnlia, be- 
guina de Robaut e sorre de fraire Hugo 
de Dinnha, qu'en aquest an sui trans- 
lopassada d'aquest mont a Dieu, e la qual 
tu avias reclamat." Adoncs li femena 
si gitet a sos pes, e reques li am gran 



devocion que benezis son ventre, e li 
sancta adoncs pauzet sa man sobr' ella 
e benezi la, e pueis parti si d'ella; e 
li femena remas mot consolada, et ac 
pleniera fe en las paraulas que'l sancta 5 
li ac dich, e 'speret que per los sieus 
meritis trobera gracia am Dieu. Azimpli 
si le sompnis que'l femena ac vist, et 
enfantet un fìlh de ques ac mot gran 
gauch, car aquel li visquet e li fes motio 
de bens, qu'ell fon bons mercadiers e 
lonc temps la noiri. 



TRADUCÏION Dll LIYIiE DE SYDRAC. 

Ms. de riirís, fr. Iir>8, fol. JOl^—lO^''. ~ Grdr, § ;'//, p. 1*1 s. Si. p. 6!K 



Lo rey demanda: "Que val mai a 
beure, lo vis o Ih'aiga?" Sydrac respon: 

15'^Lo vis es una pressioza cauza e digna, 
e es a salut del cors e de l'arma, quar 
per lo vi pot hom salvar son cors de 
moltas malaudias e s'arma d'issamen ; 
quar vis es bos per ìas savias gens que 

20 lo bevo atrempadamen et a razo, e no 
fan per Ihuy nulh outratge a lor ni 
ad autra gen : per que aitals gens apro- 
íìecha mais tro beure vi que ayga. 
Mas als fols, que bevo lo vi folamen, 

25 ilh ne gasto e'n perdo lo lor e n'aucio 
la gen e la deraubo e'n prendo l'autrui 
cauza, e s'en fan aucire e'n fan bregas 
e baralhas e d'autras fulhias assatz. Ad 
aital gen valria mais beure Tayga de 

30 la mar que lo vi , quar no'n perdrion 
lo lor ni lor sen ni farian mal a lor ni 
als autres. Aitals gens non deuria beure 
vi, ni drehs ni razos non es que fasso, 
quar lo vis no fon pas fahs per els, ans 

35lor es defendutz. Lo vis fai als bos lo 
cors sa e pur e net coratge, e als mal- 
vatz fai malvatz cor e fol, e lo cors n'es 

14 toujours ahrégé Sy R. 21 autrage, damp- 
natge Ba. 23 uix. 30 vis. 37 que nes. 



destruhs manlitas vetz, per que dizem 
nos que als bos val mais lo vis et als 
malvatz l'aygua." — Lo rey demanda:i5 
''Cant hom es ardens de batalhar 
d'aver paraulas ab alcuua persona, cossi 
s'en pot hom esquivar?" Sydrac respon : 
''Cant hom es ardens de batalhar 
d'aver paraulas ab alcuna persona, la-20 
donx deu hom cossirar en Dieu, e Ihi 
deu sovenir de s'arma, e no fassa cauza 
que torne a dampnatge del cors ni a 
perdecio de l'arma ni ad anta de se ni 
de sos amix; e deu cossirar en altra25 
cauza e combatre se ab son coratge e 
gitar cela pessa de se, e si de tot no 
sy pot refreidar, el sy deu moure fors 
de la gen e parlar ab si mezeis, e ba- 
talhar e menassar ab se mezeis, aissyso 
cum si fos denan sela persona; e sela 
arsura, la quals efla lo cor e lo ventre, 
sy desenflara per la boca e pels membres 
per lai on lo cors dezira a deseflar; 
et en aital manieira sela arsura si re- 35 
freydara." — Lo rey demanda: ''Si fa 
mal qui si vanta de son peccat?" Sydrac 

1 bezenis. 3 bezeni. 
13 que nes. 



335 



XIII» SIÈCLE. 



336 



respon: ''Cilh que de son peccat si 
vanto son mìnistre del diable, quar tuh 
Ihi mal veno del diable. E silh que sy 
vanto de so que lo diables Ih'aura ami- 

^nistrat ben, es dreh que sia apelatz 
ministres dels diables, quar ilh anuncio 
las obras del diable a la gon; e sel fai 
gran mal e gran peccat e fay peccar 
los autres per so vantamen , quar tal 

lopeccat aura fah, per aventura, per so 
vantamen; sel que l'auzira lo fara que 
ja no'l feira, e lo vantaires sera colpa- 
bles del peccat." — Lo rey demanda: 
''Per que femna sy dona leu joìa e leu 

15 dol?" Sydrac respon: 'Temna en aquest 
segle si dona ìeu joia e dol per bona 
razo, plus que hom no fa; quar femna 
a lo sanc e la servela plus leugieiramen 
que hom , e es aissi coma la syma en 

^oTarbre que s'enclina pel ven ad aqueìa 
partida on sy vol; e femna es tals que 
de petita cauza que veia o auia, ela 
trembla tota per lo sanc que a; quar 
la frevoleza de so sen Ihi fai tost aver 

25Joia e tost dol; e si fos savia coma hom, 
feira ne hom bailieus e senesquals e 
jutges e senhors. E per aquesta razo 
quar non an gaire de sen ni fermetat 
en lor, ans so volatgas de coratge, sy 

30 demora a far, quar mantenen descuebri 
so que aura vist e auzit; e per so sy 
dona tost joia e leu dol, et enans serion 
desseubudas cen femnas que us savis 
hom." — Lo rey demanda: '^Deu hom 

35anar vezer soeu son amic?" Sydrac 
respon: ''Certas no; quar tu i poirias 
anar ta soen que tu lo corossarias e 
lo enoiarias ; mas tu lo deves anar vezer 
a horas e a sazos, non pas soen, quar 

4otoh trop so mal; e per aventura el aura 
a far al res que de te vezer, e si tu 
venes adonx, tu Ihi venras al desus e 
faras Ihi enuoc. E aisso podem saber 
per te mezeis: sy tu eras en ton ostal 

18 sanx. 24 cen. 40 so trop mal. 



en autre luoc e fazias tos negossis 
secretz, tu no volrias pas que nulhs hom 
vengues sobre te, e que fos ancaras tos 
filhs tos fraires; atretal faras tu a tou 
amic, sy trop soen lo vas vezor; mas cant 5 
hom vol anar a Fostal de son amic, hom 
Ih'o deu far a saber, e sel que aissy 
fai es cortes e ben essenhatz." — Lo 
rey demanda: "Deu hom far layda cara 
a son amic, quan ve e son ostal ?" Sydrac 10 
respon : ''Si tu es en ton ostal ab ta 
mainada e tos amix ve sobre te , que 
ti desplassa, tu noih deves pas mostrar 
malvatz semblan; mas deves Ihi mostrar 
bel semblan e far plazer e honor a toni5 
poder; quar tro es mielhs que tu sias 
corossatz en ton coratge ei sapchas r(»- 
tener per ton amic que si Ihi fazias niili 
dizias antas ni verguonha. Car si tu 
llii mostras malvatz sembhin, tu le cor-20 
rossaras, et aura ti mala voluntat et 
auras corossat te e Ihuy, e pueis t'en 
repentiras; mas sy tu vols tot so es- 
quivar, fai fermar ta porta, e negus no 
si poyra sobre te metre." — Lo roy25 
demanda: "Cossi's pot far que a las 
vetz .j. hom vencera .iij. homes .iiij., 
e alcuna vetz sera vencutz per un sol?" 
Sydrac respon : "Batalha es coma Dyeus, 
quar silh que Dyeu crezo et adoro deao 
tot lor cor e so servizi fan, non an en 
autra cauza lor entendemen ni lor pessa, 
ni aver no la devo. Tot atretal deu 
far cel que batalha fai, quar el deu lo 
cor ei coratge e sa pessa metre entiei- a.) 
ramen en la batalha, e deu oblidar de tot 
en tot sos autres negossis, e molher e 
efans e sa riqueza, e deu cossirar cossy 
vencera sa batalha. E si el es caitieus 
ni paorux, el sera vencutz." — Lo rey4o 
demanda : *'Es santatz de manjar totas 
viandas?" Sydrac respon: ''Totas cauzas 
que Dieus fetz per manjar so sanas, 
quar la vianda, que es eferma, non es 

3 tos] .II. 14 malvatz - mostrar manque. 
39 el el es. 42 cauzas répété. 



337 



TRADUCTION DU LIVRE DE 8YDRAC. 



338 



mas de l'efermetat del cors on intra, 
e del temps: quan lo cors es sas, so 
que el manja Ihi es sa e bo. E cant 
el es febles o malaudes, pauc de vianda 

5 Ihi fai maì; per aisso bona vianda e 
sana no mou mas del cors sa e pur e 
net; que can lo cors es sas, tota vianda 
Ih'es bona e sana; e al cors maìaude 
pauc de vianda Ihi notz." — Lo rey 

lodemanda: '^Quals so las gens que plus 
si vanto del mon ?" Sydrac respon : 
"Aquilh que mai si vanto que gens del 
mon , 80 son tres manieiras de gens. 
Prumiers fols vielhs que'is vanta de sa 

isjoventut e recomta de son cors, cant 
el era joves , vertatz o messongas , e 
recomta sas baudors e sas fulhias, e si 
vanta de sa gaieza e de sa pessa, que 
las gens l'en crezo; e non cuia pas que 

20aquilh a cuy o comta Veu chutìo ni 
l'escarnisco. La segonda manieira es 
de fol estranh que recomta bordas e 
fulhia, que el a estat e son pais rix e 
manens, o que sia vertatz o no: per un 

25 que Fen cre, dos non o crezo. La tersa 
manieira es de ric fol que retraira sas 
fulhias e sas bordas, e aquilh que l'auzo 
Ten janglo e Ihi bufon en la barba e 
Ih'autreio can que ditz, per sa riqueza. 

30 — Lo rey demanda: "Cossi" . . . "las 
nivols son tant espessas en estieu coma 
en ivern e aitan escuras e plus altas 
que en totas las sazos de l'au qu'elas 
no so e nostras partidas . . . d'autra gen, 

5/6 es sana. 19 cuiar. 



que de totas las sazos de l'an non falho 
ja mais ni en iveru ni en estieu. Quar 
can lo firmamens fai son toru e so mo- 
vemen e'I solelhs pren son altre torn, 
fa estieu a nos e yvern als autres jens 5 
del mon. E cant el fa son autre torn, 
fa estieu ad aquels e yvern a nos; en 
tal mauieira no falhira ja mais yverns 
ni estieus al mon de tota sazo de Tan. 
E aquel torns que'l soìelhs fai, non esio 
ges de la montansa d'una pena; la alteza 
del fìrmamen nos apareys e regarda- 
men." — IjO rey demanda: ^'Cossi una 
nivols apar petita, cossi esdeve tan grans 
que cuebri gran cantitat de la terra?"i5 
Sydrac respon: ''La nivols que apar 
petita a la vista a son cors es molt 
grans, mas sa grandeza hom non pot 
saber per la alteza que a, per que par 
a sa semblansa petita a la vista; e pauc20 
pauc s'asembla e esdeve grans, et 
efia aissi la petita nivols sa grandeza 
encontra lo cel en aut, e hom no la 
pot vezer. Mas per so que es encon- 
tra davas nos e s'espieissa , hom no25 
la pot pas vezer ni de lonc ni de tra- 
vers , e per sa alteza lo vens la fer e 
enfla e la fai creisser e espandre e 
cazer e pU)ure en la terra et abeurar 
les bes que'y so. E non entendatz queao 
sela ayga venha ni yesca de l'aire, ans 
y monta de la mar, e a la vetz del 
fum que la terra geta, e esdeve neula 
e plueia aissy cum vos podetz vezer." 

24 per manque. 23/4 encontra aras dauas, 
en contraria d. Ba, 



339 



XIIP 8IECLE. 



340 



FOLQUET DE LUNEL. 

Ms. de rariSy fi\ 22543, foL 13 í). — JA\ Eichellcraut, Der Trouhadour Folquet de Lunel, lierlìn 

1872, p. 30—34 (v. 122 —283) (Ei). — Grdr. § 32, ^a 48. St. 'p. 48 s. Díez, Lehen und JVeHr 

der Trouhadours, ^* éd., Leipzùj 1882, p. 478. 



Tant es lo mons ar ples d'engan, 

c'om auci si e son paire, 

e*l paires lo fìlh mal menan 

e*l cozin german e*l fraire ; 
5 la maire auci son enfan 

e l'enfans aunis sa maire; 

e'l clerc tolon escumenjan 

de so que lur es veiaire. 

E l'emperador grans tortz fan 
10 als reis, sol c'o puescon faire, 

e*l rei als comtes atrestan ; 

e*l comte de gran afaire 

dezereto*ls baros tot l'an, 

e'l baro mant bel repaire 
15 de lors cavaliers a tort an ; 

e*l cavalier a gran aire 

vivo*ls caitieus pages plunian. 

Tals n'i a, neus de l'araire 

lur levo'ls buous, non dreg gardan. 
20 E*l pages per bolas traire 

se perdon, e*l pastor talan, 

que no s'en sabon estraire; 

e'l fossor, car demandon gran 

loguier, per lur fals maltraire; 
25 e'l metge lur mestier falsan; 

aquilh que no sabo gairo, 

cuion guerir et auciran, 

per qu'es mal c'om lor o paire. 

E*l menestral e*l mercadan 
30 tug so mentidor o laire, 

l'us vas Fautre ab bel seniblan 

d'amor, per aver atraire. 

E*l joglaret e*l viandran 

si perdon per mal retrairo. 
35 E veus d'aquest segle truan 

com engana mant peccaire! 

1 le. ar manque. 2. 5 aussi etc. 7 clercx. 
10 reys etc. 11 els reys al comte. 13 deze- 
retals. 15 cavayers. 16 els cavayers. 19 
Lurs. gardon. 20 els. 21 els pastors. 23 els 
fossors. 28 els per ques. 33 le deuxième el 
manque. 



Taut es aquest sogle farssitz 
de gens mot dezordouadas 
qu'engana molhers e maritz 
tan c'aucis l'us l'autr' en badas. 
Mas las molhers onganairitz, 
can son dels drutz emproDhadas, 
fan entendre las trichairitz, 
de lurs maritz son cargadas; 
e cuion aver escarnitz 
lurs maritz, las desastradas, 
cant an perdutz lurs esperitz, 
e remanon enganadas 
per jovensels enfoletitz, 
e mais per sols c'an clergadas, 
Aras parleni dels descausitz 
alberguiers, co sou malvadas 
gens ; mot seretz ben aculhitz 
per els e per lurs maiuadas, 
al venir, e mot obezitz; 
las ostas auretz privadas, : 

e las sirventas peccairitz 
tenran vos apparelhadas; 
e can ' os seretz reculhitz 
ab els, e seran sermadas 
las viandas, er faitz l'envitz, \ 

que manjon totas vegadas 
ab vos, que seretz gen noiritzî 
E lur trametetz onradas 
preutaUias, segon que ai/itz 
ne seretz; e s'enviadas 
lur avetz auca ni perditz 
e carns frescas e saladas 
e pans blancx e vis cschirzitz, 
vendran vos avols sivadas 
mal lieuradas e fes ])0Ìrìtz 
e manjadoiras traucadas. 
Pueis auran vos los porcx aizitz 
e truiassas afamadas. 

2 mot manque. 5 la molher enganairis. 7 
-is. 15 Arans. 16 albergueiras. 17 gcut. 21) 
s. caizitz. 



341 



FULQUET DE LUNEL. 



842 



E can vos seretz adormitz, 
manjaran a grans goladas. 
E jairetz en lensols blezitz 
e en cossers dezonradas 
5 e seretz mal e lag cabitz 
de coissis e de flessadas. 
Pueis al comtar seretz malditz, 
si de las doas soudadas 
non lur datz quatre sous complitz 

10 de lurs falsas denairadas. 

Veus co'us er lo prezens grazitz 
de las viandas delgadas 
de que vos los auretz servitz! 
Tant son gens desarengadas 

15 en aquest segle qu'esbaitz 
sui don seran restauradas 
las armas dels angels marritz, 
c*ab Lucifer son dampnadas. 
Grans deu esser lo cossiriers 

20 c'aver devem, ses falliensa, 

car al Senhor qu'es drechuriers 
de nos fam desconoissensa, 
qu'el nos es francx e drechuriers 
e nos ses obediensa 

25 ves lui, que mans tormens sobriers 
sofri per nostra guirensa. 
Pauc fam dels mandamens premiers 
qu'el nos fei, per negligensa 
nos en laissam, per qu'els derriers 

30 jutjamens n'aurem pendensa. 
L'us es vaudes e liauniers 
e de mala conoissensa, 
Tautr' eretges, rautr' usuriers, 
l'autre rete ses temensa » 

35 cartas pagadas o deniers 
comandatz en sa plevensa. 
L'autr' es molheratz bagassiers 
ses lei e ses penedensa, 
e l'autre dels quatre cartiers 

40 de Dieu dira . . . ezensa: 

per cass' o per joc, per estiers 

8 IL 9 IIII. 11 prezen. 12 de la, le 7'este 
est illisible. Vò los auretz Ulisihïe. 14 gen. 
desangadas. 21. 23 la ì^épétiMon de la niême 
rime est sans doute fautive. 27 îayin. 29 quel. 
30 pedensa. 33 esuriers. 35 e. 36 comandas. 
40 descrezensa Ba. 



a son tort pren defalhensa. 

L'autr' es a sas gens mals terriers, 

l'autre son senhor bistensa 

de son dreg. S'el es corturiers, 

s'es d'un rei en mantenensa. 5 

L'autr' es a senhor lauzengiers 

tan que met peleg' e tensa 

entre lui e sos companhiers, 

tro'n geta la bevolensa. 

L'autr' es ricx hom que volontiers lo 

servissials covenensa, 

que a cap de trent' ans entiers 

non auran mas hir vivensa. 

L'autre ve paures almoiniers 

a senhor que'l fa valensa 15 

tan qu'es ricx, e pueis si mestiers 

li fa, no'n a sovinensa. 

L'autr' es bailes peatgiers, 

c'al senhor fai tot creissensa 

de rendas, tan l'es plazentiers, 20 

qu'en met s'arm' en nonchalensa; 

e l'autr' es corrieus bandiers, 

que tot l'an en mal despensa 

per gatjar pastors boviers 

e d'autres, ses conoissensa. 25 

L'autr' es trobaires messongiers, 

que non a ges d'estenensa 

de mal dir, qui dons ufaniers 

no'l vol dar ses retenensa. 

L'autr' es de penro prezentiers 30 

draps deniers a crezensa, 

pueis al pagar sera frontiers 

que'us dira, ses reverensa, 

que vos es us grans renoviers, 

si l'avetz fag avinensa. 35 

L'autr' es alcavotz mercadiers 

de femnas, ses essiensa, 

l'autr' es trichaires lechadiers, 

que d'als non a sa clialensa. 

L'autr' es paures, ricos parliers, 40 

que totz jorns bregas comensa. 



1 cort ou tort. 4 dr. el Ba. 10 homzs. 11 
peut-être ve co vensa Ba. 14 panre. 16 e 
manque. mas Ei. 19 tort. 24 boyeis. 29 
retensa. 34 renoyers. 



343 



XIIP SIÈCLE. 



344 



l'autr' es maldizens lagotiers 
d'autres e de sa naissensa, 
Fautr' es ribautz e taverniers, 



que tot l'an fa sa despensa 
per tavernas e per seliers, 
qu'en als non a s'entendensa. 



EAIMON ESCMVAN. 

Ms8. de PariSy fr, 806, foL r^72'' (C), fr. 22543, foL 95^ (R). — Grdr, § 26, p. 



Senhors, l'autrier vi ses falhida 
5 la cata que ges no m'oblida, 

gent encuirad' e mielhs garnida, 

e parlet a ley d'issernida, 

e dis al trabuquet aital: 

^'Fortz suy e no'm podetz far mal; 
10 en las lissas farai portal, 

que dins la vila vuelh ostal." 
Dis trabuquet: „Diable'us guida, 

na cata, dolenta, marrida; 

quan vos aurai tres colps ferida, 
15 ja ab mi non auretz guerida; 

que si passatz de sai lo pal, 

sabrem de vostre cuer quan val, 

qu'ieu's en darai un colp mortal, 

si vos acossiec sul costal." 
20 Ab tant la cata s'es moguda, 

que no'y ac pus de retenguda; 

tro la vila tost fo venguda 

e mostret sa cara peluda; 

e venc suau, celadamen, 
25 pauc cada pauc prenden e pren 

si qu'anc no'y ac retenemen, 

tro fon dins lo vielh bastimen. 
E quan l'ac vist' e conoguda, 

trabuquet ditz: "Cata morruda, 
30 ieu vos aurai tost abatuda." 

E fier la denant sa barbuda 



5 qui R. 6 miels C, 7 ley manque R. 9 
podes C, 10 las manque C. 15 non a. ab mi 
gandida R. 16 E R, sa R. 19 cossegui R. sus 
Ba.C. 25 prenden manque R. 26 retenem C. 
29 dis C. 31 sa] la R, 



tal colp que tota l'escoyssen. 
Pueys a li dig: „Ben as fol sen, 5 
cata, qu'ab mi prendas conten; 
e farai t'o ades parven." 

Ab tan la cata s'en erissa, 
qu'es grass' e grossa e faitissa, 
e ditz qu'enquer a fort pelissa, 10 

e venra, si pot, tro la lissa. 
E junh los pes e fes un saut, 
et a cridat e mot en aut: 
'^Trabuquet, no't pretz un grapaut, 
que prop vos suy al mieu assaut." i5 

Ab tan lo trabuquet s'erissa, 
qu'es fers e fortz, e fer e fìssa, 
et a dig: ''Na cata mestissa, 
fort pel auretz, s'ar no'us esquissa." 
E tramet l'un cairo raspaut, 20 

que no'l leveran trey ribaut, 
et a lo*i mes el cors tot caut, 
don tug foron alegr' e baut. 

E la cata que'l colp senti, 
a per pauc de dol no mori, 2r, 

e dis: "Trabuquet, malat vi, 
ieu te lais, e tu laissa mi." 

Ei trabuquet respondet li: 
'^Na cata, non er enaissi, 
qu'ab mi non auretz treu ni fì, 3o 

enans vos aucirai aqui." 

8 sentensa. 

6 preans C'. 10 dis C. 13 e lia R. el mat 
R. 14 pres C. 15 pres R. 16 sarissa jR. 18 
et ha dich R. 19 ser R. 21 leveron R. 24. 
25 sentic: moric R. 



345 



DANTE DA MAIANO. - MATFRE ERMENGAÏÏ. 



346 



DANTE DA MAIANO. 

Ms. de la Laurentienne, Plut. XC hif,còd. 26 (c). — Aŷ'cJ/ìv /m^ das Studhimder neueren Spracìien, 
33, 411. Stengel, Die altprovenzalische Liedersammíitìig c, p. 7ò. — Grdr. § 38, p. 39. St. p. 2^. 



Las , so que m'es al cor plus fìns e 

cars, 
ades vai de mì parten e loignan, 
e la pena ei trabail ai tot, ses pars, 
on mantas vetz n'ai greu languir ploran. 
; Quei fìs amors mi ten el cor uns 

dars, 
on eu cre quei partirs non es ses dan. 



tro qu'a mi dons, ab los sieus gens parlars, 
prenda merse del mal qu'eu trag tan gran. 

Leu fora si'm volgues mi dons garir 
de la dolor qu'ai al cor tan soven, 
quar en lei es ma vida e mon morir. 

Merse l'enquer, a ma domna valen, 
que per merse deia mos precs coillir 
e perdon fassa al mieu gran ardimen. 



MAÏFRE ERMENGAU, LO BREVIARI D'AMOR. 

I. Ms. du British Miiseum, reg. 19, C. 1. fol. 127^ (A) ; Ms. de Faris, fr, 858, fol. 127^ (B); 

Ms. Ilarlei. 4940, fol. 130'' (C), II. Mahn, Gedichte der Trouhadours 1, 184-186. — Le Breviari 

d'amor de Matfre Ermengaud p. p. Aza'is, 2 voU., Paris 1862 — 84. Cf. Jahrhuch filr romanische 

Literatur 5, 402. — Grdr. § 34, p. 53. St, p. 43. 



I. 
Dels metges. 

Los metges peccan eyssamen 

10 en manta guiza, quar segueii 
las doctrinas de Galia; 
per so que puescan vioure sa 
lonc temps et ab cor vigoros, 
son mot ardent e mot curos 

15 de seguir tot delieg carnal, 
e de l'esperit no lor cal. 
Mas en so qu'es plazent al cors 
meton nueg e jorn lor esfors; 
don volon aver palafres, 

20 belas raubas e bels arnes 
e viandas delicadas 
e trop ben aparelhadas, 
et auzir esturmens e cans 
e sentir cauzas odorans; 

25 e tot aysso volon seguir, 
quar es profieg a retenir 



1 ço. gars. 2 lungian. 3 aieu tot. 4 mantes 
ueç. langir. 5 un. G eus. partir. er Ba. 

10 segen C, souen AB. 11 galias (: sas) 
AB. 16 cspirit A. lor ne qual C. 18 lors A. 
24 bon odorans B. 26 profieg es de C. 



al cors la calor natural, 

mas a l'esperit es mortal. jo 

Et esquivo cum lo malan 

so qu'es a l'arma profechan; 

quar al cors seria uozen, 

del qual an cura maiormen. 

E dono per cosselh leyal 15 

als autres que fassan aytal, 

e per corporal sanetat 

cosselhan qu'om fassa peccat. 

E soven fau mant home bo 

morir senes cofessio; 20 

quar si an greu malautia, 

no sosteno qu'om lor dia 

quez els se deian cofessar, 

per duptansa de may greuiar, 

e curo mays de corporal 2.^ 

sanetat que d'esperital. 

D'autra part, quan vezo trebalh 



1 ab loien p, 2 merseis. 3 sem. donç. 6 
lencer a mia. 7 qa p. merseis d. mon p. 
acoillir. 8 îaca. grans. 

9 a lor cors la color C. 11 le A. 15 lial 
AB, 19 îa mans C. 20 ses B. 21 gran C. 
22 quez om ABC. diga AC. 24 greueiar A. 



347 



XIII« SIÊCLE. 



348 



d'alcun home, cuy mals assalh, 
dolors febres cartana 
febres cotidiana, 
gotassa lebrozia, 
5 autra greu malautia, 
ja no'n auran compassio 
ni desplazer, ans lor es bo ; 
quar espero quez ilh auran 
de la cura salari gran; 

10 et outra'l dig gran salari 
auran lor ypotecari 
especial, don hom pendra 
tot aquo que mestiers fara 
al dig malaute trebalhat; 

15 et auran ja fag lor mercRt 
ab l'epotecari, lo qual 
auran pres per especial, 
que lor partisca son gazanh. 
Apres sii malaute si planh 

20 d'alquna dolor que senta, 
e ditz que fort lo turmenta 
el cap en l'esquina, 
el faran far medissina 
ad aquel ypotecari, 

25 emplaustre o lectoari, 

banhs, eyssarops o onchuras 
et autras malaventuras; 
e res d'aquo pro noi tendra, 
e si fay, petit sera. 

30 Et apres, quan ve al comtar, 
Typotecaris fay pagar 
per so qu'om a de luy agut 
detz tans que no li'n es degut, 
si veritat dir volia. 

35 Pueys d'aquela raubaria 
a lo metges sa bona part, 
lo ters la meytat o 1 quart. 
E si cuiatz a lor gandir 



1 dalqunh A, dalcu B, dalcus C. liomes aqu 
m. C. 4 o] dJo A, 9 gran salari C. 10 outra 

A, 12 hom] ne C. pendran C, pendra B, Vó 
que manque A. îaran C. 15 auran fag B. 21 
le A, la B. 22 ol C. lasquina AC. 24 oz C. 
25 emplaustz C. 26 bans AB, o ans C. o 
onch.] onch. A, unch. B. sonch. C. 27 manque 

B. 33 lenes C. lui es B. 36 an J. \q AC. 
37 le AB. 



e*us fatz la recepta legir 

dels lectoaris o dels banhs, 

nomnar vos an per noms estranhs, 

segon lor antidotari, 

las cauzas del lectoari, 5 

per so que no las entendatz 

en lunha guiza, ni puscatz 

de las dichas cauzas saber 

si las prezon outra dever. 

E soven per gran bauzia lo 

fan greuiar la malautia, 

sia plaga o nayssedura, 

et alongaran la cura, 

per may aver salari gran 

de l'home caytieu, malenan. i5 

Apres quant an agut l'argent, 

son en la cura neglegent, 

dou mant home veno a mort, 

que foran vengut a bon port, 

si no fos lor neglegentia; 20 

per fauta de scientia, 

quant auran preza la cura, 

obraran ad aventura 

en alquna malautia, 

que no'y saubran penilre via 25 

certa, veraya ni fina, 

segon l'art de mediscina; 

et al malaute prometran 

qu'el per cert del mal lo guerran, 

per so queis pague largament. 'm 

E quant els an tirat l'argent, 

fan lor compte; si val, valha, 

si que no, no m'en calha. 

E dono bevenda mortal 

en loc de la medicinal; 35 

faran autra bauzia, 
que sie'us vezo malautia 

e sabo que no*s pot curar 

1 îan C, 2 del 1. e B. bans: estrans BC. 
3 nomps A, 4 antdoctari B. 5 de C. 6 los 

B. 8 de manque B. 9 pezon A. 11 greueiar 
A. 12 si B. plaguas n — as C. 13 las curas 

C. 15 malauan B. 16 nan auut iî, an gut 

A, agut C. 24 malicia B. 25 sabran prene 

B. 28 prometan C. 29 de B. le AC. 30 quel 
B. 81 hil an B. trag C. 32 lor manque AB. 
conte A. 33 que manque C. 36 e B. 37 
siu B. 



349 



MATFRE ERMENGAU. 



350 



qu'el no'y podo cosselh dar, 
pendran sobre se la cura, 
tot per avareza pura: 
et abans no'y toquarian 
5 entro que be pagat sian. 
E faran vos un temps muzar 
et en fol vostro argent gastar; 
e quan tot er fag en derier, 
no'y conoysseretz melhorier. 
10 Et ayssi murtrissou la gent 
e la raubo de lor argent. 



n. 



Ayssi parlan 11 maldlzeii. 

Ara'm dizon li maldizen: 

15 "No'ns potz ges escapar tan gen, 
quar ab sol qu'ab nos estias, 
nos t'aurem pro guerentias 
qu'an dig per les fols castiai' 
qu'amors tol mays que no vol dar, 

20 e ses far socors ni plazer 
dona trebalh e desphizer: 
don trobaras, ab qu'enquieyras, 
qu'en lliambaut de Yaquieyras, 
dis d'aqiiest' amor ses temer: 

2;. "'^Mas per so m'en vuelh estener, 
qu'amors tol mays que no vol dar, 
qu'ie'l vey per un be cent mals far, 
e mil pezars contr' u plazer ; 
et anc no dec joy ses trebalh : 

•^o mas cum ja vueìha so egalh, 

qu'ieu no vuelh son ris ni son plor, 
pueys no'n aurai gaug ni dok)r, 
sivals no'l seray mals ni bos, 
e lays m'estar dezamoros."" 

oa Respon Matfres als maldizens. 

^^Per Dieu, non agra 'n Riambautz 
razo, que fos ta mal azautz 

i aquel A, oquilh BC. 5 pagatz A, paguan 
C. 10 et en ayssi A. murtrieysshon A, mur- 
trycho B. las gens B. 11 las B. arí^ens B. 

18 mal diszens et souvent sz = z. 15 nous 
pot. IB sol manque. que nos 24 dieys etc. 
25 cý, Malin, Gedicìite 273. 528. Herrig^ 85, 
413. 27 quil. be manque. 28 mial. plaszers. 
31 som plor. 

35 mals. 



que's prezes a mal dir d'amors 

que'l avia fag tantas honors. 

Empero'l dig testimoni, 

que fetz ab cor malenconi, 

no val ges, de dreg, una glan, 5 

si gardatz so que dis denan 

en cela mezeyssa canso. 

Dieus, quan tost oblidat li fo 

qu'el avia dichas grans lauzors 

dels bes quez om pren per amors, lo 

et avia 'n dig enayssi ver: 

"''Pero be say, si*m dezesper, 

que*l mielhs de pretz y dezampar, 

qu'amors fa*ls melhors melhorar 

eis pus malvatz pot far valer, i5 

e sàb far de volpilh vassalh 

ei dezavinent de bon talh, 

don' a mans paubres ricor; 

e pus tant y trop de lauzor, 

ieu soy tan de pretz eveios io 

que ben amera, si amatz fos."" 

Pus doncz amors ta fort lauzet, 

si pueys tantost amor blasmet, 

e de so qu'ac ben dig dis mal, 

sos testimoni re no val, 25 

qu'es contraris a se mezeys, 

segon que dizon nostras leys. 

E 'n Aymeric de Pegula 

ditz reprenden cel qu'aysso fa: 

''"Qu'aycel que si mezeys desment so 

del be qu'a dig, no m'es parvent, 

pueys qu'es trobatz ben dizen fals, 

quei deiam creyre dizen mals."" 

Ayssi parlon li maldizen. 

"Que dizetz," dizoih mal parlier, 35 
"a'n Peir Vidal, le cavayer, 
que per amor trebalhec tan 
e per amors pres mal e dan, 
e ne clamec de trascio, 
per que dis en una canso: 40 



5 huna. 12 fìm. 18 mas. 22 E dus. lauzetz: 
blasmetz. 80 cf. Jjcx. Bom. 1 , 432. 81 non. 
'ò'ò deian. 

86 an pe. 87 tant. 89 es ne B((. 



351 



XIII* SIÈCLE. 



352 



'"'A vos lïîi clam, senhor, 
de mi dons e d'amor, 
qu'aquest duy traydor, 
quar me fizava en lor, 
5 mi fan vieure ab dolor, 
per be e per honor 
qu'ay fag a la gensor, 
que no'm val ni m'acor."" 

Respoii Matfres als maldizens. 

10 "Ad aquest vos dic ieu breumen 

quez a sa vida non ac sen, 
per que ges ieu non daria 
un plom en sa guerentia; 
quar per falsetat proada 

15 li fo la lenga mermada, 

per que'n dis d'aquesta razo 
le bos morgues de Moutaudo 
en un dechat qu'el compilec, 
on seyze trobadors bhismec: 

20 "'Teyre Vidal es le derriers, 
que non a sos membres entiers, 
et agrai obs lenga d'argeu, 
al vila qu'era pehciers, 
quez anc pus se fe cavaUers 

25 non ac pueys membransa ni sen."" 

Ayssí parlon lí maldìzen. 

Aras dizon li mahlizen : 
''Aquo mezeys podem proar 
per un autre gueren tot clar, 

3oque fo mot savis e mot bos 
e blasmec en soas cansos 
amors: aysso fo en Folquetz 
que dis en un cantar que fetz 
dels fals semblans qu'amors adutz: 

35''''Amors, per so mi soy ieu recrezutz 
de vos servir, que mays no*n auray cura; 



1 c'est une chanson de Bernart de Ventadorn, 
cf. Mahn 1, 13. Elíe est attribuée à P. Vidal 
par les mss. M et T. 3 quaquestz. 

9 mals. 10 breument. 18 unh. 15 lisso. 
19 XVI. 20 cf. Mahn 2, 61. 22 dargent. 
23 manque. 25 menbranssa. 

26 Aysso. 29 car. 29. 38 unli. 30 fot. 81 
sas. 84 semblant. 85 cf. ci-dessus 135, 1. 



qu'ayssi cum pus pres' hom layda pen- 

chura, 
quan li's de hienh, que quant li's pres 

vengutz, 
prezav' ieu mays vos quan no'us conoys- 

sia : 
e s'anc re vuelc, mays n'ay que non volia; 
qu'ayssi m'es pres cum al fol queridor 5 
que dis qu'aurs tot fos quant el toqua- 

ria."" 

Respon Matfres als maldizens. 

"Ad aquesta guerentia 
vos dic qu'en Folquetz fetz clamor 
el dig cantar de fals' amor, lo 

e declarec s'ententio 
en cela mezeyssa quanso, 
don dis iratz e somogutz: 
'"'Ab bel semblant que fals' amor adutz, 
s'atray vas lieys fols aymans e s'atura, 15 
quoi papalhons qu'a tant fola natura 
que fier el foc per la clartat que'i lutz: 
per qu'ieu m'en part e sigray autra via, 
sos mal pagatz, qu'estiers no m'en partria, 
e sigray l'ayp de tot bo suífridor 20 

que s'irays fort si cum fort s'umiha."" 
En Folquetz doncx: euteudia 
en la dicha canso mal dir 
de fals' amor, la qual esdir 
ieu no vuelh de mals ni d'errors, 2:. 

quar fals' amor non es amors 
ni fals sestiers non es sestiers 
ni fals diniers non es diniers, 
segon que dizon nostras leys; 
mas de ver' amor el mezeys 3" 

dis que falhiment non pot far, 
que mays en fari' a blasmar, 
si fezes lunh' error mal, 
quez un' autr' aytant quan mays val: 
don dis az est' amor tot gent: '^^5 



3 nos. 4 uuele. 5 en ayssi. 6 el manqice. 

7 mals. 9 folquet. 12 cela| sa. 14 cf ci- 
dessus 134, 7. Al. 15 vays. 17 quel lutz. 
19 mals. 20 lay. 21 le deuxième fort mangue. 
22 îolquet. 31 nom. 32 îera b. 85 adz. 



SòS 



JOHAN m PKNNAS. 



:^o4 



'^^'Mas vos no*m par puscatz far falhi- 

ment; 
poro quan falh cel qu'es pros ni prezatz, 
tant quant val mays tan n'es pus en- 

colpatz, 
qu'e la valor pueia colp' e deyssen. 
n E sitot hom perdona'l forfaytura, 
ja del blasme no'l sera fagz perdos, 
quar cel rema e malas sospeyssos, 
qu'a mans ment cel que vas un des- 

mezura."" 

AysHÌ parlan lì nialdìzen. 

10 Encaras dizo l'enveios 

que tant blasmon los amoros: 
'^Nos avem un autre gueren, 
qu'a (Vìgz mals d'amors per un cen 
no'n a dig dels autres negus; 

15 auiatz doncx qu'en dis Marcabrus: 
'"^Fams ni nìortaudatz ni guerra 
no faìi tant de mal en terra 



que amors qu'ab engan serra. 
Escoutatz ! 

(iuan vos veyra sus la bera, 
non sera sos huelhs mulhatz." 

Respon Matfres als maldizens. 5 

''Ar, senhors, sia ieu escoutatzî 
Anc en Marcabrus non ac par 
de mal dire, per que no'm par 
quez el sia dignes de fe, 
quar d'amor no poc saber re, 10 

quar dona lunh temps non amec 
segon qu'el mezeys cofessec 
en aquel mezeys cantar cert, 
e dis ayssi tot ad ubert: 
"^l^rus Marcx, le filh Marcabruna, 15 
fon engendratz en tal luna 
que sab d'amor que s'esgruna. 
Escoutatz ! 

Pero anc non amec una 
ni d'autra non fon amatz."" 20 



JOIÍAN DE PENNAS. 

m-. <le Parù. fr. 12í7'^, foì. ^^C' (f). — Onh'. ^ V.), p. 7(i. 



IJn guerrier, per alegrar, 
vuelh comensar, car m'agensa 

20 que non \o dey plus celar; 
trop Tauray tengut eu pensa: 
e guerreiaray d'amor, 
endomens que ma guerrieira 
a trobat guerreiador 

25 que guerreia volontieira. 

''Guerrier, ben vuelh guerreiar 
ab vos d'amor, ses ftiilhensa; 
car sapchas, non puesc trobar 
hom de milhor entendensa 

:ío ni ja plus fin aimador 

I cf, Mahìi, (Teilichte 80. puscat. B bìasmcs. 
7 roma c mala sospcyssios. 8 es (lcsmczurar. 

II amors. U) cf. Mahn 1, 50. gucra. 

20 la. 22 gueriaray damors. 2:^ ^\x(iv- etc. 
29 homs, 30 ni sia. 

BARTSeil, Chrcstouiathje provençale. 



qui milh sapcha la karrieira 

de ben amar per anìor 

ni tengua sa laus entieira." 

'Hiuerrieira, sobrelauzar 
mi voles per benvolensa. 25 

J3en vos vuelh dir, ses duptar, 
e jur vos per ma crezensa, 
que vos est de beutat tìor, 
que non say on ìeu mi quieira 
en Tharascon bellazor, 30 

que miels del dart d'amor fieira." 

"Mon guerrier, cortes d'amar, 
sapchas que gran penedensa 

2 csc. quc dieys peyre pegula. 8 bcrra 
ô mals. 8 manqiie. 9 dc manque. 15 cf. 

llerrig :^H, 'òm. 19 an. 
21 ni m. karieira. 2:-^ se lauscntieira. 29 

hon. 

12 



355 



XITÍ'^ 8IK0LE. 



350 



sufri, car no'us aus mostrar 
ramistat gran de valensa 
qu'ieu vos port; car gran secor 
mi fora, si la manieira 
non fos del lauzengador 
maldizen, qu'es trop sobrieira." 
^'Ma guerrieira am pres clar, 
plena de gran conoissensa, 
non vulhas per so laissar, 



qu'ieu suy en vostra plevensa; 
car qui ama sa honor 
lialmens ni vertadieira, 
non deu pas aver temor 
de presona lauzengieira." 

''(jruerrier, per vostra valor 
vos seray lial guerrieira; 
car vos portas per lauzor 
de savia la banieira." 



AMANIEU DE SRSCAS, ESSENIIAMEN I)E LA DONZELA. 

Ms. th^ Parisy fr. 22''t4.'). — Mila // Fontanals, De los troradores en Fsjxuia y Jiarerlona l8S'.>f 
p. 44:ì—4í() (Fo?ît.J. — Grdr. :{:i, p. .V/ íj. Si. p. ')2. 



25 



35 



De vostr' esgardamen 
vos uìan, cant al mostier 
seretz per lo mestier 
e per la mess' auzir, 
queis huelhs sapchatz tenir 
de folamen gardar, 
mas jos vas l'autar, 
si gandir y podetz. 
E lay no bastiretz 
parlamen ni cosselh, 
qu'ieu pel vostre sen velh 
en bona chaptenensa, 
e c'am faitz de plazensa 
siatz per tot grazida. 
Enpero s'az ichida 
vol deguna solatz, 
lau c'ab sela n'aiatz 
et ab sels que'l voldran 
e no sobreguaban, 
que torne ad enuey, 
ab nueiza ui ab bruey. 
Oar donzela cridiva 
non es fort agradiva 
ni l'esta d'avinen; 
e li pus conoissen 
dizon que no*n es bel. 
Sobrecot ni gonel. 



que'us sia conogut, 
no portetz descozut 
ni lunh autre vestir. 
E si voletz bastir 
solatz de jocx partitz, 
nois fassatz descauzitz, 
mas plazens e cortes. 
Can vendras, bela res, 
sobre taul' al manjar, 
lau que'us fassatz portnr 
aigua fresca denan. 
Lo vi atrempatz tan 
que jes no'us fassa mal ; 
car dona res no val 
ni donzel' atrossi, 
pus se cargua de vi; 
ans es mestiers ontos, 
ei focs luxurios 
nais d'aquel, et assatz 
d'autres mestiers malvatz 
qu'ieu non dic ni diria. 
Sobre manjar, amia, 
jes vostre companho 
niis autres deviro 
non anetz covidan, 
car non par benestan 
c'om covit home sa: 



3 quieus. 5 dels. 6 maldizens. 9 laisar. 
22 câ. 



2 ama a sa. 9 banieira. 
19 aportar. 27 for. 



857 



AMANIET^ DK SESí^AS. 



858 



mar sel que denan n'a, 

be vuelh manjuc, si'l platz; 

pero, s'il n'a pertratz 

denan, faitz azauteza, 
5 ei covitz er pegueza. 

E tenc per vostr' onor, 

sie'us fallìo servidor, 

que vos talhetz premieira 

quo vostra companhieira : 
10 pero si companhs es, 

fort sera mal apres, 

si no ser vos e si ; 
jes a dreg noi noiri 

sos maestre veramen. 
iT) Mal noyrir mal apren, 

et es leu conogut. 
E can veiretz vengut 
temps de taulas levar 
e de las mas lavar 
20 ni veiretz rezensada 

vostra don' e lavada, 
refrescatz vostras mas, 
quei lavar es fort sas 
apres manjar e netz. 
25 Et aiatz totas vetz 

al lavar companhia, 
si podetz, que no sia 
mal jutjat per negu, 
ni per vayr ni per bru. 
'^o E cant iretz sezer, 

vuelh vos aperceber 
que'us en anetz pus bas, 
si podetz a nulh cas, 
de vostra don' aitan 
•>r> que ab lieys d'un garan 

no siatz, vostro vol. 
E s'aizina'us o tol, 
aia'n doas o dos 
entre de lieys e vos, 
si podetz ab bel genh. 
Bela, may vos ensenh, 
si en aquela sazo 
negus homs vos somo 
e'us enquier de domney, 

6 et el per; et vuellV Font. 14 ^o Ba. 16 
congiit. 21 leuada. 40 ^ienh. 



40 



jés per la vostra ley 

no vos siatz estranha 

ni de brava companha. 

Defendetz vos estiers 

ab bels ditz plazentiers. 5 

E si fort vos enueia 

son solatz e'us fa nueia, 

demandatz li novelas: 

"Cals donas son pus belas, 

Gascas o Englezas, lo 

ni cals son pus cortezas, 

pus lials ni pus bonas?" 

E s'il V08 ditz: ''Guasconas," 

respondetz ses temor: 

''Senher, sal vostr' onor, 15 

las donas d'Englaterra 

son gensor d'autra terra." 

E s'il vos ditz: ^^.ngleza", 

respondetz: "Si no*us peza, 

senher, genser es Gruasca." 20 

E metre l'etz en basca: 

si apelatz ab vos 

dels autres companhos 

que'us jutgen dreg tort 

de vostre desacort. 25 

E negus que'us enquieira 
no'us truep mala parlieira, 
neys s'era enemicx 
de totz vostres amicx. 
Car si com es grazitz 30 

hom, cant es afortitz 
contra sos mals guerriers, 
er grazitz a sobriers 
vostre pretz ab bo laus, 
s'es cortes' e suaus b5 

et humil e plazens 
a totas bonas gens, 
c'om no'us conosc' erguelh, 
donzela, qu'ieu no vuelh 
siatz de brau respos. 40 

D'autras defensios 
podetz far avinens, 
sie'us play, may de cinc cens, 
ses dir dechauzimen 
e ses far falhimen. 45 

21 metre^ 43 .V.C. 44/45 -ens : -ens. 

12* 



859 



'xiih HìkchV: 



a()0 



AISO SON LAS NATURAS D'ALCUS AUZELS E D'ALCUNAS Í^LSTIAS. 



Ms. de Paris, fr. 22'>4:i, fol. 140 (B). — Appel, 

Grdr. p. -12, p. 

Del pol. La natura del pol es que 
canta lo vespre, can sent venir la nuech, 
pus soven; ei uiati, can sen venir lo 
jorn, canta pus soven; e vas la mieia 

r. nueg engrueissa sa vot e canta pus larc 
e pus clar. — De Vaze, La naturá de 
l'aze es que canta, cant a fam et on 
niais se trebalha. — Del lop. La na- 
tura del lop es que, can ve hom' enans 

loc'om lo veya, el li tol lo parlar. E si 
l'ome lo ve enans, l'ome ìi tol la forsa. 
Et a'i col tan rot que noi pot plegar. 
E so que cassa va fort luenh de sa 
lobeyra; e cant vol intrar en cortal, va 

15 fort suau, e can mena segle ab sos pes, 
el pren son pe a mors fort e rege, et 
aysi s'en venja. — Del grilh. Lo grilh 
a tal natura que tant ama son cantar 
e tan s'en delecha que no*s percassa de 

20 vianda e mor cantan. — Del signe. Lo 
signes a tal natura que, can deu morir, 
canta tan clar que, si hom li ve denan 
ab esturmens, el si acordara ab los 
esturmens; adoncx conoys hom que deu 

2.-) morir. — Del ca. Lo ca, cant a manjat 
et es sadol e ples, el geta so que a 
manjat ; e cant a fam, o torn' a manjar. 
— De l(f vihra. La vibra, can ve home 
nut, ela non l'auza regardar de paor; 

íìo e cant lo ve vestit, noi preza re e sauta 
li desus. - Del simi. Lo simi vol cen- 
trafar tot cant ve far. E cant hom lo 
vol penre, hom se met en loc que lo 
veya, e caussa unas sabatas ab corregas 

35 e pueys laissa las sabatas e va's metre 
a una part. Ei simi va e fay aital; e 
cant es caussatz, hom lo pren, — Del 
('orp. Lo corp, cant a sos corbatos, que 
son ses pluma e no semblan paire ni 



5 larc] tartvl ;)./?. 7 om. IH p. ê. et ab so. 
34 unasl L 36 .1. 



Frovenzalisclie Cìirestonidtìde, p. 20Í — :> (A}).). — 

67. St. p. 68. 

mayre, ja non lur donara clam ni cosselh, 
tro que an pluma e queis semblo. E 
cant troba home mort, premieiramen li 
manja los huelhs e per los huelhs lo ser- 
vel. — Del leon. Can lo leon a preza 5 
e home li passa denan, ja noi tocara, 
que passar y pot set vetz, sol que rhome 
noi regarde. Mas si Tome \o garda, ol 
es tan senhorilh que cui' esser deceu- 
butz, car esgart d'ome es tan senhoril, lo 
e per so el laisa la cassa e cor vas hom 
ei cofon. E cant hom lo cassa que ve 
que no's pot defendre e l'aven a fugir, 
el cobri sas pezadas ab la coa dereire, 
per so c'om no veya son esclau. E can i-' 
la leonessa a leonat, el nais mort; e tres 
jorns h) paire crida e rugis sobre eì o 
fay lo vieure. — De la mostela. Can 
la mostela a son mostelon qu'es natz, 
elai muda per paor c'om no lo*y emble;2(i 
e si hom lo'y men' a mort, ab c'om k)'y 
rendes, ela*l revieu. — Deì calandri. 
Si'l calandri porta hom denan un ma- 
laute et hom lo geta sul lieg, e lo ca- 
landri gara lo malaute en la cara, senhahr. 
es de guerir; e si*l gira la coa, es senhal 
de mort. -— Serena canta tan dossamon 
que tot hom que l'auia, ven vas ley, e 
non pot estar que no s'adorma; e cant 
es adormit, ela'l met mort. — De aspis. ;ut 
Aspis es la serp que garda lo basme; 
e cant hom vol aver del basme, hom lo 
adormis ab esturmens, e pren hom del 
basme ; e can ve que es enganatz, el se 
clau la una aurelha ab la coa e fretaar, 
tan l'autra per terra, tro que tota l'a 
clauza, per so que non auia los esturmens 
e velha. — Del rnerle. Merles noiris 
hom volontiers; e non canta mas tres mes 
de l'an, e fa*l pus plazen can que auzel 40 

7 .Vll. 11 laissa Ap. 21 met a morty Ap. 
28 luy. 



^61 



NATUIIAS D^ALCUS AUZELS. 



302 



que sia. — De Vhiieìh de veire, Huelh 
de veire es un petitet auzel blanc e vert, 
et a la pus sotil vista que res que sia, 
que be veiria tras un paret. — De la 
btalpa. Talpa no ve, ans a los huelhs 
desotz lo cuer, e sen pus fort d'autra 
bestia, e vieu de pura terra. — Del 
pliivier. Pluvier vieu de pur aire del 
cel. — De la salamandra. Salamandra 

lovieu de pur foc; e de son pel fa hom 
un drap que foc noi pot cremar. — De 
Veraïìh. Eranh vieu de pur' aiga. — 
De la trida. Can la trida a sos cadels, 
eiscassadorsla cnsson queivolon emblar 

15S0S tridos, els meton miralhs per aqui 
on els van e prendo sos tridos ; e cant 
la trida a perdutz sos cadels, ela torna 
forssenada e sec per esclau los cassadors 
troba los miralhs e mira se, et a tal 

20gaug, can se ve, que tota sa dolor pert 
et aisi s'obHda de sos tridos. — De 
Vunicorn. Hunicorn es la pus salvatja 
bestia que sia, que non es res que I'auzes 
esporar, ab un corn que a sul cap ; et 

25 a ta gran plazer de flairor de pieuzela 
de verginitat que, cant los cassadors 
lo volo penre, els H meton el pas una 
pieussehi; e can hi ve, el s'adorm e sa 
fauda, et adoncx es pres. — De la 

mpctntera. La pantera a tan dous ale e 
tan be flairan, que tot' autra bestia, pueys 
que l'a vista, no's vol d'ela partir, tro 
qu'es morta, per La fíairor de l'ale. — 
De las gruas. (xruas an tal natura que 

:;5s'ajuston en grans tropels; e hir natura 
fa las trop dormir, e la una fay la garda, 
can hxs autras dormo; e per tal que la 
garda no s'adorma, ela met a sos pes de 
petitas peiretas, per tal que non puesca 

40 estar ferma, car lur natura es que dor- 
mon en pes. — Del paon. Paon, tota 
hi garda que a, es en regardar sa coa., 
— De Vargus. Argus es homs que a 



2 petit Ap. 9 Del la. 11 pot manque. 16 
que e. v. Ap. 33 mort. 36 los. 



cen huelhs, e dorm de dos en dos huelhs, 
et enaisi velha tostemps, — De la ran- 
dola. Randola, qui trazia los huelhs a 
sos randolos eis y tornava, la maire los 
fay revezer; e no manja ni pais mas en 6 
volans, e non a paor d'auzel de cassa. 
— Del pellica. PelHcans es us auzel 
que ama mot sos poletz; e caut sos pols 
lo senton venir, els baton lurs alas e 
donon ne al peHican per los huelhs; ei lo 
pelHcan es tan ergulhos e do tal natura 
que totz los aussi ; e cant ve que son 
mortz, el a gran dol e leva l'ala et ab 
lo bec obri son costat et arrozais de 
son sanc, e tornon vieus. — Del castor. 15 
Lo castors es una bcstia que a un menibrc 
que porta medecina, e. per aco lo cassîi 
hom ; e can ve c'om lo cassa, a gran 
paor de mort e sap que per lo membr' 
es cassatz, c'aital es sa natura ; et el I020 
pren ab las dens et arraba lo*s laissai 
cazer el sol, eis cassadors venon aprop 
e, can vezon lo membre, prenon lo e 
laissoi anar; enpero d'an en an remet 
lo membre. — Del pic. Pic a aital25 
natura que fai son nis en albre cavat, 
e cant hom li tapa son nis ab que que 
sia , el va per una erba e toca lo*n, e 
tantost es hubert. — De Verisso. Erisso 
a tal natura que se met en las gransao 
bartas et en las grans rodas d'espinas 
que noi puesca hom penre, que per totas 
partz ponh ; e garda que sia en loc pres 
de pomier, que dins de la barta puesca 
manjar. — De la cocodrilla. Cocodrilhajs 
es una bestia mala; e can ve hom, elai 
devora tot, e cant lo a maîìjat, ela lo 
plora totz los temps que vieu. Et estalva 
se que una serp, que a nom idre, ven 
vas la cocodrilla e fa se adormitz; e can 40 
la cocodrilla ve que l'idres dorm, elai 
devora en un morcel ; e cau lo idre ve 
qu'es el ventre de la cocodriUa, el li 

7 Pellicani B, Pellicaii Ap. 16 castore B, 
castor Ap. 21 laissals. 24 empero Ap. 38/9 et 
est alu asse. 40 fasse. 43 que el. de c. Ap. 



86(3 



Xm*' SIECLE. 



364 



trauca los costatz e va fora gauzens, e 
la cocodrilla nior. — De Vidre. Idre 
es una serp que, cant hom li talha una 
testa, el ne met doas; e d'aquel idre s'a 

5paor la cocodriUa. — De ía vihra. Can 
la vibra vol aver paiia de sa par, el 
met son cap en la boca bayan de 
la femela ; e la femela estrenh li tan 
fort lo bec e*l cap al mascle que 

10 mantenen mor; e la femela reman prenhs 
de doas vibras, mascle e feme; e can 



devon naysser, els salhon per l'esquina, 
e la mairo mor; et enaisi el mon non 
son mas dos. -- De la simía. La simia 
fay dos simos ; e cant hom la cassa, cla 
met sel que mens ama sul col, e tenga 5 
se, si's vol; e seì que mays ama, lo 
maior, met entre sos bras, e fug ab dos 
pes. E cant ve que non li val re, per 
tal que puesca mielhs fugir ab catre 
pes, ela laissa sel que mays ama, c fugio 
s'en ab lo menor. 



RAIMON PERAUT YIE DE SAINT líONORAT. 

L(/ vida (le iSant Jloiiorat, par fíaymond Féraud, puhlic par A. L. Sardou, Xice 187''), p. 4 — 8. 
Donné íci d^après les Mss. de Paris, ía Vallière lò2, foL /r>" (A) ; fonds fr. l.'SòOU, foL '<í" (B). 

— Grdr. § 20, p. 2:i. St. p. 40. 



Ayssi dis l'estoria, con Herenborc, la reina, 

mayre de sanct Honorat, mes en heregia 

Femperador e son marít frayre. 

15 El temps ancianor, so retray l'escrip- 

tura, 

que Mahomet de Meca, malvayza crea- 

tura, 

e Johan Gaunes feron ley de falsa fìgura, 

de peccat e d'error, 

don foron verinat mot duc e mot persant, 
2oPinabels de Bugia e Sidracs d'Oriant, 

Marsilis de Marroc an son frayre Ay- 

que foron rey clamat [golant, 

d'Agen e de Girona, de Murcia la bella, 

de Tholeta la gran tro ins en Compostella, 
25 Granada, Saragossa, de trastota Castella, 

e rey de Pampalona : 

aquests crezien la ley de la malvayza 

gesta, 

Baífum e Tervagant honravan en lur festa. 

8 can Ap. metalha. 6 elli. 

14 îrayres. ruhrique dans B. De lerror de 
maîumet. 16 maîumet B. 17 îezeroTi B. 18 
derror e deregia granda B. 19 motz ducs e 
motz presans A^ magns dux magns persant 
B. 20 burgia B. 22 clamat e îoron de îach 
B. 23 e de M. B. 26 P. del pays de nauarra 
B. 28 hondravan A 



Per 80 qu'els cristians poguessan far 
e menar a desrey, [conquesta 

ad Andrioc d'Ongria doneron lur seror, 
prince de Cumania e de tota l'onor, i.^ 
frayre Leon lo Grec, que fom de gran ricor 
e de gran manentia, 
Heremborc la plus bella de cara, de 

faysson, 
huels vars e saura testa con fil d'aur 

environ, 
bel vis, boca rizent e colorat menton, 20 
ílor de tota Castella; 
roza fresca de may non es plus colorada; 
gent cors e bellas mans, de faysson 

mesurada, 
gent parllant e plazent qu'a totas gens 



e sa beutat retray. 



[agrada 25 



Des milia combatens ac per cUa d'aiuda 
l'emperayre Leons, tro que agues vencuda 
la guerra de Budac, que avia lonc temps 
qu'era reys veramens [aguda, 

4 simios Ap. 

12 que de crestians B. 13 manque li. 14 rey 
dongria B. 15 primpce B. 18 helemberc Á. 
e de î. B. 19 testa saura B. íill A. 24 que 
a A. 25 e manque B. sas beutas retras A. 
Y. a íior de íiis ílorida B. 29 que era A. v. 
amsi en escrich si troba IJ. 



805 



RAIMON FERAT^T. 



nm 



deSur, de Nicosia, d'Acre e d'Escaloua, 

de Domas, de Nichea, d'Autiocha la boua. 

L'emperayre Leons li baysset la coroua 

e li tolc la Turquia 
5 ab Audrioc, sou frayre, priuce de Cu- 

mauia, 

que la bella Heremborc avia eu sa baylia. 

Taut s'esforset li domua que mes eu he- 

I'emperador e*l frayre. [regia 

Ay, Jesu Crist, lo payre, quals daus e 
quals dolors, 
loque per aquesta douua perda taut grans 

senhors, 

Audrioc e sou frayre, la leys christiauors, 

e trastot lur repayre! 

Ayssi dis la iijesta, conHerenborc pantayset, 

cant era prens de sanct Honorat, que un 

l5ray de ílama li eyssia del cors, que si 

estendia entro al cel en forma de colompna. 

Pueys nou tardet grau temps quei 
domna si sentia 
enseucha de son cors : domens qu'ella 

dormia 

dius sou palays ausor sotz palis de Suria, 

20 vi una vesion de mot graut espaveut : 

eyssir vi de son cors una flama luzeut 

eu forma de colompua, que tro al cel 

s'esteut. 
Lo rays d'aquesta íiama an Ui bella clayror 
veuia tro en Espauha e la ley payauor 
25 vincia et encaussava e gitava d'onor. 
Et Andriox, lo reys, que era en Turquia, 
pautayzet aquel ser quei dona s'ajassia: 
uua fiama luzeut del ventre li eyssia. 



2 iiichoa A. e d'A. H li i b. ^. 4 T. am 
trastota sa terra B. b ani /^. primpce IJ. 6 
lielemborc A. H el| e son B. f. e trastotz sos 
vaiiadors B, 10 perdan A. perdam B. 11/12 
la -repayre ìuanque B. xpristianors. 13 ru- 
hriqiic dana B : Ayssi retray lestoria del pan- 
tays de la ])ella heremborc e del rey andrioc. 
17 Puey A. lonc B. quil B, que la A. 18 
ementre que d. B. 19 en son //. sos A. 21 
Hamma A. 22 quen tro JL 23 flamma A. 
am B. 24 en tro en B. 20 e A. en casaua 
B. 2B rey A. querra B. 27 que la (li) AB. 
si iassia A. 28 Hamma A. 



Et aquesta clardatz d'Espauha e d'Aragon 
eucaussava la seuta de Mahom lo gloton, 
de tota payania tro a Moutmelion. 
En gran peusament son lo reys e la reyua 
d'aquesta vezion e cascun s'atayna. 5 
Non restet en lurterrauidevinsuideviua, 
l'uns nou o dis a l'autre, en son cor o 

celava, 
als savis de lur seuta cascuus o eutervava. 
D'aquesta vezion tot lo plus s'acordava 
que Hereuborc la reyua portava uu eufaut lo 
que de totaCastelIa e d'Espanha la graut 
eucaussava la seuta Mahom e Tervagaut. 
La bella Herenborc avia mot grau paor 
que, si saupes lo reys la veziou maior, 
fezes aucir l'enfaut a mot gran dezouor. 15 
Aras layssa lo reys la guerra de Turquia, 
cavalca sas joruadas, tro que fom en 

Ongria, 
e trobet qu'eu palhola Hereuborc si jassia. 
Aliurada jasia d'uu precios enfaut, 
net, de clara fayssou e de belleza graut:2o 
Androuic li mes uom lo reys, car ì'amet 

tant. 
Noyrissas fes venir e gardas li queria 
que gardessan reufaut, cargran paor avia 
que per la veziou la mayre l'auciria. 
Aras creys e meilhura Audronix lo pla- 25 

zeus: 
lo reys li fes veuir escudiers e sirvens, 
que trastotz sos plazers li aguessau pre- 

zeus. 
Pres de Nicomediaavia fach Constantis, 
lo payre d'Andrioc, el forest, en jardis, 
uu grau palays rial, hon si uoyr Andronis. 30 
Audrouix lo plazeut s'es uoyritz el palays. 



1 c A. clerdat (atz) AB. e ^nanf/ae A. 2 
cassava AB. la cresensa A. mafumet B. 5 si 
attayna A. 8 lur ley A. demandaua A. 12 
la ley A. 15 desonor A, deyzonor B. 18 que 
en .4. e trobet heremborc^quen payllola iascia 
B. 19 alliurada A. alieurada B. 20 net] ques 
B. clayra A. 25 meilhuyra A. plasent A, pla- 
zentz B. 27 en prezent B. 28 nichomadia B. 
constantins AB. 29 en î. B. un A. iardins A 
B. 30 noyri B. andronix AB. Hl lo joyos B. 



367 



Xm*^ SIÈCLE. 



368 



dc solas, de baudor a tant con volc e 

mays : 
mays hane non si donet a nulh malvays 

rellays. 
Un dia s'esdevenc que Andronix lo pla- 

zens 
manjava en la forest amb al^^un de sas 

gens, 
5 c'uns cristians li venc e ques li humil- 

mens: 
''Ahnorna, fìlh de rey, mi fay far a ta gent 
per Jesu Crist, lo rey de paradis plazent." 
Tantost li fes donar trastot son comph- 

ment. 
Enfans de pietat e de gran esperanza 
10 es lo bels Andronix e de gran aondansa, 
a paures vergonhos, a gent de malanansa. 
Cant tornet al palays, el atrobet sa mayre, 
la bella Herenborc, e dis H son veiayre. 
'^Car íìlh, que aves fach deforas el 

repayre?" 
15 "Donna, venc de deport et ay vist un 

message 
de Jesu Crist, lo rey, que es de gran 

parage. 

Es el nostre cozins ni de nostre linhage, 

aperten a mon payre ni a Femperador? 

Reys es de paradis, so dizon li pluzor." 

2o'43el íilh," dis Herenborx, ''ben parllas 

de folor. 
Non plassa a Baffumet que cest Jesu 

Crist sia 
emperayre ni reys ni de lur compagnia: 
hom fom malauros, pendutz per sa foHa. 
Sels que crezon en el son fals gaHador, 
25lebros e malanant e vivon a dolor: 

1 aytant' B. uoal B. 2 am /y. H cant B. 
4 alcnnas B. 5 humilment AB. 12 el B. el 
vay trobar ssb B. 14 e quaves uist B. 15 c 
hay A. 17 cosins A, cozintz B. 19 plozor B. 
20 so dis B. 21 placia a mahomet B. 22 
emperadors B. manencia A. 2;^ p. fom per B. 
24 cill B. hiy B. gaHadors AB. 25 malan- 
nant A, 



trop si banhon en sanc de filh d'en- 

perador." 
Herenborc fom marridaepenset son afar, 
con son fìll Andronic non pogues atrobar 
negun d'aquesta ley, an qui pogues parlar. 
Comandament fom fach tantost de part 5 

lo rey 
que totz homs que crezes en so que 

Jesus fey, 
moris a mala mort ho renegues sa ley. 
Ar moron cristians an tota lur companha: 
per lo regne d'Ongria e per tota Ala- 

manha 
fan aucire los sancts tro en la gran 10 

Espanha; 
quant Dieus lo glorios aparec veramont 
a tres verays cors sancts qu'estavan 

penedent 
lonc temps el mar de Creta, en una 

isla plazent. 
Aysso fom sanct Capracis, sanct Mayons, 

sanct Lions, 
que de gran sanctitat eran e lums e fons; 15 
mays plus complitz estava sanct Caprassis, 

le dons. 
Aquests eran agut philozophe nomnat : 
las riquezas del mont avian dezamparat, 
amics foron de Dieu, plens de gran 

sanctitat. 
"Anas," dis Jesus Crist, ''lay en Nico- 20 

media, 
en la forest del rey tenes la drecha via: 
trametray vos dos filhs d'Andrioc, rey 

d'Ongria, 
e menares los en lay on aures mandat ; 
aquest eyssaussaran tota crestiandat." 



1 tro A. el y/. denfantz />. 4 den<íun />. 
am B. 5 dapart yí. 7 vo A. H am /A lO 
plus manqiie li. stava A. domps /iB. 17 
agus phih)sophes nomas A. 2(1 lay en| pres 
de B. 24 totaj la sancta B. 



a6y 



8EXE(^A OV LO 8AVI. 



370 



SENECA OU LO SAYL 

Uartnchy Denhmiìler <ìer provenza/Ì8c/ien Litteratur, p. lU'J, :> — 2i)í, )Ò7 . — Grdr. § 31, p. ÍG. 



St. p. 48. 



Le jugge que servisi pren 

greu fara lial juggamen. 

Jugge qu'en dreit absol lo tort, 

per dreit se lia a la mort. 
5 Jlom bo laissa per Dieu mal far 

e*l mal per la pena sessar. 

Soven per las autrus foldatz 

ve hom les bos mal trebalatz. 

Qui vol entiers autrus malan 
10 ni los esseta, no s'engan ; 

car maldizen ditz falssetatz 

e'l savi cobre las vertatz. 

Savi s'aluenha d'autru huis, 

e'l fol agacha pel pertuis. 
15 Greu esta savi ses fasenda, 

car ades troba on se prenda. 

Qui pert son temps de son pro far, 

ges, can se vol, no'l pot cobrar. 

De tals fasendas for ti tracha, 
20 que de trop parlar ve sofracha. 

Tres causas malditz Salamos: 

hom viel, neci, luxurios, 

et home manent messongier, 

e paubre ergulos, mal parlier. 
25 Le savi am son gent parhir 

se fa a tota gent amar, 

ei fol conquista enemixs, 

can parla, e pert sos amicxs. 

Am lo fol no t'acompanhar, 
:,o si no't vols am lu degolar. 

Fols es qui vol esser privatz 

d'ome que vol seguir foldatz. 

Si fìl de Dieu devenir vols, 

aias merce dels orfanols. 
;ì5 Cala't, si parlar no sabias, 

que per aisso soptatz no sias. 

A covit en autru maiso 

sapjas grasir ei pauc ci pro. 

Tot paubre que's te per pagatz 
40 a may quei ric trop assedatz. 

19 tals Meyer] tas. 



Lials homs salva son vesi, 

ei fals tot en risen l'ausi. 

Ton coragge e tas maisos 

garda d'ome qu'es bausios. 

E gara be la tua causa, 5 

quei savi te la sua clausa. 

J3on cossel, si fol le te dona, 

noi mespreses per la pressona. 

So que a tostems vols establir 

de lonc temps deus veser cousir. 10 

A far amic fay lonc demor, 

mas pueiss Tama de tot ton cor. 

L'amic, cant as lonc temps amat, 

amai, cant poyras, a ton grat. 

Jie no pres pueiss aquel parel, 15 

c'an renhat lonc temps d'un cossel, 

can les veg pueissas sopartir, 

que l'us degra rautre sufrir. 

Fizels amic lun temps no fal 

per paubrieyra ni per trebal. 20 

Aquel amic tenc per estranh 

que a la gran cocha sofranh; 

a la cocha conoicheras 

si val tos amix ni si l'as. 

Als faitz conoicheras las gens, 25 

que las paraulas van mentens. 

Paraula dossa fai amix 

et asuauia enemix. 

Aias amix, mais no d'un for, 

un aias, cui digas ton cor. ao 

J3oas forsas ha e ssa ma 

qui pot aver amic certa. 

Fizel amic la vida val, 

e qui ama Dieu a l'aital. 

Jj'amic castia e sselan 35 

o renemic en desfìzan. 

L'amic castia aspramen, 

e Tenemic en cossenten. 

A tos amix sias lials 

a la cocha, ho seras fals. 4^^ 

10 veser] p. c. n'aver. 



871 



XlìV^ SJÈC\.E. 



312 



10 



El mon non a tan dossa causa 
d'amic am cui hom parlar ausa. 
L'amic castia en apert 
e pueiss lausa lo en cobert. 
Aquel es vertadiers amix 
que t'esenha com te castix. 
L'amic que te castia t'ama: 
aquel creiss ton be e ta fama. 
Aquel amic, a cui non cal 
si tu fas be o si fas mal, 



te lausara tot quant faras, 
e ja de lui no't gausiras. 
En ton amic te fìzaras 
que pus lial Ten trobaras ; 
e qui e son amic no's íìa, 
de far engan lo met en via. 
De tot t'acossela am un, 
non ges am tot ho am degun. 
Non laisses ges l'amic privat 
pel novel que no as vezat. 



10 



TRADUCynON 1)U LIVRE DES YICES ET DES VERTUS, 

Ms. (ìe Farls, fonds fr. lOPJ (anc. 7S:i7), foL /S^. — St. p. 61, 



De peccat de gola. 

Lo .VII. cap de la bestia d'enfern es 
peccat de gola. Li boca d'ome a dos 
uficis : gostar, so es a ssaber manjar e 

lòbeure, e parlar. Per amor d'ayso farem 
de la boca .ij. tractatz prÌDCÌpals. Le 
premier es en peccat de glotonia en beure 
et en manjar; Tautre es peccat de la 
lenga, qui es fol parlar. Peccat de 

20 glotonia es .j, vici que mot plas al dyable 
e mot desplas a Dieu. Per aquest peccat 
a lo dyable mot gran poder en home. 
Don nos trobam en l'avangeli que li de- 
moni demanderon licencia a Jesu Crist 

25 que poguessan intrar els porx. E Jesu 
Crist donet lur en licentia. E deman- 
tenent que ilh foron intrat, tut li porcx 
aysi con endemoniatz si negueron tut el 
mar, en significansa que tut li home glot, 

30 que vivon a maniera de porcx, son donatz 
al dyable, que puescan habitar en els, e 
que los puescan far negar en abis en la 
mar d'enfern. Mot a gran poder sobre 
son enemic, qui lo ten a la gola; atressi 

35 a le dyables inot gran poder en home, 
cant lo pot far peccar per aquest peccat 
de gola. Cant le dyables vol home de 
tot sosmetre, et el li corre plus volontiers 



a la gola ; car a penas li pot pueys es- 
capar. Enaysi pres Adam et Eva en 
paradis terrestri. Aquest peccat es l'azesc 
e li linha an que le pescayres d'enfern 
prenlospeysonsenl'estanh d'aquestmont, ir. 
e pren los per la gola. Mot desplas a 
Dieu aquest vici, car tot homs glotz fa 
son dieu de son ventre ; et ayso es grans 
desplazer e gran abominacion aDieu, c'om 
fassa son dieu d'un sac plen de fems, 020 
que hom temia mays et ami son ventre 
que Dieu. Dieus comanda dejunis et ab- 
stinencias, e le ventres comanda que hom 
mangi pron e de pas ; e Dieus comanda 
matinlevar,e*lventredis:''Tropsuyplens, 25 
a dormir mi coven per miels degerir mon 
condug." E pueys cant s'es levatz, can 
tart que sia, enans que diga sas oracions 
ni sas matinas, el pensa de son ventre e 
demanda: "Que poyrem huey manjarPso 
Poyrem ren manjar de sazon ?" Et apres 
renembra que fort fon bonsle vins d'anueg : 
''Poyrem en trobar d'aytal de melhor? 
Li testa m'a dolgut anueg, ja non seray 
ad ayze, tro que aia begut." Aquest peccat 35 
mena home a tota pauretat et a tota vcr- 
gonha. Premieramens lo fa glot et hu- 
briac, et apres jugador e luxurios e 



4 en apert. 



13 terresti. 



37Ii 



LIVRP] DES vi(^p:s ET DES VERTUS. 



374 



degastayre, mal despendeyre del sieu, 
e pueys veudre sa heretat et endeutar. 
E pueys esdeven ribautz e layres e mal- 
fadatz et homicida e justiziatz, et el 
5 mezeys, que si dezespera, e ssi aucis e si 
destruy. Aytal escot fa soven pagar le 
dyables del servizi del ventre. Aquest 
peccat si partis en .v. brancas segon 
sant Clregori, car en .v. manieras pot 

10 hom peccar en beure et en manjar : qui 
manja denant hora; qui en pren ses 
mezura ; qui manja golozamens ; qui fa 
aparelhar de manjartropparsobrefluitat; 
qui fa aparelhar son manjar trop curio- 

i5zament e trop delicadament. Li pre- 
miera branca d'aquest peccat es manjar 
denant hora. Trop esta layt ad home, pos 
que es vengutz a madura etat, et es sans 
e delichos, que non pot esperar ora de 

20 manjar ; et esdeven li de gran glotonia, o 
per mala costuma, o per malvayza com- 
panhia, pos que es sans e fortz delichos, 
si non es alcuna ves per cauza razonabla. 
E motz de peccatz esdevenon per aquesta 

25 costuma, c'om cura en sa vida aysi com 
bestia muda. Aytals homs dis que non 
pot dejunar ni far penedensa, car a frevol 
testa; et el dis ver, car el a malvays cor 
e malvayza volontat. Qui son cap dezarma 

30 et es ses bon cor, el non pot dejunar ni 
far autre ben, e sson malvays cor li fa 
trencar son dejuni, que es gran peccat e 
greu dezobediencia de sanctagleya que o 
a comandat et establit. E fora pron 

35 sufertador, siaytalpersona dampnes sola- 
mens si mezeys, mas el vol aver com- 
panhons en sa glotonia, e tol lur de ben 
a far e vol los menar an si en enfern, 
fazent las glotonias. Mot homes son mal- 

40 vays per avol companha, car totz homs 
glotz ha propriamens sobre totz autres 
peccadors l'ufici del dyable, que es re- 
trayre home de far ben ; neis cal re, que 
s'en rizon e s'en gloriíican, cant podon 

12 i^ohiozamens. 48 iiescah-e. 



alcuns retrayre de dejunar e de far ben, 
e chiflan et escarniysson aquels que non 
los volon creyre, cant los vezon dejunar 
far autres bens, et apellan los layrons 
et ypocritas; e deurian si mezeys apellar 5 
enemix de Dieu, car ilh podon ben far 
soven maior dejunis, e pueys podon tre- 
balhar en las fazendas d'aquest mont, 
e mostran que fort an pauc de l'amor 
de Dieu, e tut son sebelitz en la vanaio 
amor d'aquest mont, car mays curan del 
plazer de ]a cara o de la gloria del mont 
que d'aquella de Dieu. Alcuns homes 
podon ben dejunar tro a la nueg per 
cassar o per playtz o per juox o peri5 
alcuns negocis temporals o per alcunas 
vanetatz, mas per Dieu lur seria grieu 
de far. Ad aquel jorn que deurian de- 
junar, son tornat enfant que volon a 
totas horas tenir lo pan en la man. 20 
Atressi com hom pecca per trop manjar, 
pot hom peccar per trop sopar. Ilome, 
a cuy plas trop velhar de nuetz, gastan 
lur temps en occiozitatz; ilh si colcan 
tart e ssi levan tart e peccan en motas25 
manieras. Premieramens en so que 
trastornan lo temps ; car fan de la nueg 
jorn e del jorn nueg, e Dieus maudis los 
per la propheta. Lo jorn deu hom ben 
fayre; e la nueg deu hom pauzar de lasso- 
obras del cors e deu hom Dieu lauzar e 
pregar. Mas ilh non fan ni lo jorn ni 
la nueg, so per que Dieus ha tot lo temps 
establit, e perdon tot lur temps; e non 
tan solamens perdon lo temps del ben, 35 
que poyrian far, mas fan motz de mals, 
jugar a taulas, ad escax et a datz e dire 
follias, gabarias e mals onprenemens, et 
ofFendon Dieu e fan motz de greuges a lur 
cors, don s'amerma lur vida, e dampnau 40 
lurs armas. La segonda branca de peccat 
de gola es manjar e beure otra mezura. 
Aytals son propriamens glotons, que tot 



8 îazemias. 10 en laua amor. 81 dieus. 
S3 so que D. ha per t? 89 dieus. 



875 



X1V'= 8IÈCLE. 



370 



glotonian com fa le gorx de Satanas. 
Gran sens e gran sanetat corporal et 
esperital es manjar e beure per mezura; 
car motz homes en moron davant lur 

5 temps per manjar o per beure otra me- 
zura; e pueys en vivon en grans langors 
et en greus malautias. E qui d'aquesta 
mezura vol apenre, el deu saber que 
motas manieras son de viure el mont. 

10 Li un vivon segon la carn, li autre segon 
lur joventut alegramens, li autre segon 
ypocrizia, li autre segon lur avaricia, 
li autre segon fizica, li autre segon lur 
estament en bona vida et onesta, li autre 

15 vivon en penedensa segon que lur peccat 
requeron, li autre segon Tamor de Dieu, 
aysi con los regis le Santz Esperit. Sil 
que vivon segon la carn son condampnat, 
e sant Paul los juja a mort, car fan de 

2olur ventre lur dieu. Aytals non tenon 
ni razon ni mezura, per que auran en 
l'autre segle penas e turmens ses mezura. 
Sil que vivon en lur joventut, volon 
seguir las follas companhias e non podon 

25 tenir mezura. Silh que vivon segon ypo- 
crizia son martir del dyable: aytals an 
doas mezuras, car dos dyables an, que 
los turmentan e sson mot contraris entre 
els. L'uns dyables li dis; ''Manja pron, 
que sias ben fortz e non t'afreoliscas ;" 



l'autres li dis: ''Non faras, dejuna per so 
que sembles bons e sautz et homs de 
penedensa." Et enaysi coven a la ypo- 
crizia doas mezuras, una petita et es- 
cassa, de que huza davant la gent, et r> 
autra gran e larga de que huza priva- 
damens, cant hom non o ve. Aquel que 
es cobees et avars viu segon lo man- 
dament de la borsa. Li borsa li es 
comandayris de tot l'ostal, per que entre lo 
la borsa ct home glot ha trop bella dis- 
putacion. Le ventres li dis qu'el vol 
esser gras e plens. Li borsa dis: '^Et hieu 
vuelh esser plena e non mi vuelh vuydar." 
Le ventres conselha: ''Hyeu vuelh quei^ 
bevas e manges pron e despendas." Li 
borsa dis: ''Non fassas, hieu vuelh que tu 
gardes lo tieu e o restrenhas." E que fara 
aquest las caytius, que es sers d'aquest 
dos mals senhors ? Per far pas li coven 20 
far doas mezuras, la mezura del ventre 
en autruy ostal, bona e larga, e la mezura 
de la borsa en son ostal fort doloyroza 
ct escassa. Silh que vivon segon fizica 
tenon la mezura d'Ypocras, quo es petita 25 
et estrecha, et esdeven fort soven que 
cilh que vivon per fizica moron atressi 
per fizica. Tant purgan las catre humors 
que li .V. humors si gasta, so es la vida. 



SAINTE AííNES. 

/7 Miatero provenzale dí S. Aynese. Faca. in eíiotipia dell' unico nis. . cvn pre/azionc <li 

E. Monaci^ Rome J880, t. 5—8. Sancta Agnes. ProvenzaUsches geistliches jSchauspiei , lieraus- 

(jeyehen von K. liartsch , Berlin 1869, p. 18 — 2^), L ÎIJl — (iofj. ('omparé avec l'édition de 

M. Sardou, Nice 1877. — Grdr. § -Oò', p. 86. St. p. ô5. 



'HòModo veniuni ribaldi et cirmmdant eam 
in postrihuloy et postea mater facit plan- 
ctimi in sorm albe: Rei glorios, verai lums 
e clardat. M anfequam dicat planctumy 
dicit istut romancimn : 



1 sataliers. 12 anacia. 18 îuzica. 
82 cf. ci-dessus p, 109, 10. 



''Ai, bella fila, ques aves? 30 

Certas, no mi semblas, Aines. 
Rei glorios,Sener, per qu'hancnasqiei? 
Morrir volgra lo jorn que t'enfantiei, 
bela filla, quar s'anc n'aic alegranza, 
ar n'ai mil tanz de dol e de pensansa, 35 

qe mala fosas nada. 
Bella fiUa, per qe voles damnar 
la tiua arma ni'l cors fas tormentar? 



877 



SAINTE ACiNES. 



878 



Per que non vols nostra diuessa onrar, 
q'il a poder ben o mal de tu far? 
Per que iest aiei torbada?" 
Planctum sororis in eodem sonu: 
5 ''Bela sore, ieu morai de dolor, 
qar non vei res qe tì faza socor; 
per qe ai paor non prenas deisonor 
per cesta gent avol e sens valor, 
q'a mal iest destinada." 
\o yilia cubíila: 

''Bella sore, en qal segle tenrai, 
pueh qe de tu tan fort mi luniarai? 
Ben sui certa que mais non ti veirai. 
Dona mi .i. bais al partir q'en farai. 
15 Qe Dieus ti don s'aiuda!" 

Planctum heate Agnetis in sonu: El bosc 
d'Ardena justa'l palais ausor, a la fene- 
stra de la plus auta tor. 

''Rei poderos, q'as faz los elemenz, 
20 garda mon cors d'aqestas malas genz, 
qe no'l puscan tocar, Sener plasenz, 
ni oresar, sias mi bons defendens, 
Sener leals!" 
Alia cuhula: 
25 "Tal dolor ai qe'l cor mi vol partir, 
qar nuda sui afr' aqesta gent vil. 
Per lo mieu grat ades volgra morir, 
sol q'el cel fos, on ai tot mon desir, 
am mon Seinor." 
•',0 Christus dicit arcangeloMicìiaeli ut tendat 
msitatum Ainen^ et portct indumentum 
capitlorum: 

"Michel,vai vesitar Aines, la mia moller, 

dona li aqest vestir q'il lo desira el qer. 

af) E si neguns homs vans ìa toca ni la fer, 

dona li de cest glasi, qes ieu t'en don 

poder, 

e garda qe nulz homs non pusca am 

lui jhaser." 

Modo dat ei Christus indumentum et en- 

seìH, et dicit ei quod^ si aliquis tangit 

40 eam, det ei de gladio. Kt vadit angetus 

ad eam et facit pìanctum Ì7i eodem sonu : 



17 corrif/é par M. Meyer. aiisorj Amîos. lU 
poi'tat Ba,, portat' Mi<. 



''Aines, le tieus maritz ti tramet cest 

vestìr, 
a mi fah mandament q'ieu ti deiha 

servir. 
E si i a negun home qe ti vulla aunir, 
a mi dat aqest glasi am qe'l deiha 

auzir, 
pueh l'arma el poz d'enfern vaga als 5 
diables servir." 
Modo dat angelus Aineti indiimentum 
capittorum et ponit ei in capite, et postea 
pergit ad postriìmlum et dicit meretrici- 
hus ut exeant estra. Et angeli proiciunt 
pannos ipsarum estra et verrant postrihu- lo 
íum et ornant ipsuui et cum aqua hene- 
dicta mundant ipsum. 

Michel. 
"Femnas, d'aqest alberc yches deman- 

tenent, 
so'us manda Jesu Crist, lo paireom-i5 

nipotent. 
(îitas for aqelz draps, qe son ore e 

pudent, 
qe intrara za Aines q'es mollers vera- 

ment 
del íìll Deu, Jesu Crist, so'us dic cer- 
tanament." 
Modo exeunt omnes meretrices de postri- 
Indis et pannos suos proiciunt extra, etib 
angeli aptant ipsum ut supra dictum et 
ipsi cum ^'asperges me-\ et tum Aines 
inirat domuui illam ligata. Piria dicit 
aliis ganeis quaudo sunt exira scortum^ 
si audiverunt cantus quos fecerunt ille 25 
aves. 

"Aves ausit sos chanz q'an fah aicil 

aucel, 
ni com nos an gitadas d'inz de nostre 

bordel 
per sa femna qu'es presa, quar non 

vol asorar 
la diuessa na Vestis ni'l cenador amar? 
Don cre que le sieus Dieus aiha mais 30 

de poder 
qe non a nostra ydola qe non nos pot 

valer ; 



379 



XTV« STÈCLE. 



880 



per q'ieu dic qe li anem totas ensems 

pregar 
qes en nom del sieu Dieu nos deiha 
bateihar." 
FAis meretrix respondit Pirie dicendo sic : 
"Ara lo li anem dir ses gran bestenza 

far, 
5 e qe totas ensems lo li deiham pregar." 
Modo vadunt omnes meretrices ad vir- 
ginem tit roget Deum quod vellit eis per- 
donare, Dicit Sansa Aineti sic: 

''Domna, a tu venem, qe tu deihas 

pregar 
10 lo Dieu que tu asoras, q'el nos vuella 

aiudar, 

es en lo sieu sant nom nos deias bateiar, 

qe nos no volem plus na Vestis asorar," 

Aines respo7iditmeretricíhus quod líhenter 

dahit eis hahtismum^ si volunt credere 

in articulos fìdei. 

''Es ieu vos donarai baptisme de bon 

grat, 
si creses los articles que cre li cres- 

tiandat. 
D'autramenz le baptesmes no'us seria 
autreihat." 
Borgunda meretríx respondit Aineti: 
20 ''Domna, de mot bon grat creirem tot 

qant diras, 
e volrem far e dir tot qant coman- 

daras." 
Modo dicit eis Aines quod istud est eis 
necese : 

''Aizo vos a mestier qe sol un Dieu 

cresas, 
25 cel q'a fah cel e terra; en aqel vos 

fisas 
es en lo sieu car fill Jesu Crist qe 

nasquet 
del ventre de la verge, qe hanc homs 

non i toqet; 
es en aqel sant ventre el volc eser 

portaz 
e per Sant Esperit fon lainz aspiraz. 
30 E cresas qe per nos fon en la croz 

levaz. 



per nostres grieus pecaz auniz e mal- 

menaz ; 
pueh intret en enfern e de lainz nos 

trais : 
vuella per sa bontat qe lai non tornem 

mais. 
Cresas qe al ternz jorn el volc resucitar 
es a l'asension lai sus el cel puihar. 5 
E cresas q'el venra los morz e'ls vius 

juihar 
e la sia passion als mals requastenar. 
Es aihas en la gleisa deRoma vostra fe 
e tot cant vos dira ames es onres be. 
E cresas que H mort ancars recitaran lo 
es al jorn del jusisi en lur carnz tor- 

naran. 
Aizo sun li article de nostra sancta fe : 
qi bon non los cresia non seria cres- 

tians be. 
Mais si aizo voles creire, pues vos 

bateiharai 
es aici com fisels crestians vos rece-ir. 

brai." 
Piria respoìidit Aineti et dicit quod hene 
credent totum illud qiiod dixit. 

"Domna, nos cresem ben tot zo que 

dih aves, 
esaici com fisels crestians nos recobes." 
Modo accipit Aines unum plenum vas 20 
aque henedicte et hahtizat eas dicendo sic: 
''Es ieu e nom de Jesu Crist 
vos bateih, quar m'o aves reqist, 
e prec vos qe non desnembres 
con fun Dieus per nos en croz mes ; 2.- 
qe si ben vos en vol nembrar 
pueh no'us poires per ren damnar." 
Modo tendunt omnes meretrices in medio 
canipi et faciunt planctum omnes simul 
in sonu : Bel paire cars, non vos vei res 'M) 
am mi. 

Planctus. 
''Bell Sener Dieus, qes en croz fust 

levaz 
es al tern jhorn de mort resucitaz, 
tu sias grasiz, qar forem de pecat .^.5 
8ô for em Ba. 



881 



BARLAAM ET JOSAPHAT. 



B82 



e de follor. 
Saneta Maria, maire del creator, 
prega ton fìll per ta sancta douzor 



q'el nos perdon e nos doue s'amor, 
si a lui plai." 



LHGENDE 1)E BARLAAM ET JOSAPHAT. 



Ms. (ìe rarís, fr. l'JiU, foU 180''. — Gr<lr. § ô /^ p. 



St. 



p. O'.i. 



En aquel temps que hom comenset los 
5 monestiers edifìcar,eis monegues eis her- 
mitans comenseron a creyser la renomada 
de la crestiandat, fon luenh saupuda que 
venc tro en la terra d'India. Motz hy ac 
d'omes que desampareron lurs posses- 

10 sions e tornavan a conversion. Esdevenc 
si que en aquella terra ac un rey que 
avia nom Avenis; aquel era de mot gran 
poder e de mot gran riqueza, e gentil 
hom e poderos contra sos enemix, e de 

ir)la riqueza d'aquest mont ben azondos; 
mays encar segon l'arma era mot mal 
azornatz, ear el crezia las ydolas. E 
domens qu'el vivia aysi dousament el joy 
et el delich d'aquest mont, que avia aquo 

20 que si volia, veieyre li fon que una cau- 
za tant solament li falhia, que mot l'agreu- 
iava e mot li mermava sa gloria, so es 
a ssaber que non podia aver enfant. Lo 
glorios linage dels crestians e las may- 

25 zons dels monegues e dels hermitans 
mesprezavon lo coutivament del rey, e 
per menassas ni per paor de mort non 
laysavan a prezicar la ley de Jesu Crist 
ardidament e ses paor. Et aco que a 

-ola ley s'apertenia, estudiozament fazian, 
e prezicavan lo nom de Jesu Crist. Cant 
lo rey Avenis auzi aquesta paraula que 
aytals gens s'eran levadas que mespre- 
zavan las ydolas e prezicavan lo nom 

35 de Jesu Crist e que non doptavan morir, 
mot fon plen de gran yra e de gran tristor, 
e comanda per tota sa terra a sos baylons 



et a ssos senescals que totz sels que 
poyrian trobar que creyrian el nom de 
Jesu Crist, que per diversas mortz los 5 
fezessan morir. E sertas li benahurat 
amic de Nostre Senhor s'en annavan 
davant lo rey e reprenon li la soa fellonia 
e la soa mescrezensa. E cant lo rey o 
auzi, de gran yra era plens e fazia losio 
morir per diverses martiris. 

Cant la terra d'India era en aytal error, 
un prebost del rey que mot era de gran 
poder e de gran gentileza e de gran pres 
en la cort del rey, cant el auzi aytalir) 
fellon comandameut, mesprezet la vanetat 
d'aquest mont tan fortmens que prezent 
si mezeys l'abit de religion pres e mes 
si en un dezert, e la soa vida era en 
dejunis et en vigilias. Lo rey Avenis2o 
amava lo mot e mot li portava d'onor 
gran. E cant lo rey auzi aytal cauza 
de luy, non vos pot hom dir lo gran dol 
que el ac en son cor, car aytal amic avia 
perdut, e de tot en tot crec adonx la soa25 
yra contra los morgues. Adoncx trames 
sos sirvens per los puetz e per los de- 
zertz e per motz luox quei quezessan 
amablamens e que li amanessan. E 
cant venc a cap de pessa, aquil qucBo 
l'anavan querent, serqueron tant que 
troberon lo ; preron lo e meneron lo da- 
vant lo rey. Garda le rey e vi lo pau- 
ramens vestit, seluy que tant resplandens 
vestirs solia vestir e tant delicadamens 35 
solia viure, e vi lo lag e mesprezat e 



() e comenseroii. 8 tera. 9 despamareron. 
24 linâge. 



6 benehurat. 20 Aueniuir. 28 quels. 36 
mesprezant. 



383 



XTTT^ STftCLE. 



384 



vestit a guiza d'ermitan. De la tristor 
e de la yra que avia lo rey parlava e 
dizia a seluy : "Oy, tu fol' arma perduda; 
per qual cauza tu as mudada ta gloria 
5 iii ta honor que solias aver en mon regne ; 
car tu eras premiers en ma cort, onratz 
davant totz los autres ; en aytal dezonor 
et en aytal viltat as mudada ta gloria, 
e que cuias gazanhar? Car totz nostres 

10 dieus e tot lo joy d'aquest mont as laysat 
per un home que es apellat Jesu Crist 
— per que as ayso fag?" Cant le bons 
homs auzi ayso, alegrament e sanament 
respondet e dis: "Reys, si tu vols de 

15 mi auzir razon, gieta de ton palays tos 
cnemix, et adonx respondray ti d'aquo 
que tu volras demandar, que, tant com 
aquilh y seran, neguna paraula tu non 
poyras recebre en pas que yeu ti diyses; 

20 per razon vuelh que m'aucias, o fay de 
mi que ti volras." Lo rey respondet e 
dis : "E qui son aquist enemix que man- 
das hostar?" Ei benahurat li respont: 
"So es yra e cobeeza. Aquestas doas 

25 cauzas tollon ad home que non pot en- 
tendre razon ; mas si tu hostas aquestas 
desobre tu, e per aquestas doas cauzas 
tu as en tu saviza e lialtat, verayament 
tota cauza diray a tu." Ei rey respont : 

30 '^Hyeu ti autrey que yra e cobeeza giete 
de mon cor que'y fassa aver saviza e 
lialtat. Digas mi, don t'es venguda 
aytal error que aquo que vezem et auzem, 
aias laysat per nulla esperansa." Res- 

35 pont Termitans e dis ; "Reys, si tu vols 
auzir lo comensament, escouta. 

Els jorns de mon jovent, cant eu era 
joves, auzi una paraula que mot es bona 
e de profiech e de gran salut e que mot 

40 mi intra el cor aytant fort que hanc 
pueys no'n parti. La paraula es aquesta: 
so es a veieyre als fols que aquellas 
cauzas que son divinas, que hom non pot 
vezer, deu hom mesprezar atressi com 



si nou eran, et aquollas que son d'aquest 
mont, deu hom amar e car tener atressi 
com si eran durablas. Non conoyses 
per qual cauza hyeu ay dezamparat aquest 
raont? Car la sobeyrana apellation m'a r. 
apellat a vida durabla; o cant plac a 
la benignitat de Nostre Senhor Jesu Crist 
que'm volc desliurar delpoderdel dyable, 
el mi fes mesprezar la vanetat d'aquest 
mont, et adonx yeu mi consiriey quoio 
aquest mont non era mays cant nient 
e vanetat, e perpensiey mi per que yeu 
era fatz e que'm covenia ad annar davant 
mon Senhor per reudre razon ; et adonx 
dezampariey tot cant avia e segui lo, ei' 
fas li gracìas ; car li plac que'm desliuros 
del poder del dyable e de las tenebras 
d'aquest segle e car mi domostret via 
per on podia annar a luy. E dic ti 
que neguns autres bens ni uoguna autra-^' 
via non es bona mays cant aquella don 
tu, caytieus reys, yest partitz e doses- 
peratz, per que nos em partitz de la toa 
conpanhia; car nos ti vezem a Dieu 
dezagradable per so car tu mesprezas-'' 
Nostre Senhor Jesu Crist que es senher 
de tot cant es et es egals a Dieu lo 
payre quei sel e la terra establi e do 
sas proprias mans formet home ei mes 
en paradis; ei dyable per sa enveia '• 
decep lo, mas lo benigne Senher quo 
nos formet, regardet si a las obras que 
avia fachas de sas mans e volc per nos 
sufertar mort e passion, per la qual nos 
desliuret de la poestat del dyable. E'"' 
tu, caytiu rey, oífendes en la cort de 
celuy que nos a fach dignes d'aytals bens 
ad aver, e tu yest el delieg de ton cors 
totz entendutz e de las ydolas que yeu 
veg que apellas dieus. Oy, e tu tant^" 
solament non tolles als crestians ben, 
que abans o fas a totz aquels que als 
tieus comandamens obeziyson. E sapjas 
en ver que hyeu non ti creyray ni non 



28 benehurat. 38 uezez, — uezez. 



18 queii. 16 quen. 22 partirtz. 40 oyets tu. 



:i85 



lîARI.AAM ET JOSAPHAT. 



:ì(S() 



consentiray als tieiis comandamens d'a- 
questa maniera ni encontra ])ieu non 
faray fellonia ni mon bonfaytor ni mon 
bon salvador non renegaray, si tu a 
5 bestias salvagas mi liuravas per devorar 
a glazi a fuoc mi fazias morir. Non 
temi ni non am la prezent vida, que, 
plena es de vanetat o d'enfermetat tant 
fortmont qu(í longa cauza soria a dire. 

10 Mays pei' bona paraula ensonìia n)o sen- 
her sant Johan que tot lo mont es pau- 
zatz en malignitat, e que non vuelha 
hom lo mont ni las cauzas que'y son, 
que tot cant es el mont es cobeeza de 

15 la carn et enveia dels huelhs, e lo mont 
traspassa en la cobec^za de luy, et aquel 
que faza la volontat de Dieu, permanra 
en durabletat. E per far la volontat 
de Dieu ay dezanparat totas cauzas, e 

20 de totz aquels que crezon Dieu Nostre 
Senhor (^n ay hg mos amix e mos fray- 
res e mos parens, e d'aquels que ja foron 
mieu amic e mieu frayre, et yeu m'en 
soy luuhatz e permane en la soleza et 

25 esperi Nostre Senhor que'm fassa venìr 
salut." 

Totas aquestas paraulas e mays d'autras 
ganren dis le bons homs al rey. E cant 
lo rey l'auzi, fon mot sosmogutz en yra 

;u) e volc lo ferir ; mays per houor e per 
r(iverencia de si mezeys et el s'en re- 
t(^nc e comenset li a dire : ''Caytiu, e 
don t'es moguda aytal perdicion que 
tant as aguda ta lenga a recontar aquesta 

.'»5 fablazou? Sertas, si al comensament de 
tas paraulas non ti agues promes que 
partìs yra de mi, a fuoc liurera ta carn ; 
mas car al comensament de tas parau- 
las mi conjuriest e per l'amor que solia 

4oaver an tu, sufre ta vida; leva ti e fug 
denant los mieus Imelhs que ja mays 
non ti veion e que non ti destrua." 
Adonx le bons homs s'en tornet el 
desert mot corrossatz, car lo martiri non 

T) saluages. 25 quen. 2() /;. ê. a salut. 

BARTSCll, Ohrestomatliie provençale. 



avia sufert; ans sertas cascuu jorn suffer- 
tava martire en sa consciencia contra 
las temptacions del dyable. E cant le 
bons homs s'en fon annatz, lo rey fon 
mot yratz e consiret si de diverses tur- 5 
mens encontra los monegues et hono- 
rava plus largamens que non solia sos 
dieus e sas ydolas. 

Domens quei rey era on aytal error 
et (íu aytal pensier, un filhs li nasquetio 
a meravilhas bels, e la gran beutat de 
luy figurava aquo que de luy era a es- 
devenir. E dizian que en tota la terra 
non era vist tant b(d enfant ni tant 
agrada[)le. ho rey ac a uìoravilhas gran 15 
gaug de la nativitat áo luy, et apelle- 
ron l'enfant Jozaphat. E lo rey si com 
autre fol annet s'en al tenìple de sas 
ydolas far gracias o lauzor, e le caytiu 
non conoysia a qual senhor covenia^o 
rendre lauzor per lo gaug de la nati- 
vitat de son íilh. E lo rey fes far festa 
et ajustet ganren dels coutivadors de 
cels que azoravan las ydolas, e de Tautre 
pobol ajiistet ganren, et a celebrar la^B 
festa el fes ausir ganren de taurs al 
sacrifìzi far, e donava sos dons als grans 
et als paucz et als rix et als paubres 
en la sollempnitat de la festa quei rey 
fazia. Et esdevenc si que aquil cinqso 
barons qui si fazian savis de l'art de 
la estrolomia, aquels lo reys fazia 
estar e prop de si e demandava a 
cascun d'aquels que dizessan d'aquel 
enfant cals devia esser. Et ac n'i motz h.5 
que dizian que l'enfant seria de gran 
riqueza e de gran poder e sobre totz 
los autres reys que enans hy avian estat. 
Un dels estrolomiayres que fon plus 
savi dels autrcs, dis al rey; ''Si con sels 40 
que m'ensenheron d'estrolomia, en tant 
com yeu puesc conoyser, trobi que 
aquest enfant non sera en ton regne, 

2 et en. 20 aprh senlior d'une autre niain 
aqui. 

1:3 



387 



XTV'^ 8IÈCLE. 



388 



mas en autre regne melhor ses compte, 
et es mi a a veieyre que la religion 
dels crestians que tu persegues el re- 
cebra, e que el mezeys y aura sa es- 

r> peransa." Cant le reys o auzi, mot o 

receupgreu, e tornet sa leticia en tristor. 

En aquella ciutat on el era, basti un 

palays a meravilhas bel, et en aquel 

fes cambras mot bellas e mot resplan- 

lodens; e cant l'enfant ac la etat d'en- 
fanteza, el lo mes el palays et establi 
li serveus e ministres, e aquilh eran 
joves mot e de gran beutat, o coman- 
det ad aquels que negun home de lains 



non intres e que neguna cauza d'aquesta 
vida que pogues engeurar yra non li 
manifestes hom, ni mort ui 'vilheza ni 
enfermetat ni pauretat ni neguua autra 
cauza, si nou era joyoza e dclichabla, r. 
non li aportos hom denant per so quo 
non pogues consirar ueguna cauza ad 
esdevenir. E comandet que neguua 
cauza pauca ni gran de Jesu Crist nou 
li deches hom ; et aquo que Testrolo- lo 
miayre H avia dig, mandava que sobre 
totas cauzas fos celat. E cant neguus 
dels ministres era mahiutos, el rey lo 
comandava «^itar foras. 



ARNAIJT VIDAL. 



Monutnenò- <.ìe la íìtU'rdture Ŷ'omcme, publ. par 

Grcìr. § :')0y ^). 

15 Cirveiites, loqual fe 'n Ariiautz Vidal dal 
Castelnoudarri, e ^azanhet ne la violeta 
d'aur, a Toloza : so es a ssaber la premiera 
que s'í donet, e fo en l'an M. CCC. XXIV. 

Mayres de Dieu, verges pura, 
20 vas vos me vir de cor pur, 

ab esperausa segura, 

tal qu'ab merse m'assegur, 

que m'escur 

say tau qu'a la íi s'atur 
25 m'arma lay on gaugz s'atura. 

Verges, ab dreyta mezura, 

prec, preguetz Dieu uo*m mezur, 

car per dreg, eu loc escur 

m'arm' auria (iarnbr' escura ; 
30 e car de vos no'm raucur, 

dols gaugz dels sels non endur. 
Verges, ses par de plazensa, 

per nostr' amor fos plazens 

a Dieu tan qu'en pres nayshensa, 
'ób dout pueys per nos fo nayshens. 

Humilmens 

vos prec que'm siatz guirens, 

18 del ans. 



Gatien-Arnoulty isecomìe puhlication, ^), :>--(>. — 
77 a. St. p. ■)<). 

e que'm porti^tz tal guirensa ir, 

qu'ieu au lay, ses defalheusa, 

ou gaugz uou es defalhens : 

car yeu de cor soy crezeus 

que, qui 'n vos ha sa crezensa, 

uo mor perdurablameus, 20 

ans er ab gaug/ reviveus. 

Regiua dels sels, d'ondransa, 
car totz homs queus es ondraus, 
ondratz sera, ses doptausa, 
sol sia ferms, no doptaus, 2:. 

mil aytans 

per vos, qu'etz fons aondans, 
on Dieus trobec aondausa 
de totz bes ; vostr' amparansa 
requier, que'm si' amparans :^<i 

vostre íilhs e perdonaus 
mos pecatz; car perdonansa 
fay als sieus íizels clamans: 
tant es dous e merseyans. 

Verges, us gaugz me coforta :•..' 

tot jorn d'amoros cofort; 
car per la virginal porta 

ii aportet. 
16 defalensa. 



889 



LU^'EL DE MONTEí^ 



m) 



10 



intret Dieus dins vosfcre port, 
don estort 

em tug a durabla mort: 
que nostra vid' ora morta, 
quar Adaiiìs t(^nc via torta, 
manjan del fru^- a gran tort. 
Mas yeu en vos ay conort, 
ab tal esper que'm conorta 
que vostra bontatz me port 
mest manh glorios deport. 

Flors de paradis, ondrada 
per los arcangels ondratz, 
Hors sus els tros aut montada, 
tìors que vostr' amic montatz, 
flors de patz, 
flors on gaugz s'es encastratz. 



Hors en purtat encastrada, 
flors que no f'o desflorada 
pel frug, ans remas Horatz 
vostre cors, quan Dieus fo natz 
de vos, verges ses par nada, 
prec vos que merse m'aiatz, 
tan que'm n'an ab los salvatz. 

Si cum soy lay autreyatz 
on vertutz es autreyada, 
en vostra cambra ondrada 
duzesca, car lay ondratz 
nians desfagz si queis refatz. 
Prec vos que de la re fada, 
verges, per qu'om es damnatz, 
si'us pLats, guirens nos siatz. 



LIINEL DE MòNTK(í, ES8KN11AMEN DEL (;TîARSt). 

liiirtscli, Denlnìiiih'r (ìer provenzulh<clien Liffertrtur, SfìUff/icrt .I8')(), p. Ilí—îí/y ei l\ (fe Luììe/, 
dìt Cdvulier ÍAiìiel de Monfech, p. /k L. Forestié, Moiit^íuhan I'^!U. — (ìrdr. ^ '>2, p. 8'). Sf. p. .'>/. 

L'autrier, mentre ques ieu m'estava Es ren que tant cortes somo? 



solet e fortmeiit cocirava 

dins en mon cor 
20 de mi dons quo'm fasia for, 

que de lonc temps 

no avia volguf fossem essemps 

entr' ambedos, 

estan enaissi cociros, 
25 per un mati, 

vi que tot drech venc en cami 

us bels guarsos, 

que foc asautz e gracios 

a mon sembLm. 
mQuar al desse que*m fo davan, 

mi saludec 

ei capayro del cap ostec, 

e va mi dir: 

'SSenher, de que avetz cocir, 
35 ni com anatz, 

aissi que gentils hom siatz, 

ses companho?" 



Coni el fe mi, 

saludey lo tot atressi 

e dishi ìe: 

"Companhs, ieu no (h)pti de re 

si sols me so. 

car companhos yeu auria pro 

a mon plaser; 

mas anhot, can m'aniey jaser, 

ieu fuy iratz, 

per que mi soy plus leu levatz, 

que'm deportes 

e mos mals plus tost que*m laislies, 

que'm te fort greu. 

E car tornar m'eu poiria leu 

dins mon castel, 

ades me platz e m'es plus bel 

tot sol anar : 

per que no volgra amenar 

que fos iratz 

home Ihun, que mal companhatz 



30 



35 



26 uiì cami. 



VI en (ieux vers dons l'édition. \ò iio. 

13* 



391 



XI V^ S1E(U.E. 



392 



fora de me." 

Es adoDcas el per merce 

mi preguet mot, 

que, si m'avia dig deguii mot 
5 que'm desplagues, 

ques aperdonar le voigues. 

So'm dish per Dieu; 

es adoncx le vauc dire ieu : 

"Re no'm desplatz 
loque m'aias dig, ans íbrt me platz. 

E pregui't trop 

qu'en est castel que'ns es tan prop 

aues am me, 

es aqui tu dinnaras te 
15 en trop bel loc." 

"Senher," dis el, ''ieu vos dic d'oc, 

car solassar 

vos vuelh es am vos trop parlar, 

si vos sap bo. 
20 Senher, silh que passat ue so 

antiquamen, 

an fag man bel ensenhamen, 

ben ho sabetz ; 

es ausic dire ques avetz 
25 d'en Amanieu, 

que d'amor s'apelava'l dìeu, 

com essenhec 

la donzela que la siguec, 

e l'escudier; 
Ho e car a mi maior mestier 

ques ieu agues, 

me faria ieu com cortes 

am tot senhor, 

e car Ihun temps . . . 
35 degus guarsos 

non ac que fos ni pros ni bos, 

vuelh vos preyar, 

senher, que'm denhetz ensenhar, 

co'm captendre; 
40car ieu, senher, ben de cert se 

que ihuns homs natz 

no foc anc pus aventuratz 

d'amor ni d'als 

que vos etz, ni foc plus lials 
45 ni pus valens 

ni d'amor no foc pus jauzens 



ni foc plus guays; 

ades doncx vos dou plaser mays 

qu'aisso fassatz. 

E car, senher, vos etz senatz, 

podetz ho far, 5 

sie'us platz, e faretz vo*n lausar 

a totas gens." 

''Amicx, sapchas, ges ta grans cens 

ni ta grans bes 

com tu dises en mi non es 10 

ni la mytat; 

mas poyshas que tu m'as preguat 

ques ieu do cen, 

faray ho volontieramen, 

si say en rre. 15 

Premieramen acocelh te 

que tal cenhor 

causiscas, don aias honor, 

e guarda cuy; 

que cant aurias estat am luy 20 

dos mes tres, 

que poishas no lo't covengues 

ges a laishar. 

Yiielhas trastotas vetz be far 

unadamen, 25 

car ieu aug dir cominalmen 

de tot guarso, 

c'om non pot trobar degun bo 

mas quant .viii. dias. 

Encaras te prec may que sias t\o 

ben arnezatz, 

car trop ne seras miels prezatz 

e mielhs cabitz. 

Tos arnes sia bels e politz, 

e guara't be 35 

que no l'enpenhoses per rre, 

si far potz. 

Per rre dal mon no sias h)tz, 

mas bo mayti 

te leves e vay ton rossi 40 

veser que fa. 

E si davan manjar non ha, 

tu dona l'en, 

e vay so reguardar soven. 

31 arnezatz Chahaneau] arvezatz. 34 tot. 
36 que lo. 



398 



ELUCTDARI. 



aí)4 



ELUCIDAJII I)E LAS PROPRIETATZ T)E TOTAS RES NATIJRAL8. 



BibUothèqiic Sai^ite Gencviève 152.')— 5/4 (1580). 
provcnzdliachen Littcratur p, 57—59. II. fol. 7 
rhilologic XIII (188l0> P- 225 òs. 

l. 

Comensa le palaytz de savieza fayt a 

ìstaiicia del noble princep Guasto, compte 

de Foysh. 

1 Dins un palaytz mi sezen Tautre dia 
bol donzel vi garnit de gran cundia, 
libre legont, entendre noi podia: 
per fort dezir de saber tot ardia. 
Gen m'avize de sa phizonomia: 
losomlec ordit per la philozophia; 
mantel portec gent foldrat d'azautia, 
d'armas sonhal, sembel de valentia. 

De cor humil l'englozec son vJzagge, 
e*m dissh: ^'L'estil del libre m'es sal- 

vagge, 
i5escur, subtil; you requier declaragge. 
Sera'm util, expres en mon lenguagge." 

Quan you auzi sa corteza requesta, 
ostranh mi fo, novol mot e de festa. 
A mon avis jorn semlec de tempesta, 
2otot eviro m'anet rodan la testa. 

Ma dona vic le donzel a la porta, 
hurtan, cridan, et non ges ab votz morta, 
ses trig, mo dissh quo baysses la con- 

porta : 
''lntre dedins, quar nostras armas porta." 

25 Savieza depinh las proprietatz del comte. 

"Ceptre d'honor, corona de nobleza, 
castel segur, columpna de fermeza, 
font de dossor et fluvi de franqueza, 
cintel d'amor ot anel de proeza. 
30 De drech capdel, flor de cavalaria, 
amic fìzel, miralh de cortezia, 
saphir de pretz, cedre de galhardia, 
liri glars netz, tenor de molodia. 

Thesaur s'acuelh de valor et s'atura 

•^5 en son capduelh, ayssoi ve per natura. 

El vens erguelh, ab humils ha junctura, 

per quoi recuelh dodins nostra clau- 



I. Dcbut du poème (Udicatoire , Deìihmdlcr der 
2'\ 75^ et 164. Cf. Appel, Zcitschrift fiir roni. 
Grdr. § 57, p Ul. St. p. 09. 

Que ve le comte dins le palaytz. 

El dins quo fo romirec le caraggo 
de la dona, quo parec de paragge. 
Emperial semlec son senhoraggo, 
libre portec et ceptro d'avantagge. 5 

Linx no fo par a lies en gardadura, 
ni le solelh, mas semlec nuech oscura. 
Talh cort no hac ni dex en sastatura: 
al sieu voler mermec, crec sa mezura. 

A votz son cap los cels passec d'auteza, 10 
mi uo sobrec ad horas de grandeza. 
Sa rauba fo partida, be larc teza, 
balagtz robis no si fan de beleza. 

Mot fo subtil et prima la textura, 
uzar novs pot ni rumpro sa costura. 15 
D'estox, retalhs, de scindens' es segura, 
per colp de dart, de flecha no peiura. 

El sieu miralh vi totas croaturas, 
dels elemens lors virtutz et mixturas, 
herbas, poyras, metalhs, ni quals naturas 20 
han cols, mars, mons et totas lors me- 

zuras. 

Ela mi dissh, auzi de mas aurolhas: 
''Cxuasto de Foyssh, mostrar t'e, per que 

vuelhas : 
no 's tan plazont ambra nii frug d'abel- 

has; 
lunh tomps no vist tan grandas mara- 95 

velhas." 

IL 

De las canzag pertenen» ad humanal 

conservacio. 

Resta apres le tractat de las cauzas 
intrans en humanal compozicio, quc di- 
gam de las cauzas pertenens adz hu-30 
manal conservacio. Entre aquestas 
prumier direm de la vianda, quar de 



3 parec l'obler] parlec. 11 hobras. 25 ma- 
rauilhas. 



395 



XIIP SIÈCLE. 



891) 



l'ayre tractarem en son loc. De vianda 
alinient. Costauti. Vianda o alinient 
es substantia convertibla, al corrs donant 
noyriment, creysshement et sostenement, 
5 ses conversio del qual aliment lc corrs 
per accio de calor soptament si dega- 
staria et a corrupcio vendria, quar aquo 
que tot jorn si degasta, restauracio no 
pendria. Mas prumier que aytal con- 

loverssio si fassa, cove que la vianda sia 
preparada, apres que sia maschada, 
apres que el loc de digestio sia alogada; 
apres cove que sia digerida, et la par- 
tida pura de la no pura separada, apres 

15 que sia distribuida et ves quascu membre 
trameza et destinada, apres que per accio 
de natura en semlansa dels membres 
sia transmudada, quar autrament en lor 
substancia no poyria estre encorporada. 

20 Et api'es tot aysso si fa sa conversio et 
sa incorporacio talment que aquo que en 
ìa vianda es caut et humit si convertissh 
en natura de sanc et do carn, aquo que 
es freg et sec, en natura de nervis et 

25 d'osses, etsemlantement de de las autras 
partidas. Et encorporada la vianda en 
corrs joves H dona creyssho et noyri- 
ment; encorporada en corrs vielh li 
dona en calor natural, temprament, 

sonoyriment, duracio et restaurament, que 
mantas codicios so de vianda. Et sapjas 
queviandas que en se han natural ca- 
lor et humiditat, si convertissho de leu 
en sanc, quar ab eì han semlansa et 

85 conformitat; mas viandas que no han 
ab el semlansa si convertissho ab difi- 
cultat, et algunas engendro trop sanc, 
autras pauc, las quals may dono greuch 
que noyriment. Et sapjas que aquela 

^ovianda que es de sanc subtil generativa, 
es may a natura convenient que autra, 
exceptat que may es convenient ad 
aquels qui vivo en exercici et tribalh 
vianda de gros sanc generativa. Et 



10 



fassia. 32 se )nanquc. 



aten que vianda engendrant trop sanc 
ret pauca superfiuitat, et engendrant 
pauc sanc tropa. Costanti. Et gene- 
ralment segon las diversitatz de his 
viandas so varias las complexios dels 5 
membres, lors qualitatz et dispozicios. 
Galias. Per que deves saber que nìegge 
que vol be reglar vita et sanetat cor- 
poral deu atondre la substancia de la 
vianda, sa qualitat, sa quantitat et siio 
es al qui la pren proporcionada, ei temps 
el qual es ministrada. 

De covit o del dinnar. 

Yianda et beuragge a covit o a din- 
nar so ordenatz talment que prumi(U'i5 
las viandas so preparadas, apres Uis 
personas covidadas, apeladas, les setis 
els redresso, taulas, toalhas meto, pru- 
mier els so lavatz, apres assetjatz. 

Les hostes e*l senhor so el loc principal, 20 
las donas enapres han loc especial. 
Los íìUis totz et las fìlhas han loc en 

k)r partida, 
les sieus messagges ponch lo senhor no 

obhda. 
Cotels et saliners pauzo prumieramcmt, 
pa, tassas o enaps poi'to segundament. 2:. 
Apres meysshes diverses, grans et be 

copiozes, 
porto les servidors aptes et graciozes. 
Laun covida l'autre et paiio bel essems; 
per donar alegrier sono les instrumens. 
Et vis et autres meysshes soven so variatz, 3(» 
especias et fruches a la h ministratz. 
Apres, quan es del tot le dinnat afinat, 
l'ayga es tantost presta et quascu es lavat. 
Uracias fan a Fhoste, mas a Dieu tot 

prumier, 
et pueyss els porto bcu re al prumier et;^r> 

darrier. 
Et quant lian totz begut assatz et per 

talent, 
retorna s'en al propri quascualegrament. 

27 graciozas. 81 fruchas. 34 dieus. 



30 ( 



ELUCIDARI. 



ao8 



De la cena o sopar. Yzidori. 

Cena es talment dita, quar cenon, 

don ve aquest noni, vol dire cornu. Et 

antiquainent fo costunia de ceuar o so- 

r^par en loc patent et coniunal per ex- 

quivar doslionestat. Papias. Mas quant 

als ternps pre/ent podem dire que cena 

pren son nom do cenos, que vol dire 

umbra, cum quascu per granda avareza 

lofassa en loc rescost et umbros sa cena, 

[o es dita cena de cenos^ que vol dire 

ca, car trops homes fan lor cena a guiza 

de ca] cum tota lor vianda vuelho de- 

vorar ses far adz autre partida. Las 

15 condicios conveniens al dinnar so con- 

veniens a ceiia. Empei'o aquela cena 

es mot noblament ordenada, quan si fa 

en teiìips convenient, no trop tost 

ni trop tart, en loc sufìcient, segur, 

2odelicios et bo espacios, 

quan le senhor joyos dona liberalment, 
quar a totz bela cara de rhoste es plazent; 
quan so'ls meysshes diverses et apte 

ministratz, 
per que de laun manje hom si Tautre 

uo'I platz; 
25 quan les vis so plazens, aptes les ser- 

vidos, 
et quascu covidat a Fautre gracios, 
quan so nuzitz diverses muzicals in- 

strumens, 
torchas so alumnadas claras et resplan- 

dens, 
viandas ministradas, leugioras, delicadas, 
30 d'espazi prezentadas, et non ges trop 

cochadas ; 
quar vianda cochoza de ser es mot 

dampnoza 
et non es be gauioza, quan d'escot 

es penoza; 
quan colchas delicadas apres so adap- 



aytals so aproadas cenas per totz 

lauzadas, 

cuiïi crida la scriptura declarant en 

figura 

del rey Gran-Assueri qui optenc tot 

remperi. 

D'Alamanha. Yzidori. 

Alamanha es nobla a i>lorioza roííio i^ 
en Europn, que pren aytal nom del 
fluvi dit Alnman, pres del qual nquel 
poble fe prumier rezidentia. Autra- 
ment es dita (jermania, quar es en gens 
germinoza et mot populoza. Deves orient lo 
ha le fiuvi ditDanubi; deves miech jorn 
le íluvi Reni; deves occident et sep- 
tentrio la mar maior. Et es una (íer- 
mania nauta que dura entro'ls mons 
Ripheis et entro la mar mediterranea ; ^^ 
l'autra es de ssa le fluvi Reni. (Jas- 
cuna es mota rica a glorioza ot en 

gens d'armas fortz numoroza. (írandas 
so de statura, ardida.s per natura, 

so grans cassadors et trebalhadors;20 

de cara graciozes, alegres et gauiozes, 
han saurs pels en color, so liberal 

de cor. Mas les Saxos entre els en 

totas aquestas cauzas han ifiaior excel- 
lencia, qui so ditz Saxos, quar ay8hi25 
cum saxum^ qui es peyra, contra lors 
enemics so durs et fortz batalhan, per 
mar et per terra. Mas sobre totz autres 
pobles valo en mar. Autras proensas 
ha en cascuna (íermania mot excellens,30 
cum es Austria et J^avaria, pres del 
Danubi, Suevia et Alzacia pres del Rene, 
et tropas autras. Dels Saxos (íermas 
les Angles descendero, le linagge dels 
quals en Bretanha la maior persevera,B5 
etressemlo de longura et costuinas segou 
que ditz Beda. 



1 1 íes niots entre crochets se t?'ourent à la 
niarf/e, écrits d'une autre main. 



18 et îortz. 20 so nianque. 



391) 



X1V« 81ÈCLE. 



400 



POEME SUR LA MORT DE ROBERT ROl DE NAPLE8 (1343). 

Bartscìiy Denh'nudeì' (Ut j)rovenza/ische?i Litteratur, Stutt(/art LSòi), p. òij—ò'ï, bir. ll)—'Àlf. 

Grdr. § 4U, p. 77. 



Amb umil cor lo rey, si con podia, 
ans que feiiis, dis: *'No*s meravilhes 
si ay revestit lo rey Andrieu c'uey es 
del realme; car dreg es e razon, 
5 Carle Martel, lo sieu avi que fon, 
e mon frayre de mi fon premier nat, 
degra regir nìiels que yeu lo regnat. 
Oonsiensa del tort per cert avia, 
per que yeu cre que als sieus tornat sia." 

10 x\donx feni, don fon mot gran pezansa; 
qui vi raubas trencar e mans vestirs, 
caras, cabels, plorar e far grans cris. 
No'y ac negun, non menes gran dolor, 
dizent aysi: ^'Mot perdem bon senhor; 

15 ]a sieua arma non puesca sufrir pena." 
Gran fon lo dol quc tota sa gent mena. 
Oran dolor fon, qui auzi la depertida 
del rey Robert am la donna gentil. 
La regina va gitar un gran quil: 

2o"Ay, bonaamor, temps es quenospartam. 
Si a Dieu plagues, volgra esser avan 
morta que vos! Mays pueys que Dieu 

lo payre 
ho vol aysi, yeu non puesc aì re fayre." 

25 Lo rey auzi que la donna planhia: 
aysi com poc el la va confortar: 
''Huey es lo jorn, Dieus mi vol apellar; 
el sia grazit, que pion sa ay vescut. 
Pu(îys que a cel son voler m'es salut, 

30 a sel mi rent, quan quei peccayre sia, 
m'arma, mon cors mota en sa baylia." 
Ben deu planher tota la sancta gleya 
la sieua mort, car en tot son vivent 
de la gleya es agut son sirvent, 

35gonfaronier de papa quin Clement. 
E del seyzen eì fora eysament, 
si agues vescut, captengra lo tot dya. 
Fe sperital en el bon pe avia. 

De la razis el es mogut de Fransa, 

4oper que Frances lo devon sospirar 
e de sa mort planher e gaymentar. 



Lo rey Robert, mant hom lo planhera, 
tals portamens en sa vida fach a 
que tota gent en deu aver pezansa, 
especialmens lo noble rey de Fransa. 

Com de Yelli, aquel planli e sospira 5 
hi mort del rey, el n'a dreg e razon, 
car Tamava de íin cor e de bon. 
A'n pauc lo cor de trastot noi falhi; 
cant aus la mort, el ha dig cap cncli: 
'^Bel Senher Dieus, ben m'as descap- lo 

dellat 
de bon senhor, mas Dieus en sia lauzat, 
e la verge humil santa Maria 
sa sieua arma tenga en sa baylia." 

Complansa, vay senes tota bestensa 
per lo pays, de levant al ponent. 15 

Per Proensa passa premierament, 
dedins Nissa tu t'en vay comensar, 
tro la verge sancta Mari' a la mar ; 
per Masselha passaras e per Arle, 
tro aqui s'estent lo poder del rey Carle. 20 

Ad Ayx t'en vay, complancha, senes 

falha, 
petitz e grans humilmens saludar, 
com un dels luox quei rey voh'a amar 
de Proensa: preguem devotament 
santa Clara per lo bon rey valent, 25 
en paradis avocada li sia, 
totz sos clamans de destric gardat sia. 

Ad Avinhon t'en vay pueys al sant 

payre, 
car razon es, e pueys als cardenals, 
al college, pueys a totz los reals; 3o 

aqui es cap e razis de la fe 
lo veray Dieu que tot lo mont soste. 
L'arma del rey non sufra nulha pena: 
totz en preguem humil de gracia plena. 

A sant Loys, ver cors sant de Masselha, 35 
complancha, vay an gran devocion. 

28 p. ê. solia. 35 cors sans. 



401 



P0N8 DE PRINHAC^ 



402 



Aquel senher que sufri passìon, 
pregue, sii play, per lo rey eabalos 
que aia rarma el regne glorios,. 



e Pacuelha el sieu digne repayre, 
hon gaug ses fi a tot fìzel peccayre. 
Amen. 



P()N8 DE rRlNMAC. 

Liit; joyas <icl ijay t>aber, p. 10—12; cf. p. 217. — drdr. § òO, p. 78. 



Per aquest vers M. Pons de Prinhae, ex- 

5 capìtol de Tholosa, guassanhec la violetta 

de Paur, l'an M. CCC. XLV. 

Dins un bel prat, compassat per me- 

sura, 
una Hors nays, qu'ieu say, en pauc de 

f emps ; 
e can ve lay que regna lo gay temps, 
10 en son jhoven, pren guayha noyridura; 
etz enapres, quar es frevols e tenra, 
k) vent tot jorn en ventan la decay, 
pueyhs le freytz, que la fa tornar lay 
al femps poyrir, del cal davan s'engendra. 
15 Per le bel prat, on la flors pren nay- 

sensa, 
es entendutz lo mons fals, que'ns enpenh 
a far baratz; quar malvestatz nos fenh 
so que non es, e*ns tolh la conoysensa, 
tant que no vei que milhorem de vida 
20 ni sol pensar no volem don nasquem : 
e per so crey tot le mal que sufrem 
nos dona Dieus ; quar malvestat nosguida. 
Comparar vuelh a la tìor per semblansa 
nos, qu'en est mon prendem lo naysemen, 
25 que de prumier avem gay noyrimen, 
tro l'enemixs en peccatz nos avansa; 
per que Dieus fay de paradis la vista, 
com la tìors pot, segon que'm par atz 

uelh: 

2 si plays. 

14 als. 21 mals. 24 prendrem. 



per que n'es pexs qui leva gran erguelh, 
el qual, si mor, layshara l'arma trista. 5 
Pel femps don nayhs la tìors qu'e nos 
fay brusca, 
es entendutz le lims del qual nasquec 
Adamxs, que pueys los payres engendrec, 
delsquals prendem nostra captiva rusca; 
e pueys sercam mant pueg e mantaio 

comba 
pernostres hops, don sufrem gran trebalh; 
e, can morem, tot l'aver nos defalh, 
tant que nos met totz nutz dedins la 

tomba. 
Lecruzelventqu'entorn delatìorventa, 
dic yeu de sert quez es cobeytatz grans, i5 
que'ns fay bayshar io cap en far engans, 
don cug per so c'avol gen nos turmenta. 
E le grans freytz que pueyhs la flor 

ne porta, 
dic qu'es la mortz, veus la qual fals 

companh, 
que'ns fay tornar, al sieu melhor guazanh, 20 
en terra vil, quan nostra carn es morta. 
Mos ferms governs, bos espers me 

conorta 
de venir lay on lunh bes no defranh: 
per que'us sopley, no*m tengats per 

estranh, 
can me veyretz pres la divinal porta. 25 

6 cjuens fay. \) prendrem. 10 naut pueg. 
tumba. li) veus] queus. 20 sleu al. 23 defalh. 



403 



XIV^ SIÈrLE. 



404 



LAS LEYS irAMORS. 

Montimcns (ìe la ìittérature romane (lepiiis le XIV^ siìcle , puhiiés par M. Gatieìi-Arnxmlt, 

/*■'■ puhlicatioìi, t. I , p. S 10 - o50 (M). Appel, rrovenzalische (,lirestomathie, ^' éd, Leipzi(i ÍIH)!^, 

p. í!)8 ss. (Ap.J. — Gr(h'. § ')(>, p. UO. St. p. 07. 

La difinitios de dansa. Dansa es us semibreus de lors motetz. Le remanen 

dictatz gracios que conte un refranh, de dansa trobaretz lassus en ''cobla" ct 

so es un respos, solamen, e tres coblas en autre loc, can tracta dc "coblas re- 

semblans en la fi al respos en compas tronchadas." Alqu fan dansa de coblas 

5 et en acordansa. E la tornada deu tensonadas,laqual adonxappelan''dans"; 5 

esser semblans al respos. Ei comen- pero entre "dans" e '^dansa" no fan 

samens de cascuna cobla deu esser d'un lunha differensa. Et alqu faìi "des- 

compas e, qui's vol, d'una acordansa o dansa" e ^'desdans" per pauzar e des- 

de diversa; li qual comensamen devon cantar lo contrari, e degus no's varia 

loesser del tot divers d'acordansa del del compas de dansa. lo 

respos. Quar no seria bela cauza quei La diffinitios de descort. Descortz es 

comensamens de la cobla fos de la con- dictatz mot divers, e pot haver aytantas 

sonansa del respos. Ysshamens li dig coblas coma vers, so 's a ssaber de ,v. 

comensamen podon esser d'u meteysh a .x., las quals coblas devon esser singu- 

i5compas de divers am lo dig respos. lars, dezacordablas e variablas en acort, ir> 

Ei respos deu esser del compas de meia en so et en lengatges. E devon esser 

cobla, quaysh, so es mays o meus de totas d'un compas o de divers. E deu 

dos bordonetz. E li bordo que son en tractar d'amors o de lauzors o per ma- 

dansa, no devo passar .viii. sillabas. Et niera de rancura, ''quar mi dons no mi 

20 en cas que aytal bordo passesso .viii. ama ayssi cum sol," o de tot aysso^o 

sillabas, seria irregulars aytals dansa, essems, qui*s vol. E qui volra far tor- 

anormals e fora son propri compas, e nada, segua la maniera lassus dicha, 

si donx li rim no seran multiplicatiu. cnn tractem de vers. En la qiial tor- 

E qui's vol, pot retronchar tres bordos, nada deu hom tractar, qui's vol, de totz 

25se8 plus mens, del respost; pero, sii los lengatges los quals dessus ha pauzatz25 

respos es de tres bordos solamen, noi ayssi a tiera cum los ha pauzatz. E si 

deu hom retronchar mas dos, ses plus aysso far li tornava greu, fassa la dicha 

mens. E deu tractar d'amors, e deu tornada del lengatge de laderriera cobla. 

haver so joyos et alegre, per dansar, no E si la tornada l'aparia breus per tractar 

8opero ta lonc coma vers ni chansos, mas de totz los lengatges, pot hom far re-;jo 

un petit plus viacier, per dansar. segon corsa del compas de la una de las 

qu'es estat dig. Enpero huey ne uza coblas denan pauzadas, o d'autra, sol que 

hom inal en nostre temps d'aquest so; no passe lo compas, so es lo nombre dels 

quar li chantre que huey son, no sabon bordos que cobla deu haver. E deu 

35 a penas endevenir en un propri so de tractar de totz los lengatges ayssi cum^.r, 

dansa. E quar ho*y podon endevenir, son estat pauzat dessus a tiera, e deu 

han mudat lo so de dansa en so de haver las acordansas que son en la fi 

redondel am lors minimas et am lors de cascuna cobla. 



12 comensamen. 22 îeraV 2Q no'\] Ap. pro- 7 fan] îam. 8/9 destantar. 26. 86 atiera 

pose: no'n. 27 sesj es. 82 qu'esj que. M. 29 Ìa paria M. 



405 



LA8 LEYS D'AMORS. 



400 



La (ìiffinitios de tenso. Tensos es 
contrastz o debatz, en lo qual cascus 
niante e razona alcun dig o alçun fag. 
Et aquest dictatz alqunas vetz procezih 
5per novas rimadas, et adonx pot haver 
.XX. trenta cobblas o may, et alcunas 
vetz per coblas, ed aquest conte de .vi. 
coblas a .x., am doas tornadas, en las 
quals devo jutge eligir, le quals difinisca 
tolor plag e lor tenso. E*l jutges per 
aquel meteysìi compas de coblas o per 
novas rimadas pot donar son jutjamen, 

— enpero per novas rimadas es huey 
mays acostumat, — en lo qual jut- 

15 jamen alqu volon seguir forma de dreg, 
fazen mensio d'avangehs e d'autras pa- 
raulas acostumadas de dire en scntencia: 
hi qual cauza nos no reproam; pero be 
dizem que aysso no es do necessitat. 

2oQuar abasta solamen qu'om done son 
jutjamen et aquel declare, per aquela 
maniera que mays plazera a cel qu'es 
elegitz per jutge. 

Encaras dizem que non es de neces- 

25 sitat qu(^s haia so; enpero en aquel cas 
que's faria al compas de vers o de 
chanso o d'autre dictat qu'aver deia so, 
se pot cantar en aquel vielh so. 

Diffi^nitios de partimen, Partimens 

80 08 questios que ha dos membres con- 
traris, le quals es donatz ad autre per 
chauzir e per sostener cel que voh^a 
elegir ; e pueysh cascus razona e soste 
lo membre de la questio lo qual haura 

:ì5 elegit. En totas las autras cauzas, cant 
al compas e cant al jutjamen e cant al 
so, es semblans a tenso. Diferensa pot 
hom pero vezer eutre tenso e partimen, 

— quar en tenso cascus razona son 
4opropri fag, coma en plag; mas en par- 

timen razona hom l'autru fag e l'autru 
questio, — jaciaysso que soen pauza 
hom partimen per tenso, e tenso per 
partimen, et aysso per abuzio. 

80 ques. 41 lautre fag. 



Encaras devetz saber qiu) en aytals 
dictatz que's fan per diversas personas 
oz en los quals hom fenh que sian di- 
versas personas, pot hom uzar de di- 
verses lengatges, coma en descort. E 5 
d'aytals dictatz son tensos, partimens, 
pastorelas, vergieras, ortolanas, monias, 
vaquieras , et enayssi de trops autres 
dictatz. E degun dictat d'autru lengatge 
nos no prendem en nostre jutjamen, quar 10 
prezomtuos es qui vol jutjar l'autru 
lengatge, si donx no es mesclatz am lo 
nostre per dreg compas. 

La diffìnitios de pastorela. Pastorehi 
es us dictatz que pot haver .vi. o.viii. 15 
.X. coblas mays, so esaytantas cum 
sera vist al dictayre, mas que no passe 
lo nombre de trenta. E deu tractar 
d'esquern, per donar solas. E deu se 
hom gardar en aquest dictat maiormen, 20 
- quar en aquest se peca hom mays 
que en los autres -, que hom no diga 
vils paraulas ni laias, ni procezisca en 
son dictat a degu vil fag. Quar trufar 
se pot hom am femna e far esquern 25 
l'un a l'autre, ses dire e ses far viltat 
dezonestat. Pastorela requier tostemps 
noel so e plazen e gay, no pero ta lonc 
cum vers chansos; ans deu haver so 
un petit cursori e viacier. E d'aquestaso 
pagela son vaquieras, vergieras, por- 
quieras, auquieras, cabrieras, ortolanas, 
monias, et enayssi de las autras lors 
semblans. 

La dìffínitios de retroncìia. Retroncha 35 
es us dictatz ayssi generals coma vers, 
que pot tractar de sen, de essenhamen, 
d'amors, de lauzors de reprendemen 
per castiar los malvatz. Et aquest dic- 
tatz sec lo compas de vers cant at so 40 
e cant a las coblas, quar pot haver de 
.V. a .X. coblas. Et es dicha retroncha, 
quar es de coblas retronchadas ; no per 
autra cauza. E quar lassus havem 

6 daytal. 12 ani la. 26 laun. 29 vers] 
ven. 82 crabieres. 



401 



XIV^ SJECÍvE. 



408 



inostrat qu'es cobla retronclìada, per so 
no qual ques ayssi ne tractem. Enpero 
cant hom fa vers, chanso o dansa per 
coblas retronchadas, ges per so no se 
5 sec que deia haver nòm "retroncha," 
ans lo pot hom apelar "vers retronchat" 
''chanso" o "dansa retronchada." 

La diffinitios de plang. Plangs es 
us dictatz qu'om fay per gran desplazer 

10 e per gran dol qu'om ha del perdemen 
de la adversitat de la cauza qu'om 
planh. E dizem generalmen: de la 
cauza qu'om planh; quar enayssi quo 
hom fa plang d'ome o de femna, ayssi 

i5meteysh pot hom far plang d'autra 
cauza, coma si una vila oz una ciutatz 
era destruida e dissipada per guerra o 
per autra maniera. Et es del compas 
de vers, cant a las coblas; quar pot 

2ohaver de .v. a .x. coblas. E deu haver 
noel so plazen e quays planhen e pauzat. 
Pero per abuzio vezem tot jorn qu'om 
se servish en aquest dictat del so de 
vers de chanso; et adonx, quar es 

25acostumat, se pot cantar, qui's vol, en 
lo so del vers o de chanso don se ser- 
vish. La qual cauza permetem maior- 
men per la greveza del so; quar a penas 
pot hom trobar huey cantre ni autre 

sohome que sapja be endevenir en far 
propriamen un so segon que requier 
aquest dictatz. Plangz deu tractar de 
lauzors de la cauza per la qual liom 
fay aytal plang. Encaras deu tractar 

35del desplazer qu'om ha, e de la perda 



1 Cy.Gatien-Arnoult 1,286: Coblaretronchada 
es dicha, can en la íì de cascun bordo, o de 
dos en dos, o de tres en tres, o de mays, se- 
gon que s volra aquel que dictara , oz en la 
û de cascuna cobla, hom retorna una meteyssha 
dictio, can. en cascuna cobla hom retorna 
un meteysh bordo, o dos (pero de dos no es 
gayre acostumat). Et aquest compas pot hom 
tener ysshamens, qui's vol, de doas en doas 
coblas, de may. — 23 del so manque, 30 
en Ap.] et. 



que's fay per lo mescabamen de hi 
cauza qu'om planh. 

La diffinitios de escondig. Escondigz 
es us dictatz del compas de chanso, cant 
a las coblas et al so. E deu tractar 5 
de dezencuzacio, escondizen se en son 
dictat de so de qu'es estatz acuzatz 
lauzenjatz am sa dona oz am son capdel. 

Tractat es estat dels dictatzprincipals, per 
que ayssi es tractat dels no princìpals. 10 

Autres dictatz pot hom far et ad 
aquels nom enpauzar segon la voluntat 
de cel que dicta e segon que requier 
le dictatz. Quar hom se poyria be pecar 
en la enpozitio del nom ; quar sihomi^ 
apelava "cossir" ''somi", per le con- 
trari, ja le noms no seria be enpauzatz. 
Per que cove qu'om pauze tal nom que 
sia consonans et acordans a la cauza. 
Et en aytals dictatz no trobam ceri^o 
nombre de coblas, per que en aytals 
dictatz pot hom far aytantas coblas quo's 
vol, ayssi cum son : somis, vezios, cossirs, 
reversaris, enuegz, desplazers, desco- 
nortz, plazers, conortz, rebecz, relay8,25 
gilozescas, enayssi de trops autres, 
jaciaysso que alqu fassan gilozescas al 
compas de dansa e relays al compas 
de vers de chanso. Item alqu fan 
bals a la maniera de dansa, amb un 30 
respos et am motas coblas. Pero bals 
es divers de dansa; quar dansa no ha 
mays tres coblas, estiers lo respos e la 
tornada, e bals ha .x. coblas mays. 
Encaras pot haver autra diversitat ; quar h5 
bals ha so mays minimat e viacier e 
mays apte per cantar amb esturmens 
que dansa. Encaras ha autra diversitat; 
quar hom comunalmen fa et ordena lo 
dictat de dansa, e pueysh li enpauza^o 



6 es contredizen Ap.: à corr. e's contraditz 
{ou es esconditz) hom en s. d. 8 dona de 
oz. 18 noms. 19 acordam. 25 rebecs Ap. 



409 



i;p:VAN(fILE DE NirODEME. 



410 



so; e'l contrari fay hom leumen en bal, 
quar hom primieramen trobai so amb 
esturmens, e pueys, aquel trobat, hom 



fa lo dictat de bal, tractan d'amors o 
de lauzors o d'autra materia honesta, 
segon la volontat del dictayre. 



L'EYANGILE DE NICODEME. 



Ms iìe Paris, fr. 171'), fol lO'j''. — Deìihnaíer 
H. Suchier I, Halie 188:}, p, l—ô v. ./— /• 

Sens e razos e divina escriptura, 
5quez ay trobada bona, sancta e pura, 

m'a mes e motz gran pessamen, 

cossi la puesca solamen 

de lati en romans tornar. 

Car qui vol bona obra far, 
loquove que sia si bastida 

que, cant sera tota complida, 

re no'y aia de malestan, 

que torne ad anta ni a dan. 

Tot yssamen vuelh yeu bastir 
i5segon mo sen ni mon albir 

una obra bona e covinen 

e nom de Dieu omnipoten, 

e metray y catre colonas, 

autas e fortz, belas e bonas: 
20 la premieyra de las prophetas, 

que porto guerentias certas; 

la segunda d'avangelistas, 

que nom podo fondre legistas; 

la tersa d'espozisios 
25 que mostro motz belas razos ; 

la quarta faray de mo sen, 

car tornaray be veramen 

lo lati em plana paraula, 

hon non aura bafa ni faula. 
30 Aquesta escriptura dis 

veramen, cossi fon aucis 

SU8 en la cros Jesu Crist Dieus, 

hon rezemet trastotz los sieus, 

ni fon el sepulcre pauzatz, 

4 e div.l duna. 5 qez ay atrob, qu'ay atrob. 
s. e. p. ^V'. 12 de manque. 18 y manque. .uii. 
columpnas. 20 premeyra's Ba., s ponetuê Sr. 
24 de pozisios. 27 veramens. 29 autra. 80 
dis Sr.\ devis Ba., deíinis Ms. 31 aucits. 38 cieus. 



pì'ovenzaliscìier Literatur und Sprache h(j. von 
)8 (Sr.J. — GỲVÌr. § 47, p. 73. St. p. 41. 

e pueys fo vieus resussitatz, 

con tornet el cel veramen, 5 

ni co venra al jutzgamen. 

Totz aquo dis que sans Johans 

ni sans Mathieus ni'ls autres sans 

e ganre may, que ieu's diray 

tot per horde si com deuray. 10 

El tems que Dieus mori per nos, 

si con dizem, sus en la cros, 

fon adoncs ganre fagz e digz, 

que nos non trobam en escrigz, 

ni'ns ho retrazo li avangeh 15 

ni cell que nos fes lo sauteri. 

E per so car ieu ay trobada 

una escriptura que es celada 

e rescoáta a motas gens, 

et ieu dirai vos totz los sens 20 

per bona rima e romans 

e nom de Dieu e dels sieus sans. 

leu Eneas mayestre dic: 
dels Ebrieus ay trobat escrig 
los fagz que fero li Juzieu 25 

a Jesu Cristz, lo fìl de Dieu, 
e Nicodemus que ho vi 
ho escrius tot em pargami 
en ebrayc segon sa razo, 
pueys ieu en grec, car mi fom bo, m 
ho translatyey e ho escrys, 
si com la letra departys. 
Tugz auzez ho per veritatz 
que Domerdieus de maiestatz 



9 ieus ^SV.] nouos. 14 non troba escrigz 
Míí. , non atrobam esc. Sr. 17 lay. 20 lo 
cens. 22 del. 23 dics. 24 trobatz lescrigz 
Ms., trobatz escrigz Sr. 2ò lo. 29 ebrayic. 



411 



X1V« SIÈCLE. 



412 



trames en terra lo sieu filh, 

per Adam gitar de perilh, 

e nos autres totz issamen, 

quez em sieu filh verayamen; 
5 e'n receup nostra carn mortal, — 

per que nos autres serem sal — 

el ventre de sancta Maria, 

segon que la letra'ns detria, 

venc en estz mon per nos salvar 
10 e per lo dyable deraubar; 

el nasquet esems homs e Dieus 

per rezemer trastotz los sieus. 

Al Sathanas tenc esconduda 

si que non Ta aperseubuda, 
15 a renemic, nostra semblansa, 

si totz Jesu e ssa efansa 

ja fezes meravilhas tals 

que no fes hanc luns homs carnals. 

El fazia los sortz auzir 
20 e los clobs sautar e salhir, 

als secs rendia lur vezer 

et als forseuatz lur saber, 

ganre de morts resussitet, 

domentre que ain nos estet. 
25 Cant li Juzieu fello trachor 

viro de Cristz, Nostre Senhor, 

las meravilhas que fazia, 

e'l pobol que en ell crezia, 

azirero lo tug de mortz 
30 et encuzero lo mot fortz 

a'n Pos Pilat, quez era bayles 

de la terra e dels realmes, 

e si que pres lo li rendero. 

D'u sieu descipol lo comprero 
35 trenta deniers, pueyssa liatz 

l'aduysero a 'n Pos Pilatz. 
El tems que Anna e Cayphas 

ero avesque de Judas, 

Gamaliel e Neptalim, 

8 letra nos. 12 lo cieus. 17 ja mdnf/ue. 
19 lo sortzs. 22 forcenat. 82 e de. 



et Adroson e Benjamin, 

e motz d'autres que ieu no'us puesc dir, 

car lassarie vos de l'auzir, 

aduysero a 'n Pos Pilatz 

Jesu Crist Dieus pres e liatz. 5 

Motz fortz l'encolpo e roncuzo, 

motz crims encontra luy aduzo. 

''Senhor, aquest," so dizo, ''es, 

que tu ayssi davan te ves, 

filhs d'u fabre, Joseph per nom, lo 

e de Maria, so dis hom. 

So dis, que reys es de totz nos, 

e per aysso liuram lo vos. 

Nostre sabdes corrump e frany 

e fay obras que no si tany, ir. 

e nostra ley bona e santa 

nos rump, cuy nos tenem, ad anta.'' 

Pilatz respondet als Juzieus : 
''Cest es trayst per eyss los sieus, 
que so que fa es contra nos. 20 

De que vos autr' es autoros ?" 
Doncs respondero li Juzieu 
encontra Crist, lo filh de Dieu : 
'^En nostra ley escrig avem, 
que a sabde obrar non devem, 2.-. 

et aquest frang lo motz soven, 
80 es sauput per mota gen. 
Encantayres es veramens 
e d'aco avem pro guirens. 
E nom del diable fay auzir í.o 

los sortz, e*ls clops corre e salhir, 
demoniatz, cecx e gibos 
motz soven sana vezen nos 
al sapte, per que lo te avem 
liurat, car nos trastug volem :>' 

que sia saupuda sa razos, 
si el es mals si es bos." 

1 en. 2 no uos. 9 vezes. 12 es manque. 
15 s'i Sr. 16 sancta. 18 respondet als Sr.] 
respon a los. 19 traitz Ba. 20 vos. 21 
autres es. 25 que sabde B((. 27 niotas. 81 
lo sortzs. 82 demoniatzs. 85 trastugz. 87 
el' Ba. 



413 



UVC DEL VALAT. 



414 



IIUC DEIi VALAT. 

Las joyas (ìel (jny sahcr, p. JG — VJ ; cf. p. 247. — Grd)-. !'>(), p. 7U. 



Am aquesta canso e dansa mesclada Huc 

del Valat, mestre en medecina de Mon- 

peslier, gasanhec la violetta, Tan M. CCC. 

LXXIT. 

5 Per ramistat, on íort mon cor se fìza, 

de vos, gentils, cuy pretz e laus enansa, 

dompna, si'us play, vuelli chanso far e 

dansa, 

no per us rims, mas per novela siza 

gent deviza: 
loquar la dousors quei novel temps amena, 

s'es tan prehon dins lo mieu cor enclausa, 

que d'estar gays no pot jorn aver pausa, 

e per causa, 

pus que l'ausel en may am la serena. 
15 De tal gaug es m'arma plena 

que no'm cessi d'alegrar, 

etz on pus mo vuelh fondar 

en chantar, 

mays ay d'amors joy sens pena. 
20 Doncs pel desduyt que m'es datz per 

estrena, 

ceray jhoyos, hondran vos, dona cara, 

ses cossentir res per que'm torn amara 

l'amors de vos, qu'e mon cor jhoy semena 

e remena; 
25 quar, pauxs enfant, no sabentz l'aventura 

ni Tastre be qu'el mon aver devia, 

done mon cor a vostra senhoria, 

lo tercz dia 

que parlantz fuy segon cors de natura. 
30 Per 80 doncs, am bona cura, 

chan so del vostre cors gay, 

quar ayshi, dona, viuray, 

si a vos play, 

rixs, que jhoy m'eu assegura; 
35 e si l'amors se reífrena 

de vos, pel mieu cors nafrar . . . 

d'amar vos hon pretz germena. 



Hanc, pueys que'us vy, non agui jorn 

endura 
de gaug entier ni de tot ben sofracha, 
ni d'amar vos no mi fec res empacha, 
quar fìs espers m'en donec am fìgura 
regla pura, 5 

que vos etz mars de jauzimen hornada, 
e creys valors e fontz don protz s'asagua, 
per que m'adutz volers dreytz qu'ieu 
que m'apagua [retragua, 

l'onor ei laus de que vos etz dotada. 10 

Sus totas etz coronada, 
gentils flors d'umilitat, 
amb excellent castetat, 
que'us ha dat 

lo pretz que'us a 'nluminada; 15 

car vos etz de gaug la vena ; 
don cascus deu vos lausar, 
creyser e multiplicar 
e pensar 
quom dreg d'amor determena. 20 

De motz bos haips e de ricx etz or- 

nada 
e de bos faitz complidament garnida, 
honrad' etz d'ans e de vielh sen com- 

plida, 
senes erguelh e de vertat parada 
e fonsada, 25 

etz etz ses frau, avinens e jhoyoza, 
neta de cors e d'arma fort devota, 
humils d'esguart e d'estat sens riota, 
no punt lota, 
pros en be far etz en totz ditz aondosa. 30 

La vostr' amor grasciosa 
m'empenh lo cor a servir 
etz a lausar e bendir 
e grasir 

vos, flor ses par, amorosa ; 35 

e quar etz de bos fruytz mena, 



8 110 veF asiza. 2H paralantz. 
''Mì laciou' (ìe deiu' vers. 



;M chanso. 10 donada Ba. 14 ha manque. 15 que nos 

enluminada. 21 haps. 24 veritat. 80 andosa. 



415 



XIV SIÊCLE. 



416 



pel vostre pretz eyshausar 
me vuelh chantan deportar 



e jhoy dar, 

com nadan fay la balena. 



L'EVANGILE DE L'ENFANCE. 

Bartsch, Denhmiller der provenzalìschen Litteratur, StutUfart 18í')'j, p. 281, 3<)—287y 2-). Com- 
paré par M. Miola avec le Ms. de Naples (N). L'Infanzia di Gesù , ponnetto provenzale del 
sec. XIV, rist. dal prof. Giorgio Bossi , Boíogna l8íW , p. J8 — 2-~), v. 41(> — ()27 (Ro.). — (\1. 
A. Kressner, Arcìiiv f. d. Studium der neueren Sprachen, 

St. p. 40. 



rol. ')8, p. 291 ss. Grdr. ^^ Í7, p. 7.7. 



Ar m'entendes et aurires 
Teffant Jesus pueyssas que fes. 
5 Un bon mati se vai levar 
e vol s'en anar deportar 
foras la vila en la ribieira, 
E passet per una teulieira 
ont avia ganre d'ubriers 

10 que farian teules e pechiers. 
L'effant aqui s'arestanquet, 
l'obra que farian regardet; 
pueis l'eífant volc lur aiudar. 
E'l teulier vai li demandar; 

15 ''Digas, effant, de qui es vos 
que tant es bel e gracios? 
Vos non es pas d'aquels mestiers 
que fassas teules ni pechiers. 
leu cre que sias gentil effant; 

20 la cara n'aves e*l semblant. 

Vos me semblas de gran linhatge 
e de mot noble parentatge. 
Prec vos, mon effant, vo'n tornes." 
L'effant respont: ''No farai ges." 

25 L'effant am los obriers estet; 
tro fon gran nueg lur aiudet. 
A lo teulier era samblant 
c'amb els obres Jesus Feffant. 

8 Aro mentendres A^. 4 Contaray vos Ten- 
îant que N. 5 un bel N. 6 vai sen P, vol 
si N. 7 ribiera NP. 10 pechies iV, pochiers 
P. 11 Fenfan Jesus N. setanquet N. 13 pueis 
manque N. vol N. 14 e lo N. 15 sies tu N. 
16 sies bella creatura N. 17 d'aquest mestier 
N. 18 pechies N. 19 que vos N 20 el m^m- 
que N. samblan F. 23 pregue A-. que vos en 
N. 24 non feras N. 25 teuliers sestet N. 
26 tro que N. 27/28 tant grant talent bauie 
dobrar de tout lo jor non va manjar N. 



A l'effant nulla re iion doro 
ni de manjar noi convidero. 
Vespre font; volgro s'en anar; 
car era ora d'elbergar. 
L'obra, c'an facha, regarderoii; 
trestotz fort se meravilheron, 
cant viron tanta d'obre facha, 
e font mot gentilmens obrada. 
Mai n'agro fag en aquel dia 
que de cinq jorns fag no'n avia. 
Pueis lo prozom teulier va dir 
a sos obriers : '^Be'm meravilh, 
aquel effant, ont es anat, 
quey tot jorn nos a aiudat?" 
Dis lo maistre: "(xran falhensa 
avem fag e desconoissensa, 
qu'a l'effant non avem re dat: 
de que ferem gran malvestat. 
Negu de totz re non li dem 
ni de manjar nei convidem." 
Respondo totz: ''Sol quei trobem, 
entre tos ben lo pagarem." 
D'aqui se van tantost partir. 



2 le reste manque: car les strophes quì se 
trouve?it () la page 20 n'appartiennent pas () 
ceite c/tanson. 

'ò ni a l'efïant ren non donneron A'. 4 nel 
convideron Ba.P, non Tenvideron N f) man- 
que N 7 que an fach A^. 8 fortz B((.j nutn- 
que N. 9 tant N. 11 mays natrueron fach 
daquel jor N. 12 iorn P, iors ^V. 13 dire N. 
14 seis Èo.P. ben mi mirivillie N. 16 que ìme^í; 
tojor N 18 que aven fach iV. 19 qu' man<]ue 
N ren non aiam donat N. 20 ne que A^. îaren 
N. 21 tot nos ren non li donen A^. 22 non 
renviden A'. 23 Tos responderon fassan que 
lo troben N. 24 en tres tos N. 



417 



!/KVAN(IILE m r;ENFAN(1^]. 



41cS 



vas ìur hostal s'en vaii veiiir, 
atn grau gaug et ab alegratge, 
car aviaii fag tan bel obrage. 
L'ofFant Jesus fonc reuiazutz 
•"> a la teuli(U'a rescoudutz. 

E caut s'en foront totz anas, 
l'ííífaut Jesus, qu\3ra renias, 
tota Tobra (ìue facha avian, — 
ben quatre jorns o .v. avia, — 

10 ola ui teule ni pechi(ir, 
ren nou a reuiarut entier. 
L'effant Jesus tot atrenquet, 
áe mantenent el s'eu anet 
ves sou hostal taut co podia. 

15 K Jozep son effaut queria; 
e car era vespre tau gran, 
graii paor avia de reffan, 
car non lo podia trobar, 
Jozep no faria uìai plorar 

20 e dis: "Catiu, e que faray, 
aquest effan on trobaray?" 
Cant el at pro l'effaut sercat 
e fon ben las e trabelhat, 
el vic l'effant que s'eu venia 

25 ves son hostal tant co podia. 
E Jozep tautost Teffau pren 
per la ina et pueis menet Ten. 
Nostra dona, cant vit Jozep 
e l'effant que am se menet, 

30 ela ac plazer e gaug mot grant, 
cant font veugutz son car eífant. 
Pueis nostra dona humilment 
li demandet mot dossameut: 

l an gran gauch (it an heris N. 2 manque 
-N'. 'i\ can agneron S. 4 ïont Ro. es romangut 
X. 5 scondut .V. (ì annas .V, anatz /*. 7 ro- 
niangut .V. 8 fach hauia A^. 9 jorn /'. jors 
A\ (). v.j que A^ 10 olas et teules et pichies 
\\ 11 havia romangut A^ 12 Teffant tot ho 
tr. A'. 14 vers Thostal A'. 15 ciuerie P. IS 
E car lUi. podie atrobar A'. \\) .1. non si îasia 
may placar A'. 20 cay yeu A'. 21 nianque N. 
22 mentre (iue Josep Teîfant sercaua xV. elj 
Jozep Ro.P. 2:-^ fun lîo. per una trauessa hon 
passaua A'. 24 e ui N. 25 annaua a son h. 
t. que A'. 2() per la man lo pres .V. 27 per 
la man A'. 28-:-^! e nostra donna Ro.N. ha 
plaser t<ran qnan vi venir son car enîant A'. 
28 (^ nostra J\ ;îO at Uo. gran /*. 31 sont 
/', sent Ro. 38 dossamen /*. 

JiAHTSCH, Chrestoinathie provençale. 



'VMou eífaut, vont aves estat 

de tan gran nueg? Si as albergat, 

ieu vos priec que uo m'o seles." 

L'effant respon : "No faray ges. 

IJey mati ieu me vau levar 5 

e volg i anar deportar 

tras la vila en la ribieira, 

e passey per una teulieira 

ont avie granre d'obriers 

que farian teules e pichiers. lo 

Aqui ay huey tot jorn estat 

e ay als obriers aiudat." 

E uostra doua pres a rire, 

e pueys apres ella va dire: 

''Mon enfant, es d'aytal mestier i5 

que fassas teule ni pechier?" 

JN^ostra doua vai demandar: 

'^Mon effau, volrias vos pauzar?" 

L'effant r(^spont: ''Menjar volria, 

huey no mangey de tot lo dia." 20 

E uostra doua a respondut: 

''Mon effan, be son malastruc 

sels cui aves huey aiudat, 

que lunha ren no'us aion dat." 

Jesus respon: ''1108 no me derou 25 

ni de maugar no'm covideron." 

L'(íffant Jesus beg e manget: 

caut a manjat, pauzar s'anet. 

E lo prozom de la teulieira 

lo bo mati tent sa carreira, 30 

a la teulieira s'eu anet, 

ganre d'obri(»rs am se menet. 

L'obra pesset aver trobada 

eutieira, com l'avia laissada, 

et vit que res no'y ac entier, 35 

ola ni teuìe ni pecliier. 



:^ pre^ue A-. soles P. 4 respondet Ro.P. 5 ieu 
nurnque N. vole N. 6 volgi Ba. manar desp. N. 7 
fora Ìa villa a la A^. 9 avien Ba.R. 11-10 man- 
que Ro.P. 11 toior stat A^ 12 obries A^ \?> 
(ionna A'. 15 es vos N. 16 ni pechies ni 
teules N. 17 pueis n. Ro.P. e pueys n. A^ 
va dire N. 18 dormir N. 19 respondet A^ 
20 non N. ne Ro.P. jor (: volrie) A^ 21 -2B 
manquc N. 23 a qui /'. 27 beg] vet Ro.R. 
'òi) lo bel .V. 33 aver] facha A^ 35 non hy 
a N. at Ro. :-3B olas ny teules ny pechies N. 

14 



419 



XTV^^ SrÈ(M>E. 



420 



E*l teulier cridet: "Que faray 
ni qualh cosselh penre poiray? 
E qui rn'a donat tal dampnatge 
que m'aia trencat mou obratge? 
5 Qu'ieu non li pessi aver tort: 

mai me valgra que m'agues mort," 
Lo teulier estet corrossat 
e fonc mot dolent et irat, 
cant vic tota Tobra affolada, 

10 aissi delida e malmenada. 

Pueis lo prozom teulier va dir 
a sos obriers: ''Voles aurir: 
l'effant que hier nos aiudet, 
per so car ren hom ne*l donet, 

15 sapjas que ieu vau fort doptan 
que l'aga fag aquel effan." 
Tot respondon: '^Far se poria; 
nos ferem mot gran vilania 
qua l'effant non aiam re dat; 

20 de que ferem gran malvestat. 
Per que per sert es be razo 
l'effan nos redda gazardo, 
car l'effan es de gran sabenssa, 
ne re a ffar non a temenssa: 

25 effan fassa o mal o be, 
el non pessa falhir en re. 
Digam l'effant fag o agues, 
lun tems amenda non aures." 
E parlet un savi Juzieu: 

30 "Senher," dis el, ''no vos sia grieu, 
per sert ieu acosselharia, 
si conoisses que be fag sia, 
davaut Jozep nos no*n anem 
e pueis apres li contarem 

35 la perdoa e'l dampnatge gran 
que nos a fag lo sieu effan." 
Tug respondo: ''Mot ben dizes, 
maistre, anem hy addes." 
D'aqui s'en van tantost partir, 

40 davant Jozep s'en van venir 

1 e cridet quay yeu que A'. 3 dat aytal A'. 
dampnaga P, dalmagi N. 4 maiê /', m'aie Ro. 
tout mon N. 5 que yeu N. pessa Ro, aver 
fach tor N. 6 voiria N. 8 font Ro. 10 ausin 
salida N. ej ni F. 12—420, 6 manque N\ 14 
nol Ro. 16 v'aga Ba.F^ n'aga Ro. 18 serem. 
21 be] le. 25 afían. 29 juziu. 30 greu. 



et anero lo saludar 

e Jozep elos atrestal. 

Dis Jozep: "Senher, que dizes?" 

'^Senher, nos te direm addes." 

Jozep tantost s'anet pessan '^ 

c'alqu' esquern lur a fag l'effan. 

Pueis lo prozom teulier va dir: 

^'Senher Jozep, voles aurir: 

ton íìlh Jesus venc entre nos, 

a la teulieira adiudet nos lo 

l'effan de bona volontat, 

volontiers nos a aiudat. 

Mais pueis nos ho a car vendut, 

de l'obra non a remazut, 

olas ni teulas ni pechier, lâ 

res no'y a remazut entier." 

Pueis Jozep al teulier va dir: 

^^Maistre, fort me meravìlh, 

si nostre effan vos a trencada 

vostra obra ni affblada." 20 

E lo teulier a respondut: 

''Senhcr Jozep, si Dieus m'aiut, 

sapjas que ieu non ho diria 

per lunha re que el mon sia." 

Dis Jozep al teulier: ^'Anem 2.5 

a la teulieira e veirem 

s'aquela obra ha trencada 

l'etfan Jesus ni affolada." 

Totz respondo: ''Mot volontiers." 

Dis Jozep: "Metes vos premiers.'' 30 

D'aqui sen van tantost partir; 

a la teulieira van venir: 

la obra volgro a Jozep mostrar. 

E*l teulier anet regardar 

et estet trestos vergonhos, 85 

e fonc per sert meravilhos, 

cant el vic l'obra ben formada, 

2 astrestat. 4 no(s) Ro. 5 senet. 9 con 
vostre íils N. 10 adjudar .V. 12 hier tojor 
nos N. 13 m. p. ben nos ha rendut N. 14 
noy ha entier romangut N. 15 teules .V. 
pichier Ho. pechies A^. 16 non yes N. 17 e 
Josep N. 19 la vos a .V. 24 nulla-al N. 27 
aquella hobra que ha N. 28 nostre enîant ni 
N. 29 Tots Ro. e elos responderon vol. A^ 
33 e volgueron lobra a J. N. 34 e lo N. 
estet e Ro. 36 c stet A'. font Ro. ser Uo.l\ 
îert N. 37 quan vi lobra moult ben A^. 



421 



VIE DE SAÍXT THOPHIME. 



422 



10 



beri cuecha e ben apparelhada ; 

olas e teules e pechier: 

trastot troberoD entier. 

I)is Jozop : ^'Senher, que voh^s, 

pus vostra obr' entieira aves ? 

Vos autres semblas trufíados, 

barataires, escarnidos^ 

que m'agas fag venir vessar 

ni tant luenh venir trabelhar. 

Mot aves fag gran vilania, 

qu'icu non puesc anar a ma guia.' 

]lespondet k) prozom teulier: 



'^Senher Jozep, merce vos quier, 
proc vos que vos me pardones 
per la bontat que en vos es." 
Respon Jozep : "Perdon vos Dieu, 
car el o pot melhs far que ieu." 
Lo teulier vai d'aqui partir, 
ves son hostal s'en va venir, 
e tug sos obriers issamen 
d'aqui partiron e van s'en 
am gran gaug et ab alegrage, 
car íiccabatz fonc lur ol>ratge. 



VIR \)K SAINT TROPIIÍME. 



M^. iìe Paríi^y fì\ l:i')l-íy 17'' sìrch' : copie d'une (luire copíe de ì\m 1:>7'J (PJ ; Ms. Ashìmrnhamy 
aetitellement à /a Tjuureyitieìute de Vlorenee, )io. .VS (F) ^ Ms. de la Jiiìtíiothèque 'ìiationale de 
Naples J. (i. :>'.( (\J. — Le Bonian de Saint Trophime, p. p. Zinyarelli, A?maies du midi, /.V' auìiée, 
p. :U)8 — ■)// (Zi)ig.). Cf. Fr. (xoebel , l')itersucìiu}tgeìi Uher die altp)-ovenz(t/ische Trophimus- 
Leyende, Marhurg J8:>(!. — (^'n/r. .«^' 47, p. 7:>. St, p. íO. 



Tostems aus dir c'on deu aver conselh 
dels ancians e c'on prenna espelh 

15 en lors bels fatz e'n lur ditz eissament: 
e car l'antic en lur comensament 
pregavan Dieu, lo payre glorios, 
tot enaysin lo devem pregar nos 
que elh nos don comphr nostre dechat 

20 a sa onor e senes falsetat. 

Tengut nos an enclaus aquest escrig 
iiostres clerges, tro c'on lur o a dig, 
per pereza e per nesietat : 
mas aras l'an de novel revelat, 

2r. car conoison que per lur gran pereza, 
per lur delieg e per lur avareza 
an perduda la renda que avien 
en Alisquams, tant com ben lo servien ; 
qu'ieu ay auzit que gran devosion 



l faclia ;V. asolada N. 
pechicrs lìo.P. pichies .V. 
tiers A'. 5 phis que v. .Y. 
baratiers et N. 8 lassar S 



2 olas teules .V. 

I^ ha ati'()l)at eii- 

7 barataires o P, 

, 9 aysar N. 11 



car yeu non puey A^ ma ^uisa .V. maíJ^istria 
Ro.P. 12 respond lo prohome N, 

lò en Zing, 26 nelieg Ba.. deliez F, delies 
iV. 29 Que ieu Ba.FNP. aurit ZiìUf.P. ausit 
(a dire) FN. 



i avien totas gens per h) mon, 
e ben de luen s'i fazien portar 
sil que morien de sa otra la mar. 
Oon ayso sie, demandas o als viels, 15 
els diran plus gent que ieu e miels. 
Pero comtau que plus aut de Layon, 
encara mays plus aut que de Mascon, 
venien niortz que avien elegit 
e'n lur gaje layssavan establit 20 

c'on los meses en un vayselh de fust, 
mot fort sarat e que fosa ben just. 
Cant eran rnort, los metien sos parens, 
pueys metien lo en lo Roze corent; 
entro aval ad Arle deysendien, 25 

car plus en sus deceudre non podien, 
per la vertut del sementeri sans, 

1 merce| merces Ro. per dieu N. vos preg 
.V. 2 que si vos plas me N. 4 dieus Ro.P. 
5 í'ar mies .V. 6 va despartir .V. 7 chascun 
va a son hostal venir .Y. 8 tos .V. atresins 
.Y. 10 et an be coragi ^Y. 11 quan agueron 
trobat lur hobragi .Y. font Ro. 

12 t. gens per tot 1. m. Zing. auien lauian 
tota gent que som (son .Y) FN. t. las gens 
del mon Ba. mont Zing.PFN. 18 aportar B((. 
Zing.P. porta F. 20 e'n] en Zing.P , et em 
F, én en N. 28 metian Ba.FN. 

14* 



423 



XW SIÈOLE. 



424 



que Dìeu sagret, c'om apella Alisquams. 
Encaras mais reconta, et es vers, 
que de Tolzan e de tot Carcases 
e de Franza e de tota Espanha, 

5 í'oson en plan o foson en montanha, 
tant com tenian los regnes de sa mar, 
cant eran mort. s'i fazien portar. 
E tutz avien tant gran devosion 
los avesques eis contes ei baron 

loque a penas alons jaser volian: 
aytant gran fe al sementeri avian. 
E si fazien totz los ricz embaymar 
et an cavalz vo an carris portar; 
e li paures que aver non avien, 

15 a Uir parens prometre si fasien, 
los salesan dedintre e defors: 
e cant fora ben saonat lo cors, 
lo portesan en Arle soterar, 
en Aliscamps, lo qual volc Dieus sagrar, 

20 So es l'espelh qu'ieu desus dig avia; 
el qual espelh totz íìzels si deuria 
mirar en so que fasien los antics, 
Mais nos semblam los jovenetz mendics. 



car no siguem las pezadas dels vìeh 
que dizien et o fasien mot miels 
que nos non fam, per que laysam estar 
lo sante luoc que l)ieus dignet sagrar. 
Mas ges del tot non es nostre lo dans, r» 
ans y an part selhs que rosins aublans 
e bels cavals sojornatz e corens 
tenon d'aquo que lur ufron las ^ens. 
Per lur deport e per lur quavalquar 
dezamparon lo servir de l'autar lo 

e non mostron tota la veritat 
del sante luoc aysi com fon sagrat. 
Molt fan miels de la relegion : 
sels que i son, dison en lur sermon 
q'ils sont tutz sans e lo lur eysamens:i5 
per que tiran ad els totas las gens, 
que non sabon la vera sagrason 
que Jezus fes al sementeri bon. 
E per aquo quar tota gent non sap 
la gran vertut quei sementeri cap, 20 
ieu diray a tot lo mont per ver: 
sol de l'auzir es grans gauc e plaser. 



H18T0JRE ABREGEE 1)E LA lUl^LE. 

Blhlìothrque Sainte-Geìieviève à Pariíi A. F. 4. ô2, fol. 4<). — Grdr. i^ .V/^ p. 88. St. p. (>(> ^'. 



Oom grant batalha fo en Koma entre els 
25 meteysses e mori y mota gran gent. 

Enans que Julius Cezar nasquet, ac 
un jorn gran batalha en la ciutat de 
Roma entre tant que y mori tanta gent 
que tota la ciutat n'era enjoncada entre 
sohomes e femnas, que degun non podia 
annar per ìa ciutat, si non per la gent 
morta, ayci que era mot fera causa de 
vezer ho. Et cant aquella tant grant 
batalha fo passada, un home ric annet 

ò ffoson P, fossam F^ fossan N. 7 mortz 
Ba. mors FN. i si P, ling F, \i si N. 8 
avien tutz Ba.: tutz manque PFN. tant man- 
queBa.P. 9 els barons Zing.P, et barons FN. 
11 aytantl tant Ba.P. avien Ba.P. 21 tot fìzel 
Zimj.P. íìhelz F, iìllels .Y. 

34 annet manque. 



per la ciutat entre los homes mors, el 
vi una dona morta que era prens e vi 
que la creatura li ballava en lo ventre. 25 
E tost el deycendet de son caval e va 
trayre son cotel e hubri la et va trayre 
la creatura del ventre, e era mascle. 
E aisso fo en lo mes de jul, et anneron 
metre nom ad aquel enfant Julius, perso 
razon del mes que l'avia trach del ventre 
de la mayre ; e per so car lo jorn enaus 
qu'el nasques, eran agutz espesatz e 



5 dan Zimj.Py dam N. 9 desport Ba.PF^N. 
13 Mot Ba.F, mout iV. las relegions Zinj.P. 
la relegions F. 14 sermons Zing. 15 eysa- 
ment ZÌ7îj.l'FN 2\ hieuBa.P. Eu pero ^', en 
pero .V. 22 ajan g. e Zimj.N, aiam etc. F. 



425 



HÍSTOJRP: ABRE(fKE DE LA HIBLE. 



42H 



inors son payre e sa mayre ambe motz 
autras, mezeron li sobreuom Cezar. E 
cant 'Saupron qu'el era agut de bon 
linliatge, noyriron lo ben. E per temps 
5 cant el ac vescut, ac una íilha que ac 
non Juliana, e dooat la per molher a 
Pompieu qu'era dels maiors de Roma. 
E en aquel temps era costuma en Roma 
que, cant alcuna terra non lur volia 

loobezir, que els y enviavan ost e dona- 
van cert temps ad aquel que anava 'n 
cap de Tost que d'enfra aquel cert temps 
agues conquistat la terra on anavan ; e 
si en aquel temps el avia conquistat, 

15 el tornava, e los Romans lo recebian 
an gran honor , ayci que rompian .xv. 
brassas del mur de Roma e li trazian 
una carreta d'aur e acetavan lo sus e 
enayci intravan dins Roma. E en aquel 

20 temps que vivia Julius Cezar esdevenc 
si que agron adenviat ad una terra que 
lur era desobedient, e fes tant Pompieu, 
que Julius Cezar, son suegre, que era 
cavalier e bon home, mas eì era paure, 

25 que el annet cap de l'ost. Et doneron 
li cert temps, sogon que era costuma, 
que agues preza aquelhi terra. E fo 
aital aventura qu'el traspasset lo temps 
que los Romans li avian donat, e non 

:}0 ac ren fach ; e la gent s'en volian tor- 
nar dizent qu'els aviau servit lur temps. 
I)ys lur Julius Cezar: "Amicx, si tor- 
nar vo'us en voles, tornatz vo'us en en 
bona hora; e si n'i a deguu que per lur 

'Ò5 cortezia vuelhan demorar ayci, faran 
lur bontat e lur ensenhament; e yeu 
prometi lur que ieu partiray amb els 
tostemps so que yeu auray. Que sia 
cort a vos autras que yeu per dengun 

4otemps non tornaray en Roma, si ieu 
non fach aquo per que ieu sa suy tra- 
mes." E sobre aìsso s'en tornet en 
partida la gent, e en partida y resteron, 
mas non totz. E pueys fo aventura que 



el amb aquels que eran restatz, acabe- 
ron 80 per que la era annatz, an ba- 
talhas e an grans combatemens de villas 
e de castels, ancara qu'el gazanhet tota 
la terra. E el estant en aisso, mori sa 5 
íìlha que era molher de Pompieu. E 
saup que Julius Cezar vonia, e vezent 
qu'el avia perduda sa molher, que era 
la filha de Julius, adoncx comencet a 
tractar e dire que lo non era razon que lo 
on li fezes la honor que ora acostumada 
de far als autres, pos d'enfra lo temps 
que devia venir, el non era vongut. E 
cant Julius Cezar fo prop de Ronia, fo 
li dich qu'el s'en tornes ayci com un 15 
autra cavalier, qu'els non li farian den- 
gun' autra honor, pos que enans non 
era vengut. Cant Julius Cezar auzi 
aisso, el sonet aquels que venian amb 
el e dys lur: ''Amicx, si tot nos nos20 
em alegoratz, gazanhat avem a Roma 
mays que degun dols autras que son 
agutz tramesses per tres vegadas ; si 
tot els son podorozes dol pobol, nos em 
de maior fama; car vos sabes ben que25 
nos venem de terras que totz eran 
nostres enemicx, e mal lur grat lur a 
covongut qu'els sian nostres. Per que 
fassam d'aquestos atretal, e non intrem 
en la ciutat, mas escometan los aycÌ30 
defora et aytant com d'els poyrem penre 
en destruan e aucizan." E concenti li 
tot l'ost , e fazian ho enaici , e fazian 
gran dampnage a la ciutat, e avian en 
Roma gran poleia aici que los Romans35 
que vezian lo gran dan que prenian, 
manderon li dire que li farian la honor 
que era acostumada. Et respondet 
Julius Cezar que non volia, car el era 
melhor home que aquels a cuy solian 4o 
far aquella honor, mas que els li do- 
blessan aquo que als autras solian far; 
si nou , que ja mais non intraria. E 
els ayci com despagatzs agron ho a far, 



42/48 tornet partida. 



25 îanc. 



427 



XIV^ SIECLE. 



428 



e enayci com solian rompre .xv. brassas 
del mur , els en romperon trenta e li 
doneron totas las autras honors, E 
apres pauc de temps que foron en 

5 Roma, e fon Julius Cezar senher de 
Roma per si meteys, e fes aucire Pom- 
pieu que avia concelhat que non li fe- 
zessan honor. Et aquest fo lo premier 
emperador de Roma, e aquest conquistet 

10 la maior partida del mont, e, per la 
bontat que el ac, totz los autras empe- 
radors gentils que pueys foron en Roma 
prezeron lo sobrenom d'aquest. E fes 
apobolar tres ciutats en Espanha, so es 

i5Tholedol e Sagorbia e Saragossa. E 
trames dos cavaliers que apobolessan 
una gran ciutat en lo melhor luoc qu'els 
trobarian en Espanha, e que la entito- 
lessan de lurs noms meteysses. E l'un 

20 dels cavaliers avia nom Ladol e ì'autre 
Tol, e ajosteron los noms e fo lo nom 
de la ciutat Tolodol. E pueis el ac 
autras dos bons cavaliers et fes lun 
anomnar l'autra bona ciutat per aquella 



meteyssa maniera, e ayci meteys la en- 
titolessan de lurs noms, e avia nom 
l'un dels cavaliers Cobia e l'autre Sa- 
gorbia. E atroberon un luoc que lur 
fo semblant que y devia aver bona 5 
ciutat, mas que avia luonh Tayga; e 
envieron ho dire a remperador Julius 
Cezar. e el lur mandet que prezessan 
lo trauc quo enpachier fazia a l'empe- 
rador , e que y fezessan vcnir ayga e lO 
que apobolessan la sieutat. E feron 
lìo enayci qu'els feron un pont mot aut, 
per lo cal feyron venir l'aiga, que dura 
tro a la fin del mont, e costa l'ayga 
demenar tro ad aquella ciutat de .xv. 15 
ans, que Espanha devia annar a Roma. 
E entitoleron k)s cavaliers la ciutat de 
lurs noms enaici que prezeron las .v. 
premieras letras de Segorbia e las .jii. 
derrieras de Cobia, e feron en nom a20 
la ciutat e apeleron la Segorbia. E 
pueys fes apobolar Saragossa e fes en- 
titolar del sieu nom. 



MARTÍ I)E MONS. 

Las joyas (ìcl ijay aaber, p. 100 107 . -- GrOr. § ;V^ /). 7lL 



25 Am haquest sirventes fìgiirat Marti de 
Mons, marchant de Malcosinat de Tholosa. 
gasanyhec rengJentina, M.CCCC. XXXVI, 

Us ricxverdiersde motgrantexselensa, 

ple de frutiers, am fruts de gran savor, 

3oau8Ìt ay dir qu'es faytz per un pastor, 

am una font, on vertatz pren nayseusa 

e quantitat que met gran diligensa 

per avansar aquels motz nobles frutz 

fort odorans et plens de grans vertutz, 

35 que deguns homs may no'y pot donar tala. 

Per verdier prenc lo sant cosselh de 

Bala, 
he pels frutiers cardenals he prelatz; 



per lo pastor, que'ls ha totz ajustatz, 
lo payre sant qu'es montat per l'escahi^n 
de la vertat, que ja mays no ce tahi, 
quez an volgut declarar l'eretier 
Charles sete, coma filh vertadier 
del rey frances, am sentensa donada. 

Duy cardenal santamen l'an portada 3o 
al noble duc Arras, hon s'es tengutz 
le bos cosselhs, hon foc reconogutz 
per dreyt senhor ez am patz cofermada. 
La paubra gent, qu'era trop desolada, 
al jorn d'ey ha le cors mot fort joyosrao 



14 80 esl des. 



24 am statz: corrcction de M. Tohlcr. 



429 



i;arrre í)E batatlles. 



4P,0 



ensemps veyrotz Frances he Yer^onyhos; 
don prec a Dieus que nois do ja mays 

guerra. 
Aras es temptz que le rey d'Anglaterra 
layse lo crit qu'a portat falsament, 
5 que nostres reys Charles mot exselent 
Dieus ha monstrat com senyhors de la 

terra; 

si no s'en van, tugh perdran la desferra, 

cum fe le reys am sos frayres e ducs, 

d'autres gran re, que vezem dezastrux 

loper guireiar contrai reyne de Fransa. 

L'erguelhs d'Anglesestornatzeu may- 

sansa 



per nostras gens, que tost l'an abaysat. 
Miracle gran Dieus nos ha demonstrat, 
am franc voler nos vol desamparansa. 
Dorenavant no eal plus dart ny lansa, 
depus que Dieus s'es mes de nostra part ; 5 
qu'a tout Terguelh al verenos leupart 
que ta h)nc temptz nos ha donat damp- 

natge. 
Confort d'amors, fons lie cap de pa- 

ratge, 
vostre car íilh faytz que prinì ho de tart 
nos vellia dar totz ensemps bona partio 
de paradis, le sobrier heretatge. 



TIIADIH^TION DF L'ARJIHE DE BATAILEES DE HONORE BONiNET. 

Ms. (1e rnris 7807. 2, fol. l'j:i et 24(1 — Grdr. § r>8, p. íCi. St. p. 68. 



Si un estudiant augles ven a Paris per 
estudiar, si deu esser apreyssonat. 

Mas lo qual veser d'un dopte que totz 

i5Jorns s'endeven. Ilom sab ben que lo 
rey de Fransa e lo rey d'Anglaterra an 
tot jorn guera ensemble. Si es vengut 
un licensiat de la ciutat de Londres per 
estudiar a Paris e per estre mestre en 

20 decretz o enteulegia, un Franses l'a apre- 
sonat, e la questio ven per devant lo rey. 
So ditz lo licenciat qu'el no deu pas far 
íinansa ny esser presonier, e si fonda sa 
oppinio en dreyt, disen qu'el a cas espres 

25 de ley per sa partida, la qual dona 
previlegi fort grant als escolas e si deffent 
que hom no lor fassa greu ni desplaser, 
mas tota honor e reverensia ; e vec vos 
la raso que ditz la ley: "Qual sera," ditz 

:}oela,''tals homesque non aura merce d'un 
escola lo qual per saber e per saviesa 
aquerre ha layssat riquesas e sos amix 
carnals e son pays, e si s'es mes en 
paubretat e si s'es fayt banir entre autra 

3 est. 4 falsoinent. 
23/24 so oppinio. 



gent? Ben seria descortes aquel que mal 

li faria." Mas l'ome d'armasque l'a apre- 

sonat tantost respon: ''Mos amix, entre 

nos Franses non avem cura de vostrasi5 

leys ni de I'emperayre que las ha faytas." 

E lo licenciat replica: „Sira," fayt el, 'ieys 

non sont altra causa que dreytas rasos 

ordenadas segon sabiesa. Si vos non avetz 

cura de las leys, ja per so non es que 20 

los senhors de Fransa non amen raso 

en las causas rasonablas. E d'autra part, 

quant Charle-Mayne I'estudi guasanhec, 

lo qual hera a Roma, e de la volontat del 

papa remudec a Paris, lo papa e lo reys 25 

doneron previlegi grant en aquest studi 

de Paris. E per aquela via enmenec lo 

reys de las partidas de Roma mestres 

escolas de totas lenguas. E donc per 

que non poyria el venir seguramen, puysso 

qu'els foron asseguratz per lo rey?" 

^'Sira," so dis Tome d'armas, ''supausat que 

totz escolas fossan asseguratz, depuysque 

guera general foc jutghada per lo rey de 

Pransa contra aquels d'Anglaterra, nulssò 

4 d'oronavant. 

14 mos] nos. 24 e manque. 



4in 



XV« 81 ÈCLE. 



432 



Ang^les 110 deu veiiir per estudiar ny per 
autra causa. Car per color d'estudi vos 
poyriatz veuir en aquesta vila lie poyriatz 
escriure e mandar los secretz del rey e 
5lo aseguramen del realme a sos enemix, 
dont lo rey poyria aver dapnatghe." Aras 
qual veser que n'es de dreyt. E segon nion 
avis, mas qu'el sia veray estudian, so es 
a dire qu'el no fos vengut falsament o 

loper falsa color per espiar, yeu cresi 
verayament qu'el no deu esser presonier, 
si no que lo reys agues fayt mandament 
general que negus Angles estudian no 
venghesan en son realme; e si alcun ditz, 

15 si lo rey non obstan hjs previlegis papals 
autreghaz a Testudi poyria far tal man- 
dament, yeu dic que non i qual doptar. 
Car si l'arcivesquat de Roams vacava o 
l'avescat de Paris e los canonges eligian 

20 un Engles, lo rey poyria contradir a la 
electio e eu seria escotat segon las 
oppunyos de nostres mestres e tot per 
aquesta raso; car non es pas expedien 
ny aì realme ny al rey d'aver en son 

25realme son enemic. 

Si un Alaman troba un Frances portan 
sas armas, se el lo pot apelar de ^atghe. 

Mas regardem d'un autre debat que 
30 poyria ben soven venir. Un Alamant s'en 
ven a Paris per veser la cort del rey, 
per conoysser las gontials manieyras de 
Fransa. Si troba un cavalier o un scudier 
portant las armas de son linatghe, al qual 
35 el vay, anayssi rudament coma los Ala- 
mans an acostumat, disen que per sa fe 
mal porta el sas armas. Mas lo Franses 
si respont cortesament: ''Bel senher, que 
me dissetz vos? No podi be portar las 
40 armas que mon payre e'ls mieus ancessors 
an portat per tot lo temps, que memoria 
non es del contrari?" '^Si m'ayut Dieus," 
ditzl'Alamant^^monlinatghees plusantic 
que non es lo vostre, e aquestas armas 

18 larciuesque. 26 portas. 



que vos portatz son propias nosfras, e si 
vos dic que vos las portatz malvasament. 
E si vos en voletz deíï'endrí^, vecsi mon gat- 
ghe.'' Lo Franses ditz cortesament: ''Yíîu 
iion vos fauc puiiyt de vilania, e per tant ô 
mevolidoffendredessoquc vos medisotz." 
Aras yeu demandi si lo rey,quant devant 
luy sera venguda aquela querelha, deura 
el entre aquest dos jutghar batalha? Car 
lo es avis que hoc, per so que lo Alamant lo 
ditz que son linatghe es plus antic, 
enayssi vol el dire que son linatghe a 
premier portat las armas ; donc si el era 
premier, el auria lo premier dreyt. E car 
el non ha testemoni davant lo rey e aysso 15 
vol proar per son cors, lo es avis que 
batalha y deu aver. Mas en esta opunio 
non es ben l'actor acordan, e si es ben 
la raso propatent, per que non y deu 
aver batalha. Car els no son pas d'un20 
realme ny d'un senhor, per que entre els 
en cavalguada pogessa aver ni venir ny 
al rey grant dampnatghe, ny a l'Alamant 
non es desouors en son pays, si en Fransa 
son portadas sas armas per un Pranses25 
si non que fossa fayt per grant barat. 
(Jar supausemque un cavalier de Fransa, 
home de mala vida, grant corredor e mal 
pilhart, prent las armas d'un bon cavalier 
Alamant, am las quals s'en anes en Bor-:w 
gonha botar lo foc o en lo regne pendre 
de las vacas e tot home raubessa en son 
cami, si lo prodome cavalier Alamant 
contra aquel cavaiier donessa son gatghe, 
sus aquest fayt la querelha non seria pas:'.r> 
mala; mas ges per tant no dic pas que 
lo reys degues jutghar batalha. Car si 
lo rey per bona informacio trobava que 
so fossa vertat, yeu non ausi pas parlar 
del gibet ny de copar lo cap, car son 40 
home de gleysa. Mas si el en fasia bona 
justicia, yeu no m'en apellaria pas; mas 



1/2 e si vos dic ei>t répété. 1 d(;vanant. 34 
donessesa. 



43o 



HP]LIAS l)E SOLIEi;. 



434 



Jiitghcir batalhci eiitre els dos, jes per proar de rneschanta vida, yeu no vey pas 
honie que sia criminos e que si puscha que dreyt o vulha. 



IIELÍAS 1)E HOI.IER. 



L((s joijai^ (icí ;/(ii/ tídhcr, p. ÍÍH — /;')/; cf. 27 ~k 
(I Hi'O y is'tjet irdiU par íc mème (luteur (Idna 

Canso de plangh del ^ran foe de Tholosa. 

Am dolor, ses trobar pausu, 
;) vezen l'engoys de Tholoza, 

velh cantar am votz pìoroza 

del peryment de tant bes. 

liolas, qui guardar la guausa, 

en greus sospirs se repausa, 
10 contemplan lo foc engres. 

Qui vic ja may tal destressa! 

Ni causa tant desquausida 

ja may plus no foc ausida, 

qu'en senlant fayso vengues. 
ir, No 's possible que*s refessa, 

de cent ans, la gran rudessa' 

que'l foc en dos jorns comes. 
Aquela mala vesprada 

nos portec a totz desayre: 
20 hí foc volava per Tayre, 

no'y avia mur que tengues. 

El fasia per tot passada: 

ayga ni vi ni trinquada 

no'y poc contrastar en res. 
25 Pensar podetz la cridesta 

que's menava per la vila 

de toquacen e d'esquila: 

totz eran d'engoysa ples 

de tal orribla tempesta. 
'.\:> Mot es causa desonesta 

le gran dapnatge que'y es. 
Estimar no ce poyria 

aquel mal crusel dapnatge; 

car h3 íbc d'engual pasatge, 



('etie picce sc rapportc (ti.i (jrand fcu <lc 'Vo(dont>( 
tm sircente (p. UH — lí7). — (h^dr. § .'>0, p 81. 

coma fier e descortes, 

quatre cens ostals ardia: 

cascus de sos bes perdia 5 

de sinc partidas las tres. 

Per maior tribulacio 
requirens nostres pecatz 
em estatz dapnificatz 
de gran poble que mort es, lo 

he de frutz la perdicio, 
qu'es venguda sus l'estio, 
d'un crim a pauretat mes. 

Mot foc bona la venguda 
del rey de Fransa novel, i^) 

car vic l'acsident crusel 
per totas partz, si cum es. 
De la sciutat abatuda 
la vertat foc conoguda 
per lo rey e sos comes. 20 

Per so le rey se declina 
donar grasia, per cent ans, 
de talhas als abitans, 
e totz autres carx remes, 
comensans he prenens sima 25 

en l'an de la millezima 
quatre cens saysanta tres. 

Demostra nos la scriptura 
que per los crims detestables, 
qu'eron al mon continuables, 30 

Dieus n'ac a degus merces; 
ans peric tota natura: 
Nohe, am sa noyritura, 
sol demorec que visques. 



14 senlat. 



9 statz. 15 Louis XL 



435 



XV' SIÈCLE. 



431) 



PEIRE J)E VILAMUIl. 

Las joyas del ijay sabcr, p. 214—2'')6; cf. p. 280. — Grdr. § i')0, p. 81. 



Dansa d'amors am refranh, per la qual foc 

jutgat lo gaucli a mestre Peyi'e de Vilamur, 

bachelier en leys, Fan M.CCCC.LXV. 

Neyt et jorn dins en la pessa 
5 no*m puesc tenir d'alegrar, 

quant mi sove la noblessa 

de la flor que'm fay pensar. 
En mon joven me comensa 

amors de far mortalz jocs; 
3 tant m'art he 'mflama sos focs 

qu'en passi greu penedensa, 

dolor mortal e destressa; 

et no puesc alz cossirar 

si no que la gentilessa 
) de la flor que'm fay pensar. 

Helas, no'm puesc ben deff'endre 

que no senta la dolor 

que passi per fin' amor, 



don cuda lo mieu cor fendre, 
doleus et plens de tristessa, 
qui no cessa de plorar, 
per tal sos volers aguessa 
de la flor que'm fay pensar. 

Prec humilment, test' enclina, 
eysausisqua mon desir, 
car no'y a plus medecina 
per me far tost engausir: 
no 's creatura que sabessa 
autra milhor cogitar, 
que surmontes la princessa 
de la flor que'm fay pensar. 

Ma blancha flors e mestressa, 
sus trastot quan es ses par, 
datz me*l secors e l'endressa 
de la flor que*m fay pensar. 



10 



CITATION DU CONSISTOmE DE LA GAIE SCIENCE À T0UL0U8E. 

Las joyas (h'l yay saher, p. 2oò ; cf. p. 280. 



Citatio donada j^er M. Matieu d' Artigualoba, 
20 elegit deravesquatdePamias. als dictados, 
l'an M. CCCC.LXVIU, en ahost. De man- 
dament de messenhos chaneelier he man- 
tenidos. 
A totz espertz en l'art de rectorica 
25 he vulguarment apelat Saber Guay, 
que's sol legir le prumior jorn de may 
a la present sciutat, hon se pratica 
nobleza gran, donan tres belas flos, 
nos, chanselier he set mantenedos, 
3ofam a sabor que, dimenge que ve, 



volem donar ansi cum s'aperte 

hun branc d'argent am lapera d'enguoys. 

He per ansi vulhat aver memoria 20 
de far dictatz novels he ben partitz, 
de tres coblas tant solament complitz, 
am nau bordos, que sia causa notoria 
vostre bon cen eutre los dictados, 
car per saber vendretz a grans honos;25 
e sobre tot no vos oblide pas 
que tal reff'ranh no defalha de bas: 
al cor me fier la pera de l'enguoys. 



,^0 spertz. 



17 tiors. 

18 sapreste. 



437 



PASTORELA. 



438 



PASTORELA. 

L<i8 jo(j<iì> <1el <j<(y ii<û)er, p. 8U—if2. — Gr<ìr. § 48 



Pastorela, consolan crestiandat contra 
lo Turc. 

crestiandat, Dostra dossa mestressa, 
cesse ton dol, no menes plus ton planh, 
5 dolor banis e n'aias plus tristessa, 
ton paubre cor trop duramen se planh ; 
de ton greu mal a nul plus te complanh, 
mas day te gauch e vieu en esperansa, 
quar Jesu Crist, ton Dieu, que tan res- 

planh, 

10 secors te day am molt bela poyssansa. 
En gran debat e divisio mortala 
los Italians eron y a gran discort, 
tot lo pais avia guerra tres mala, 
grans e petits se volian mal de mort, 

i5dont lo gran Turc soven te fasia tort 
e tos subgetz vilanamen tuava; 
peys que ta gen non era d'un acort, 
am pauc esfors ton pais gasanhava. 
Mas Jesu Orist, lo nostre bon salvayre, 

20 a'gut pietat de tu, paubra dolen, 
ez a volgut que lo nostre sanct payre 
los ha 'ccordatz, e cascun es conten; 
don totz s'en van am cor joyos arden 
contra lo Turc e sa gen de malecia, 

25 per dar socors a Ragosa plasen 
o deffensar la cieutat de Yenecia. 

Lo payro sanct, en donan la crosadi», 
ley vay premier coma veray pastor, 
ez a creat de tota son armada 

30 lo rey Ferran cap e governador. 
Dels Italics y van cascun senhor; 
l'estendart y es de Florensa la beUi: 
JDynes e vielhs ley van de gran amor, 
dc gauch cantan, en guisa molt novela. 



Ton fìlh Lois a bona sovenensa 
de t'aiudar e sos maiors seguir, 
a tart son cor autra causa se pensa, 
mas be no pot explicar son desir; 
en breus de jorns te vendra soccorir 5 
tan valhenmen an gran e forta guerra 
que de paor fara tramblar, fremir 
los Sarrasins e per mar e per terra. 

Don lauza Dieus e la verges Maria, 
qu'a ton besonh tant be t'an secorrit, lo 
y alegra te la neyt e mays lo dia, 
no menes plus ton planh e dolen crit: 
aras sera lo gran Turc descoffìt; 
en conoyssen ta ley fìsel e bona, 
ton salvador Jesus sera grasit 15 

per tot lo mon de cascuna persona. 

fier dragol, calobre cru, salvatge, 
cor sarpenti, de natura murtrier, 
renegat Turc, inhuman al coratge, 
diable dampnat, tigre fals, messongier, 20 
plus no rompras lo cami vertadier; 
aras a mort vendra ta gen pagana, 
e de gran dol crebara ton cor fier, 
e florira la sancta fe crestiana. 

Per que trastotz menem joyosa vida, 25 
alegrem nos e de joya cantem; 
secors a'gut nostre ley oppremida, 
don tot jorn may gauch e solas aurem. 
Lo bon Jesus devotamen lauzem, 
quar a volgut de nos aver memoria, 30 
e totz enclins de bon cor luy preguem 
quc vuelha dar al sanct payre victoria. 

Tres dossa flor, on totz nos gaudirem, 
qu'as enfantat Jesus, lo rey de gìoria, 
prega ton filh que lo Turc conquistem 35 
y aver puscam honorabla victoria. 



15 mort. M molt «^uisa. 



7 gran paor. 27 opprimada. 



4^9 



XV^ S1R(^LE. 



440 



LUDUS SANCTJ JACOBI. 

Ludiii; fdncti Jdcvhi, frntfment (h niìistère proveìirtd, (ìécvarert et 'piihlii' par (Jitmiíle Armitidy 
Mvraeitle Î8')8; cf. Jvhrhach fiir romdnische Littenititr III, /.90'. — GrJr. § ÎJ3, p, 8(> ò'. St. p. :'>(!. 



Trompeta. Al bel sod de ma trompeta 

ieu vos diray uno serveto; 

a fin que la causa sia plus neto, 

de ma trompeta sonaray 
5 e pues apres beuray. (hibif). 

Per lo sant buon Jeusulas, 

que lo mel fay mel es louas; 

mes que vos ulha a tos pregar, 

que nion companhon ulhas 'scotar, 
10 et ieu ulho tirar ma vio. 
NuncÌHS. Sahit a tos e bona vio! 

Yevos aysi la companio 

per vos autres bonas gens 

solas et ebatement 
15 donar! 

Pensas vos de vos arregar 

en aquest ebatement. 

Un essemple vos demostren, 

que vengas veyre Tesbat 
20 de sant Jame, en beritat, 

que si fara joussament 

en esta plassa sertament. 

E si Dieus nos dona victoria, 

dimenge jugaren Testoria, 
25 volen a Dieu pregar 

que nos done las obras far 

que en paradis pussan intrar. 

Per tant vos y vendres, 

tant quan vos dinat seres, 
rio per veyre Pesbatement. 

Ades aco ne portares. 

Mas pur si voles ben entendre, 

grant eyssemplo y porres pendro. 

Autra causa non say que dio: 
35 Dieu gard de mal la companio. 
Trompeta. leu vos fauc comandament 

que tot home d'aval d'amont 

3 net. 4 son aray. 7 lo me. es manque. 
14 et manque. 19 lebtement. 25 Volent. 26 
que est attrihué au vers précédent. 21 pns- 
sant. 29 dinat manque. 35 garde. 87 danant 
e damont. 



de entendre sio prestament 

e d'escotar la rason 

que vos dyra mon conpanhon. 

Quar el vol declarar 

e senso tarsar 5 

lo miracle que deven jugar. 

Per so vos prege, bonas gens, 

que non ulhas perdre lo temps. 
Nffncius per villam. Avant, avant bonas 

Yos aves comandament [gcns! 10 

del senhor de mantenent 

e dels nostros conpanhos, 

que, si vos plas, de bon' amor, 

que vengas en nostra plassa, 

venes y tos, no'us desplassa : 15 

mes dinas vos primicyrament, 

e pues venes tot prestament, 

que nos volen far, sen doptansa, 

un petit de plassansa, 

e si vos volen demostrar, 20 

conssi on se deu governar 

ny al diable laysar tentar. 

Per so vos y vendres 

e grant yssimple y prendres. 

Per so vos ulh pregar 25 

que vos ulhas despachar. 

E qui non vendra vere la festo, 

li sera facha una enquesta; 

e qui non vendra de matin 

pagara un pichier de vin. 30 

Trompeta. Senhors e donnas de vallor, 

ieu vos prege de bon' amor 

que non ulhas gayre parlar, 

mes ulhas ben escotar 

et entendre la rason 35 

que vos dira mon conpanhon. 



1 sio manque. 2 Escotar. 3 conplianio. 4 
declara. 8 pedre. 12 conphanios. 15 nos 
vos. 21 cosins. 27 laîîesto. 84 ben estar. 
85 et manque. larson. 36 conphanion. 



441 



LTIDns SANíTr JACOfíl. 



442 



Prmo mmciiis. 

Pax et consolatium 

vulha donar nostre Senhor 

aquesto bello conpanhio 
5 et la vuelha, per sa cortesio, 

de tot mRl gardar. 

Dieus que nasque . . . 

de humana natura 

e d'una berges net' e pura, 
10 nos don far tal portamen 

quo vengan tos a salvamen. 

Bonas gens, an breu parlar, 

un miracle vos volen mostrar 

de sant Jame, en veritat. 
15 Et si voles de cor Uieu servir 

et a sanct Jame hobeir, 

els vos gardarant de morir, 

como vos veyres de tres pellegrins, 

coysi tos tres, un bon matin, 
20 se partigron de bon corage, 

per anar en romavage, 

et van trobar en lur via 

huna hostalaria, 

en la qualla an trobada 
25 una servanta nonada 

per son nom Beatrix, 

que lo filh del pellegrin 
. vay priar 

que li deguessa s'amor donar, 
íío e d'autre causa li vay demandar, 

como vos veyres aysi jugar. 

Mes el fonc illuminat, 

de sant Jayme fonc gardat; 

car avio Dieu en son enteudement 
35 e la verges Maria parelhament. 

E la filha vay reservar 

et aysi li vay prear 

que ello lo deges layssar 

et de aco non parlar; 
40 car el volio far son viage 



et far le volio sans autrage. 

Et ella si vay esmaginar, 

consi ella poyria far 

que ella fossa vengada, 

car el Tavio refusada. 5 

Et del demon fonc tentada 

que ella degessa maniera trobar 

que en sa maleta butar 

degues una tassa d'argent, 

affin que el fos pendut encontinent. lo 

Aco ella vay far, 

car lo diable la vay tentar, 

et feys la cort apres anar 

et lo filh feys encarcerar, 

et a la forcha lo van butar. 15 

Mes lo filh vay Dieu pregar 

et a sant Jame se vay recomandar, 

que lo volges de tot gardar, 

e mays la verges Maria, 

que lo gardes de vilhania. 20 

Per so Dieus li vay mandar 

dos angiols per lo confortar 

et sant Jame per lo sostenir, 

car tostens l'avia servit. 

Per tant vos dic, grans et petis, 25 

que vulhas entendre a mos dichs 

et non ulhas gayre parlar, 

mas vulhas ben 'scotar; 

car, si voles ben entendre, 

grant esemple hi poyres prendre. ao 

Car qui aura bona devocion 

ny hi metra sa entension 

enver Dieu e sos sans servir, 

et sant James vol hobeyr, 

sera gardat de tot mal prendre. 35 

Per so vulhas ben entendre 

et en vostra memoria conpendre 

los personages que jugaran, 

que vulhas ben auvir 

e los dis retenir, 40 

coma sant Jame, amic de Dieu, 



4 conp. bello. 5 cortisso. 9 neta pura. 
16 voles hobeir. 17 ellos. 22 et en lur clia- 
min van trobar. 24 van trobar. 25 nonaya. 
26 per son nom numque. 27 E lo. 28 vay 
7n<mque. 29 le. ilonar de sa amor. 40 fa 011. 



5 refueso. 6 tentea. 8/9 degues butar. 
26 en tendres. 38 en son sans. H4 voles. 
Hò aprendre. 37/88 peut-Hre et conpendre en 
vostra memoria los personages de Vestoria. 



443 



XV** SIÈCLE. 



444 



car aissi cres o ben ieu, 
per la requesta de Jesus Crist 
miracle fist al pellerin 
que de tot mal lo vay gardar, 
5 como dessus declararan. 

E la serventa nonea Beatrix, 

li fero son cor marit 

et 8Ì la feron cremar 

e la van en lo fuec butar; 

10 car ella so avia ganhat. 

Mantenent non vos dich plus, 
car vos ho declayraren dessus. 
Per vos non plus detriar 
vos prege vos vulhas asetar 

15 et vos fasses un pauc arriero, 
car vos ne veyres la maniera. 
Et los angils faran siletej 
e qui deu comensar comense, 
car es causa covenabla. 

20 Lo fol. Ola, ola, ieu venho de Pransa 
et de Englaterra e de Patiialona, 
que ay vist lo sol et la luna 
que se conbatian ensenble. 
Et ay agut grant paor, lo cor mi 

trembla, 

25 que non mi conoguessa Dieus. 

leu mi estendiey dereyre un catieu, 
de paor que non me veguessa prendre 
e per lo col en arbre pendre. 
Mas s'ieu trobessa una 'spada 

30 que fossa cuecha ho cremada, 
ieu perdre ben aquella jornada 
de aquesto en avant. 

Síìete. 
Pater. Molher, e tu mon enfant, 
35 ieu vos dich en veritat 
que deman al plus matin 
ieu vole estre lo pellegrin 
de sant Jame, lo bon martir, 



1 aussi creso. 3 al p. fes. 4 mal manque. 
van. 9 en lo fuec manque. 12 declayraren 
per d. 13 non vos. 17 faren cillate. 18 dieu. 
22 soler. 23 tembla manque. 26 catie. 27 
perdre. 28 en arbre pendre manque. 29 spalla. 
30 îoca. 31 iornaya. 33 cillete. 



et al pont del jor vole partir. 

Per tant ay deliberat 

de demandar quere lo curat, 

per acomplir mon testamen. 

Per so ti prege charamen, r» 

mon filh, que lo vagas sonar. 
Filius. Serta, aquo anaray ieu far, 

mon payre, que ansi voles. 

Mes ieu voli que vos saches 

que ieu vos tendray conpanhia lo 

et per ren non restaray mia, 

car vos daray gran confort 

e vos gardaray de la mort, 

car vos s'es dega de grant age 

per far un si grand romayrage, ir> 

et si vos aves confort 

de qualque un que sia plus fort. 

Yos anarias pendre la mort, 

can seres sus lo cami. 
Pater. Mon filh, per la fe quo ay a sant20 

anbe ta mayre restaras [Martì, 

et conpanha tu li faras 

entretant que ieu retornaray. 
Filnis. Per ma fe, payre, non faray, 

car anbe vos m'en anaray, 2r> 

si vos plas de me licencia donar, 

car devocion ay de ranar, 

e uferta li aportaray, 

ieu vos afi, mon payre, on lai. 
Mater, He ieu restaray aysi dedins bo 

soUeta coma los chins? 

Per ma fe no'n sera ges 

et de aquo non parles, 

car ieu anaray anbe vos 

veyre l'apostol glorios. p.r. 

leu non say, coysi rentendes, 

car vos perdes vostro temps 

si a mon plasir non fases. 
Pater. Molher, per ren vos non vendres. 

Yos gardares nostra maysson, 4< 

car non seria pas rayson 

de laysar Tostal sollet. 

10 conphania. 11 miaj en via. 18 ausa- 
rias. 26 donar est attribué au vers suirant. 
27 de la. 29 asi. en lai] e . . . 30 dediens 
32 gesj ren. 33 parles ren. 34 vos autres. 



445 



LA DONA Í)E VJLANOVA. 



BERTRAN DE R()A]X. 



440 



Mater. leu anaray, et non doptes, 
mon bon marit, non dotes pas: 
car ieu vos lavaray los draps 
et vos tendray ben netamen. 
\FUiìis. Ella dis ben sertamen, 



mon payrc, selo mi sembla. 
Pater. Nos anaren tos tres ensemble; 
ieu non sabe bessonha de demandar 
lo cura per deliberar 
de mon filh, pues que tos tres anaren. 5 



LA DOISiA 1)E VTLANOYA. 

Las joi/((s (ìel (j(iy snher^ p. 278. — Gr(h\ § i')0, p. 8:> 



Aquesta caiiso dictet la dona de Vilanova, 
ran M. CCCC. LXXXXVL 

Quan lo printens acampat a las nivas, 
e que tenen lo fiorit mes de may, 
10 vos uffrizetz a manh dictator gay 
del gay saber las flors molt agradivas. 

Reyna d'amors, poderosa Clamensa, 
a vos me clam per trobar lo repaus, 
que si de vos mos dictatz an un laus, 
i5aurey la flor que de vos pren naysensa. 

Jotz lo mantel d'una verges sagrada 
la tior nasquet per nostre salvamen ; 



dosseta flor, dou lo governamen 

nos portara la patz que molt agrada. 

Baysar la flor, fons de tota noblessa, 
sera tostems mon sobira desir, 
e se del cel podi me far ausir, i 

mitigara del peccat la rudessa. 

Maires del Christ, que sus totas etz 

pura, 
donatz, si'us platz, poder d'estre fizel; 
gitatz nos len del gran serpen cruzel, 
e mostras nos lo cami de dreytura. i 



LEllTRAN I)E IIOAL\. 

Íj((s joìjds (lel (j(iy s((her, p. 181 —183. — Grdr. § i^O, p. 82 



Canso de nostra dona, per laqual mossen 
Bertrandi de Roaix gasanhet Fenglantina 
20 novella, que toc dada per dona Clamença 
ran M. CCCC. LXXXXVIII. 

Per vos lausar secoretz mon poder, 
reyna del cel, de dossor molt ornada; 
sola tostems avetz tot mon voler, 

25 car no ja may no semblatz corosada. 
Manhs hom en vos pot trobar reconfort, 
sorelh luzens, dona, verges cortesa; 
no cranhetz gez ly pecat e la mort, 
Jesus Christ mantenh vostra nobleza. 

30 Lo devis mieus n'es ny malvatz ny 

fals, 
liberats me de míl granda destrossa: 

10 manhs dictators. 



sola podetz garir me tant de mals. 
Yos sola qu'etz de santetat mestressa, 
advoqueiatz per lo poble humanal. 
Reina dels cels, amorosa Maria, 
enqadenatz lo serpen enfernal 20 

e gardats nos jots vostra senhoria. 

Quan lo senhor, vostre valaros filh, 
trobec eu crotz la mort tant doloyrosa, 
mayre d'onor, genta verges humilh, 
avetz sufert la dolor engoysosa. 25 

Nos, suffrisen len del palays del cel, 
no trobam pas de guayha noyridura ; 



ô mol. 
8 Baysa. 
27 troban. 



447 



XY^ SlftCLE. 



448 



ayssi beni rAntechrist mot cruzel, 
e malvestat en tots locs fa sa cura. 

Mes vos tot jorn ses nul corompamen 
demoraretz din lo san consistory, 
>e'n pregan Dieu per nostre salvamen 
nos prestares vostre dolz adjutory, 
e los malsfaytz nos siran remetutz, 
coza de vos, verges humilhs e tendra: 



lo criator, lo rey de las vertuts, 
sap que de vos tota vertut s'engendra. 
En mas coblas vostre nau pretz res- 

plan; 
tostems mon cor sopleia vostra gracia: 
fasetz, si'us platz, que len del serpen 

gran 
lo dictator sia davan vostra facia. 



2 // manqìie une òirop/ie. 4 soploio. 



GLOSSAIHE. 



15 



ABREVIATION-S. 



abs. absolu. 

acc. accusatiî. 

adj. adjectif. 

(idv. adverbe. 

ags. anglosaxoii. 

aV. alleinand. 

anam. anomal. 

art. article. 

(it. atone. 

l>. lat. bas latin. 

celt. celtique. 

cf. conîer. 

(;/. conjoint. 

cvmp. comparatif. 

cond. conditionnel. 

conj. conjonctioìi. 

corr. corrigez. 

dat. datif. 

dém. démonstratif. 

dìm. diminutif. 

/. îéminin. 

fut. futur. 

gén. génitif. 

gér. gérondif. 

germ. germanique. 

goth. gothique. 

impér. impératif. 

impf imparfait. 

ind. indicatif. 

inf. infìnitif. 

interr. interrogatif. 

intr. intransitif, neutre. 

Kg. K()rting, Lat.-roman. \V1).^ 

lat. latin. 

m. ou masc. masculin. 

71. neutre. 



//. pr. ou n. propr. nom })r()])re. 

o. cas oblique. 

or. inc. origine incertaine. 

p. pour. 

parf. parfait 

part. particuìe. 

pr. participc. 

pc. p. participe passé. 

pl. ])luriel. 

plqpf. plusqueparfait. 

poi^f. possessif. 

prí'p. préposition. 

prés. présent. 

pron. pronom, 

rad. radical. 

rf'fi. rétléclii. 

rel. relatif. 

ò'. suhstantif. 

nítv. savant. 

sg. singulier. 

sj. cas sujet. 

iítihj. suhjonctif. 

suhst. suhstantivé. 

s. veì'h. suhstantif verhal. 

toH. tonique. 

tr. transitif, actif. 

V. voir, voyez ec V(nbe. 

c. f. I. 11. Î1I. verhe fort. Ire^ 2<ie, 'M classe. 

V. h. a. vieux haut allemand. 

V. í. 11. IIÍ. verbe faihle. U^. 2^^. 3« conju- 

gaison. 
: en assonance. 
- forme conjecturalc. 
< provenant de. 
> transformé en. 



GLOSSAIRE. 



A; ad m V2: 137. 24: adz :m. 30: as 255. 

18: atz 401. 28 (ad) prép. d/sì'ijnant le licu, 

la (lirectìon, le temps, le datif, (<( confor tnii i . 

la coìiconiitance. le hut. h.t relation ; ò, avec, 

aupr<'i< <i(\ cn, par. pour, seloìi. siir. confor- 

mí'ment ò; a so quc afin (jue. 
a; ha 145. 28; interj. ah. ha, oh 41. 22. 
a V. e. 
ah; ap 22. 14; aui 14. 80: aiiiì) 332. 7: ambe 

425. 1: an 303. 21; anbe 444, 21 (ab) /)rr>. 

et conj. arec^ par^ et; ab tant alors 3'')2. 0; 

ab qne (c") pourvu qne 84, 8. 
abadia (ábbátïam^ s.f, ahhaye 20(ì. 14. 
abaissar : abaysar {jìe ííd et bassiim ; *adbassïâre! 

r. I. tr. haisser. ahaisser 430. 1 : rétl. haisser 

282. 22. 
abandon yde a bandon. <ìe iid ei (jerni. band) ^'. ìn. 

ahaoiilon: metre en a. <ihani1onn(r 282. 14. 
aì)andonar {de abandon) r. l. tr. ahaìtdonncr, 

li/orer 87. 2h\ a. sa bona acnillizoii ftìre hon 

accucil 100, 8: (ionncr 200, 30: réf. se lirrer, 

se (lon7ie/' 117. 25; pc. p. ait<iclié 241. 5. 
abans {de ab-antei a<lr. ct conj. <(rani ; plut<'>i 

41.30: 18. 2; 178, 22: a. dò <(v<(nt 196. 2(>; 

('ii a. de ^aire sous pcu, hientôt 223. 8: a. 

(jiie iívant que 190. 29. 
abastar {r/e ád etrad. bast: (f. í\</. í'4(u)\ v. I. 

infr. suffire 405. 20. 
abat (abbâtem) .^. m., sj. abas. ahh<' 250. 3). 4. 
abati'e (^àd-battìì(>re) v. IIT. tr. <thattre 144. 13; 

191.7; v<tincr<' 143, 10; réfl. s'dhattre. ìxiiss^r, 

diminuer (iO. 8. 
abanzir {or. inc.) v. 11/' . conrcnir 120. 34. 
abaysai' v. abaissar. 
abdos; abdui t'. amdos. 
abdnrador [de abdnrai'. ab-dnrârei ^'. m.. sj. 

abdnraire, querrier endurci . homme (î<iiierri 

40. 7. 
abdurat (ab-dûrátum) <i<lj. dur. violent 39. 2i). 
abelha (ápïctílamì s. f. aheiUe 394. 24. 
abelir; -Ihir; -llir {de ad ei bí^dlnm; ^ádbrdllre! 

V. II^. intr. agréer, pUtire, convenir 80. 17: 

185. 21; 809, 23. 
aberguar v. albergar. 



abeiH'ar [de ad et bïbore : *adbïboráre) v. l. tr. 

(íhreuver 338. 29. 
abis {sav.. ábyssiim) s. m. ah>me 222. 6; 822. 10. 
abit. -e (sav.. habïtnm) 8. //;. ìuihit, vêtemenf: 

a. de relií^io vêtement de reliqieux 2()0. 81 : 

382. 18. ^ 
abitacle ^sav., liabïtaculum) .v. ìu. ìuthitacle, ìu(- 

hitation 254. 24. 
abitar; lia- ■^S((v.. habïtare) v. I. tr, hahiter 254. 

23: /;('. pr(^s. suh.^i. /uih;t,<nt 434. 23. 
ablatin {sav.. nblâtïvnìiìi ^'. ///. <(hl<itif 214, 31. 
abneiar : -near (ubiiruáfei v. I. ir. renier 11.21 : 

79. 10. 
abominacion (sar.. nbomïnâtTonem) .s. ./. aho- 

minaiion. dcíioùt 3)72. 19. 
abrandar {de ad et pcrm. brand) r. I. tr. mettrc 

rn fru. incendier 289. 40. 
abrasar {de ííd ri ijerm. brasai v. I. ir. emhra>er 

165. 33; ((llnmer 287. 32. 
abrassar (de ad brâchïnm: *adbrâchíâre] v. l.tr. 

emhrasser 110. 22; 287. 85 ; //./. 189. 24. 
abreuar (ab-*brï^are. d'or.inc ; (f. ì'ttlì. bergen) 

V. l. r/'fl. .s'ahriter. sr cac/ur 71. 28. 
abric {dc *abbi'iaarc\ abi'eaar) .s. ni. ahri ; a Ta. 

à l^<ihri 57, 15. 
abril ; abrin (aprîlem .?. m. <tvril 107. 24. 
abrivar i*abrï})âre ou d< ab ci ceil. brïga/i /•. /. 

tr. mettre en mouvement 85, 19: faire niarcher 

107. 9: 7'étl. ,^e niettre en mouvcment 10(i. 3. 
absolvre (abs(5lv(^re) v. f. II.. prés. ind. sg. l. 

al)solvi 211. 10; 3. absol 309. 8; pc. p. absont 

39. 16. tr. ahsoudre, réfl. ,s\(,hsoudre. 
abstinencia làv//-.. abstïnentïami .v. /'. ((hstinencc 

372. 22. 
abuzio (sav.. abûsïí>nem) ^. /. ahus 405. 44. 
acabalar {de ad ei *cápum) v I. tr. pourroir. 

ymmir 210. 22. 
acabar ; acc,- (áccápâre. de ad et *càpum) v. L 

tr. ac/tever 2V,. 24; 73. 4; 253, 17. 
;icampar [de ad eícampum; *adcàmpare v. L 

tr. d<^'loger des champs, chasser 445. 8. 
accen [sav., áccentum) s. m. accent 238, 2. 
accio {sav.. actïDnem) s. /, action 395, 16. 
accordar v. acordar. 

15* 



453 



GLOSSATRK. 



454 



aceìri (*àc(^rînnmì ((clj. ae/ré 41. 11. 

acel V, aicel. 

aceridre (áccpndere) /•. /// //•. aíUimi r 148.22. 

acertar (r/c iid el ccrtniii: ^ádcprtarc. r. /. 

rífl. i>'c(Si>urr)', rirr certítin 217. 10. 
acertas rad-Cf'rtits) adr. crrtci^ 14. )\\. 
acesinar (^accïsniârc. d'nr. ìììc.) r. I Ir. pn'- 

parcr JSl. \h. 
acetar v. assetar. 
achel V. aicel. 
acheptar ulc n<l ri cnptàrei r. I. tr. ncqucrir, 

acheicr 129, 8. 
acire v. assire. 
acli (de ácclìnârei ar/j. c//cii/<, tíotinti^, huniblc 

41, 6: 144. 30; a. vas souniiis, (ìévoué h\. 20. 
aclinanien {dc aclinar: *ádclïnamrntum) .s-. m. 

ìnciinatiou, ho)Hnia</c, somnission 285. 15. 
aclinar (ácclînMre) /•. /. inir. d réjl s'inclÌHcr. 

reMdre fiommaiie 101. 17: lôíí. (>. 
aco V. aquo. 
acocelhar v. acunsfdliar. 
acoindansa {dc acoijidar; *ad('0iiiiitárc) ò'. /. 

conduitCy manièrcs 252. 27. 
acolhimen: accuill- {de acolhir) s. m. accueil 

170, 12. 
acolhir; acoillir; aculhir; acuilhir 24G. 4: acul- 

lir; acnlir (*adcÒllígere) v. 11".. prcs. ind. 

s(j. 1. acolh 164. 10; 3. acuelh 898.84: suhj. 

sg. J. acoilla 75. IS; :j. acollia 151, 14: acu- 

eilla 828, 21; pl. 1. aculham 255. 7; imp/, 

subj. S(j. o. acuillis 118. 25; pc. p. acullit 

280, 25: tr. accueillir, accepter; rêjl. s'aqucrir 

398, 34. 
acompanhar; acnmpanliar; acompaignar: -ai- 

nhar ide a et companh. *còmpânTo) v. J. tr. 

accompa(jner 882, 31: réj'l. sc réunir , tenÌ7' 

compajnie 25B, 25. 
acomplir (de ád et complere) v. IP. tr. (íccom- 

'plir, faire 444, 4; pc. p. c(ymplet 89, 2. 
acomtar; acontar (ád-c6mpiitáre) v. I. tr. comp- 

ter, faire cas 224, (S; raconter 45, 12. 
aconselhar: acoc- ; acoss- ; acosselar (àd-c(>n- 

sïlïare) v. I. tr. conseiUer 892, 1(); 286, 14: 

rifl. déiihérer 372, 7; 210. 18. 
acontar v. acomtar. 
acordadamen (*áccdrdáta mente) ((dv. d'accord 

235, 18. 
acordamen (r/eacordar; *áccordâmentum) s. ?/t. 

accord 206, 24. 
acordaìisa (*áccordántia) s.f. accord, hurmonie 

227, 20; rime 408, 8, ìi.):' résolution 161. 26. 
acordar; accordar ('ccordan (*áccòrdare) v. I. 

tr. (iccorder 487, 22; rífl. s'accorder 126.28; 

se mettre d'accord, s'entendre 206,30; s'a. de 

résoudrej se résoudre 269, 24, 28. 
acorrer (àcciirrc.r<'ì v. f. III. intr.,pc. prcs. acor- 



ren 8, 22: pc. p. acorregut 881. 17. ((ccou- 

rir\ a. a secoxrir, venir cii <(idc. 
acorsar {dr ad rt cursum: *ad('ursarci r. Ir. 

mcitrr cn cours 814. 10, 
acoi't (,v, rerh. dc acordar; ^. (H. ((ccord, lì<ir- 

monic 150, 6: 227. 19: ritnr 401, 15; inlni- 

tinn, résolìifion 308, 24. 
acossetiTc (ad - '''conspíjucrei r. III. ir., />r('s. 

ind. S(/. l. acossiec. <(tteindrc 348. 19. 
acosselhar: -lar /*. aconselhar. 
acosselliador: acos- ; lad-^consiliâtDi'ciii) n. m.. 

sj. acosselliadre 12.42: 11,8(>. ronscillcr 

12. 17. 
acostuniar ^dc a // costunia) r. I. tr. ((cc<>>itn- 

mer, hohitxer; jh'. j). h((hitucl 154. 28: 405. 

14. 
acoutrar \or. inc.) r. /. réfl. s'arr<(/ij<'r 824. 11. 
acsi V. aici. 
acsident {s((r.. íì.('('ïd('iit(iii i.^-. /n. accidcnt,dês<(str< 

484. 16. 
acuilhir; aculhir: -illir: -llir: -lii' r. acolhir. 
acuillÌ7A»n {<lc aculhin s. f. <(<'cucil 100. 9. 
acumpanhar v. acompanhar. 
: acupar ^acciilpàre 'r'i v. I. tr. inculpcr {Ba\. 

prendrc, arrcter iAppch 8. 28, 
; acusamen [dc acusar; *accusám(1ntuiu) s. ni. 
i occusation 22. 24. 

i acusar; -zar (accusâre) v. L tr. accuser 408.7: 
i réfl. 28. 2. 
acusatin {sar . áccTisativuin) s. m. <íccusatir 

214, 81. 
ad V. a. 
ad- cf. az-. 
adaptar ^ádaptâre) v. I. tr. <(d<(ptcr, préparcr 

m. 83. 
adastrar {dc \\{\ ei astrum; "^'adastrarí^) v.I.tr. 

douer òi). 25. 
addes /■. ades. 
adenan ( ád-d | e ] - Tn - ante ) <(dv. dorcnavant , /'/ 

l',iv(mir 243, 7. 
adenviar (ád-*TnvTâre) v. I. tr. enroyer 42ò, 21. 
adermar (ad ct *dTrïmare p. dïrTmere) v. I. tr. 

trouhler, détruire, ruiner 180. 2. 
ades; addes íád-díêl-TpsumV) <(dv. ciussitôt, toui 

de suite 109. 14; 247, 17; 419,88; toujours, 

inccssa/mnent 25. 6; 822, 20. 
adesar (ad-densare) v. I. intr. touchcr 184. 11. 
adimplir v. azimplir. 
adiudar v. aidar. 
adj- cf. ai-, aj-. 

adjectiu {si/r.. ádjcctîvuni) s.m. adjectif2W. 18. 
adjutory v. aiutori. 
adobar u/c ad et (jerm, duhl)an) v. /. tr. po/tr- 

voir, armer 288. 44; prfparer 82 L, 25; ar- 

ramjer 197, 3; pacifier 197, 14: r(''fi. se mu- 

nir 35, 4. 



45r> 



(;l()ssaíke. 



456 



íi<lorii('S<rHr: -jai' ii(i-*domt'Stícai'('> v. I. tr. (ip- aff^riTiar: aft'- aïfìnnarc' v. l. (r. affirmer 10, 

jyrlvoìser ô(). :W: rélL 11)7, 1. 18: rifl. s"a. cii sr Jìxer, in.^i.ster 212. 20. 

adoiiar (ad-donaroi r. l.réfì. ^'mlonner 21)S. II. aff- cf. af-. 

adojic: -inic: -oncs: -oiicx: -oncas .■)*.). 29: líX'). affaitanicii ((/c aîfaitar: adfactánicntnnn .s. ///. 

2H (ad et dinnc|nc 0/mÌ(">iiì((1U' ^ Uflv. alor^ 10. nrtifce 271. 1(). 

80: 170. 7: 241. 2: iyoar reìa )\\)\. 8. attin ( ^ a tin- (|nc anij. nlìn que 142. 10. 

ado]» i.s'. rerh. <ìe adol)ai') >•. ///. (irranqrmeìit atiblar (affïbiílarc) v. suhi^t. ni. <itt<(cher <l'tin< 

210, 2. ' <i<irufr 9S. 20. 

adonnir (a(l-d(trniírc /\ 1 1". inlr. < n<ì(n'>nir 'ô\\. atic .^•. rerh. <le aticar) ^•. />/. ejf'orl, <i^}>ir<ition 

I: 'm). 'M). réll. .s'rn<l<>rniir 2(). :>2: :-{()0, 2ÍI. 5. 'M : 24(í. HO. 

adonssai' ('/( ad r/ diilccni: ^adduìccarci /•. /. atichar (aticar: '//■ a rt ticar. ''ficcárc p. fí- 

Ir. <i<hn((:ir, ren<lr< <l<nee 71. fi. U'icarc /•. /. réjl. (dci s'<itt<i<'fiir <). in.<'it>trr 

adrcissar (ad-*dríctíârc) r. I . (r. ap/anir \í)X. \(). en \Vì^. 7 

adrcit: -ci'li: -cicìi: -co': -cic: -ch -ad cí *dric- atilar {<h ad // fîluni : ^affilarc) r. I. tr. <fjf'iler 

tnni /). dîrêctuni! <irfj. <i<l7-<>it, fnihile 40. I: , IS:}. IC). 

120. S: 223. íl: 26:). 84: :V2r). 15: altacJx', >in- ' atinar (f/c ad fuicin: ^affinarc) /;. /. intr. l<r- 

<'ère ~)\). 8: 71, 17: 80:>, 10: a. pcr pr<''pa,-r minrr, Jinir 'M)! . \\2. 



ponr, f/ahi/e à 208. Hi: <idc r/irectenn /il \<ui 

a. drccli à hon droiff'^ 2211 10. 
aduirc: -nyrc: -nrc ^adduc('rci /•. /. //., prét\ 

in</. .v//. .V. adui 241. 2(í : adntz (^4. 12: So. 

11: j)ï. :í. aduzo 412. 7: /i<irí. pl. .7. adny- 

sero 411. \M\\ 412. 4: J'at. i<<i. I. aduray 2S8. 

21: pc. p. f. adiiclia 114. 82. //•. <imener 

2S8. 21: 411. 8(): 412, 4: donner (i8. 12: 80. 

11: réjl. i<e montrer 241. 2i\ 
adumplir v. azimplir. 
adunc r. adonc. 

adverbc (sav.. advcrbiuni) 6>-. />/. arlrerhe 218, S. 
adversari {sav.. advcrsariiimi ò-. m. adver.^aire 

210. íi. 
adversitat \sav.. advcrsïtâtem) 6-. /'. adversité 

407. 11. 
advoqueiar {tle advocàrei v. l. intr. plaider 

446. 18. 
adymplir v. azimplir. 
adz V. a. 

aei interj. 250, 81: 251. S. 
aemplir v. azimplir. 
aer v. aire. 
aesmar í'ád-aestimarc! /". /. //•. esdmrr, appré- 

cier 200, 1; présumer lí)8. 4. 
afaii'c: afar: aff- {de a et faire, far) ò-. m. ai'- 
faire 114, 2: 24il. 15: 278. 26: eonditiou ?>n\). 

12: conduite 54, 22; 5(), 10; tot lo ten a. 

(out ce qui te concerfie 2':^. \). 
afamar [de ád et famem. *affamârc) v. I. tr. 

a/ramer lí)8, 20: :U0, :88. 
afan; aff- (/■. K<j. 20(>) s. rn. trav<iif cfnijrin, 

misère ^. :^í): 148. 27; peine 12(j. :>. 
aíanar (*adfáiiare. d'or. inc.) v. l. n'f se j'<ili- 

liuer, se peiner i5h. 10. 
aîar v. afair 



atinar <!< ad finum: *affïnarc: v. tí) v. I. Ir. 

njf'iìur. rrn<lrr pln,- <ì(dicat .VJ. 15: :-i04, 8. 
atlamar de ad <t tlaiiimam: ■■ attiammârcî v. I. 

//•. rnjìamnnr \'),\. 1: 1B(), 28: intr. itn <n- 

fiammé, hr<</rr 59. 25: 107. 15. 
afohir: aff- {<lr ad ef follem; ^affídlârci v. l.tr. 

< n<hnì)))i<i<irr, <létruire 419. 9: intr. se gàter, 

i<e per<lre 55. 9. 
afoliar {de ad rt f(')llem) v. 1. /r. rendre J'on 

189. 28. 
afoi'tidamcn : -ns {<lu pc. p. du v. afortir) adv. 

foì'tement. ri<ioureuí--en)en/ 287. 10: 218. 25. 
afortir i//c ìid fortcm) /•. LI''. tr. rendrc fort; 

réfì-. <ìevenir p/us fvrt, se rajf'irmer 64, 18; 

pc. p. énerjique, couì'a'jeux 160, 2; :858, 31. 
afi'a V. cnîra. 
aîrainoncr: afranhcr íad-frangcrei v. f. 11., 

pi'é^-. sutij. s</. :>. afranha 189. 2: afrain^na 

145. 27. //•. hairsrr, J'aire perdre 145. 27: 

7'éfl. a. ad toucfier à 189. 2. 
afran(iuir u/c a et îranc) v. II''. réjt. sappri- 

voiser 52. 28. 
afrcolir ^<le a et freul . frcvol , <le tlêbïlem /•. 

ir\ affaihlir :>75. 29. 
afrontar {de ad <t frontem) v. l. tr. ahorder 

<le fronl. insuiter, menacer 224. 4; rèf/. s"a. 

ab se mesurer arrc, attaquer 144, 10. 
afruchar {de ad et fmctnm) r. /. intr. profiter, 

servir 115. 4. 
aînblar v. aíibìai'. 
airaíí \s. vcrb. de agaitar . agachar) s. m. em- 

huscade 119. 12. 
aoait;vr: agachar i//c ád et </erm. \vahtan) r. /. 

//'• survei/ler, sou./n^onner 112. 11; rej<irder, 

ohservo', et^pioyme)' 8()9. 14. 
a^e {f'ran<:. aa'e. de ^aetâticum) ò-. m. à<ie 444, 

14." 



aferir (ád-ferlre) r. //". a. a mal écfiouer 299. j agel r. antiel. 

'-^7. I agenzar; -sar: -ssar; -char {<ìe ád et *gentum 



457 



(ILOSSATRE. 



458 



^?. ^eiiîtiim: *ádgontiare) v. T. tr. agencer, 

convenir, phure 80. 16; 219. 21- 270 13- 

822, 20. 
a^inolhar {de a ^inolh . àd *^onuc\ilnin) v. I. 

réfi. í^'ayenouUler 20. 21: 263, 21. 
a^radar {de ád et grâtuin : *ád^ratârei v. I. 

iìitr. (iyr/er, phiire 28. 17: 167. 15. 16, 17: 

pc. p. aiiréahle 1 10. 4. 
agradat|íe u/e a,uradíir^ .v. m. agrément: esser 

d"a. être ni/réah/e 84.88: 158.8: d^a. de hon 

gré, volontier^ 181. U^. 
ao-radiu {de agradar ) adj., f. -iva. aqréaUe 103. 

18: 167, 18: 298. 24: 355, 82. 
aiiramen \de a^re. *âcrum p. acreni) adv. al- 

grenient 118, 25. 
agrat (ad í^râtum) 6-. >//. grc: esser de bon a. 

être agréahìe, coviphiisant 328. 20. 
a^rei {de ad et germ. í^-ereide) 6'. m, eonvention, 

arranyenunt 84. 24. 
agreiar; agreuiar [de âd et *groveni p. araveni: 

*adgr('Vïâre) r. l. tr. aggraver, imporiuner, 

molester, chagriner 157. 28: 881, 22. 
aguilen (^àciieiilrntnm) .v. /;/. fruit (pomme) de 

ì'égUmlier; chose de peu de valeur 86. 4. 
a^uillier í*aciicularium) 6-. m. aiguìllier, fahri- 

cant d'ídguilles 281. 8. 
ahir V. air. 

aliordenar {dv ad ordinem: ^adordinarc) v. I. tr. 
arranger í){). 4. 

aliost (*a^iistnm ;;. augiistunij .-■. //;. aaùi 485 
21. 

ai: a\ : hai inUrf 185, 17: 804. 14: 805. !):' 
ai Dhus Ò moìi Diru (i7. 17. 

aih /'. aip. 

aibit {de hÌ]ì. du celt. *aibo) ilour, talenlueu.c 
285, 7. 
-aicel; a-: ay-; aissel: aizel: achel iccce inunn 
dém.. m. sg. sj. aicel 185, !): aycel ; aissel: 
o. aicel 81, 5; aizel lí). 4; pi. sj. aicil: aicels 
204. 10; 205. 17: o. aicels:V. .s'//. aicehi : 
aissella Jí)6. 18; ///. aicelas. ce, ceile etv.: 
ceiui, ceiLe cic.. cclui-ci etc. 

aici; aissi ((«cce liïc) adv. ici 89, 23: 218, 82: 
(Ta. enan désormais 101, 29: da. avan do- 
rénavant 208, 21. 

aidar 8. 17: 207.9; aydar (*adjutârei v. Ltr., 
prés. suhj. sg. :>. aiut 59. 0: 277. 25: ayut 
481, 42; parf. sg. 3. adiudet 420. 10: ////- 
pér.pL 2. aidatz 182, 9: pc. p. aiudat 420. 
12 aider. 

aiglenti (*ácucûlentïnum) í/r//., /: -ina: la tlors 

a. églafitine. 
aiglentina; engl-; englantina (*áciiculentînam) 

s. /. égíantine^ églantier 233. 23; 427, 27: 

445, 19. 



aigonenc fangovenc Appel ; cf Canelio l. c. 
p. 218) piquant, incitant iy) 149, 8. 

aigro ide germ. heigar) .v. m. Iicron 124. 10. 

aiírua : -ga: íiygna: -ga (àíjMam) s. f. cau 9, 15: 
38, 20: 882. 4; 338. 28. 

ailas (ai et las) interj. hclas 68. 24. 

aimador; aimaire v. amador. 

aip: aih; ayp: hai]) [celt. *aiboj s. m. conduiic, 
ni'micres 1.84. 13: 141. 12: 852. 20: qualiic 
225. 20: 414, 21. 

air: ahir [de gerìïi. hatjanj v. IV'. ir., prés. ind. 
sg. V. ahis 145, 20: pc. prés. aisscnt 7. 18, ha'ir. 

airar v. azirar. 

aire; ayre 895. 1; aer (ar'rem) ^'. m. air ()7. 
18; 822. 9; idc âream) ò-. m. ct f. de bon a. 
déhonnaire, dc honìie qualilé 42, 10: de mal 
a. mécìiant ^'?>. 7: a graii a.. à grande minc, 
aux grands airs )VM). 16: ^d'or. inc^ .í<'y<'>'^ 
(dsance 42, î(). 

aisamen v. eissamen. 

aisi V. aissi, aizi. 

aisir V. aizir. 

aissa (á[n|xiam) s. f. angoissi , chagrin 258, 7. 

aissamen v. eissamen. 

aissel V. aicel. 

aissi V. aici. 

aissi 10.2; 241,21: aissy 834.30: aisi 817,4: 
810. 18: 820. S: aizi 80. 17: aici 213. ^: 
ayci m.'ò2: eissi 11.7: ayshi 898.25; acsi 
6. 1 : axi .880. 8: ausi 806. 15; ansi 486. 18 
'aeípie sïci conj. aim^i: a. com ainsi quc (i. 
1; 10, 2; 11. 7": 814. 18: :i20. 8: clc: coynmc 
si 218. 38: 8: '.4. 30: a. ((uc <lc .<<orlc que 42:;. 
42: quniquc :;89. 'M\. 

aisso; aiz(t 14. 1: aysso 2(5. !(): aiso 18. 84: 
28. '5; 81S. 24: ayso 81(i. 87: as(» '2:;S . 10: 
('izo 10, 82 (ccce hoc) dcìu. nculrc ,s7/. ^;/. o. 

CCj ccht. 

aissos (a:n:\insvim > adj. att.cicttx, Ì7i(piirl 90, :;. 

aita (a('(jue tám ou -'' aitaii) adv. (/ussi 44. 7. 

aital: aytal lac^^ue taleni) /)roj(. d (tdj. dcai. 
cc, cclic: da. guisa dc ceitc uìduiirc, dc la 
manièrc i^uivaiitc 29. 21: a. cum icl quc '.rl^ 
4; nuiint 'M'ò. 2^. 

aitant: -nt: aytant iac(juc táiitum) pron. adj. 
dém. oussi, autaïd 87. 18: :i23. 9: a. ((uan 
aidant (pic 181. 15: :-^52, :-^4 ; a. con au.^iŷi 
l(mgtemj)s que 30, 20; aussi . . que 329 !): 
á\. que dc ce que 58. 7; en cc ({ue 282. 24: 
ilc sorte quc .857, :>4: ab a. (tvec cela, aU^rs 
277, :;i : cent aitans centfois auiani 167. 19: 
mil a. miiie fois autaìil 1888. 2(). 

aitori V. adintori. 

aiuda ide *adjutâre) s. f. aidc 109. 12. 

aiudar v. aidar. 

aiut {s. verb. de aiudar) s, m. aide 80, 25. 



459 



(tLOSSAîKK. 



460 



aiutori: adi-: ait-: adiutory 447. B ('^adjutO- 

rïiun) 5. m. aide 58. \\\ : 25(). l(). 
aizel 'c. aicel. 
aizi V. aissi. 
aizimen {(ìe aizir) .v. m. dise, (ti8((nce, jouiò'Sdner 

53. 24. 
aizina ide aiziri s. f. f(icilit<^, occdi^ion 51). 24: 

P)57, 37: (iisance 314. 26. 
aizinar; ay- (r/e aizina) v. I. intr. séjourner, 
(ìemeìirer à son (lise 7(). 3: réfl. s'arran^jer, 
s'chattre 101. 11; se coìiienir 314. 14: jn\ p. 
convenahìe 1)7, 2(1 
aizir; ais- [or. inc; v. K(i. í04ì v. H. tr. ei 
intr. arramjer, pourvoir, servir 340. 29: fa- 
ciliter, im'mtf/er 306. 25: permeiire 158, 33; 
réft. s'arra7î()er ; pc. p. dccefsihle , commode, 
(ijréable 158, 28; 303, 16. 
aizi; aisi {jìe aiziri ò'. m. (dse, /ieu convenahlv 

ou ajrf'ahte 36, 24: 41. 19. 
aizi [or. inc; v. K(/. Í.i4) adj.^ f. -na, faciíe 

234, 17. 
aiziii {(ìe aizi) adj., f. -iva. accoìnmodaìd, pri- 

venani 1()7. 5: pourru 310. 28. 
aizivar {de aiziu) /•. /. tr. accotnuioder, roidre 

accessihíe 1()7, 26. 
aizo V. aisso. 

ajasser (ád-jácêre) v. f. III. acconclier. 
ajauzii' (ád et *gaudlre p. íraudêre) /•. 7/"''. intr. 

se réjouir 155. 21. 
ajostar: -ustar (^ádjiîxtareì v. I. Ir. réunir, 
' assemhier 259. 31;' 264, 4: 332, 2: 428. 24: 
réfl. ò'C réunir, i^e rdsscmhivr ()0, 3: 141. 1: 
256. 25. 
ajustar v. ajostar. 
ajutori V. aiutori. 

al; als; alz (*ale p. àliud) pran. neutr. autre 
chose 5. 28: 52. 26; 90, 10: 435, 13: al re 
autre cliose 276, 36. 
al; als v. lo. 

ala (âlam) s. f. aile 68, 20. 
Aladais v. Alazais. 

Alaman; -ant (alàmànnum) adj. ailenurnd 180, 
80: s. 431. 26 Ai/enuínd; noìn d'un fieuvc 
398, 7. 
alamanda ide Alábándain. v. Du (A(7i(je s. r. ala- 
mandinae) ^. j'. pierre d'A/ahande, pierre 
précieuse 292, 29. 
Alamannha n. pr. Ai/enuijne 45, 17; 398,4,5. 
alauza (alaudam) s. f. a/ouette 291, 13. 
Alazais; Aladais: Azalais n. pr. Adélaide 135, 

14; 2()2, 32. 
alba (àlbam) »9. /. auhe 107, 30, 31: 109,4,8: 

110, 4, 8. " 
Albana n. pr. Alba lomja 235, 1. \ 

albegar v. albergar. í 



j alberc (s. verh. de albergar) s. m. /ojement, 
demeurc, nudson 112. 27; 261, 25. 
alberga (jerm. lìeìiberiia) s. /. (piartier , tente 
203. 1. 
: albergador {de alber^a) ^r. ///„ sj. a]berí<aire, 
I duherjiste, hôtelier 51. 9. 
I alberíiamen {de alber^^a) s. m. maison 207. 5. 
I alberj[/ar: -^uar: -jar: albe^ar 48, 24; - jar 52, 
i 7: albergar 41(3. 6 {de alberga) v. ï. tr. et 
j intr. héherjer, /oger 42. 21: 43. 6: 207. (i: 
j rentrer au /ojis 416, 6. 

alberguada [de albergar) s. f. auherje, /ojement, 
! demeure, maison 296, 28. 
! alberguier (de alber^a) 6'. m. auher^fiste, /ojeur, 
I hôte/ier 314. 16. 

i albespi (álbum *spïnum p. álbam spinam) 
1 duhépine 107. 28. 

' albii'; -re (árbîtrîum) s. m. avis, opinion,ju(/e- 
I ment 91. 11: 96. 16: 150,8: 21(;. 7: 312,34: 
1 hésitdtion 288. 28. 
: albirar {de albir, ârbitriuni) v. I. rèft. s'inut- 

ijiner 156. 22; 311, 19. 
I alborn (álburnum) s, m. auhier S^\. 8; 294, 23. 
1 albre (árbòrem) .^. m. arhre 71, 7; 177, 20. 

Alcani n. propr. Ascaìiius 235. 1. 
^ alcant v. alquant. 
alcavot (((rah. alqauvad) s. m. m(t(iuereau 3-t2, 

36. 
alí'or V. aussor. 

alcu: aìqu: al^ni laiïqu'-unum) pron. adj. in- 
déf.. f -una. que/qu'un, aucun, quelque, 213, 
19: 253. 15: aucuna re queupie cltose 10,36; 
pí. que/ques-unií 395. 37: queiques 374, 13: 
404. 4. 
ale; -en {s. verh. de alenar) 6*. m. ha/eine, re- 

spiration 110. 3: 185, 4; 361. 30. 
alegorar (or. inc:) v. l. réfl. tarder 426, 21. 
ale^ramen; -ent; -ens {de alegre) adv. al/ègre- 
ment, ipdment 207, 3: 239, 1; 255, 30: 383, 
13. 
ale^ransa : -('a {de alegre'i s. f. a/lé(/resse, joie 

174, 2. 
alegrar {i/e alegre) v. L tr. réjouir 144, 25; 

intr. 93. 6; réjl. se réjouir 71. 5. 
alegratge; -age {de alegrar) s. m. alléijresse. 

Joie 95. 8; 155. 15; 422, 10. 
alegre (alécrem ou alécrum de alácremj adj. 
a/lègre, gai, Joyeux 87, 12; 94, 16; 136, 19. 
alegret [dim. de alegre) adj.. f. -eta, a/lègre, 

Jogeux 55, 35. 
alegretat {de alegre ; *ál(^crïtátem) s. f. a/lé- 

gresse, humeur joyeuse 8, 3. 
alegreza {de alegre) .v. /; al/éqresse, joie 2(39, 

29, 30. 
alegrier {de alegrar) ò*. //*. aUéqresse. Joie 106, 
34; 178, 25; 312, 15. 



461 



(ILOSSAIBE. 



462 



alenar (*áleiiare p. árihelare'ì v. /. íntr. aoufiìer 

10K 4. 
Alexandri 28(;. 10: Alixandrc 180. 10: Aleis- 

sandre 77, 2(í n. propr. Alexanilre. 
alezerar {de a lezci', ad lïcêrei v. I. réfl. 

emploijer les loii^irt> 32(3. 2(^. 
alferan {(ìe l'arith. alfâris: v. K<f. ÌSS^ í>. m. 

coursier ijris , noinHrc 38. 9; a. aìnoravit 

37, 30. 
algii V. aìcii. 
alhors 85, 28 ; -or 117. 30 ; -allor 309. 25 : alors ; 

alons 423. 10 (alTOrsuiii) adv. aiUeurs. 
aliainar {de a liam. ad iTíi-âmeiii v. I. 1r. lier 

(U. 14. 
alimcnt isav.. alTmoJitumi s. m. alimeut ;)95. 2. 
aliurar íad-llbcrâre) /•. 1. Ir. délivrer 3(í(), 19. 
allor V. alhors. 
almoinier; -morìiioi- \h. lat. (Ocemos.N n;irinm >, 

/. -ra , s. m. ct J'. cclui on cellc qui nroit 

l'ínimôric, nicndln/il, t( 342. 14: 4(). 10. 
almosna 87. 14: -orna 3f)7. (> ('''nlînosHam de 

oir'êmôSN nam ^ i>. J'. au>}ajnc\ cìoirilé 7. 38. 
alogar i^aliocarc! v. I. tr. loucr , ìueitrc au 

.scrvicc de 214, 2 
aloí^ar {dc ad ct jcrm. ìaubja.) /•. I. tr. lojrr, 

placer 395. 12. 
aloi^nar v. alonliar. 
alongar [de ad lòn^um; ^allôimarci r. I. Ir. 

alloHjer, prohmjer 348. 13. 
alongui [dc ad loiiízum) .v. ;>;. rctard ^ ilélcii 

297, 20. 
alonhar 55, 19; -oignar; -unhar 204. 27 {dc 

a et lonh) v. I. . prés. ind sj. V. aluenha 

369, 13, ^/0///;^^^ 35. 2; réf. 55, 19; 369. 13. 
aìons ; alors v. alhors. 
alquant; -cant (álïquantum) pron. indéj'. pl. 

queiques-uns 7, 33; 10, 33; 15, 35. 
alque; -s (álïquem) p7'on. adj. indéf. (juelque 

420, 6 ; neutr. quelque peii, un peu 167, 5. 
alqu V, alcu. 
als V. al. 
alt- V. aut-. 
alucar {de âd et *1-Qcam p. lûcemj v. I. tr. ailu- 

mer 208, 22. 
alumnar (*alltimïnâre) v. I. tr. allumer (), 20 ; 

397, 28. 
alunhar v. alonhar. 
alz V. al. 
am V, ab. 
ama (*hâTnam p. hâmum) ò-. /'. hain, hameçon 

61, 9. 
amador ; aimador 353, 30 (ámátdrem) s, m., sj. 

amaire, amarit 64, 24; 171, 22; 294, 30. 
amairitz (amâtrTcem) s /. amante 294, 31. 
aman ; ayman 352, 15 (ámántem) s. m. amant. 
amanar v. amenar. 



amar (amareì v. 1. tr. aimer 61. 2: a. mais 

aimer mieuíV, príférer 139. fi. 
amar (ámârum) (/(/;. amer 74. (>; .332, 7. 
amaribot \de amarnmì adj. amer, morilant 88. 1 1. 
amassamcii idc amassan s. m. cc qu'on a ram- 

assc ; rlcliei<se. rp(rr</ne 238. 21. 
amassai' {de ad et mâssami v. 1. ramas.^cr, 

rasscmhler 80. 10: !()(). 14; 208. 23. 
amb : ambe v. al). 
ambas v. ams. 

ambedui; -u_\ ; amdui: r. amdos. 
amblar: an- (ambulîire) /•. /. intr. amhler, alìcr 

l'amhlr 271. 8; 424. 0. 
Amblai't ;/. pr. Amhhinl 12(1 12. 
ambra \dc l^araì). aribari .y. m. amh^'c 394. 24. 
aiiidos (ambos-duos) n. de numhr., />/. ^;. ambc- 

dui 30. 10: 41. 11 , amlieduy 287, 40: amduy 

34. 10: aiidui 276. 28: o. ambcdos 127. 2!h 

aindos 265. 41 ; abdos 105. 35. tou.^- dcu.c, 

tous lri< deux. 
amenai': -aiiar :)82. 29 ^de a ct iiicnar; *ad- 

mTiiárc' v. l Ir. amener A2. 26; 50. 31: 390, 

34: citrr 212. 4. 
amcnda r. csmcnda. 

amciìdamcn {<lc amí'iidaì s. m. amcndc 8. 32. 
arncnuzir {d( ad d mTniitnmi v. 1 1'\ tr. intr. 

amc//uiser. .^''(rìfunndrir 200, 9. 
amormar nlc ad inTnTmum *admTnTmarc) v. I. 

tr. dhninucr, cndomnuiijci' 129. 15. 
amczurat ■de ad ct mensuram). pc. p. de amc- 

zurai', mcsurc 9;), 2;). 
amic; -ig; -i 251. 27 (auiicumi s. m., sj. -ics; 

-iíís: -icx ; -ix: -is ì:ìs) 48.32. aìni 3. 12; 5. 

21: 14. 9; 36. 21: 392^ 8. 
a.miga: amia (àmicami .s. /' (miir, hien-aimie 

32. 14; 282, 17. 
amigablamen ide *ámTcâbTlem ) (ulv. anhcalemeìU 

255, 15. 
aministrar [sac, admTnTstrârcj v. I. tr. ad- 

ministrer, fournir 255. 29; 259, 13; 835, 4. 
amirat; -an {de í(crah. amîr) s. m. émir 92. 8; 

11(), 16. 
amistat (*amïcTtâtcm) s. /. amitic, aniour ()6, 

23; 89, 12; 279. 29. 
amon (ad montem) adv. en ìiaut, h) Iniut 20, 20; 

332. 4. 
amoncstamen {de amonestar) -s-. m. admnnition 

253, 4. 
amonestar (*ádmonestare, de mònêstûm, pc. p. 

de mònêre) v. 1. tr. admonester, avertir 253. 7. 
amor (ámôi'cm) s. f. amour. 
amoravit {dér. de Maurum, *ád-maur-rivltum) 

adj. mrirci, noir, foncé 37. 30. 
amoros (ámOrôsum) adj., f, -oza, amoureux, 

amical, aimant, aim((ble 59, 3: 96, 9: 121, 11 : 

143, 30. 



4H8 



(rI/)S8AIHK. 



4f)4 



îiìiiorozaiíH'ii farnòi'Osa inoiitei (nlv <n)K)ì/,rrus(- 

ment, (tmicnlempnf 169. Ifì. 
íunoi'sai' (de ád ei moi'snin : *ridmorsâi'(' amor- 

cer^ agacer fS9, S. 
nraosir {rle ad ef ''•inntíiim' v. II''. fi. émoxsser, 

,cfr<(ihììr 7. 24. 
('imparansa {(ìe amjiarar) .v. /'. s<t'(re<i<(r(le, prv- 

tectum :-i88 29. 
amparar t^Tmpfirâre) v. L tr. prot^'ner 180. I): 

149, 10: 249, 14: 38S. 80: a. de munir de r^^. 

149. i:). 
ample (âmi)lnmi (idj. am})le. 'ori/c 292, 14. 
ams (ámbos p. rmiltd) n. de no}}ihr. /. amhas, 

les deiix 88, 9: 7l^ 24 : 182. 7: 217. 29. 
an V. al). 
an i'annnìni s. ni., sj. ans, anz. ((x. ((níu'e 1,{)\ 

47. 10: d'an en an toits les ans 8»)2. 24. 
ariar: annar: enar 880. 10 (r. h';/. òS'S) v. 1. 

a/iotn.., pr('.^. ìnd. sy. 1. van : vanr 11. S: lí)l. 

82: 2. vas 11. 14: v. vai 4. 81 : (i. :\ : va 

ôS, 4: pl. I. anam ; 2. anatz : -)'. \an 7. 18: 

vant : suh,/. s;/. 1. an IHO. 18: ane: vaír.a 

87S. :>: ?. aiis 157. 2S : vairas 444. 0; ;>. an 

99. 14: ant' : hnp/. y/thj. aiics /fe. ; j/ar/'. s;/. í. 

aiiic 2t)l. 28: /iif . irai elc.: voïtd. iria (tr.\ 

itnpèr. s;/. 2. vai 47. 25: 249. 28. aìier: Ji;/. 

21. 8: .^ìtiri du pc. pr(^s., de /'itij'. < l de ht pr/'p. 

\wy \ n'a. s'cn (tUer 211. 18: s'cn ;i 27. 14: 

.sV'y/ (tllcr. s'éloi(/?ìer \ a. a apjxtrtcnir 481. 80: 

a. sns sc lever. 
anayssi v. enaissi. 
anb- c/. amb-. 

anbladnra {^âmbììlâtriram) s. /. amhlr 291. 28. 
anc : hanc 4. 19: 321. oô: onqnes iJhtH/;.^ 87. () 

[dc iinqiiam) </dv. J<tm<(is \ ne. no . . a. /u^ . . 

Janaiis: non . . a. mai ne . . Jamais 70. 4. 
anca {</er7n. lianka) s.J'. Itanche 292. 82 : 294. 84. 
ancannit : encannh 49, 19 i*ae(|ne liâe noete) 

adv. cette nuit. 
aiicar 216. 15: -ara: -aras 118. 10: 428, 2: 

encar 148, 15: -ara: -aras 892, 80: ancars 

880, 10: enqnar 89. 12: -er 42, 20: -ers 112. 

15: -era 51, 21: 252, 2'^\ anqnei'a 114. ll); 

-ara 259. 23: aní^era 22. 16: en^nera 11, (J 

i*ricque hác ìiora) adv. encore; na^'me 836. 8. 
anceis {dc anz. ântïns ef anteis, ânthisV) (tdv. 

plutòt 177. 26: a. (jne <(vant <pie 10. 12. 
ancela láncïtlam^ s. / servante 20. 11. 
ancessor (ántécêssôrem) ^•. m <tncêtre 52, 9: 

431. 40. 
ancia; -an (*ánteânum) Ltdj., t/chi. pl ancianor 

8(Í8. 15. ((ncien 57. 24: 421. 14. 
ancse ide anc et se de desse, *dê ("'xïirr'! (tdv. 

toujours 111, 10; 176, 24. 
ancta v. anta. 
andui d. amdos. 



anodicr (aiieda. ^anctam p. anâtem) <tdj. <) 

citnetrd : anstor a. auioì/r chassant des canards 

124, 7. 
anel (ant^llnm > ò-. )n. anneauy hitf/ue 49. 21 : 286, 

2S: 287. 20: 299. 11. 
Anfos n. propr. Alphonse 91. 80; 179. 2. 
aiiizeì; anail 448. 17 ; aiií^^nol 442, 22: aííel 21. 2 

ianí/i'ìnmj antjr 19. 17: 20. 15: 186. 18. 
an^era v. ancar. 
Ani,^eu: -^-ieu : Anjan 128.4. n. propr. Anjou 

:'.5, 21, 28; 40, lí); ()0, 24. 
Angrvi: -in : .\iijavi 128. 9 n. propr. Am/e- 

rin :85. 26: :^^).'8: 41. 4. 
ano'oissos: eniioysos 44(). 25 *án^ustïOsumì adj., 

/. -osa . anxirux, p<nd>ie i:-^8. 2: 275. 29: 

press*' 222. 25. 
aiilicl a<iiicllmn .v. ui. a/jnatu 22(). 1. 
anliot liâe noctci adv. eetfr nuii, dr /(uit :-}90. 24. 
.\njan /•. Aiiiien. 
Anjavi '/:. Anoc'vi. 
anma v. arma, 
anii- (;/'. an. 
annalnicns < dr annalom i odv. aunurllemrnl 

2:-35. 16. 
anoal iânnuâlcnri ^•. m. J'i'ir a/enui ih-, anniver- 

.<(tirr 2()2. 2:i. 
aiioitar ilr ad iiocrcm : *adno('târe) s.v. I. intr.\ 

suhiítf. anuffrr 20."). 84. 
aiioninar annDmÌnârc) r. I. tr. /iommer 427.24. 
anornial ('*ábnormâlem. <le ábnôrmeai et anô- 

mâlcmí adj. anonud 40:-). 22. 
anquara : -era v. anear. 
ans v. anz. 
ansi V. aissi. 
anta : ancta 99. 12: onta 224. 5 \<irnn. b('>nida) 

.s'. /. hontr. iusulte 81. 10; 54, 27: 139, 2. 
antan (ánte ânnum) adv. C<in dernier 151. 20; 

802. 26. 
Anteclirist n. propr . sj. Antecritz 159. 16. 

Aniéchrisi 447. 1. 
antic (ántïqnnni) itdj.. ,y. -ics : -i\: -is 48.25. 

aniique, a/'chai.iur, ancirn, vttux 5. ',\2\ 41. 

16; 482, 11 : sidtsl. pl. les ancitns 421. 1(). 
antidotari {sav., ántTdôtâriuni) s. m. reijistro 

d'antidoies, livre pharmacoíu<jique 848. 4. 
aritiqnamen : -nt [sav.. ântïqua mc^nte) adv. 

anciennemeììt, Jadis 891, 21 ; 897. 4. 
aiitin ide anta) adj. ìionteux H)9. 2. 
aiitos ; ontos [de anta) adj. lionfeux 822. :^8. 
antre v. entre. 
anunciar ; ann- lánnûntïâre) v. I. tr. annoncer 

15. 27; :835, 6. 
anz; ans (ántius) adv. et conj. avaìit, aupara- 

vant, pi'us tôt, plutôt 2. 11; 88, 23 ; :84, 22 ; 

265. 25 ; 282, 35 ; a. que ava/nt que 33. 18 ; 

84, 8. 



465 



(ìLOSSAÍRK 



4HÍ) 



auz V. an. 

Aon, saint. n. 'propr. 148. 10. 

aondaiisa (ábûndáiitïamì ^*. f, ahomìanceSiìl^ 10. 

aondar; avondar (abiindâie) v. J. i?itr. abo?ider 

388, 27; alder, profiter 67. 6: 70. 10: pc. p. 

riche 304, 2. 
aondos; azondos (de aondar) adj. ahondant 

381. 15; 414. 30. 
aora; aor (liâc liOra) adv. â temps 188. 6; 'main- 

tenant 2, 5 : 9. 21 : 10. 11. Cf. ar. ara. 
aorar v, azorar. 
ap V. ab. 
apagnar ; -iar íàd-pâcâre) v, I. tr. apaìser 251. 

20; contenter 414. 9. 
apanar {de a et pan) v. 1. tr. nourrir 1()5. 14. 
apareill (s, verh. de ai^arrillar) ò-. m. (tppareil 

98. 10. 

aparelîiar; -eillar: -ellar ; a))parelhar: -ellar 
(*áppiirïciílâre) v. I. tr. (tppareillcr, préparer, 
disposer, arrii'micr, pourvoii' 11. 28; 210. 24; 
2H2. 25; 27H. 3:^ 840. 22. 

aparer 83. 12; app- (ápparêrei y;. /. ///.. parj'. 
s(j. 3. apparec 257. 10. apparaUre^ se mon- 
trer: ïar a. montrer 2>^4. 9; c.oìnpara/tre 8, 24. 

apedir (*appetîre /). appotereì 8. m. convoitise 
113. 36. 

apelar; -lìar; appelar; -ìlar (appHllare) v. I. tr. 
appeler. nommcr 3. í) : 5. 22: 9. 35 : 20. 1 1 ; 
28, 28. 35; 384. 6; 404. 5; a. de demander 

99, 6; ((ccuser 18S. 5 : a de í^at^he 431.27 
demander cotn/dc : réff. se plaindì'c. 

apellatio (sav.. appellatTonem! s. f. appeilatíon 

384. 5. 
apenas (a peìjas) adv. f) pcine 119. 1. ('f. 

pena. 
apendre íappendore; v. III, intr. appartenir, 

dépendre 208. 1 1 . 
apensat (pc. p. de a])ensar. ad-pêns;ire) adj. 

prèoccupé 243. 20. 
aperceber 357. 31 : apercebre ; -sebre (ad-per- 

cîpere) v. f. IIL. pc. p. apercenbnt 133, 30, 

apercevoir, ariser 411. 14; pc. p. sagc, ap- 

pris 241. 2. 
apercenbudamens idu pc. p. aperceubnt. de 

apercebre) adv. avec intelli(/ence 238. I). 
aperdonar (de a et perdonar. *perdOnâre) v. I. 

tr. pardoìíner 391. f). 
apertener (a d-por-t énêre) v. /. IIL, prés. ind. 

S(/. 3. aperte 112. 7; -ten 3B7. 18: paŶ'f. sg. 3. 

apertenc 50. 30, appartenír. 
apert (^sav,, ápertuni) adj. ciair, évident, ap- 

parent 45, 8 ; 257. 33. * 
aplanar (de a et plan ; *ádp]ânâre) v. I. tr. 

aplanir 59. 14. 
apobolar (ád-*popu]âre) v. I. tr. peupier 427, 

14, 16. 



a])oderar (de a poder: âd-*potêr -âi'e) v. I. tr. 
.^oumettre 117, 19, 

a])0iar (*appÒdTare) v. I. tr. apput/er 39. 19. 

aportar (àppórtárei v. I tr. apporter 19. 18: 
29. 5: demander 113. 15. 

apostiz (ád-])Ôst-îtinni' adj.. f. -iza . com/ìosé 
214, 29. 

apostol [sav.. á])()Stô]unìi .v. m. apôtre 10, 5; 
257, 2. 

apostoli {sav.. a))Òstô]Tnm) s. m. /)ape 317, 3. 

app- cf. ap-. 

appariar (ad-pár-Târci v. L ír. lier 211. 0. 

a])regai' ia ct preiiar; *ád])r(>('âre) r. L 1r. pricr 
282. 31. 

aprendre; apendre; apí^nrc 47. 3 (ap))i'ên(lr'i(') 
V. f. IL. impér. pl. 2. a])rendet 19. 3: /)c p. 
m. ai)res n2. 7: 265. 3; apris 48. 30; f a))r('za 
103. 10; a])riza 77. 0. apprendrc. instruirc 
19. 3; /,c. p. instruit 48. 30; 103. 10; bcn 
a. hicn ('levé, Iri ^ Inslruit Ifîl. 15; 179. 13; 
mal a. a>al élev', 'mal instruii 100, 13, 

apres (ríd pn-ssnnii /)rép. aprcs 9. 15; 10. 2í); 
256. 32; cn a aprL^, ( iisnilc 39. 11: tot cn 
a. t(jut dc suilc, immcdintcaanl 280. 30. 

apresonar; apreyssonai' [dc a cl j)reson ; ad- 
prênsïon-âre^ v. L Ir. emprisonncr 429. 20; 
430. 13. 

aprestar (de ad e^ ))raesto : *áp))raesrare i /•. /. 
tr. apprdtcr, priparcr 11. 27. 

apre.yssonar v. apresoner. 

aprivadar (ád-prïvat-ârei /■. í. tr. (fp/>riroi.s<r 
197. 4. 14. 

a))roar (ápprôbárei v, /. tr. approuvcr 308, 1. 

a])iotiechar {de r, et protiecli ; *ad))rDt>cr;i]ri /•. 
1. intr, profiter 333. 22. 

apro]): -ob (ád-i^rôpei pr('p. auprè^ de, pris dc 
3, 2; <) peu près 195. 11; venir a. sc rap- 
procìier 362. 22: () côté 3, 9; lout /)rèi> dc 
97. 24; en a. en^uiie 199. 41 ; 200. 13. 

apro))cliador (ad-pr()pe-âtôrem ! .v. ///. cchri (jui 
s'approclic, voisin 40. 7, 

apropcliar (ad-])rÒp(-ârej v. I. réd. s'aj>/)roclicr 
197. 8: /)c. p. 4 de proclic dc 3(). 16. 

apte [sav.. ai)tumi (////. apte, adroit, hohilc 
390. 27. 

a(jue] (('ccu'ml Tllum) //ron. adj. d('>n.. maac. s(/. 
sj. a(^uel : a.((uell lí). 27: a(]ue]li 214. 8 (- 
neutrc): o. aquel ; aqueu 10, 12; equen 21, 14: 
/;/. sj. aquil 257, 36; aquill 18, 26: aquilh 
339. 26: o. aquels; aquelz ; aqueuz 18. 15: 
fém. sg. sj. 0. aquela 430, 27: aquella: pí. sj. o. 
aquelas. aquellas. cc , cette. ctc celui, cellc 
etc: celui-íà, ceUe'íò, etc.\ a. qui ; a. cui etc. 
ceiui qui, à qui 6, 4 ; 10. 27. 

aquerre (ad-quaerereì v.f.II. acqufrir, ohtenir 
429, 32. 



m 



(ÌLOSSAIEE. 



468 



aquest; ha- (occuím] ïstnm) /^ron. et adj, dém.. argen lárgonturii) 6'. m. <(rgent 7, 14; 39. 32. 

mí/sc. 67/. 67. aquest 26, 29; o. aquest 9, 6; Argus 7i. propr. Arr/us 861, 43. 

aqiiesz 15, 21: pì- sj. a(juest ; aquíst 17,29; arlot [v. K<). S2()) s. m. rihaud 229, 14. 

o. aquestz; aciucsz 17. 25: aques : a((uest()S arma; anma lánïmam) s. f. òme <), 1 1 ; 7, 1; 

42(5. 29; fnn. s(/. sj. o. aquesta; pl. sj. o. 150. 12; 25(). 22. 

a(jnestas. C(\ cette. cc.^\ ceìui-ci. cclle'là etc. armada làrnultam) (irméc 437. 29. 

aqueu c aquel. armar íàrmare) v. I. tr. (irnier 25. 22. 

aqui ír'ccuLml liïí'; ((jìv. h) \ a. o In où 11. 30; armas (ármai 8.,/'. />/. (jrmfs: ad a. nux ('rm(^s\ 

(('oec cela î99. 10: per a. par là 7, 32; per 204, 2; omíMra. ;/end((rme 4'MK 18; armoiries 



a. on. (i'a. on. U) oà 120. 16; 42. 21: tro a. 

(f.iissi loin (juc 4(K), 2(,); (Vn. apres ensuite 9, 

14; (V'A. (li lai (lésort}iaii< 22(.), 2. 
a(|Uo M>ccu|m| lioC' pron. neutr. <h'n)., sf/. sj. 

<>. l'.i, 19: aco 10. 85; 89. 7. ce. cda. 
- ar 30. 15: ara 27. 32; 'Ml 10: 1)0. 11: aras: 

er 40. 5: cia 35. 15: 41. 24: 244. 32: eras 

58. 19: 71. 10: ers 203. 84 (linc liQra) adc. 

ur, nniintenant, à pri'sent. 
araltit [(h' aralnim: *araliitum) ò\ m. <'licral 

ar<ih( 88. ',). 
arairc (aratruuO s. m. cli<<rruc 5(), 19: 339. 18. 
arbalestier ijle arbalesta. arcàìballïstam) .v. m. 

arbah'trier 123. 29: 229. \(ì. 
arc (arcum) 6-. m. arc, <(rca(ic 50. 3: 8(5. 8. 
arca (aicaiiii ò' j'. archc, cojl'rc 115. 18; 230,21. 
arcaniicl (arclianiii'lunO -^'. m. arc//<'n<j:c 889. 12. 
arcelar {v. K</ í ')/{'>) r. L /r. harcele/-, tou)-- 

mcnh')- })ar <h:s <ithi</u<x r('itértc^ 40, 2'S. 
archier r. ar((uiei'. 
arcivesquar larchiíípiscopatum) ^. nì. archivccìn' 

431. 18. 
arcivesque iarchiopïsc(')pum) s. m. archcvc'iiue 

23(). 23. 
ardaillo (<le jcrnr hart: ^ârtâhonem) ò'. m. ar- 

(líllon, pointe <l'ane bauch' (/ui sert () l'arrêter 

148, 21. 
ardidament (r/e ardit. /). pc. de ardir. </crm. 

hartjani adv. luiriHmenl 381. 29. 
ardimen u/c ardir, <jerm. hartjan) s. m. hanli- 

essc 31. 11; 98. 22: 120. 2("). 
ardit (yjc. />. de ardir. (jerm. liartjani, /. -ida, 

hardi 8, 27 ; iì^. 2. 
aidit \pc.p. de ardir . </erm. hartjan; s. m. 

Incrdiesse 1(51 23. 



893, 24; 431. 27 etc. 
Arnaut 7i. propr. Arnaud 152, 5. 
arnes [celt. harn ct ênsem p. isk) .y. m. Iiar- 

nais. <''<piip<(jc 100. 24; 345, 20: 892. 34. 
arnezar ide arnes) v. 1. tr. <'(/uiper 892, 31. 
arpa [jcrm. Iiarpa' ò'. ,/'. Innyc 324. 2-'». 
aríiier; archier ( "^^ircaiîura > archer 17(), 10: 

325. 31. 
arrabar (ád ct '"•'rapâre, dc jerm. i'apon i r. /. ir. 

arracher )^62, 21. 
arre^air c. aren^ar. 
arrcnc s. verb. <lc areiiiiarì s. ni. ran</, lijnc 

142. 25. 
arreuso (a i'cuso . ad *r("'VOrsOn(Miiì <(dv. en 

arriirr 7. 38: 8, 14. 
arribar (*airîpâre '". /. intr. <irrir<r 23)7, U. 
arriero íad-rctio' ■dc. arrnrc 443. 15. 
arrozar *ar!(3Siii'(>' r. l. tr. arro.^c)- 802. 14. 
arsemiza (arteiuísíani! ^. f arnchsc 199. 9. 
arso ; -sso "arciOncm. <h' arcunii ò-. ni. arçun 

148. 20; 274. 17: 293. 7; 294, :}6 ; archei 

91, 15. 
arsura (ársai'am) ^•. /. <rr<leuì' '.V.yX. 82. 
art fárteni' s. t. <irt 11, 7; <irtijice, ruse 284. 

27. 
artelh lartícuìumi .v. m. orteil 294. 3)7. 
artes ^artênsemi adj. artcsicn 128. 28. 
article \sav., artîculum) s. m. articlc dc J'oì 

379. 17. 
artitici [sac, artït'Tcïum) s. m. iirti/ice, rusc 

234. 27. 
arvol: arvolt larcum *voltum) s. m. arcade 4'ò, 

12, 14. 51. 5. 
as V. a et lo. 

ardor (ardorem) 6\ /: <irdeur 181, 20; 133. 18; '^'^' ^^' ^*^^"' 

810 18 * asabentar (ad-sap-entarej ^\ i. /r. /(í^re scí'^^o/r^ 

ardre 235. 21 (^ardere p. ârdgre) v. f. 11.. pri's. ^nsU'uirc 203. 14. 

ind. sj. 3. art (M. 12; 107, 15; 153, 1; 435. asaltar; asautar lad-sáltare) v. 1, ir. a.^sailtir, 

10; ìmpf. ind. sj. 3. ardia 298. S\ parf. (ittaiiucr 203. 25; 204. 2(í. 

sj. 1 ars: pc. pn's. arden. -ent 8, 29; 48. 2: asclar [de *asclam, dc ástiìlam) v. 1. tr. fendre 

pc. p. ars 86. 27. bnìlcr. enffamnnr; pc. prcs. 1^2, 2. 

(tr<hnt , <ivide 345. 14. ase^uramen [de asemirar, *assêciiràre) ò', m. as- 
arentiar: arregar 439. 16 (f/c ad eí //crm. rinu'; sur<incc 431. 5. Cj'. asse^urar. 

^a.driniiare) c. I. réfì. s\irran<jcr 71. 8. aseni (^asìnmum') adj. d'<(nc ïìH. 22. 

ai^csta.ncar (ad-r(^'St-áncâre) v. I. r<'fí. s'arrHcr asension {s<(r.. ascôusTOnem^ x. /'. asccnsion 

415. 11. 380, 5. 



\m 



ÍU.OSSAIRR. 



17Í) 



asi r. aissi. 

asier v. aciev. 

asire r. assezer. 

aso r. aisso. 

asomar (àfi-sumíìiárei r. L Ir. (/chfver, Jinir 

148, 27. 
aspi {(ìe aspem p. aspìdemi ò'. /;/. aiipic 8()(), 

30, Hl. 

aspirar ('îtspîrarei r, l. (r. dspircr, i/tspirrr n'ò. 

4; 379, 29. 
asprameii (rispora méiite) adr. dprcmcni 370, 87. 
aspredat (fisporïtâtem ) .s. /'. dpretr , rì((lci>oc 

259, 25.^ 
assaciamen {(ic *âssâtï;a'í': ^assâtïâmcntum) ; 

s m. rtf8sasiemeni 239. 4. 
assai ; essai (exâ^ium) s. m css'i,i^ cjhrt Hi\,\): 

136, 14; 143. 14. 
assaiar: asaiar; -gar: -yai': essaiar; es-: 'saiar 

3lí), 2 {(fe essai, cxaííîum) v. I. tr. essdi/er, 

mettre à t'éprcuvc 33. 19; 159. 3: 247. 12: 

329. 11; entreprendrc 204. 29; 290. 4; pc. p. 

éprouvé 211. 25. 
assalhir; -aillir (afi-sâlïre) v. II. tr. (issaltíir 

118, 34; 278, (;. 
assatgar {or. inc.) v. I. tr. surprcndre 109, 23. 
assatz ; -az (ád-sâtis ) adv. assez, heaucoìip 6. 

22; 11, 89; 43, 7 ; 249, 2. 
assaut; esaut 331. 1 (ád-sâltum) s. ?n, assaut 

127, 5; 344, 15. 
assaz v. assatz. 
assazat {pc. p. dc assazar, *ássritîâre) adj. ras- 

sasic, à í'aise 210, 18. 
assedat {pc. p. de assedar, de ád-sêdare) adj. 

rassasic. 
assegurar ; as- (*ássêcarâre) v. 1. tr. assurcr, 

(larantir, rassurer ìj6. 13; 208. 25, 20; 430. 

31, 33; r(lfl. se rassurer 250, 17; 387, 22. 
assemblar (âssímiilare) v. 1. tr. asscmhter, rap- 

proclier 152, 16; fívire rassemh/er (V) 184,22: 

réf. 338. 21. 
assermamen (*asserïmâmentum) s. m. promcssc 

289, 42. 
assetar; asetar; acetar (*ássedïtíire) r. I. tr. 

asseoir, placer 425, 18; ré/f. sasseoir 123. 20: 

443, 14. 
asetiar (*ássedïtícâre) v. /. tr. plncer. pc. p. 

assis 204, 12 : 39(5, 19 icorr. -tiatz p. tjatz). 
assetjamen {du v. assetjar) s. m. sicye^ inves- 

tissement 236, 5. 
assetjar; -tgar (*âssediare) v. 1. tr. assicger 

181, 4. 
assezer 250 , 10 ; as- 243, 16 ; assire 301 , 23 

(ád-sedêre) v. f. II ; parf. sg. d. asis 49, 1 : 

pc. p. m. assis 64, 2; 226. 23; asis 9, 33; 

321, 35; /. assiza 77, 13: assisa 97, 24; asisa 

322, 3, asseoir, placer, mettrv 64, 2; 97,24; 



K)4, 1; 322, 3: rrff. i<\tssc(>ir !). 33; 19, 1: 

243, 16: 250. 10: 3ol. 23: ^r. p. (Hahn 118. 

35; mal assis mal toìinié 15Í). 9: tnicr assis 

assié(jer 261). 23. 
assier r. acier. 
assire r. assczcr. 
assolassar 'dc ;id ct solâtium; ^assoiátïárc) v. I. 

tr. consoler, confortcr 31í), 34. 
asta (li;lstani) .V. y". híncc, pi(ji(c 'M). 19: 294,29. 
astelar (;lstill;irc. dc A^túhxm . dim. dc hás- 

tam) r. I. infr. ralcr cn ('cJats. i<c fraípncntcv 

40. 29. 
;istella (;'»stilla.m, de iu'istaìn) ò-.y'. trírnçon, hàion 

193, 21. 
astrar (*ástrârc. dc astrmn) r. J. tr. desHncr 

810. 24. 
astre [s((v.. ástruui > ■•<. m. desfin., cìiancc, f/on- 

hcur 94. 1: 211. 20: 41:5. 26. 
astruc [dc ástruiiij ((dj. ìicarcncv 65. 15. 
asuauiar {de ad cf sìiâvcm) v. /. tr. adoacir 

370, 28. 
at {or. incert.) s. m., sj. atz , besoin 154, 14; 

299, 18. 
atainar: -ynar (*atta<ia(línare, de ijcrm. taga- 

dine) V. l. tr. vctardei-, surseoiv, inqiiictcr, 

chagrincr 76. 4; réjf. .^^inquiéicr 366, 5. 
atalentar; atalantar (r/^ ád ^^Malcntum. *atta- 

lentare) r. /. i/itr. piidrc. convcnir 64, 4; 

275, 17: 300. 83. 
atanher; ataigner (;ìd-tán^n'rc) /■ /. 7/. réjf. sc 

raj)pov(er. convcnir 97. 22; 242, 31: ^)03, 26. 
atendre (áttcndcre) v. III. tr. attendre 44, 1 : 

iò^, 19; (a. a.) fairc attention 5, 25; 282, 29: 

396, 1; ae dirigcv 205. 11: réjf. portcr at- 

tention 95, 13. 
atertal v. autretal. 

atessarar {or iìic.) v. í. tr. poarinìir 210. 21. 
atirar (ad et tirar. *tïràre, cf. Kg. 955,9). v. I. 

réfl. se parcr 148, 7. 
atraire 63,2 (*;ittraí(ere p. áttrahere) v.j'. II. 

tr., pré.s. sufrj. sg. 3. atraia 1()0. 1, attircr^ 

conduire ; réjf. s'approcfi( r 134. S. 
atrasag; -zag (ad trânsâctum) ((dv. cert((in(- 

inent, sàrcmeni 118, 36: 279, 16. 
atrempadamen í^attempcráta mente adv. rno- 

dérément 333, 20. 
atrempar (attemperare) v. I. (r. modérer, tem- 

pérer, 
atrencar {dc a ct trencar. ád d *tríncare p. 

truncâre) v. I. ir. tvanciicr, ca.sscr 417, 12. 
atressi; aut- (álterum slc) adv. anssi, dc mcmc 

31. 16; 195. 19: 257, 12. 
atrestan r. autretan. 
atretal; atrestal v. autretal. 
atrobar (a et trobar; ad -*tròparej v. I. tr. 

iromer 191, 10; 203, 2; 286, 33. 



471 



(4IA)SSA1BK. 



472 



aturar i*atturar(^ p. óbtilrarc) /•. / réjì. s'ap- 

pinjvr, s'aff'crmir 184, 8; 1(50. 2] 8S7. 24. 20. 
atz r. îit. 
íMi r. I(». 
aiihcrtaiiicii (a.|)('J'ta iiiciitc) <i(lv. fraìtchenicHl 

l(í. 22. 
aiica íaiicaìiii .s'. f. oic o4í), H\. 
aiií-ar (*altVar(M r. T. /i<fns,sc)\ él<'V<'r\ réjl. 

t). 2'.\. 
aiicassi \i>r, inv.' êujjl'<' <)ri<)il«h 41. í>. 
aiicii"c í'(i. 10; 2()5, HO; 2f>(). 15: aiicir: aiissir: 

ainir HTS. 4 {<}< occiíicrc r f. II.. /)rcò'. iml. 
s<i. I. auci 'J.j. Hl: .V. auci 15. 1 : íHi. IH: 
aussi 1102. 12: íd/. }!. aucizetz 171). 1(>: aus- 

sizctz 2-l(), 22: aucictz 178. 20: svbj. i><f. 3. 

aucia 173. -'): pl. I aiicizau 42í). 82; 3. au- 

ciau 128. 9; ì))ipj. s)ihj. I. auciscs 185, 12: 

/xtrf'. 07/. ó' aiicia 22, 17; pl. 3. i f<(íhle) auci- 

scr(.)n 2()5. 85: impér. s</. ì. auci: pl. 2. au- 

cietz 8í), 28: pc p, aucis 7, 2; 40U. 81: 

aucit 42, 1, lncr. 
auctor (.sv/r.. auctOreuii .s'. ))ì aufciir, iémoin, 

<j<tr<(}ìt 81, 7: 284, 22. 
auílir 27. IH: auzir : ausir 427, 80: aurir 

415, 8: auvir 2. 7: 2í)8. 82: hauvir 28, 14 

(au(lîrc) /■. //"., pr<'i>. i)i<ì. 07/. /. nuií ()8. 8: 

aiicli 2í)cS. 8: 810, 85: auh 47, 28: au ; aus 

421, 18 : 3. aus 400, í): au 121. 2: stibj. s<j. 3. 

au^a 258. 35; aui t ; pl. auiatz: impér. sj. 2. 

au : pc. prés. auzeii 4() . 21; auveiit 2. 7. 

oii'ir, eìitendre: pc. p>-<'S. <) l'oyant i/e 2, 7; 

4t). 21. 
aumplir r. azimplir. 
auna (àlïnam. </c ffcnìi. eliuai s.f. <(unc 88. 14: 

191, S. 
aunimeu : -nt {</c auuiri ò-. m. Iionte 24. IS: 

2()(). 14. 
aunir (jcnn. liaunjan) r. JJJ'. Iionnir, déslio- 

norer 115, B; 139, 11: 'i^'ìS\). (> : pc. p. sans 

lionte, déverjondé 184, 80. 
auquiera (*aucarïam, d<' auca ; 0. /. cli</(ison 

dont i'liéroine est une <jar<Uuse dOies 406, 31. 
aur (aurum) s. m. or 7, 25: 85. 8. 
aura (auram) $. f. vent, saaf/ie 68, 19. 
auratge f^aurâtïcumj s. m. vent, soufjie, bisc 

m, 18. 
aurelha (aurïctdam! ò'./. orí'///é; 2Bo, 18; 258, 35. 
-Vurenga n. propr. ()ran<je 72. 4. 
aurfres: orfres (aiirum frïslïjum p. Phry«íium) 

.V. m. orfroi 41, 10: 181, 20. 
auritior (auri tiorem) ò-. m. orifamìne 89, 84. 
auripelat (*aurïpellatuiii. de aurum c/ pcllem : 

<t(ij. coicvert (foripeaux 201. í). 
.'turir V. audir. 

aurit (aurltum) s. m. oreiiíe 38, 24. 
auriu \^*aurivum, de auramj a<ij. iéyer 88, 8. 



aiis- cf. auz-. 

aushcrc {<ier))i. lialsltcryi vS'. m., sj. -s. z. Ininhcrl 

87. 4: 205, 9: 274, 5. 
ausi r. aissi. 
ausirc : aussir r. aucire. 
aussor: ausor: alçor 7, 84 íaltTorem) a<ìj.y 

cooipar. (lc aut 153, 22 : 81(). 38: le phis huui 

877. 17. 
austor (dc *aiistOrem />. *âstoi'(^m <C astui'cm V) 

.y. m. <<((t<)iir 124, 7; 14(), 22. 
aut : alt : liaut láltuin) iidj. et adr. Iiaut 77. 12 : 

22f). 14: 880. 1: cf <'0)npar. aussor. 
autar: aitar (âltáre) s. m. nutel 27. 8(1; 355. HJ. 
auteza : alt-: altcsa f*àltïtTam) s. f. haiitcur 

258. )\2. 829. 15. 
autoros (auctorosum) (oij. témoin, acciisáfeur 

412. 21. 
autrà (*âltciánuiii' pro.u. <t adj. in<i<f. auirui 

829. 8: m. 22: 427. 23. 
autrau'c r. ()utratíí(\ 
autramcn : -ut: -ns : -nz 'áltí^ra mcntci a.dv. 

autre)ïwní 237. 8: 895. 18: 898, 8; (i"a. <(utrc- 

nient 379, 18. 
autre; altre ^âltçrumi adj. indfj'.. f. -ra ; pi sj. 

autri 108, 17; 205. 20. <mtre'\. 10: 8, 9: 

154. II): nos. vos a. nous (<iutres). vous 

íautrcs) 209, 29. 
autreiar: ciliai' 879. 18: -c^ar : -eyar : -eiíhar 

(HuctorTcarc' v. I. tr. octrojer. <tccor<ter. per- 

mettre. donner. <issurer. promettre 20, 9 ; 

74, 3; 127. 13: 102, 23: 264. 25; 337, 29: 

431, 16. 
autressi v. atressi. 
autretal: alt- : -at- ; altrestal ; at- : atcrtal 

(âlt(^'rum talem) pron. ttdj. ind<f. ie mctne 

()9, 16: 252. 14; ia yni^ìne chose 56, 22: 274. 

20: a</v. <tussi. cjaìement 208. 6; 810, 41. 
autretan:* aìtretan ; atrcstan (âltcrura tâiitum) 

pron. tieutr. autaiU 64. 23; 92, 18; <tdv. 

éqaiement. de niême 839. 11. 
autri V. autre. 
autricr (âltcruni h(^ri 1 »s'. m. I'arant-Iiier, i'autre 

Jour 82. 21 ; r^h. 22: 148. 28; 848. 4. 
autrui; autrus 8(j9. 7 (*âltérui) pron. in<i<f. 0. 

autrui, d\iutrui 95, 8; 113, ò; 405. 41. 
autz V. aut 
auvir V. audir. 
auzar ; aus- (*ausârei v. I. tr. oser 108, 4; 

249. 24; 279. 80. 
auzart {de ausar et sujl'ixe (/erm. hart) adj. 

iiardi 298, 25. 
auzel ; ausel (aucellum) ^. m., pi. auzil 8, 8; 

13, oiseau 40. 2h\ 53, 80: 418, 14. 
auzelar {de auzel, âvîcíillum ou aucellum ) v. 1. 

oiseier 197, 18. 
auz(4et [dim. de auzeij s. m. oiseíet 71, o. 



478 



(iLOSSATRE. 



474 



auzello {de auzel) s. m. oiseau 7, 82. 

aiizir V. aucire ef audir. 

aval: avalh ; avayl 382, 4 (ad vâlleiu) (fdr. en 
has 7, 83: 422,' 25; là has 109, 2. 

avau ; -nt : -ris (àb-ánte) adv. ct j^^^'cp- avant 
18. 29; auparavaìit 115. lo: a. de avant 
201. 27: en a. déaormaìs 20. 20: dr aqueyto 
en a. d'ici en avant, dìs '> présent 448. 82. 

avangeli ; -ista v. evan-. 

avans ; -nt v. avan. 

avansar (*Abántïáre, de âb-ruite) v. 1. tr. avancer, 
pousser 401. 26; 427, 38. 

avantange (Ab-ânt-aticuni. (/e rib-rmte) ò'. /;/. 
avanta<je\ d'av. davanla(je, de pliis (V) 804. 5. 

avar lâvârum) adj. avarc 159. 18. 

avareza; -ieia {siiv,, rivarïtïaìn) .s. /'. avaricc 8. 2: 
256. 82: 849. 8. 

avayl v. aval. 

aven (âdvrTituini ò-. ///. avent 2''à'S>. 7. 

avenir 201. 12: 272. 14 (âdvenlre) r. f. III. 
intr., prcs. ind. i>(/ ■>. ave 181. 18: aven 
59, 2; 278, 22; p(n'f. sg. >. aveiic ()7. 15, 
avenir , arríver , vcnir; impcrs. il ìn'arrivc 
59, 2: 273. 22. 

aveìitura (■Hlventrirain) ò-. /. cvinc)ncn.( . ,sorí. 
avcnt'irc, lt.<(sard, fxj/tnc <nc mauvaise cltance 
57. 20: 66, I: 85. 22: 184. 25; per a. par 
liasard 885. 10; ad a. <ì /'aventure, au liasard 
84H. 28; boua, u\ala a. /xm/ie'.tr, malheu.r 
180. 18; fo a i/ arriva 425. 44. 

aventurarnen {de aventura : \ìd vr'ntnrârnontuiii i 
^. m. arenture 287. 19. 

aventurat ide aventurai adj. esser a. <iroir dcs 
<iventures .'î^l. 42. 

aver: haver 403. 29 ilìábêre) v.f. 111.. prés. ind. 
6v/. /. ai: ay 285. 21: 818.' 25; ei 28. 28: 
iei 52. 4; e 894. 28: ^. as: S. a: ha 224. 
81: pl. 1. avem; ,^. avez 80. 20; avetz; 
avet 11. 41; aves 279. 11; etz 85M. 21: 
3. ant 76. 19: an : han 394. 21: su/>j. s;/. 1. 
aia: aya: 2. aias: 3. aia 419. 4. haia 405, 
25: p/. l. aiam: 2. aiaz 16. 40; aiatz: aiats 
28. .80: aian 18S. 6; aion 128, 29; aieu 18. 2; 
imparf. in</. aj. I. avia: 2. avias: 5'. avia; 
avio 442. 5: avie 418. 9; p/. 1, aviam : 
2. aviaz 59. () ; aviatz : :>'. avian : avion 27. 9; 
avio 28. 24: avien 418. 9 /iote: .^u/jj. sg. I. 
agues : aguessa 48í). 4 : 2. a<i:uesses : S. atrues : 
a^es 313. 24: pí. 1. aguess(Tn ; acsern 210. 8: 
2. aguessetz: aguessaz 11 ^ 86; 7 a^nessen : 
a.miesson : aguessan 366. 27 : p<irf. ind. 07/. /. 
ac 274. 30, 38: aic ; aig 4. 11: agui ()5. 25: 
2. aguri 17. 15: aiíiui: 2. aguist 819. 12; 
:>'. ac; hac 894, 8: ag 2. 12: 205, 10: at 
417. 22; pl. J. aguem : 2. aguetz; 3. agiou: 
agro 88, 27 ; fut. s(j, 1. aurai ; aurey 445, 15 ; 



2. auras; 3. aura; haura 405, 84; p/. 1. 
aurem: 2. aurez 17. 1: auretz; auret 11, 18: 
aur(^s 200, 4: 5'. auran : aurau 25(). 14: cond- 

1. s</. I. agra: 2. agras; 3. agra; />/. I. 
agrarn : 2. agratz ; 3. agran ; agren 14. 80 ; 
co?id. 11. s</. 1. auria : 2. aurias ; 3. auria : 
p/. í. auriam: 2. auriatz : 3. auriau: aurieu 

2, 9; impér. sc/. 2. aias : /)/. 2. aiatz: pc 
prés. (ijér.) aven : avent: /)6*. p. m. avut : agut: 
/. avuda; aguda. (ivoìr, tcnir: aver per 196. 5; 
sert ò dési<j)ier /c poss^' (avcc lc pc. p.), ct 
le futur (((Vcc Vinfinitif ou l'infin. ct a: 
i a, a // // <( 7. 9. 2() : hvn aia honlicur <). 
(lîi'i/ ^T portc hicn 81. 28: uoy a mas // ne 
restc (pc'''> 809. 4. 

avei" iliriberci .s. w (<voir 5. 14: 210. 21: /c 

trou/><'<(u 180. 28. 
aversi(M' iridvci'sanum ) 0'. »>. udvcri^airc 212, 22. 
avespial (àd-ves[)cr-;llcm 1 .^. ///. soir 201, 27. 
avespi'ar rid-*V(^sprrare) v í. taire ^oir ; a. ui. 

soir 208. 15. 
aves(|Uo : a\is(jue r. cvcsíjUc. 
avi (^âvíumi .v. ìh. a'/cuì 899. 5. 
avilar \dc .■id c/ vîlemi /•. /. intr. .^'f(vi/ir 7. 10. 
aviìliejc njf/ -cic".-' dc .1(1 ('t vih'iii; .^■./. vi/cnic, 

m<jl<i<li<, foih/c^sc 281, 1». 
aviucn (^âdvcnVcutcm' a</J. avcuon/, <'<mrviia/dc 

108. 85; 125. 8; \:\6. 'lO. 
aviueiisa (*.i(ìvcnì(''ntTam > 6.'. /'. comp/<iiiiancc 

842. 85. 
Avinhou //. /rropr. Ávi(jnon 400. 28. 
avis i;"id-vlsum) ^•. m. avii> 482. 16: co rn'cst a. 

ce mc scndjie 106, '\ì). 
avizar ^</(' ;'id-visum: *;ïdvisarci /:. 1. <ivii<er, 

remar<}Ucr: /•('//. sc rappe/cr 898. *). 
advocada i;'idvocàta,m i ^. /. avoc<i/(' 400. 26. 
avol (or. iuc. ; r. K(j. Ií3<>) a(/j. /)uí<, mt'cha/U^ 

//lauvaití ^)H. 17, 18: 86, 20; 111. (î : 188, 15. 
avoleza : -sa idc avol) s. /'. /xii^-sesse, //u'clianccti- 

127. 29; 2Í6, 80. 
avondar /•. aondar. 
avori V. cvori. 
;tvrillos {</e avril; ;"i.prilcm; ''''•a[)i'îlíosumj a</j.,f. 

-oza. rcfíin" avrilloza /'cine d'avì'i/ 122. H. 
axi V. aissi. 
ay V. a,i et avei'. 
ay- V. ai-. 
ayniar v. am;ir. 
ayudar v. ;iidar. 

Ayx n. //ro/ìr. Aix cn Frovcncc 400. 21. 
ayze (or. inc^ ^. m. aise: ad a. ') l'aii<e 372. ^)5. 
Azaíais /•. Alazais. 
azamortar [de a.[d| d mort; ad-*;idmoi'tarcí r I. 

tr. <f//iortir, ('teindre 290. 24. 
azaut, ; ;id- ; ;is- (ád-;lltum) adj. ad<:. jracieuj' 



475 



GL08SATRE. 



47 í; 



<((/r('(ih/e, c.onvnvihle 242. 10: 246. 81 : 271. 9: ! bailar ibâJTlìâre) r. 7. ir. hdiller, 'lomter 49. 21 : 

■Ï89, 28. ! '-^56. 18. 

azautar (r/e ád é'/ âltum : *ádíiltâre) ^?. i. rf'/?. j baile; bay- (bâjulurn) s. m. hdilli 842. 18; 

:«' réjouir, .-c plaiì'c, rire Jicr 81. 19; 74.28: ; 411. 81. Cf. baylon. 

140. 28. ^ bailia; l»ay- ^dc bàjuluìn^* t>. f. h[(iilí(f(/e, poicvoir, 

azauteza idc azauti .^. J. (iracieuiselé 8r)7. 4. I /niismnce 56, S; 145, 11; 'M\b. 6: 899, 81. 

ii7/d\\\\í\ {(lc [i7/à\\t) tí.f. (/cniillcsse,(/r(}ce'ò^yò, \\. \ bailieu idc baile: *bar»júlivum) ò*. m. hailii 

azeii'ai' (àdaequârei v. /. réfl. s'arr<(n(jer, sc \ 885. 26. 

rcunir 72. 28. 1 bailo v. baile ei bayloii. 

azese (rid-escum. <le êscami ^, m, amorcc 372. 18. | baiuíínar r. bauliar. 

Aziman i-*ádïmAntem />. âdâìuântem) s. m. -^n. \ bais (básïum) s. m. haibr?- 54. S; 2(î4. 18. 

pr.) aimani 188. 22. i baisar c. baizar. 

azim])lir: ad(M)ì))lir: acmplir: a(luìn]>lir: aiim- i baissar: bayssar: baysiiar {((c bâssum; ''1)ás- 

]>lir [(!('. âdïmplêrei •?;. II' . ir. r^mpiir. ac- ; sïârei c. I. tr. haitscr, abaisscr, hiimilier 

compiir 10. 10: 26. 80: 28. 29: 54. 7; 884. 7. ; 111). 11; 8(;5. 8: 898. 28: (h'iracter 269. 9: 

azirar: ad-: airar {(ìc âd d ïram : *âdîrârej \ intr. b. de se b'dsscr, perdrc 228. 2. 

c. L Ir. lia>r, irriier 14. IS; 27. 17: 79. 16: baizîu': bais-; bayz- ; bays- (bâsïâreì c. l. tr. 

119. 11; 148. 8; 258. 19; a. de mort lid<r \ j^aiscr 88. 84; 51. 4; 268. 21; 44(;. S; inf 



natrt('li( laent X\\. 29; >v'//. vas' .<c jy'c/xr di 

216. 22. 
aziros 'dc azirîU') adj irrih', f<ic/n' 21S. -l^. 
azondos /•. aondns. 
íizol'ar; ad-; as- ; a- (adOrai'c) r. I. Ir. adoro' 

50. 18: 192. 18; 255. 22; 87S. 28. 
azoi'uar: ad- ('adornai'c! v. I. Ir. orncr 4, 12: 

8S1. 17. 

babtisiiic r. bajitisnie. 

Iiabtistori >.^ar., b.'qtt isteríiim ò'. m. hapii^'ím 

80. 27. 
baíitizar 'sac. brii^tízárci /•. /. h,fpiis(r 21.27. 
bachídar: bachellior: bacholior '''bâccalarcm // 

'Hiriccalariiim) ^•. ai. jea//c lioìnaie 2(). 9; 121. 

17: 485. 8. 
bada \.^-. V(rh. d( badarì ,s'. /". : <'li badas / // /:<//// 

;'»40, 4 



subsl. 268. 22; 299. 21. 
I bal uv. ccrìr dc l>alari ò'- m. sorh dc ìx/l/adc 

408. 80. 
■' balada ^//c. p. de balar) .<./'. i/alh/dc, cìianson 

ò <ìaï)i<(/- 2()S. 25, 
balayít] [dc /'(/7v//>. balak}iclp <idj. l/adus; rolii 

b. rul/is balais, rahis d'u/i rouíjc tirant sur 

/'(/ra/i(/e 394. 18). 
: balan {de bïláncemi ^•. ///. é/an, impulsi(rn 247. 1. 
: balansa i//r bïlâncem ' s. J'. ('juilihì-c ; aj/itatiou 
\ 67. 7 ; d</utc 1()0. '^ò. 

! balar: ball- (ballare ; v. Ka. IIS-j) v. I. iuir. 
\ imllcr^ ddnser, saìitcr 91, 10; 121, II: 824. 
I 84; 424. 25. 

balaresc idc balar) .v. ///. halladc, clt((//soii <) 
i d((nscr. 

i balcon {dc (/crm. balkoi x. ///. h<(l<-on 261. 86. 
I baletui (btâlaenaiir! .s. /'. haleine 41<). 2. 



lK„lalhar i<le h;ular: *l,r,t.àn,laivi v. l. h.u:l<r j , , ^i,allís,a,ni ,../: ImìisU ■>()?,. 2(i 



191. 31 
ba,dí 



V ,. , . , , I l)i^nar V. balar. 

ular; baiar 28. 15; bayar )m. / .*bàtare. ! ^^.^^^^^^ (*halmam. <ror. ccliiqucï) ... f. hau/ne, 

<l'or. inc.) c î. mtr. bcer. (Hre ou.veri: n - ; ^^^^^^^^ ^^^ 27. 

;/.r<l(^r <(vcc cuyiosiic, reyanler av/dc///c/d ce , ; d.albumi adr i^i^auc 148. 24. 



qu'on désirc 56. 'M^\ b. en 57. 29. 
badat^e (/// badar: *batátïcum) .v. /n. C(/ntem- 

plativ// curicusc : vaine (/ttcnti(/n 192. S. 
badiu idc. badan adj. curicux, oiseux, i<inorants 

fou 1()(;. 20. 
badoc (/// badai'i adj. curicux, oiscux. ifinora/d 

202. 17. " 

baîa i.or. inc; v. Kç/. //.V>i 6-./. jaji'c ou l/ourde'' 

409, 29. 
bag t\ bai. 
lia^assier {dc bagassa, *bâi>'âc<'am /). vâgac("'aín V > 

ò'. w. coureur de Jilles 341. 87. 
bai; bag (badïum) adj. bai, rouje-hrun 87. 8; 

84, 5; bloml 118, 28. 
baiar v. badar. 



balp (balbuîui adj. bèjue 148. 24. 

banc {(lerm. banki .s. ///. hnnc 44, 18; 115, 18: 

821. 86. 
bandier idc <ferm, band) s. ///., ìnemhre d'u/ic 

baìide. c. à-d. d'nne réanioìi de soldats ranq/>s 

sous unc nìême banììière 342, 22. 
bando [dér. dc germ. band) s. m.; a b. à vo- 

lo/tté, sans réservc 92, 1; 133, 19. 
baneira; -ieira (nf« gotìt. bandi) ò\ /. bannièrc 

146. 21; 856, 9. 
banh (baln('um) .v. ///. bai/i 847, 2(). 
banhar: baingnar (bâlnr'âre! r. /. réfi. sc bai- 

gner 188. 17. 
banir; bann- {germ. bannjanj /•. //. tr. ban- 

nir, exiler 429, 84; 487, 5. 



477 



íiL()8SAIRK. 



47<S 



baptisrne: ì)abt-: baptesme o79, 18 (sar., báp- 
tïsmum) s. m. bapfêìnf 29, 18, IH. 

bar í;. baro. 

Bar ;/. propr. Bari 18!), 20. 

bar- V. barr-. 

baralha ((Viui rad. barr. (ì^or. inc.) s. f. cm- 
/)((rras, troable, dispute lôl, 2S\ 883. 28. 

barat (s. verb. de baratar) s. m. tromperie, 
fraude 190, 28: 401. 17. 



basser (pâssoreììi) .v. /. moineau 27. 21. 
basset idím. de bas) adj. petit: de pca (Vim- 

portaìicc 289. 19. 
bastart {du rad. bast : r. /vf/. 12(1 r)\ adj. hà- 

lítrd: mort 1). mo' provoiçal dans ìa hoar/ie 

d'aì) Lomhard 88, 1 1. 
bastimeii (de bastir: ^bâstïmriituin) .s. m. b(ìti- 

ment, constructìon, niai.so/i 200. 18: 285. 1; 

848, 27. 



barata (de baratar) ,s. /". tromperic, itnpostare Uocfi,. ,v.-ofv.. ; 7 i ^.x i ini, i ^.- 

,-,.. ..^ • I y i nastir (b;istire. dn rad. bast) r. II''''. batir, 



221, 22 

barataire (de l)aratar) .s ni. sj. trompeiir, im- 
posteirr 421, 7. 



, , . (A'i/n/icnver. ('nranifr ,•>.');). jn. 

naratar (or. míM r. J.tr. /ronipcr, (j/a(/ner (nar , ^ 7 , i , ., 

. . , -lo-í .)i r : . . \r i)ast() (</n rad. bast: '"bristunemi x 



'onstruire 196. 11 : 254. 8: arrangir 288, 25: 
eomposer 7.21: entreprendre.^ souteìiir 88. 27: 
commcìicer. cntamer 800. 18. 

. ò^?/o>/ 1 18. 



tromperie) 128, 21. 

baratier (ríV baratar) .s-. )>/. frompear, imnos- 1 'T' ^7/7.* , , 

^f^/<r -^29 18 i ^ i bastonet {drm. dc basto. ='M)ristonem) >•. ni. bd 



82: 227. 8. 



l)arato o// Barato? .s. m. mélal dc diýereìdes 

coiilcar.-i, OH n. /jropr.'c' 87, 7. 
baratro (sav., de bai'athrum) .s. m. cnfer 8. 21. 
barba (bárbami .v. /; harbc 47. 22; 887. 28. 
barbat (brirl)âtnm) adj. harbn 50. 17. 
barbier ((tc barl)a: ^b.irbârïnm) .s. m. Imrbier 

232. 22. 
barbuda {de barba) .s. /*. mascan, i/nculc 843. 81. 
barbustel (de barba) ad/. imberhe 40, 21. 



tonnct 197. 2. 
l)ntallia; -ailla ; (^bâttnâlïa' .s. /'. hatai/le, com- 

hat [parlieaíì(>r) 87. 24: rendre b. livrer h.\ 

se défeadrc 195, 28. 
batalhar {dc batalha 1 v. I.intr. hntai/ler. dì.s- 

pufer (irec ténacHc 88 1. 16. 
batalbier (de batallian adj. hafoifleur 42, 14. 
bateiar: -eibar i b.i j)tïzareì v. I. fr. I)apfiser 

212. 0; 298. 19. 



barbut (r/t^ ba.rba: *b;lrbTltnni) ar//. /;í7r^//50. 10. bateire (.s. vcrb. de batre) .s. m. sj. battcur 

bar^aingna {or. inc.\ r. h'f/. 12H3) s f. coìn- -1^>- ^- 

merce, affaii'is 14;'). 19. batige {de batre) .s. m. batlements de cuear 

bari r. barri. 195^ 2. 

barnatge (*bârDnâtï('um) s. m. h(iron)ia(/c, ren- batre (bAtt|ìi'|('re' r. 1 II. fr.battre 124, 4: 205, 

semble des barons 221, 80. 8: infr. 198, 9; frapper. abattre 190, 21. 

barnat (bârDnâtum) ,s. ìh. hnronmuje^ rensemblc Baudes v. Vaudes. 

des harons 89. 11. ^^\\àov ide h'M\i) s. f. hardiesse.^.oarai/e A{). 12: 

baro: -on (bârunem) .s. tn., .y'. bar ef bars. baron, hamciir i/aie 179. 26; joie. plaìsìr 867, 1. 

(/rand seií/near, ijoililhomme^ ho))ime 87, 18: '■ bausia; bausios r. bauz-. 

92, 28; 118, 14: 216, 17. baut {germ. balt) adj. Iiardi, fier, joyeux 149, 

barra (or. inc.) s. f. harrc, barrière 40, 17. 20; 207,3; se faire b. sc vanter^ faire le fcr 

barreiamen {or. inc.) s. m. //ilUuje 207, 12. 87. 10. 

barreira: bar- (í/r barrai s. f. harrière 20\. 2)\\ bauzia; -sia {de (/ern). *bausa) s. f. faasseté, 

208, 22. tromperic 28, 22: í)6, 2: 160, 16; 187, 8. 

barri; bari {or. inc.) s. m. rempart 181. ;">; bauzios: híiUH- (de h'àuyAíì) adj. Jaa.r, trompea)\ 

faahoarg 184. 5; 313, 38. menteur 254, 8: 370, 4. 

barta {v. DC. s. r. bartaj s. f. buisson, brons' bavastel (//. bagastel: r. K(/. ÍV)-Í) s. m. /lo/i- 

.sailles 8()2, 31. chínelle, marionctfe 312, 7; 824. 81. 

barufaut (r. /w/. 82 13) s. m. spadassìn 231, 19. bavec {de bava. onomaíopée) adj. bavard 201. 7. 
barutelai' {/>. buratelar, de *bûram) r. /. blufer \ bay- v. h'd'i-. 

211. 1. I bayar v. badar. 



bas (*bássum) adj. bas 54, 12; 857, 32; fg. vil 
311, 37; /. de peii s'^inlensité 165. 34; de b. 
486. 27. 



baylon (de bâjiíluni) s, m. haillì 381. 87. Cf. 

baile. 
bazalesc (bâsïlïscumj g. m. basilic 178, 17. 



basca {basq. basca) s.f.dégoâf, malaise, dépit \ be; ben (bene) adv.bien, beaucoup 3, 16; 8,9: 
358, 21. 81, 2; 48, 25; 58, 80; lo be ma de (jrand 



basme (bâlsfimura) baume 360, 31. 
bassamens (bássa mênte) adv. de voix hasse 
206, 23. 



matìn 5, 26: ben leu peut-être 248, 18; be . . 
be soit qiie . . soit qae 62, 10. 
be ; beu (^bene) s. m. bien, rícìiesse., forlune^ 



479 



GLOSSAIRE. 



480 



ar<inta(j(>, vtrtn 4. 29: 5. Ì)S\ 24. 24; 1)2, 8: 

70, 9: 272, 22; -m, HO. 
bec (*b(''ccum. (Por. (lauloisc) .v. »/. hec 146, 10: 

147. 27; :m 14. " 
bcdoi {or. 'nic.) ndj. foilâire ÒS, 'M). 
beguina {dér. de I^ambert le Bègue. fondotenr. 

<m Í2c ,s'., (ììi premíer coìdU'nt (ìe héflidnes) 

s. f. bé(/ì/rne 8H8, 7. 
bel: belh: Ix'iU 58, 20 (br'llumì oii., f belìa. 

hfdu, aip'éahle H, 18. 2(5. 32: 7, 7. 20; 8, 25; 

322. 2: cher lOí), 1, 5. 
belaire v\ belazor. 
belamen (bì41a m('iite) adr. hc/lement. (ìonce- 

weni 105. 88: 211. 5. 
belazor (^brllâtïôrem), oiìj. comjior.^ sj. belaire. 

plns beau 50, 14: la bellazer la />lì(s beìlr 

822, 8(5: belazors 101. 21. 
beleza: bell-; belecba 270. 2íi (*b(^llïtTam) s\/'. 

beduté 82, 19; 86fi. 20. 
belh V. ])el. 
bellazer /•. belazor. 
beltat V. beutat. 
ben V. be. 

benanan (ben anani adj. ìienreax 168, 2(). 
benanansa: ben(^nansa (r/f ben anan) s.f.aìse. 

a(jrèmeì{t, bìen-(''tre 66. 28: 210, 16: 211, 15. 
bí^naurat; beîiahurat 882. 6 (br'ue *a[u!oTirâtum) 

adj. ì)ien-1ieìireì(.r 882, 18. 
benda {(jernt. binda) s.f.bandeau^ buìíde (Vêtojì'e 

(ìont on ceinf la ii'te 80. 12. 
bendiíJ^ (bí'nr^dïctumi cs\ m. ('ìo(ie^ (M)nipliinentb 

202. 1, 8, 11. 
bendir; benedir v. l)enezir. 
Beneih ìiom. pro/>r. Benoit 258. 8. 
benenansa t\ benanansa. 
benestan (ben estan) adj.hieìì fait^heau 10(), 2: 

167, 25; conrenable 815, 28. 
benestansa (</^ ben estan) s.f. bien-itre 278,8. 
benestar (bene stâre) ^•. >n. bien-í'tre 111. 18: 

bienséance., conrenance 108, 10; 311, 28. 
benezir: benedir; bendir 414, SH: bezenir (b("'nr- 

dlcrîre) V. f. II. fr.^ />ì-('s. sabj. s(/. S. benezia 

295, 22; im/ìf. sahj. sg. :>. benezis 884, 1; 

parj. sj. S. benezis 1()0. 9; {J'((ihíe) benezi 

884, 3; pc. p. m. Beneih (//. pì'opr.) 258, 8; 

f. {faible) bcnedida 305. 20, 1>énir. 
benfait (benefáctum) s. m. bienfnt 116, 19. 
benignamens isav.^ b('nTgnam("'nte) adv.ln'nifine- 

menf, avcc honfé 882, 84 
bcnigne {sav.., bdnTgnum) adj.^ /'. -gna. bénin 

257, 6; 384, 81. 
benignitat [sav.^ brmTgnTtâtem) .s. /'. 1)éni(jnité 

884, 7. 
benir v. venir. 
))envolensa v. bevolensa. 



beordar {de jenn. *behurdan) v. I. ir. faire 

J(jnier 184.' 22. 
bera (gcrm. brra) .s'. /. hière, cercucìl 854, 8. 
berbitz (^bí^rbïcem p. V(^rvêcem) s. f. brebis 

221. 9. 
bercar \(j(>rm. brekan) v. I. tr. rom/)re^ omettre 

319. 10. 
berg{^ V. verge. 

bergiera (*br'rbïCiìriam) s. f. herjtre 47, 1. 
Bergonho; -oignon ; Vergonyho n. />ro/)r. Boìir- 

(jaìgnon 87. 17: 128. 22: 429. 1. 
beritat v. vertat. 
berretier [de berret, *bïrrTttum) .v. m. J'ahri- 

canf de béreis 281. 21. 
besoidi; -oin {or. inc: v. /w/. 887S) s. m. hcsoiìì 

9. 27: 49, 26; dêircsse 488, 10. 
bessonha (r. besonh) .s. /. hcsoin 446. 3. 
bestar ('/// /ad. bast: *bâstáre) v. I. tr, coìi- 

fenier 829. 9: rr//. sentendre.^ vivrc cn paix 

829, 11. 
bestensa v. bistensa. 

bestia (bêstiam) s. f. hêtc 27, 14; 252, 9. 
bestiar (bêstTârium) ,s-. m. h('tail 816. 80. 
beuragge (dc beure: *bibrM'âtTcum) ,s. m. brcn- 

va(jc :890, 14. 
beure 182. 5 (bTbrre) v.f. ///".. p)'('s. i)id. ,sj. S, 

beu 119, 5; subj. sj. 2. bevas876. 16: impf. subj. 

sj. S. begues :-J5. 8: pntf si/. S. beg 418, 27: 

i-ond, sj. 5*. beuri" 35. 9: pr. p. begut 110. 3: 

:)9(), :)6. hoire: int. sahsi. 396. 35. 
beutat: bel- (*b('llítatcm) s. f. beantr ■}(). 26: 

75, 5: 252. 28. 
beveire (bTbíton ,s. m. sj. buveu)- 216, 2. 
bevenda (bibrndani) i*. /. hois.^on 3-18. 34: orjie 

189, 27. 
bevolensa; benv-; bevolencha 270. 8 (brnevo- 

h^ntTam) .s. /'. hienvciUauce, amiti('. 79, 12; 

116, 25: 342, 9; 354, 25. 
bezenir r. benezir. 

bezonhos {de besonh) adj. hesojneux 248, 19. 
biga (bígamì .9. f. hi(jne, poutrelle L80, 2:î. 
bilh {or. inc.) s. ìu. hillon. monnair de rebut; 

menar d(^ trop en b. ìncdtraiter 195, 6. 
bilho [or. i/ic.) s. m. billon, monnaie de cuivre, 

monnaie de rehut 46, 3. 
billaire {de bille, de germ. bicIdlV) ò-. m. sj. 

f(d)ricant de hilles 281, 21. 
bis {())', inc; v. Kg. 1497) adj. bis^ e/ì-ù foncé 

292. 34. 
bisbe (('pTscopum) s. m. é,V((}ue 209. 18. Cf, 

evesque. 
bistensa: -ssa; -(;a; bestensa: -za {de bisten- 

sar) s. f. troubh^ la'sitation^ reíard 219,22; 

:805, 22; 400, 14. 
bistensar {or. incert.: v. Kj. 1434) v. T. tr. 

réparer, (Hoijìier 342, :5. 

16 



481 



GLOSSAIRE. 



482 



biza {or, inc.] v. Kg. 1497) s. f. bise, brise 

m, 14. 
blanc {germ. blank) ndj. blaììc 7. 22; 104, 34; 

105, ì, 5. 
blanchecha {de blanc, germ. blank) s. /'. blan- 

cheur 270, 28. 
blandir (*blándîre p, -îri) v. II''''. tr. flatter, 

s'hisinuer 95, 24; 272, 7. 
blanqet (dím. de blanc) adj, blanchet 326, 83. 
blasmar (blasphêmàre) v. I. ír. blâmer., re- 

prendre 5, 31; 60, 4; réji. se plaindre 60, 6. 
blasmar {de v. nor. blâmiV) v. I. intr. blhnir^ 

s^évanouir 106, 10. 
blasme (s. verb. de blasinar) s m. blàme^ honte 

24, 18; 325, 14; 327, 30; 328, 9. 
blezir {de germ, blet) v. II^. blettir: pc. p. hlet^ 

fjáté 341, 3. 
blial {or. ínc; v. K(j. 1475) s. m. JiabilUment 

de soie 292, 24; 294, 3. 
bloi; bloy {de germ. blôdi) adj. hlond 291, 33; 

jaune clair 6Q, 1. 
blon {or. inc; v. Kg. 1469) adj., f. blonda. 

bïond 67, 16; 307, 7, 14. 
blos {v. h, a. blòz) adj. depouilìé., eoreni^^t 59. 4; 

227, 3. ' 

bo; bon; buon 439,6 (bonum) adj. hoìi, Ijrave, 

agréable 58, 16; 60, 23; 88, 23; 89, 13; 213^ 

22; al b. mati de bon niatin 248, 14; bona 

gen domestici fidei 255, 11; bona adv. en 

bonìie voie 8, 35. 
boal (*bÔvâle p. bovïle) s. m. éUtble à hoeufs 

316, 28. 
bobancier {de boban; v. Kg. 149ii) <idj. fasiu- 

eux, orgueilleux 165, 16. 
boca; bocca; bocha (bìlccam) s.f. bouclte 105, 2; 

269, 6; 322, 22, 27. 
bois; boih (bìiscum) s. m. buis. 
boissa (*bûxam de *bùxïdam) s. /. hoíte 200, 14. 
boisso (de bois) 6'. ?n. buisson^ hois 37, 22; 

319, 23. 
bola (bûllam) s. f. boule 339, 20. 
bonamen; -ent (bona monte) adv. honnenìeìd, 

bien, convenablejuent 5, 2. 
bonaurat; -ath {de bonum a[ulgûrium) adj. 

bienheureux 10, 7; 27, 4. 
bonauretat {de bônum a[u]gîirium) ò*. /. bon- 

heîtr, béatitude 257, 25. 
bonfaytor (bonum îactôrem) .s. m. hienfaileur 

385, 3. 
bontat (bônïtâtem) s. f. bonté 7, 39; 8, 36; 

213, 22, 23; 427, 11; îaire sa b. agir bien 

425, 35; plaisir 84, 23. 
bontatge (*bÔnïtâtïcum) s. m. bonté 85, 9. 
borda {or, inc) s. f. bourde 337, 22, 27. 
bordel {de germ. bord) s. m. bordel 378, 27. 
Bordel n. propr. Bordeaux 41, 1. 



bordo; -on (burdonem) s. m, bourdon 231, 5; 

vers 403, 20. 

bordonet {dim. de bordon) ò\ m. petit vers 403, 18. 

borges; -írues 313, 30; -zes 203, 9; 311, 1 {de 

\ germ. burg) s. m. bourgeois 238, 13; 273, 19. 

I borsa (*lmrsam) s. f bouì^se 10, 34; 224, 19; 

I 232, 19; 376. 9. * 

I bosc; bos 40, 17 (*buscum; v. Kg. l(U)í) s. ni. 
I hois. forêt 45, 32; 55, 11. 
boscatge {de ì)osc; *biiscatïcum) s\ m. hoca<je 

109, 22; 179, 28; 291, 6. 
bosso [or. inc) s. m. héiier 143, 25. 
botar; butar {germ. bútaiij v. I. tr. pousser 

194, 15; 442, 15; mettre 442. 8; b. lo toc 

mettre le feu 432. 31. 
; bou V. buou. 

; bovicr (*bdvárium) ò;. m. houcier 342, 24. 
I brac {or. i?ic) s. m. hone 44, 16; 87, 6. 
j bragas; -guas; -ias (brâccas. d/or. celt.) s. f. 

pL hraies 132, 1; 210, 25. 
braire (*biâg('re, d'or. inc; v. Kg. I.'ì.'ì'j) e. 111 . 

hraire, crier, ch<mtcr 83. 13. 
bramar {<lc germ. breman) v. I. intr. hramer, 

faire sonncr. 
bran; branc {qerm. brant) s. m. gl<<ive 120. 15; 

127, 2; 202,' 26. 
branc {de brancam) s. m. hranche 436, 19. 
branca; -cha (brancam) s. m. hrancìie 293. 29; 

329, 1 ; 373, 8. 
brancut {de branca) adj. hruncìiu 147. 2(5. 
brandon {de germ. brand) è\ m. hrandon 306. 26. 
branquil {<Ie branca) s. m. ra^r.cau 71, 8. 
brassa (brachïa) s. f. hrasse 425, 17; 427, 1. 
bratz; braz; bras (l)râchïum) s. m. hras 3M9; 

47. 16; 105, 30, 35; 277, 4; 3(;4. 7; meml>re 

virií 130, 22. 
brau {v. Kg. 1226) adj., f brava, dur, rnde, 

méchant 120, 7; 163^ 8; 261, 11; 358, 3. 
brega {de (fcrm. brikan) s. f. querelíe 333.27; 

342, 41.' 
breiar (*brevTârc) v. I. tr. (d)rêger 149. 20. 
breu; brieu (brevem) adj. bref , court 48, 15; 

en b. dans peu, tout-<}-l'heure Çux b.)33. 31; 

270, 24. 
breu (brevem) ò'. m. bref tettre 3, 19; 60. 19; 

102, 26; b. doble breý-douhle, esprce de pohne 

309, 22, 31. 
breumen; -ns; brieumen (brevi mr'nte) adv. 

brièvement 351, 10; h'entôt, rapUíemcnt 270. 

24; 286, 22; 304. 24. 
brieu; brieumen v. })reu; breumen. 
brisar {or. inc; v. Kg. l')76) v. I. tr hriser, 

tourmenter 7, 4. 
briu {v. Kg. :il6í)) s. m. impétuosité, e?ifhou- 

siasme 168, 9; de b. impétueusement, vivement, 

aussitôt 291, 20. 



483 



GLOSSAIRE. 



484 



bro (dîi Ŷ'ad. germ. brò) s. ni. houillon 199, 19. 
brochar (*brocciire: v. K<j. lòS2) c. 1. tr. bro- 

cher, rperonner 38. 8. 
broill; bruoill; bruelh; briilh {(Uor. celt.; v. K(j. 

n)8ò) s. m. hoís 41, 8; 147. 2(); 291. (i. 
brotar {de germ. briit) v. I. intr. germer, hou- 

tonner 165, 80. 
brotoHar {de broton. de germ. brilt) v. I. intr. 

germer, houtonner 291. 6; 298, 84. 
brn; brnn Ujerm. bnìn) adj., f. brnna, hrun 

IIS, 28; somhre 114, 21. 
bruelh; bruoill; brulli v. broiU. 
bruida [pc. i>. f. de bruir) ò'. f hrmt 277. 88. 
l)rnir (*briíoire; d^' ru^ïre et celt. br/i^V) v. 
//". intr.. pc. prês. bruen . hruire , hennir 
182. 1] Jaire du hruit 179, 85. 
bruit; brut: brui; brucy (^/r bruir : *bruo^ïtum) 
ò'. m. tapaye 98. 8; hruii , rumeur 105. 25; 
1()2, 8: 197, 28; 250, 21; 355. 80. 
brnlbar {de l^roill, bruUii v. î. intr. hourgeonner 

247. 28. 
bruina (brûinanì) s. f. hrumr, hrouil/ard rpais 

291. 12. 
brusar {d'un rad. celi. bríis".-^) v. I. tr. hrùler 

266, 4. 
brusca (*br\iscanv, v. Kg. 1601) s. f. hranche, 

rameaìí 402. (>. 
brut (brîlttuni) adj. rude, vilain 149, 25. 
buc {germ. búkì .s-. m. tronc 88. 28. 
bucelia (bìiccollam) s. f houchée 10. 29. 
budel (botrllum) s. m. ì>og((u 40, 33. 
budellier (*botrllarium) ^•. m. tripier 281. 16. 
bní'ar [de \nú. onomutopée) v. J. intr. houjfer, 
soufjler: b. en la barba rire au ?íe2 837. 28. 
bugadar {de bugada. pc. p.f de bugar, germ. 

])ùkon) V. I. tr. lessiver 210, 25. 
buillir (buUïre) v. IL\ houiilir 200, 5. 
bnon V. bo. 

buou (bovem) s. m. hwiif 207, 16; 839. 19.^ 
burdir {de germ. be-hurdan) v. I. i/itr. joiiter 
47, 17; 'cahrioler 58, 20. Cf. beordar et 
borda. 
bntar v. botar. 



c' r= que. si. 

ca (cftnem) s. m. cìiien 859. 25. 

cab V. cap. 

cabal i*capálem, de *càpum p. cáput) adj. ex- 

cellent 1()3 , 17; fuste 297, 8; de c. en hon 

étai (V) 201, 24; per son c. en ce qui le con- 

cerne, pour sa paì't 201. 25. 
cabalos {de cabal, *capalem) adj. puissant, glo- 

rieuXf exceiient 401, 2. 
cabana (cápánnam, d'or. inc.) s.f. cahane 165, 

20. 



cabelh; -eil; -il; -el fcâpïUum) s. m. cheveu ál, 

30; 267, 28; 271, 13; 399, 12. 
caber 209. 28; 220. 14; -bir (^cápêre p. câpere) 
V. f 111. intr., prés. iud. sg. 3. cab 301, 4, 

(tre contenu^ demmrer; pc. p. cabit muni, 
pourvu 841, 5; 892. 38. 
cabil V. cabelh. 
cabir v. caber. 
Cabra «. pr. 91. 1. 
cabrefoil (cáprïfolium) s. m. chèvrefeuiUe 324. 

19. 
cabrella (*càprïllam) s.f. clievron (/u'rald.) 130. 

23. 
cabri (cáprïnum) adj. de cJièvre 58, 25. 
cabriera ('^criprâriam) ò-. /. cltevrih'e , chanson 

dont Vhéroine est une chevriìre 406, 32. 
cada; ([uada (cata. grec í(urù) adv.: qnada trei 

taus les trois 84. 28; pauc c. pauc peu <) peu 

285, 5; 348, 25. 
cadau; -un {y<a('t ûnum) pron. indéf. chacun 

127, 25; 285, 17; 812, 8(;. 
cadeira; -eyra (cáthodram) s. f. cìtaire, thrône 

77, 28. 
cadel (càtolhim) ò-. m. jeune d'anitnaux 861, 

18. 17. 
cadena; kadena (câtênam) s. f chaìne 8, 40; 

89. 8. 
cader v cazer. 

cadoi'n {or. inc^ s. m. appàt, (tmorce 61, 8, 
caer v. cazer. 

Caerci ìì. pr. Quercg 127, 84. 
cairat (quâdrâtum) ad). carré, solide, 7'ohuste 

)V;\. 12; 292, 15. 
cairel: quairel (*quâdrollum) s.ni.carreau{d'ar- 

ha/i'ie}, gros trait à quatre pans que lançaient 

les arhalites de grande dimension 127, 1 ; 148, 

20; 294, 24. 
cairo (*quâdrônem) ò'. m. grande pierre carrée 

344, 20. 
cais; (]uais; quaysh (quasi) adv. quasi, pour 

ainsi dire 822. 38; à peu pres 403, 17; c. c' 

(que) comme si 244, 27. 
cais (capsum) s. m. houclie; îaire c. haiser 826, 

81 {d'après To. il faut lire 321, 18: lo feiran 

el cais gelar le Jeront geler dans la houche, 

V empêcìieront de parler). 
caitiu; chait-; cayt-; quait-; capt-; cat-; cai- 

tieu; cayt-; cat- (câptlvum) adj., f -iva, 

captif\ ch'etif, miserahie, maiheureux 5, 19; 

70, 8; 121,4; 135.9; 336,89; 348, 15; 876, 

19; 402, 9; 417. 20; 448. 2(). 
cal V. qual. 
calabre (^cátabôlam) 6*. / machine de guerre 

143, 20. 
calandri {de *câlândram; *cálândrinum) s. m. 

16* 



485 



GLOSSAIRE. 



486 



CíUandre , qrandc aloiiette d'Europe H60. 22, 
23, 24. 

faire descendrc; ÌHir. 



V. I. tr. 
1; ré/l. 250, 2; 869. 35. 

f. calendc 158, 31: pL 



càlentia) 



/. SOUÌ, 



/mpcrs., 
49. 16; 
199. 7: 



calar (ciilâre) 

se taire 167, 
calenda (*cálendam) 

ýcte 189, 26. 
calensa; clia- (cle calor 

souci 342, 39. 
caler; chaler; qualer (càlére) v.f,III 

prés. ind, sg. ó\ chal 19, 10; qual 

407, 2; subj. s(j. :ì. calha; cailla 

parf. sg. o. calc 250, 12; fut. sr/. 3. calra 

212, 30; cond. I. sr/. :i. calo^ra 322, 26; //. 

S(j. o. calria 13(), 4. chaloir, soucier; falloir 

49, 16; 7iéj. ne pas importer ; ne ^yas vaíoir 

la peinc 177, 3; ^âtar a non chaler ignorer 

219, 10. 
calfar; ch- (*cAlefâre) v. I. tr. chaujfer 86. 9: 

226, 7. 
calha (*quacûlam , de gerni. kwakkila) s. f. 

caiíle 120, 5. 
calobre (*cÔlubrum , de còlubrum) s. m. cou- 

leuvre 438. 17. 
calor (calorem) s. f. cìudeur 191, 30; 277, 13; 

346,9. 
calssadoine; cassidoine (Chálcêdoniam) ò-. /. 

pierre de Chalcédoine, rarifHé d'agate d'une 

transpareìice laiteuse 293, 11, 12. 
camba; ch- (*cambam , d'o)'. celt.) s. f. jamhe 

130, 4; 292, 18. 
camberiera; ch- (càmerâriam) s. f. femme de 

chamhre 46, 11. 
cambiaires (*ca,mbïâtor; de cambïâre) ,s'. m. sj. 

changeurj agent de change 231, 9. Of. cam- 

jador. 
cambiar v. camjar. 

cambo [de cámpuni: ^camponem) s. m. grand 
32; plan c. phine ca?npagne 37, 

s. f. chamhre 27. 20; 



champ 4;' 

12. 
cambra; ch- (cámtíram 

33,i4; 52, 14; 252, 1. 
camel (^câmellum) s. m. chameau. 
camgar v. camjar. 
camia v. camiza . 'J* 
camjador {de camjar; *câmb]ât(5rem) aâ,j. vo- 

lage 187, 30. Cf. cambiaires. 
camjar; -gar; -biar (crimbïâre) v. I. tr. changer 

33. 2; 43, 3; 54, 22; c. per échanger contre 

57, 10; 128, 21', exempter 212, 14.' 
caraje {s. verh. de camjar; *cámbïum) .v. m. 

change, inconstance 112, 24. 
camp (cámpum) s. m, cìiamp, champ de hataiUe 

38, 11; 128, 20; camp 204, 1. 
campana (cámpânam) s. f. cloche 142, 26. 
campanha; -aigna (cámpâneam) s. f. champ 

180, 25. 



campanier {de campana: *cámpâna,rïum) s. m. 

sonneur de cloches 231. 17. 
campeil {de camp: ^campTlium) s. m. chamj) 

41, 31. 
can; ch-; j- (cántum) s. m. cliant. chansouy air 

4, 4; 20*, 21; 53, 25; 6(>. 5; 136. 24; 345, 23. 
can V. quan. 
rancelier; chanc-; chans- {sav.. cáncí'lhirium) 

chancclier 435, 22. 29. 
canro V. canso. 

candela (cândêlam) ^*. /. clutndeíle 85. 3(). 
candelier {de candela; *cândêlárium) s.m. clian- 

deíier 85. 35. 
caneta {de cânum; *cânïttam! s.f. cheveu gris 

ou hlanc 247, 24. 
canezir {de caneta) v. II'\ intr. devenir clienu, 

hlanchir 247. 21. 
canh (*câneum) adj. cniin 140, 11. 
canonge; canorgue (canonïcum) s. m. chanoitîc 

49, 32; 431. 19. 
canso; -on; chanso; qu-; canro; canzo; chans- 

son: chancon (cantïônem) ò. /. clafnson 76, 

13; 92, 16; 97, 5; 187. 3; 215. 13; 251, 27: 

261, 14; 324, 17; 352. 12. 
cant V. quan. 
cantador: ch- (càntatôrem) s. m. , sj. -taire, -s, 

chanteur ^r2. 5; 74. 13: 83, 21: 93. 6: poitc 

187, 29. 
cantar; ch- (cantâre) v. I. tr. chanter 34, 12: 

187. 2: 2()1. 13; 309, 28: {en parlanl du corp 

11, 20; ré/l. 87, 17; inf.suhst. chant 59. 15: 

152, 5; 309, 35. 
cantitat v. quantitat. 
cantre; ch- (cântor) s. m. chanteur, poi'te, com- 

positeur 403, 34; 407, 29. 
canut: ch- (cânûtum) adj. chenu, hlanc, gris 

4, 34; 247, 26. 
canzo V. canso. 

cap; ch-; k-; cab (câpum p. caput) s. m. tcfc 

5, 9: 6, 23; 9, 26; 33, 33; chef 153, 24: 
sommel, place d'honneur 329. 23; commence- 
nient 91. 9; 195, 13: al premier c. au com- 
'menccment 32, 23; a cap de au hout de 21, 
33: 265, 2: des chap de rechef 9,33; 11,28; 
15. 34. 

capa (cappam) s. f cape , chape , manteau 55. 

26; 148, 16. 
capayro {de capa; ^câppârïônem) s. m. chaperon, 

coiffure () hourrelet ei () queue 389, 32. 
capdal (capïtâlem) è\ m. chef, capitaine 203, 4. 
capdel (capítollum) s. m. chef, supérieur 40, 22; 

107, 27: 408, 8: chanie, iùche {principaíe) 

312, 8. 
capdelar; -llar {de capdel) v. I. tr. gouverner, 

diriger, dominer 173, 15: 203, 16; 205, 3. 
capdolh; -uoill; -ueiU (*cápîtÒlium) s. m. chà- 



487 



(ÎLOSSAIRE. 



488 



i<'<(.u, rmtnoir , pr<jpi'léic 164, 15; 2()4 , 17: 
)m. ao; .%. 141). U). 
cape] f*c;'ippr!]lnîn! ó\ m. cli<tpc<m 271. '2À\ Ji<j. 

224. ríf). 

cape]a (*crippp]lannmi .v. m. chapclain, vicaire 

14{), 9. 
captalier {<le captal) parfisar/, s<'cf<tf<'ur 212, 20. 
captenenien (<ie captener) ò-. n<. coiahiiic 18(3. 

11 ; })ì. 'm!t7ii('rci>- o2(), í). 
captenensa; cliap-; captenenza (<lc capteii(n') 

ò-.y'. con<ìiiìfc 75. 5: 822, ;)9: 855. 21 ; prendi'c 

e. otircprcìvìì'e 812. 48). 
captener: elìap- (*câpam tcnère) /;.,/'. lll.tr., 

pr<'tí. suhj. ò'</. .'/. capteníra 71, !(>: /íí^. s<jf. 1. 

captendre 891. 89: comL I. s</. 3. captengra 

899, 87. souicìiir , <l<'fcndrc ()9, 11: retcnir 

200. 18: r/'ff. sc comìuìre 71. 10: 891, 89. 
captiii V. caitiu. 
car: cliar (carum) a<ì}. cìicry <ic ìatiU prix, rare, 

prcvenaìií 99, 87: tener o. cìiirir 47, IH; 

128, 25: 218, 7: mainicnir à liaui pri.'X 140. 

29: 300, 28. 
car; quar (quârei conj. c<ir 1, 3; 9. 29: 24. 

14; parc<í<iuc, puis^iue 10, o'í\\ 21. 10; pour- 

<]uoi 5. 2;); 144, 27; ce quc 18, 5: sert à in- 

troduirc luu accìama.tion 42. 28; 48. 8. 
cara [de carnem) .v. /'. cìaiir 874, 12. 
cara; cliera (carain; c. K<i. imò) 1i<jure^visa</e 

55,9; 105. 8(). 
caragge {dc cara: caratïcum) .v. ìu. fi<fiirc, visa</c 

394, 2. 
caramel (calâmèllum) 6'. vi. c/talumeau 109. 7. 
caramellar (dc caramel) r. 1. inir. jou<r du 

cìtaluììieau 824. 28. 
caramen; cli-; -nt (câra nirnte) aìc. c/tèreuient: 

insiammenf 444, 5; menar c. rccevoir à /jcait- 

coup de fr<n\s 2(J5. 15. 
carbo (carbônem) s. n>. c/iar/jo/i 45. 27: 281. 1. 
carbofaziere (dc carbo ef í'airei ,v. m. c/iar- 

/jOìtnier 4(), 2(). 
carboncle (cârbunculumì .v. m. cscarbouclc 298, 

21. 
carbonier; char- ; charboniera (cârl)ônârium, 

-am) c/iarboníiier^ -ièrc 45, 21; 40, 22. 
carc (ò'. vcrb. dc carirar) .s. m.. c/ìunir^ imp<)i 

434, 24. 
carcais (*carcasium , </\)r. persane) s. m. car- 

<luois 148, 10. 
carcer; ch- (carcerem) .v. f. c/iarire, prison 

3, 88; 4, 28. 
cardenal : -dinal (sav., cardïnâlem) .v, ui.cardinaì 

207, 1, 11; 228, 8(). 
carel (quàdrellum) .s. m. mac/nnc dc cuerre 148, 

19. 
caresme (quarêsïmam p. quadrâgêsïmam) .v. m. 

cart^me 238, 7. 



cargar (cârrïcâre) v. I. ir. c/iar</er 221, 21; réjl. 

242.4; se rcniijìir 85(). 25; pc. p. f. cargada 

eiic(^inlc 340. 8. 
cariera v. carreira. 
caritat; ch- isov.. cârìtâtem) s.f. c/tarìté 7, 38; 

256, 85; 257, 1. 8. 4. 6 iic. 
carn; ch- (cárnem) .v. f.c/iair 17, 7; 88. 18; 14(). 

28; 25(), 84; 840, 82. 
carnalatge {de carnal; cârnâlâtïcum) .v. m. car- 

nage 222, 5. 
carnal; ch- (cârnalem) adj. c/iarn<'l. <le c/iair 

238,7; 257, 21; 345. 15; v. m. c/tair, viande 

208. 2. 
carpentier (cârp('ntàrium) 6". m. c/iar/)eniicr 45, 

19. ^ 

carreira; -ieira: -iera; chariera; lcarrieira (de 

carrum; *cârràriam) s. f. route 4(ì, 12; rue 

189. 10; 811, '^: f<h c/icmin 278, 20; 854, 21. 
carreta (de car; ^cfirrïttam) v. f. charrcltr, 

'Voiiurc à dcux roues ef <) t/tu.r /imons^ <iarnù' 

de ridellcs, ou pctiic c/iurrefte à bras 160, 24; 

425. 18. 
carri {de cârrum) .v. m. c/iar. 
carros ide carrum: *cárroceum) s.uì. carrosse; 

c/tar de </u<'rre 148, 4: 144, 17. 
cart V. quart. 
carta (chiìrtam) ò\ /'. papier, cfiarie 38, 24; note 

341, 85. 
cartat (càrïtâtem) s. J'.c/ierté; tener a c. rendre 

c/ier^ couper <}C. à tju. 35, 8. 
cartier (quârtâriuni) s. m. quartier, quari 841, 39. 
cas (cíisum) .s-. m. cas 218. 16; manière 857, 33; 

en cas que cn cas que 403, 20; 
cas {sav ^ cassum) <tdj cassê, brisé 44, 10. 
casamen (//^:^ casa: *câsâméntum) s.m. maisoìi., 

/udìiiaiion 44, 5. 
cascaveì (or. i)ic. ; v. K<j. 8398) s. m. grelot 

280, 22. 
cascu; -n ; ch-; chasqu; chaschu; quascu (*càs- 

crmum, de quïsquunum. de quïsque ei ílnum) 

/mon. adj. iìidcf. tdiacun 16, 87; 35, 9; 45. 

81: ()0, 4: 241, 31: 325. 10; c/iaque 8, 7; 395, 

15. 
cassa {s. verb. de cassar, *càptïâre) s. f. c/iasse 

341, 41; c<t/)iure, proie 360, 11. 
cassador (de cassar, *câptïáre; *cáptïátôrem) 

•s. w., sj. cassaire, ò\ c/iasseur 282, 16; 361, 14. 
cassar (*captïàre) v. I. tr. c/iasser 71, 24; 360, 

12; 3()1. 14; poursuivre 189, 21. 
cassidoine v. calssadoine. 
castel; ch- (càstellum) s. m. cìmteau^ manoir 

42. 29; 2()2, 14. 
castela (cástïlïânum) adj. castiUan 327, 5. 
castetat; castitat; chas- {sav.^ câstïtâtem) ò*. f. 

cJiasieté 8, 5; 19, 14; 414, 13. 



489 



GLOSSAIRE. 



490 



castiador {dp castiar; ^cástígâtDrem) .v. ni. ceii- 

surem' 187, 24. 
castiar; chas-; casteiar (cástîfráre) v. L tr. 

cliâtier ; hlâmer^ ì-eprendre H, 16; 58. 31; 73, 

11; 131. 17; 187, 18; instndre 34. 26; avertir 

277, 32; en>pêcher 263, 37; réfl. se repeidir, 

faire péììiteuce 189, 9. 
castic; ch- {s, verb. de cfistïgare) s. m. chati- 

ment ; réprobation, avis., conseií 113. 35; 150, 

27; 223, 40; pouvoir 72. 16. 
castitat V, castetat. 

castor (cástôrem) .s. m. castor 362, 15. 16. 
cat (câttiim) s. m. chat 195. 30. 
cata (câttam) s. f. cìiatte^ niacìiine de (/aerre 

343, 5, 20, 29; 344, 8. 18, 24. 
catieu; catiu v. caitiu. 
catorze; catre v. quat- 
catzar v. cassar. 
cau (cálvum) adj. chauve 38, 3. 
caus (cáicem) v. f. cliaux 231, 17. 
caus- V. cauz- 

causar (causâre) v. l. tr. accnser, gronder 163, 20. 
caussa (*cálcéam) v. f. cìtansse, chaussefte, ì>as 

55, 28; 292, 26; c. d. fer cuissard^ jamhière 

288, 42. 
caussar {de caussa; ^calcénre) v. I. tr. cìiausser^ 

mettre 288, 43; 359, 34. 
caussigar {de caussa) v. I. tr. toacher du pied 

169, 18. 
caut; ch- (cálïdum) adj. adv. clxtnd 112, 26; 

242, 13; fai c. il fait chand 51. 19; snbst. 

chalear 248, 15. 
cauza; -sa; chausa; coza 447,8 (causam) s.f. 

cause, raison 3, 5; 413, 13; chose 9, 11; 57. 

17; 213, 15; totas cauzas io'd 108. 25; 257. 

3; personne, être 55,36; cal c poarquoi 12, 

32; coza de à cause de 447. 8. 
cauzimen; chaaz-; chaus- {de cauzir) s. m. éç/ard 

discrétion., indidgence 108, 5; 175, 17; 299. 

36; procédé\ mal c. 206, 26; bo c. 206,31. 
cauzir; chau-; causir; chau- [ijerm. kausjan) v. 

IP tr. choisir^ Hire 89, 3; 159, 5; 252, 12; 

392, 18 c. en 219, 1, 2. 
caval; cha-; cavau (cábâllum) s. m. cheval 37. 

3; 38, 8; 232, 9; 266, 10; 423, 13. 
cavalaria; -airia {de caval) s. f. chevaleriey 

manières chevaleresques 36, 18; 38, 4; 239. 

26. 
cavalcar ; -guar; -quar; quavalquar; chavalguar 

(càbâllïcáre) cheraucher ^ aller à cheral 40. 

4; 142, 21; 226, 16; 271, 5, 7; 424. 9. 
cavalgaire {de cavalcar, *cábâllïcâtor) s. m. sj. 

cavalier 56, 21. 
cavalguada {de cavalcar) s. f. cìtevauchée^ ser- 

vice à cheval dû par le vassal, corvée de 



cJìevaux due lors du passage d/un souverain 

432, 22. 
cavalier; -llier: -ler; chavalier; -llier; cavazier; 
i -sier; cavayer (cabâllârium) s. m. chevalier 
1 37, 15; 39,^21; 43. 1; Ò6. 11; 176. 11; 214. 

19; 283, 22; 291. 28; 294, 19. 
cavalquar v. cavalcar. 
cavar (cavrireì v. I. tr. caver.^ creuser 231, 13; 

362, 26. 
cavarota {de cavam) s.f. cave, caveau 212. 28. 
cavau v. caval. 
cavayer v. cavalier. 
caytieu; -iu v. caitin. 

cazar (de câsam) v. I. tr. caser^ ìoger 316, 34. 
cazer 182, 10; chader; chazer; caer 40. 32. 

(*cádêre) v.f. 111.. prés. ind. sg. 3. cai; chai 

47, 21; suhj. sg. 3. caia; pl. 2. cagatz 253, 

40; parf. sg. 3. cazet 193. 8; cazec 205, 19; 

fut. sg. 3. caira 248,4; quaira 6. 13; coìid. 

1. sg. 1, cagra; //. cairia; pc. prés. cazen; 

chaden 6.3; chazen 47, 22; pc. p. cazut 

49, 30; cadegut 3. 39; caheh 44. 11; caeh 

44. 16. cììoir^ iomber. 
ce ^ se 428, 26. 
cec; sec (caecumj adj. aveugle 201. 6; 411, 21; 

412, 32. 
cedre (cifídrum) s. m. cèdre 393, 32. 
cel (ecce ïllum) dnn. masc. sg. sj. cel; sel 313, 

35; cell 9, 27; celh; selh 309. 14; ceu 12. 26; 

celui; cellui 10. 16; o. cel; sel; celh ; selh ; 

310, 25; ceyl 330. 24; celui; cellui 5, 1; 240. 

14; pl. sj. cil 7. 34; sil 315. 5; cilh 43. 24; 

silh 315. 5; seilh 41, 8; cels 271. 23; sels 

418. 23; 0. cels; sels 340, 14; celz 323, 11; 

fém sg. sj. ceìa; sela: cella 51, 24; sella 

309, 24; celha; cil 70, 5; cilh 164, 6; o. cela; 

sela; sella; celha; selha; celei 240. 21; cellei 

154, 19; celeis; celleis OH, 30; cill 198, 40 

note:, p1. sj. 0. celas. ce, celui, etc. 
cel; sel fcaelinn) .v. m. cieì. 
celadamen; sel- (cèlâta mentej adv. .srcrè/ement^ 

en caclietie 285. 12; 290. 6; 343, 24. 
celador {de cêlâre; cêlâtOrem) adj.. sj. m. celaire, 

discret 187. 9; adv. en cacìietie., secrètement 

52, 10. 
celar; selar; sc- (cêlíre) v. I. fr. céler, cacher 

6, 27; 209. 7; 314, 15; réfl. 26. 5: a celat 

en cachette 106, 5; 150, 23; e sselan en secrel 

370, 35. 
celarer (de cellárium, *cellerârium) s. m.cellérier 

300, 25. 
celebrar (sav., celebrâre) v. 1. tr. célébrer 386. 25 
celestial (de cíjelestem) adj. céleste. 
celier; selier (cellârium) s. ni. cellier 43, 12; 

344, 2. 
cell: cellui; celui v. cel. 



491 



GLOSSAIRE. 



492 



cemhel ; senib- (cvinbrllura, dpm. de cymbálum) 

s. ììi. (tppâf 225. 3: t'ar c. ('conduìrc 242. 17: 

co})d)(d 40. S; cn un s.). réiinir sous /e nuhne 

drapciiu 4(3. 20; sifpic H9I-^. 12. 
ceu ; cent; seu (crntumi n. de nomhr. ccnt 7. 

32; 21(), :U; :-322. 1() : a cens jntr centaincs 

2:òA. 22. 
cena (cênam) s. f. cine 9. 9: 48. 2:ì : :-^07. 1. 
cenaclor [sdv. scnâtoi'cm) s.m. scnatcur ;i7(S. 29. 
cenav (cenare) v. 1. inir. man(/cr, d/ncr ';Y.)1,4. 
cendat {dc ^síndâle) s. ni. sorlc d'étojf'c, taffctas 

2()(). 21 ; orijìamnic 1H2. i:^. 
cenher; senher; seigner (cïnírrre) v.f. II.. prés. 

suhj. s(f. 1. senoa 72, 24: pc. p. m. cenli 120. 

lô : ceiníí 1S4, 21 : senli 289, 25 : cein 9. 17 ; /. 

sencha :-)7, 10: 288. 44, ccindrc. 
cenn^r v. senliai'. 
cent V. cen. 

cente ÍC(^ntènumy) n. dc noììdir. centicmc 107. 11. 
centura: sen- (cïnctûram) ò-. /; ccintare :-)2G. 20; 

íailic 202. 10. 
ceptre (èv/r.. scêptrum) s. m. sccptre :î9:^, 20. 
cercar ; -({uar; sercar (cïrcârej v. I. tr. clicrclicr 

8, 20; 57. 19: 11:^ 2; 154. :U ; 284. 20: 

:ni. :^:^. 

cercha [s. rob. dc cercar); anar en c. aíicr cn 

quítc, faire S(( pricrc 49. 19. 
cert : sert ((M^'rtum) adj. ccrtain, svr 144. 11: 

812, 11; de cert; per cert ccriaincnunt 402, 

15; 419, 21, 31. 
certa ('^C('i"tânum) adj.. f. -ana, ccrfain, sûr 32. 

13; ()5. 9; 270, 22*; 319. 5. 
certameu ; -ns ; certamen ; -nt : (c(^'rta m^'nte • 

adv. ccriaincmeni 331. 35; 439, 22; 445. 5. 
certanamen (^crrtâna mí'Uteì adv. ccrtaincmcnt, 

hicn sâr 172, 15; 320, 19. 
certas ; sertas ; serta (certas) adv. cerics 13, 7; 

:^;35, 3(); ;-382, (r, 444, 7. 
cervel: ser- (cer! êjbellum) s. m. cervcau 224. 

35 ; 360, 4. 
ces (cênsum) s. m. ccnSj impôi 127, :^3. 
ceser v. sezer. 
cessalmens (*cens[ìí áli nu;nte) adv. ccnsueUc- 

mcnt 235, 17. 
ccssar ; s- (cessâre) v. I. intr. ccsscr 436, 3 ; 

tr. fairc cesser 369. 6. 
cest; sest ((^cce ïstum) dcm. masc. sr/. sj. o. cest; 

sest 284, 27; pl. sj. cest; o. Qestz: fcm. s(/. 

sj. cesta: cist 194. 23; o. cesta: pl. sj. o. 

cestas ; sestas. cc, cctte, ces. 
ceu ; ceyl v. cel. 
ch- cf. c-. 
chai V. sai. 
chaitiveza {de cáptïvum: *cáptïvïtiam) s. f. 

captivitéy miscre 4, 15. 



I chaitivier (*câptivarium) s. m. malheur, misère 
I 124. 17. 

I champenes (*crimp;'mênsem) adj.,f. -esa, cham- 
pcnois. 
charceral idc charcer; *cârcr4'âlem) adj. cle pri- 

son 6. 14. 
charzir ide crirum; *cnrïcïre) v. II''. ren- 

cìa'rir, devcnir cìter 128. 8. 
clias (*câsumi prép. chez 12, 42. 
cliaschu : v. cascu. 
: cliasqu V. cascu. 
cliasque iiiré de cascu) adj. indif. cìtaque 20, 21. 
chans- v. cauz-. 
cliausire idc causir) s. m. sj. cclui qui choisit; 

esser c. Jairc son cltoix 303, 1. 
cliausit ipc. p. de causirì s. m. choix 20, 5. 
i chauzidamen [du pc. p. chausit) adv. avec dis- 
ti?iction 112, 10. 
chera v. cara. 
chi V. qui. 
I ('hiflar: chuHar (sîbïhlre et *sîibïl:lre) v. I. tr. 
sijier, r(.íiUer 337, 20; 374, 2. 
chin (cánem) ò'. m. cìtien 86, 21; 444, 31. 
christianor v. crestia. 
cieutat V. ciutat. 
'■ cilici isav.. cïlïcium ) s. m. cilice, éioffe de poil 
dc cìtièvrc de Cilicie, ccinture ou cliemisc de 
crins portce sur la peau par espì'it de péni- 
fcncc ou de nioriificatioìi 329, 16. 
' cim; -sim (cymum de cymam) s. m. cme, som- 

met 108, Ì. 
1 cima: syma; sima (cymam) s. f. ciìne., sommet 
221. 6 (cim\ p.-ê. cim) ; 335, 19 commence- 
meni 434, 25. 
; cimi V. simi. 
; cinc ; cinq : sinc (qlnque_p. quînque) n. de nombr. 

cinq 127. 31: 213, 24; 328. 1. 
i cin quan ta ( qîn {\\\\\ gïnta jt?.) n. de nomhr. cinquante 
2()5. 22. 
cintel idc cïngí^re; *cïnct(11lum) 5. m. ceinture 

393, 29. 
ciotat; ciptat v. ciutat. 
circuncire (cïrcùmcldere) v. f. II., pc. p. cir- 

cuncis 28, 21, 25, circoncire. 
circuncisio [s. m.. cïrcûmclsïonem) circoncision 

28, 21. 
cirventes v. sirventes. 
cisclaton {de cycládemV; v. Kg. 2725) robe 

d'apparat 271, 12. 
citar [sav. ; cïtnre) v. I. tr. citer 210, 1. 
citatio [sav., cïtâtïônem) s. f. citation 435, 19. 
ciutat ; ciot- ; cipt- ; sieut- (cîvïtátem) 5. /. cité, 
ville ^. 21; 26, 4; 42, 29; 29:3, 20; 428, 11; 
437, 26. 
clam is. verb. de clamar) s. m. plainte, rêcla- 
mation 247, ;30; appel (secours?) 360, 1. 



493 



GLOSSAIRE. 



494 



clamar (clrìmâre) v. I. tr. crier, appeler 34,6; 
88, 8; Invoquer 1,6; cl. morce denumfìer 
ijrûce 30, 25; réclamer 313, 19; rêfl. ne plain- 
dre 34, 20 ; se rapporter 44ï. 13. 

clamor (clâmorem) ^- /: clameur, plainte 187, 12. 

clamos (cÌMmôsnmj a'dj. criaìit, se plai(jnant, rr- 
clamant 211). 8. 

clar (clârum) adj. clair 3, 27 ; 149, 18. 

clariíicar; -gar [mv., clnrïficâre) v. I. tr. ctari- 
Jìer 11, 4, 5: 17, 11, 14 

clarzir (*clârïcïre) v. IV'. ixtr. i/éclaircir 147 
27. 

clas (or. incert.) s. m. hruit. rumeur 166. 22. 

clau (clfivem) s. f. clef 7. 5 : 107. 26. 289. 43. 

claure (claudrre) v. f. III., prés. imì. sq. 1. 
clauzi 107, 5; 3. clau 122, 2; 360, 34; pí. :j. 
clauzont 257, 37 : parf sj. :>. claus ; pc. prés. 
clauzen 106, ló; pc. p. m. claus 181, 7: 
clus 163, 8; o. 300, 9; /. clauza 319, 37, 
cìore,fermer, enfermer ; clus ohscur, profond 
11, 19. • 

clauson ide claure ; clausïunemi 6-. /: cloison 
299, 7. 

claustra (claustra) s. f. cloìtre 144. 31. 

clausura (clausuram) s. f. clôture 3í)3. 37. 

clerc; clergue; -ge (clêrícum) s. m. clerc, ecclé- 
siastiqiie, lettré4[).2; 50. 2«S : 78 10- 311 5- 
421, 22. ' ' ' 

clergada (*clérïcâtam) s. f tonsure 340, 14. 

clerge; clergue v. clerc. 

clob; clop (*cIoppum) adj, cíopinant, hoiteux 

115, 11; 411, 20. 
cloquier (*clôccârium) s. m. clocher 289, 17. 
cluchar [or. inc.) v. I. réfl. fermer íes yeux 

114, 24. 
clus V. claure. 
cluzel ide clus; *clûsellumj 6-. m. détroit, col 

212, 27. 
co V. com. i 

co- cf. con-. i 

(;o (ecce hÒc) dém. neutr. sj. sj. et o.. vi) 213, '' 
11 : zo 15, 35 ; so 333, 6 : dev. voy. s' 296, 21 ; j 
ce, cela\ per zo 15, 35, 39; per so 21. 3 pour í 
cela. 
coa (cDdam) s. f. queue liì. 19; 292. 32; 360, i 
14. ' I 

coart {de cDdam et (jerm. hart) adj. couard. ' 
lâche 37, 23; 89, 8. | 

cobbla V. cobla. 
cobe ; cobee {de ctípïdum) adj. convoiteux, avide 

376, 8. 
cobeetar (*cupïdïetâre) v. I. tr. convoiter 6, 29. 
cobeetat; cobeitat; cobeytat (*cíípïdïetâtem) 
s, f convoitise 195, 1; désir 8, 12; cupidité 
43, 2; 402, 15. 
cobeeza; cobeitesa v. cobezeza. 



! cobeitos (*cupïdï('tOsumì adj. convoiieux, avidc 

I 12.-). 6: 269. 21. 

î cobert ícÒ[ò|portum) s. m. hien caché , ahri 

211. 5; en c. t'?ï cachclie 371, 4. 
i col)ertor (de cobert : *cÒ])(4loriuin) s. m. cou- 

verture 210. 26. 
I cobertura ide cob(^rt; *co})(Tturam) s. f. cou- 
\ verture; senes c. franchement 326. 22. 
I cobezeza: cobeeza; cobeit(>sa f*ciipTditiam et 
i *cupïdï(>tïtiam) .v. /. convoitise, avaricv 60. 
! 15; 128, 21 ; 317. 10; 383, 24: d/sir 257. 38; 
I cupiditv 257, 21, 

I cobla; cob])la (copulam) s. J'. couplvt, strophe 
I 145. l(î; 247. 18; 298. 8; 404, 38: 405, 6. 7. 
: cobramen [de (^obi'an í?. m. provision 238. '2.',\. 
i cobrar (*ciíporârej v.I.tr. conquvrir 118. 17; 
I acquérir, ohtenir 180, 18; retrouvvr 112, 15: 

reconquérir 151. 16. 
I cobrir; cu- (cò|o|p('iïre) v. /7". ir., prés. ind. 
\ sj. :ì. cobre 5. 26. 27; co))ri 360, 14; pc. p. 
\ cobrit 38. 5; cubert 321. 37, couvrir 5, 2(i. 
I 27; intr. se couvrir. 

coc; cuec (c(1(|uum) .v. m. cuisinier 230 25- 
; 300, 25. 
; co(îh- V. coit-. 
I cocir- V. consir-. 

! cocodrilla; -ilha (crocodïlam) s.f crocodile 362 
i 35, 40, 41, 43. 

; coderc ((/ecôda?) ^. m. vspace (ju'on laisse in- 
cu/te devaiit une maison, pelouse, préau 114. 6. 
codicio V. condicio. 
confesamen (cônîí^ssrnnentumj ò'. m. confession 

22, 30. 
cofraire (*cônfrritrem) ò'. m. confrvre 211,6. 
cogitar V. cuidar. 
coicha V. coissa. 
coillir V. colhir. 
coiden {or. inc); de c. 87, 17. 
coindamen; -ens (cognïta niente) adv. jraci- 

eusement 238, 10; polimvni 273. 8. 
coinde; cuende (cognitum) adj., f conia. poli 
239, 7; (jracieux, uentil 34. 1; 36. 13; 10(). 
6; joli 29:^). (). 
coindet [dim. de coindej adj. (lentil, joii 104 

32; 163, 12; 2(58, 26; 269.' 14. 
coissa; coicha (coxam) s. f cuisse 40, 32- 

292, 18. 
coissi {de *coxinum ? ; cf. K<p 2Crô8) s. m. coussin 

32, 2; 58, 26; 290, 1; 321, 36. 
coita; cocha (còctam) s.fhesoin, dêiresse2\i). 
13; 370, 22, 23; conihu 124, 5; dí'sir 197, 18; 
c. de fam famine 236, íî. 
coitar {dv coita; *C()ctare) v. I. tr. presser. 
stimuier 291, 18; excitvr 310,, 12; laìter, 
accéiérer 397. 30; pc. p. (wide òl, 4. 
coitos; cochos(nfecoitar; ^ç-óct^sum) adj. pressi'. 



495 



GLOSSAIRE. 



496 



rapide 145, 24; avide^ dhireux 275, 28; 

vianda cochosa nourriturv. nianqée rapîdemmt 

897, 81. 
coitozaTnen {de coitos) a<h'. avidement, rapide- 

ment 198, 16. 
col (collum) s. m. coií 51, 3: 194, 13; accolade, 

hai6-er 82f). 31. 
colada (de collnm ; *colIritam) s.f. coup 250. 30. 
coiai' (côlrire) v. I. tr. faire passer {au Jiltre) 

200, 12: intr. couler^ 224. 29. 
colcar V. colgar. 

colcha lè'. verh. de colcar) s. f couc/ie 397. 33. 
col^ar; -guar; -car (còHôcra'e) v. I. tr. coucìier 

278, 3: n'fl se coucìier 41. 27; 111, 15; 

244. 9; 290. 17; 323, 23; s'appuyer 105, 30: 

inf. suhst. coucìier, soir 271. 19. 
colhir; coillir; culhir ; cullir {de collïgore) v. 

11''., pri's. ind. sg. 7. colh 264, 16; 2. coills: 

cnlhs 45, 4: 3. colh 134, 22; col 3. 17: 7, 0; 

cuelh; suhj. s(j. 1. coilla; ->. coilF 114, 1; 

colha; cueilla : impf. suhj. J. coillis 145. 3(5: 

cuillis \fut. pl. 3. culliran 13. 31 ; impér. s<j. 2. 

cuelh , cueiííir, recueìllir ;. accueillir, tolérer 

340, 7 ; 0. e mal prendre en mauvaise part 

3, 17 ; c. mal en grat prendre en honne part 

45, 4; no c. de ne pas cesser de 178, 29. 
colier (^côllru'ium) s. ni. porte-faix 45. 27. 
college {sav.. coUegium) .v. m. (le sacré) coliè(/e 

400, 30. • 
colompna; columna; columpna; colona (colûm- 

nam) s. f. colonne 260, 32; 365, 16; 393, 27: 

409, 18. 
color (còlôrem) s. f. couleur 7, 35 ; teint 293, 

35; inanière 85, 2(); prétexte 431. 2. 
colorar (côlorâre) v. I. tr. colorer 293, 33; 

364, 20. 
colp (cÔl[á]pum) ò'. m. coup 88, 5; 250. 31. 
colpa (ciilpam) s.f.faute 23, 29 ; 24. 1, 3; 70. 2. 
columna; columpna v. colompna. 
com; cum; con ; quom; quon; co ; quo {de 

quDmodo) adv. conj. comme. comment 4, 24. 

25; 11, 32; 55, 16; 84, 6; 91, 37; 138, 19; 

267, 16; 274, 5; 414, 20; coìnîue si 397, 13; 

c. îaitamen comment 11. 42; si com, si cum 

ainsi qiieb. 26; 19, 15; 20, 8; 22, 12; enaisi 

co de mênie que, ainsi que 29, 13 ; c. que 

quoique\ c. plus 113, 22; c. si (se) comme si 

42, 7; 202, 25; 218. 'i5; {de cìim) quand, 

lcrsque 4, 30; 5, 2; 6, 14; puisque 303, 2. 
coma; cuma; como '{de quômodo) ctdv. comme 

25, 20; 92, 19; 268, 22; 441. 31. 
coma (comam) s. f. chevelure 149. 7, 
coman {s. verh. de comandar) 6'. m. ordre, com- 

maìidement 167, 20. 
comanda {s. verh. de comandar) s. f. ordre. 



commandeìnent 282, 10 ; marcìuindise com- 

mandée ou recommandée 210. 21. 
comandamen (f/fcomandar ; *command;lmentum) 

s. m. ordre, commandement, nuindat 11, 10; 

12, 15; 28, 10; 256, 19. 
comandar (*commândr>re) v. I. tr. et intr. coni- 

mander 231, 27; recommander, confìer 7,4; 

341. m\ réii. 151. 15; 202, 19. 
comandayris (*commandritrïcem) s.ý. comnian- 

deuse, ma'/tresse 376, 10. 
comanre v. somonre. 
comba (*ciimbam. d'or. celt.) s.f combe, vallée 

étroite et profonde 402. 10. 
combatemen ((/<? combatre) s. m. comhot, attaque 

42(), 3. 
combatre; conb- (clim ei bâttlu're) v. III. tr. 

comhattre 143. 15; 443. 23; 225, 7; /v/?. se 

haltre 183, 23; 191, 1(5. 
comdar v. comtar. 
comen {de com, avec le suffixe adverhial ment) 

adv. comment 321 . 7 ; c. que de quelle 

manière ({ue 152. 15. 
comensamen; -ment; comenz- (í/c comensar) s. 

nt. commenceìnent 14. 40; 253, 4; 331, 13. 
comensar; commencar (*cumïnïtïâre, de ctim 

ei ïnïtium) v. I. tr. commencer 8, 16; 21, 33; 

72. 27. 
comes {pc. p. de cometre) s. m. comìnis, com- 

missaire, fonctionnaire 434, 20. 
cometre (commïttere) v. f. II., parf. s(j. 3* 

comes 433. 17 , coìnmettre. 
comiat V. comjat. 
cominal v. comunal 
comjat (commeâtum) ò\ m. conjc (iO, 9; per- 

niission 277, 27. 
commençar r. comensar. 
como V. coma. 
(H)morsar ide cum et môrsum) v. I. réjl. se 

hattre, hataiiler, se chamailler 223, 3. 
compaigna v. companha. 
companh ; compain; compaing; companho; -on; 

conpaignou; -aingnon (*cÒmpnnio, c/t' cum et 

pHnem) è\ m. compaqnon 99. 11; 109, 12; 

205, 11 ; 265. 35. 39; 358, 23; 373. 37; 389. 

37; 390, 20; pair 92, 4; par ni c. équivaient, 

é.gal 118, 4. 
companha; conp-; compaigna (*compâniam, (/6^ 

cum et prvnem) 8. /. compajnie 358, 3; 373, 

40; 444, 22; troupe 41, 8. 
companha {de companh) ^^. /. compajne 59, 23. 
companhar {de compnnh) r. I. tr. accompagner 

390. 36. 
companhatge {de companh) s. m. accompagne- 

nient 57, 1. 
companhia ; compania ; -io {de companh) s. /. 

compagnieòb, 38; 110, 12; 260, 11; 357,26. 



497 



GLOSSAIRE. 



498 



companhier; /. -eira; -ieira {de companh) s. w. 

/. compagnon, compaqne 53, 26; 123. 13; 

*189, 11; 342, 8; nnsíne 357, 9. 
companho v. companh. 
comparar (cÒmparàre) v. I. tr. comparer 316, 

35; 401, 23. 
compas {s. verh. dc compassar, dc ciim ct pHssum) 

s. m. compas, mcsurc 403, 4; 404, 33. 
compassar {dc cûm et pâssiim; *compâssnre) 

V. I. tr. coìupasscry ordo7incr 401, 7. 
compassio isav., cÔmpâssïônemì s.f. ccmpassìon 

347, 6. 
compenre v. comprendre. 
compilar (sav.. cômpïhlre) v. T. tr. compilcr 351, 

18. 
complag {de complaire; ^compblctum) s. m. 

plaisir 119, 41. 
complancha; -sa {pc. p. f. de complanher) ò'. / 

complaintej chanso?i plaintive 400, 14, 21, 35. 
complanher (*cÔmp]ringr're) v. f. II., impcr. 

sg, 2. complanh 437, 7 , comp/aindre 130. 8 ; 

réfl. 437, 7. 
complexio {sav., còmphlxïônem • s.f. comp/rxian, 

organisation 396, 5. 
complidamen; -nt ide complida. pc. p. f. de 

complir) adv. comp/ètcmcnt 303, 2; 414, 22. 
compliment (de complir) ó-. w. complémcnt; 

tout ce qii'i/ faut 367, 8. 
complir (*cÒmplire p. cômplêre) v. II". tr., 

remp/ir 414, 23; accomplir 28, 20; 116, 12; 

164, 3; pc. p. compiet 341, 9. 
componre; conponre (cumponere) v. f. II. tr., 

pc. p. f. composta 214, 27, 28; conposta 

214, 24, composer. 
compozicio {sav., compòsltïônem) s. f. compo- 

sition 394, 29. 
comprar; cum- (*comperâre p. conipârrire) v. I. 

tr. acheter 7, 14; 10, 35; 35, 5; 59, 9. 
comprendre; con- 442, 37; compenre 4. 20 

(comprehondêre) v. f II., parf. p/. 2. com- 

presets 250, 1, comprendrc. 
compt V. comt. 
coms V. comte. 
comtar; compt-; cont-; cumt-; comdar 242, 26 

(cÔmpiîtâre) v. I. tr. compter 127, 32; 330, 5; 

297, 18; racontcr 4, 24; 22, 13; 43, 24; 276^ 

33; 419, 34. 
comtat (cômïtritum) s. m. comtc 42, 22; 262, 21. 
comte (cômïtem) s. m., sj. coms, comtc 3, 1 ; 

41, 29; 183, 6; 393, 3; 423, 9. 
comte; compte; conte {QÌ6ví\\>Viiw.m) compte, ca/cul 

330, 5, 6; 348, 32; conte 92 20; ses c. sans 

comparaisoìi 387, 1. 
comtessa; cont- {de comte) s. f. comtesse 42, 28; 

43, IH; 175, 4. 
comu; -un (*cômmûnum p. cômmûnem) adj. 



commim 213, 12, 25; subst. communauté 142. 

27, 33; 397, 2. 
comunal ; cominal (commniuìlem) adj. commun 

201, 22; puh/ic 397, 5; per c. en commun, 

communénumt 290, 11, 
comunalmen; -ns; -nz; cominalmen; cuminal- 

ment {a<ir. dc comunal) adr. communémcnt, 

en commun, ensemh/e 118, 16; 236). 4; 260, 4: 

392, 26; gi'néra/emcnt 170. 11. 
con (cOnum) s, m. con 58, 27. 
con V. cora. 
conce- cf. conse-. 
concebre (concïpr^re) v. f. III. tr., fut. sg. 2. 

concebras 29, 9, conccvoir. 
concha (cônchamj s. f. conqtcc, bassin 9. 15. 
condampnar (con-dámnâre) r. I. tr. condamner 

209, 17; 375, 18. 
condicio; cod- {sav., côndïtïôiiem) s.f. condition 

395, 31; 397, 15. 
conduire (conducrre) v. f. II. tr. conduire. 
condut; -ug {pc. p. dc conduire) s. m. conduit ; 

rcpas 372. 27: air, nu'/odie 149, 29. 
conîermar: cof- (cóní'Trmrire) r. I. tr. conflrmcr 

319, 34; 428, 33; rófl. s'aiJ'crmir 129, 17. 
conîes; cofes (coiiîossum) adj. celui qui aroue 

sa culpahi/iíi' 21, 23: 23, 5: 303, 22. 
confessar; cof-; coff- {sar., dc cónfessum /•. I. 

tr. confesscr; intr. arouer 354, 12; réji. sc 

conýcsser 21. 31; 208, 22. 
conîessio; coî.; confesion {sar.. cOnfessïOnem) 

s. 1. confession 191, 26; 209,' 9; 306. 30. 
confmar {de ciim et fïnem; cônfînare) r. I. intr. 

confincr\ c. ab 2(5 1. 4. 
confondre; coî-; cofundre (cOnfundere) r. ///. 

tr. confondre4í, 22; 54, 27; 69, 14; 223. 26; 

280 16; tuer 360, 12; r/'/i. pnir 222. 36. 
conformitat {sav., *cOnfÒrmïtâtem) s. / co}i- 

formitc 395, 35. 
conîort; cof- {s. verh de confortar) s. m. con- 

fort, encourageììicnt , consolation 108, 1(); 

175, 23; 430, '8. 
conîortar; cof- (confôrtâre) v. I. tr. conforter; 

rrfl. se consoler 127, 3. 
confusio {sav., conîûsïonem) s. / confusion, 

dcsordre 259, 25. 
congurar v. conjurar. 

coni {dc cOnum. *cOnînum) adj. du con 58, 34. 
conia V. coinde. 
conjunctio {sar.. cônjunctìonem) s.f conjonciion 

2Ï3, 9. 
conjurar; -gurar (conjurare) v. I. tr. conjurcr 

50, 18; 385, 39. 
conoissensa; -oyssensa; -oysensa ((ié' conoisser) 

s. f. connaissance 268, 1; 308, 19; savoir 

401, 18. 
conoisser; connoisser; conoicher (côgnôscere) 



499 



GLOSSAIRE. 



500 



V. f. III., prés. índ. sg. 1. conosc 56, 4; 

241, 21); conosci 25. 27; 3. conois; sithj. 

sg. -V. conoscha 13, 14; conosc' 858. 88; pl. 2. 

conoscatz 291. 81; :>. conoschen 17. 10; 

ìmpf. suhj. sg. o. conogues lí)2, 10; parf. 

sg. 1. conoc 220, 11; (fuihle) conognii 18. 81; 

3. conog 18, 80; pl. S. connogron 25, 7; 

conoguen 15. 2; 18. ì\ì\fut.S(/. 1. conoisserai: 

2. conoicheras 370, 28. 25; pc. p. m. conogut 

18, 88; 134. 2;/. conoguda 14, 11, tr. con- 

mútre, reconnadre 11, 12; no'us conosc' om 

qu'on ne remarque en vous; réji. de s'aperce- 

voir 184. 2; faire conogut faíre conna/tre 

14, 10. 
conort (s. rerh. (fr conortar) s. m. confort, 

consolation 120, 22; 268, 21. 
conortar [de *coin]hÔrt{lre p. cohôrtâri) r. I. tr. 

conforter, encouraqer, consoler 144, 24; 155, 

12; 187, 19: rrjt. 75, 8; 117. 10; o. de assurer 

286, 2Ò. 
conp- cf corap-. 
conporta (cìím et portamì s. f. po)it suspendu 

893. 28. 
conqucremen {de conquerer) 6-. m. conquête, 

acquisition 287. 4. 
conquerer 140, 3; 17S. 8; conquerir 180, 8; 

[de con-quaerere) /•,/'. II. tr., pn's. suhj. sg. 3. 

conquiera 47, 7: pc. pn's. conqueren 28(), 16; 

pc. p. m. conques 78, 22; conquis 64, 8; 

conqueis 71. 27; /; conquiza 66. 25. conquérir, 

gagner, raincre. 
conquesta (*conqua'Sïtnm) s.f. conquête 364, 12. 
conquistar (*cÒnquistàre) /•. I. tr. conqurrir, 

gagner 92. 36; 117, 82; 369, 27; 425, 18, 14; | 

raincre 226, 19. 
conrei; conre [s. rerh. de conreiar) 6'. w. équi- 

paqe, éqiiipemcnt 35, 8; 113. 5; 128. 10; 

299, 9. 
conreiar [r. Kg. 78ò8) r. I. tr. rquiper. 
consciencia; consiensa (sar., conscïentiam) é'. /. 

conscience 386, 2; 399, 8. 
consegre (côn-*sequere) r. III. tr. atteindre 120. 

26.^ 
conseil ; -eill i\ conselh. 
conseillier (cônsïlïârium) s. m. conseiller; 

coussin 824, 8. 
conselh; -eill; -eil; -el; concelh ; cosselh; -ell; 

coseill; -eil (cOnsïlïum) s. m. conseiì 28. 8; 
i^ 32, 9; 48, 5, 15; 90, 7; 176, 28; 267, 22; 

285, 8; réunion de personnes qui dé/ihèretit 

355, 19; concile 427. 'òii: résolutûm 280, 11. 
conselhar; -eillar; concelhar; cosselhar (*cDn- 

sïlïîlre) r. I. tr. conseiller 42. 8; 136, 2; 

218, 5; 234, 16; 282, 9; 427, 7, 
consentir; cossentir; concentir (cOnsentire) 

V. II''\ intr. 318, 4; 370, 38; 426, 22; ohéir 



385. 1; c. de 207. 10; tr. accorder, concéder, 

souffrir 58. 6; 86, 25; 150, 23. 
consentire (de consentir ; *cônsontïtor) s. m. sj. 

ce/ui qui consent 216. 5. 
conservacio {sar., cûnsorvritïônenì) éf. /. con- 

servation 894, 81. 
consi; conssi; cossi; cossy; coysi; quossi (de 

com et si) adr. conj. comment 38, 20; 59, 2; 

272, 6; 293, 6; 836, 38: 440. 21; 441, 19. 
consiensa /•. consciencia. 
consir r. consire. 
consiramen {de consirar: ^cônsîdernmentum) 

s. m. considératioìi, souci 238, 24. 
consirar; coss-; cos- ; coc- icônsïdcrâre) r. I. 

tr. considrrer, penser 21. 24; c. de 52, 26; 

c. en 884, 21; n'Ji. s'iynaginer, se dire 884, 10; 

se c. de rr/ircìfir 88(), 5; pc p. songeant 

à 39. 7. 
consire; consir 103, 24; 155, 20; 889, 34; 

408. 16; cossire; conss- is. verh de consirarj 

ò'. m. réfiexion, rêrerie, pensi'e 79. 1; 216, 7; 

269, 14; 808, 80; sorte de porsie 408, 16. 
consiricr {de consirar: ^consïderârium) s. m. 

rêrrrie, pensre 128, 11; 157, 29; 247, 6; 

souci 341. 19. 
consiros; coss-; coc- \de consirar) ((dj. pensif, 

soucieux 175, 12; 288, 19; 882, 2(); 889, 24. 
consistory \sar., cônsístôrium) s. m. consistoire 

447, 4. 
consolar (cônsulâre) /•. /. tr. conso/er 884, 4. 
consonansa (cOnsonântiam)è'. /. consonance, rime 

403, 12. 
consonar ícônsònâre) /'. /. intr. concorder 

408, 19. ^ 
conss- /". cons-. 
cont- /'. cornt-. 
contemplar (cÒntempl;lre) /•. /. tr. contempler 

488, 10. 
conten (còntrntum) adj. content 437, 22. 
conten {de contendre) 6'. m. contestation. dispute 

172, 14; 801, 15; ses c. sans conteste 172, 10. 
contenda {de coììteììár e) s.f. contì^idiction, dis- 

pute 81, 20. 
contendre (contendere) r. III. intr. contendre, 

contesier, disputer 1()3, 16; 288, 14; comhattre 

204, 6. 
contenemen {de contener) s. m. contenance, 

conduite 24, 9; 99, 27; 158, 4. 
contenenza (de contener) s.f contenance, con- 

duite 97, 13. 
contener (con-tenêre) r.f.lll., pn's ind.sg.S. 

conte 408, 2, c(mtenir. 
contenso; -ço (contentïonem) s. f contention, 

comh((t 3. 28; 142. 5, tençon 91, 24. 
contenta {pc. p. f de contendre) s. /. dispute 

128, 35. 



501 



GLOSSAIRE. 



502 



continuable (contïnù-âbïlem) adj. continuel. 
continuamens (contïniía-mt^nte) adv. conHnû- 

ment, de plus 2;]{5, 21. 
continuos {de contïnûum) adj. contínu 257, 8. 
contra (cÔntra) prép. contre 7, 30; 8, 1, 2, 8 etc.\ 

rers. à 10, 32; 83, 14; c. que poiirquoi 116, (). 
contrada {de contra; *contrâtam) s.f, cont^re, 

pays 251. 28. 
contradire; -dir (contrndïcore) r. /'. II, intr. 

amtredire 801, 24, 26; 481, 20. 
contradisamen {de contradire) ò'. m. contra- 

diction; ses c. suns coíitredit 237, 14. 
contrafar 180. 17; 859, 82 (contra-îâ[ce]re) 

/•. /. tr. contrefaire. 
contrag (contrâctum) adj. estropié 119, 20. 
contraile (contrnrium) s. m. contradiction 37, 29. 
contrapointamen; -ponchamen (còntra-pûnctn- 

mentum) ^•. m. cnntrepoint 238. 8, 5. 
contrari (côntrârium) adj., f. -aria, contraire, 

opposé 850, 26; 375, 28; per le c. au con- 

traire 408, 16; subst. 409, 1. 
contrarios {de contrari) adj. malhcureux {dégoù- 

tant? Ba) 114, 18. ' 
contrast {de contrastar, contrâstâre) s. m. 

dispute 405, 2. 
convenien {sav., cònvenîentem) adj. conrenant 

895, 41; 897, 15. 16, 18. 
convenir; cov-; quov- (convcnïre) r. f. III. 

intr.j prés. ind. sy. 3. cove 154, 2(); conven 

214, 15; suhj. sg. 3. covenga 70, 27; fut. 

sg. 3. covindra 204, 24; pc. p. m. covcngut 

282, 4; conrenir^ déclarer, arouer\ impers. ií 

conriint, il faut 55, 18; 204, 24; 214, 15; 

409, 10; réfi. 70, 27. 
convenser (cÒnvinccre) r. /. III. ir., pfrés. ind. 

sg. â. convens 304, 26. vaìncre. 
convers (cÔnversum; pc. p. de cônvertere) 

adj. conreì'ti 45, 11. 
conversio (.sycì'., conversïônem) .s\ /. conversion 

381, 10; transformation 895, 5. 
convertible {sav.. cônvertïbilem) adj., f. ibla 

converfihìe., digestif 895, 8. 
convertir; cov- {de convertere) v. JI/^. convertir 

192, 82; 272, 13; réfl.se transformer 895, 22. 
convidar; cov- (*convItnre) v. I. tr. convier^ 

iìivíter 210, 27; 896, 28; 416, 4, 22; pc. i). 

subst. invité^ ìtôte 897. 26. 
convinen; cov- {de convenir) s. nt. convt'ntion, 

promesse 30, 2. 
copar {de colp; colpar) v. I. tr. couper 432, 40. 
copios {s(fv.. cDpïôsum) adj., pl. m. copiozes, 

copieux., ahondant 896, 26. 
cor (cor) s. m. coeur 8, 8; 11, 23; mal c. 

méchanceié 224. 24. 
cora; -as; cor; quoras (quá hora) adv. à quelle 



heure, quand 80, 21; 195, 8, 10; c. que à 

quelle heure que 7, 2; 151, 8. 
coral {de cor, *cÔrâlem) adj. cordial, ihtime 

102. 9. 
coralmen {de coral) adv. cordialement 218, 17. 
coratge; -age; -atje-; -aje; -agge (*corritïcum) 

•s'. m. courage ; cceur considéré comme siège 

des affcctions, des passionsiìá. 2; 102, 17 : 272, 

17; 870, 8; amistat de c. amitié de coeur, in- 

time 57, 2. 
coratjos; -tgos [de coratge) adj. courageux, 

plein de coeur 179, 20; 227, 1;' 240, 20, 
corbato {de corbum, cÒrvum) s. m. jeune du 

corbeau, peiit corbeau 859. 'áH. 
corda (chôrdam) s. f. corde 281, 24; 324. 15. 
cordo {de corda) s. m. cordon, ruhan 120, 24; 

264. 6; 287. 22. 
corduriera (< cosduriera, de *cônsii('turam) 

s. f. coufurière 46, 16; 47, 8. 
corn (cornum) ^'- m. cor 208, 28; corne 8()l, 24. 
cornut (cornûtum) adj. cornu 207, 16. 
corompamen {de corrompre, cÔrriimpnre) s. m. 

coìi'uption 447. 3. 
corona (cÒrOnam) s. f. couronne 127. 81. 
corosar v. corrossar. 
corp (corbum, còrvum) s. m. corheau 880, 8; 359. 

38. 
corporal {sav.. cÒrporîllem) adj. corporel 8. 89. 
corporalment {de corporal) adv. rorporellcmiìrt 

29, 12. 
corps V. cors. 
corre v. correr. 
correga v. correia. 
corregier {de corrïgiam) s. m. corrogeìir 229, 

29. 
correi (corrïgium) s. m. courroie 126, 88; 128, 8. 
correia; -ga (cÔrrigiam) s.f. courroie 198. 32: 

859, 84: c. ab notz ./o</^/ 189, 14. 
correiar {de correia) v. I. fr. fouefter 189, 14. 
correr; corre 146, Hr> (cilrrere) v. f. III. prés. 

ind. sg. 1. cor 52, 13; 3. corr 188, 10; corre 

871, 88; pl. 3. corro 40, 26; corron 25, 9; 

parf. sg. 3. correc 261. 84; cors 261, 88; 

fitt. pl. 3. corran 288, 26; impér. sg. 2. 

cor ()8, 18 ; pc. p. m. corregut 205, 12, courir; 

c. avec le daf. ou sobre ass<nllir, attaipter 

40. 2Q; 261, 84. 
corrieu {de corre) ò-. m. courrier 290. 41. 
corrossar: corosar (*córriiptTrire) v. 1. fr. cour- 

roucer 2(), 1; 445. 25: affliger 885, 44; 

réfl. 263. 18: 285, 88. 
corrotz (s. m. di' corroçar. -ossar) .s\ m. cour- 

roux. cliagrìn 189, 8. 
corrumpre; corumpre (côrriimpere v. III. anow. 

corrompre 258, 12; 820. 83, 85; léser. 

enfreindre 412, 14. 



503 



GLOSSAIRE. 



504 



cornipcio (sav., corniptïCJiieTn) s. /'. corrapfioii 

395, 7. ^ ' 
cors; corps; corrs (corpns .s. m. corps 2, \2\ 

37, 81; 395, 8, 5; inoTi c. uìoi ctc. 

cors (cursuin) s. m. coars 289. 16; 827, 21; 

coarsc: dc c. ioaf dc saitc 94, 19. 
corsier {dc cors; *cìn'S;1riurn) s. ìh. coursicr 

120, 8. 
cort (cOrtem) s. /'. courï'A. 16; 132. 1: asscai- 

bh'c. rcaaíoa 189. 27. 
cortal (rff' cort; ''xortrile) s. )n. coìirlil^ })arc 

(poar (lcs hctcs) 816. 29. 
cortes {(lc cort; ^côrtênseîn) adj.J'. -eza. coartois 

42, 10; 179. 3. 
cortezamen; cortes- (í/^^ cortes) rtí/i'. coartoisc- 

mciit^ polimeiìt 431. 38; 482. 4. 
cortezia; -sia; -sio 441. 5 {dc cortcsj s. f. coar- 

foisic 75. 4; 261. 7. 
cortina (è-oí;.. ciirtïnani) .v. _/". courtiac, ridcaa 

qai cnfoìirc í<// lit 59. 22. 
cortiirier {dc cort: "^côrturririnmi ,v. >;;. coar- 

tisan 342. 4. 
corumpre v. corruìnpre. 
cos- cf. cons-. 
cosdament (or. iaccrf.) adv. ìnaipiifíjiicnìeìit 

271, 11. 
cosdumna v. costuma. 
coser (cónsiírre) v. III. ct II''. fr., pc. p. cosit 

38. 17. coadrc 43, 28. 
cosin r. cosi. 

cosmai' (í/í' cônsummar»^ tf cônsumere; *cDnsn- 

înrire) r. I. tr. consdìnaìcr 17. 12: 18. 28. 
coss- cf. cons-. 

cosser (or. iaccrt.) .-<./. coassi//^ >natc/as Mì. 4. 
cossezen (con- srdenteniì adj. [n. propr.) avcìvnit, 

coìivenahlc 88. 12. 
costa (côstaîn) .s. /'.; prép. à cnic dr 107. 29: 

de c. 44, 18. 
costal (dc costa. ^costrilem) s.m. Jianc 348. 19: 

cotcaa, 2)enc1atnf d^anc coìlinc 202. 22. 
costar (cônstnre) v. I. tr. coâter 141, 5: 211. 9. 
costitueînen (sav.y de cunstïtìU^re) .*?. ai. coa- 

stitution 18, 29. 
costuin (de cunsuêtudïnem ) n. ai. coatame. 

manières 129, 5; 3')8. 25. 
costuma; cosduma (dc cônsiîêtûdînem) n. ,/". 

coatìDne, liaììitude, asa(jc 4, (j; 257.3)1: 873. 

21. 
costumat [de costuma) adj. accoafuìaé^ liabitael 

314, 'ò'ò. 
costumier (de costuma) adj.\ c. de accoaiuaa' 

ày hdhiiui' à 53, 25; 248. 9. 
costura {de coser; *côsiietûram) .s. /". couture 

894, 1;\ 
cota (de (jerm. kotta) ,s. /. cottc^ taniquc^ V(^'te- 

nieìit de femnie 226, 12. 



cotel V. couteì. 

cotidia {sav., quotïdiTinumi adj. (jaofidien 222. 

28; 847, 3. 
coutel; cotel fcultellum) ò-. ni. couteau 200. 17; 

2.Ì0. 24; 824. 32. 
coutivador (*ciíltîvátôrem) .s*. ?>/.; sj. coutivaire: 

-adre. ca/firatear^ vijncron 13. 18; adorateur 

880. 28. 
coutivament (^*cu]tïvâmontum) .s-. m.culfe., adora- 

fion 381, 26. 
cov- cf. cim\-. 
coven icônv(''ntumi s. m. convention. contraf 

68, 3: 221, 27; co/idition 81, iî ; couvenf 

conimanaaf(' de moincs. 
covenable (í/é' covenir) adj.^f. -abla, convenahli 

448, 19. 
covinen [de covenir. convenir) adj. convenabìe 

311, 20. 
covit (s. verb. dc covidar. convidar) ò*. m. in- 

vifation 357, 5; 3()9, 37. 
covit (cÒnvïctum) .s*. m.festin, rcpas 396. 13, 14. 
cousi r. consi. 
coza V. cauza. 
cozer; cozir 229. 21 [de *coqere p. coquére) v. 

/. 7/7., prcs. ind. sj. S. cueis 199, 20; fut. 

s(j. S. cozera 200. 6: pc. pr('s. cozen 125, 19: 

pc. p. m. coit 146. 80; cueich ^lh. 11; /. 

coit' 146, 30; cueclia 443, 30, caire\ toar- 

menfcr. 
cozi; -in; cosin (cô|n]s[ob]rlnum) s. m. cousin 

35, 22; 211, 9; 217, 21; 889, 4; 867, 17. 
cozina (de cozer: *cÒq|"u înani! .v. /. cuisinc 

256, 9. 
cozjnn (côns[ol)|rîi]am) .s. /. cousine 211, 9. 
cozinat {de cozina) .s. m. inets. 
cranc (câncrum) .s. ììi. cancer 116, 9. 
crear; criar (s((V.., crrare) v. I. fr. cr('er 21, 16; 

aomnicr 437, 29. 
creator 3, 18; criator 448. 1 (òv/r., creâtorem) 

C)'('ateur. 
creatura; cri- {sav., ciVMttlram) .s /. créafure 

27, 27; 57, 11; 107, 19; 363, 16;' 436, 10. 
crebar (crepnre) v. 7. inir. crcver 438, 23. 
creder; creer v. creire. 
creire 232, 13; creyre; creder; crezer; creser: 

creer 18, 15 (credrre) v. f. JI I.. pn's. ind. 

sg. /. cre (: e) 133. 7; crei; cres 443, 1; cresi 

431, 10; 2. cres 12, 1; 90, 14: S. cre 6, 6; 

crei (: ei) 84, 28; pl. 1. crezem; creem 16, 34; 

2. crezetz; creez 16, 84; 11, 24; creet 11, 2-1; 

S. crezon; creson 825, 2; suhj. sj, S. crea 

18, 19; ;;/. 2. credaz 269, 8; crezatz 85, 11; 

creaz 18, 10; creatz 42, 28; impf. subj. sf/. S. 

crees 21, 17; pl.S. creessen 2, 8; pf. sy. S. 

credet8, 18; crezet; creet 21, 1, 10; pl S. 

crezeron; creeren 15. 18; fut. s(j. 1. creirai 



505 



GLOSSAIRE. 



506 



65, 28, 30; 212, 8; comL I. crezera ; //. 

creiria 113, 34; inìpf^ sg. 2, cre; pc. p. m. 

crezut 208, 17; creut 20, 16; 205, 13, croire; 

pc.prés.snhst. crezen croijant 210, 22; 231, 2f). 
creissement; creyssh- (de creisser) ò\ w. ac- 

croissenteììt 259, 35; 395, 4. 
creissensa (sav., crêscentïam) croissance, aug- 

menfation 342, 19. 
creisser 297, 6; creyser 381,6 (crôscere) v, f. 

III. intr., prés. ind. sg. 3. creis 6B, 4; 

165, 30; pl. 2. creyssetz 310, 9; sìihj. sg. 3. 

cresc' 114, 15; cresca 196, 13; 241, 20; pitrf. 

sg. 3. crec 55, 18; 394, 9; pc. p. m. cregut 

205, 29; /. creguda 109, 17. croHre^ accro- 

Hre ; arriver 66, 4; 205, 29. 
cremar isav.^ cremâre) v. I. tr. brtder 208, 26; 

361, 11. 
cremetar {de tromere) r. I. tr. craindre'.^ iuý. 

sifbst. cì-ainte 121, 22. 
cres- V. -crez-. 

C'respi n. pr, Crespu en Valois 128, 27. 
crestaires {de crïstam) .v. m. sj. châtreur 232, 3. 
crestia; -an; cristia; -an; christ- (christïnnum) 

adj.^ f. -ana, 8. m. chr''tien 5, 26; 6, 4, 12; 

44, 6; 132, 2; 222, 19: 266, 4; 364, 12; adj. 

65, 23; 284, 24; géa. pl. christianors 365. 11. 
crestiandat [sav., chrïstïânïtâtém) ò'. /. chìr- 

tienté 235, 19; 368, 24. 
crey- v, crei-. 
creyssho (de creisser ; ^crêscïônem) ò'. / crois- 

sance 395, 27. 
crezensa; cres- [de crezer; *crédrntïam) s. f. 

croijance 388, 19; per ma c. ma foi 118, 3; 

275, 1. a c. à crédit 342, 31. 
crezer v. creire. 
cri (crlnem) s. /". criìi^ poil 58, 20; chevelarc 

101, 25. 
cri V. crit. 

criar ?;. crear, cridar. 
criator r. creator. 
cridar ; criar (qulrïtáre) v. I. íntr. crier 5, 23 ; 

s'érier 142. 36; 290, 11. 
cridesta {de cridar) ò'. /. crie) ie, ttimulte 433, 

25. 
cridiu {de cridar) adj,, f. -iva, criard 355, 31. 
crim (crimen) s. m. rrime 412, 7. 
criminal (sar..^ crïmïnâlem) adj. criminel; pecat 

cr. pêché mortel 223, 37. 
criminos {sav.^ crïmïní5sum) adj. criminel^ cou- 

pable 433, 2. 
Crist; Christ; (^rit (Christum) Christ 17, 10; 

158, 10. 
cristal {sar., crystállum) s. m. cristal 202, 25. 
crîstian r. crestia. 
crit; cri {de cridar) s. m. cri 290, 10; 399, 12: 

appel 158, 25. 



croissir (de germ. *krôstjan) r. II''. tr. faire 

griiicer 25, 20. 
crollar v. crotlar. 

cropa {de germ. kruppa) s. /'. croupe 294, 16. 
cros V. crotz. 
crosada {de crosar, *crucïâre) s. f. donar la cr. 

faire le signe de la croix . douner la béné- 

diction 437, 27. 
crot V. crotz. 
crotlar; crollar (*cròtiilâre ; r. Kg. 2ô42) intr. 

cronler, s^écroaler, s'ébranler 120, 16; 148, 

20; 196, 31. 
crotz; crot; cros (crùcem) s. f. croix 22, 10; 

52, 6; 409, 32. 
crozat pc. p. (de crozar, *crucïrire) s. m. croisé 

137, 9. 
cru r, crut. 
crucifìxar (.s-rí/-.^ de crucì fîxum) r. I tr.crucifier 

25, 28. 
crudel ; crus- ; cruz- (crûdèlem) adj. cruel 25, 

11; 402, 14; 433, 38. 
crut; cru (ciíldum) adj. cru, rude, sauvage 807, 

6; 438, 17. 
cuberta {pc. p. /. de cubrir. cobrir) ò'. / cou- 

vcì^ture 204. 15. 
cubertamen {dc cubert, pc. p. de cobrir) adr. 

couvertement, indirecicment 314, 42. 
cubrir v. cobrir. 
cudar v. cuidar. 
cuec V. coc. 
cuende v. coinde. 
cuer : cur (corium) s. m. cuir 293 , 9 ; peau 

44, 24. 
cug V. cut et cuidar. 
cuidar; cuyd- ; cud-; cui-; cug-; cogitar (*côgï- 

tîlre) V. I. tr. croire , penser 2. 17; 10, 33; 

41, 29; 91, 27; 92,11; 155, 14 ; 207, 27 ; 331, 

7 ; inf. subst. pensée, idée 245, 33. 
cuidat (pc. p, de cuidar) s, m, pensêe , idée 

85, 3. 
cuirassa (de cuir ; corïáC(^am) s. f. cuirasse 

143, 7. 
culhir; cullir v. colhir. 
culvert ; -er {or. inc. ; v. Kg. 2322) adj. perfìde, 

coupahíe 45, 1. 
cum V. com. 
cum- cf. com-. 
cumdurmir (cûm-dormlre) v. IP. réfl. dormir 

41, 28. 
cumergar (commûnïcnre) v, I. intr. communier 

39, 16. 
cundia; cunhtia {de coinde) s. f. grâce^ gen- 

tillesse 294, 7 ; 308, 19 ; 393, 6. .- 
cur v. cuer. 
cura (cûram) s. f. soin, soiict; prendre, aver 



507 



GLOSSAmE. 



508 



c. prendre soín 66, 17; 185. 2: ^etar a no- 
cura né(jíi(jer 130, 15. 

curar (curâre) v. I. tr. soijner, cultiver 226, 4: 

373, 25; (ivec le (j('n. se soucier 199, 23; 

374, 11. 

curat ; cura 446, 4 (curâtuni) s. m. cur(' 444, 3, 
curiozament (curïosa nuínte) adv. soijneusement 

373, 14. 
curos ide cura) adj. soi(jneux 345, 14. 
cursori {sav., ciirsôriumi adj. rapide 406, 30. 
cut; cu^ {s. V. de cuidar) s. m. peìîS('e, doute 

80, 9. Cf. cuidar. 
cuydar v. cuidar. 

da V. de. 

dabans (d[el-àl)-rinte) adv. auparavant 241 , 3. 

dal^at V. delgat. 

damizela; damaisela (domînïcellam) s. f. de- 

moiselíe 142. 7 ; 323. 4. 
damlideu v. dompnedeu. 
damnar ; dampnar (dâmnrire) v. I. tr. damìier 

210. 11; 341, 18; 390, 14. 
damnat^^e; dampn-; dampnatje; dapnatge: '^\w 

(*drimnâticum) s. in. domnuuje 95, 11; 109, 

28; 156,5; 206, 2, 11, 12: 431.6: 433. 38. 
dampnos (dámnosum) adj. nuisihle 397. 31. 
damredeu v. dompnedeu. 
dan (dâmnum) s. m. doììimaje, détrimcnt, perte 

7(), 18; 124. 18: teiier d. nuire; níuj. nefaire 

rien 129, 29; í>iet, met a mon d. mépriser, 

dédaijner 202. 18; 222, 14. 
dan(;ar v. dansar. 
dans; dansa ide dansarì s. m. f. dansv 121, 19. 

21: c/ianson à d'mser 238, ÌO; 403, 1. 
dansar; dançar {de v. a. h. danson) v. I. intr. 

danser 121, 18; 403, 31. 
dapnatge v. damnatge. 
dapnificar {sav.. dámnïfïcîlre) v. J. tr. cndom- 

mager 434, 9. 
dar 117, 28 (d;lre) v. I. anom. remplacé jí'm'rale- 

ment par donar, pr('s. índ. sj. 1. (dau); 3. 

da 215. 35; day 437, 10; impf suhj. pL 2 

dessetz 162, 4; parf sj. 3. det 42, \d\ fut. 

S(j. 3. dara 12, 6Q', impér. sj. 2. day 437, 8; 

pc. p. dat 137, 13. donner ; frapper 261,35; 

d. batallia lirrer hataille, comhattre 20l,2ò\ 
rf'fì. se donner, cprouver 247, 6; 310, 15. 

dardier {de dart, ags. darad) ò'. m. archer, jeteur 

de dards 121, 4. 
darrier v. derrier. 
dart ; dar {d^or. jerm.. ajs. darad) s. m. dard^ 

javelot 127, 1 ; 345, 5. 
dat (dâtum, s. m. dé 33, 4, 11 ; 191, 37; 229, 

28; ab us datz le moindre. 
datiu {sav.^ dàtïvum) s. ni, datif 214, 31. 



Daunis n. prnpr. henis 159, 26. 

daurar {de d'aur) v. I. tr. dorer, orner 42, 21; 

252, 3. 
daus (dfê! ad \ersus) pr('p. devers, de 272, 11. 

(ỳf. deves. 
davan; -nt (d'êl âb ánte) adv.; prép. devant 6, 

27; prcférahlement à 94, 13; avant 375, 4; 

auparavant 392, 42 ; d. que anmt (lue. 
davas v. deves. 
daveras úlêl ád veras) adv.] per d. en elf'et. 

vrainicnt 198, 4. 
de (d(\). da 254. 37 (d|êj-ad) prrp., sert à dé- 

sijner le j('nitif, la distance, l'orijine, la nia- 
I tiìre, le motìf, la possession, la reíation, le 
\ temps ; r/e, (). avec, à cnuse dc, contre, depuis, 
\ entre, dans, p)v^idant, par, par rapport () 2, 
i 14; 6, 9 eic: après le compar. (\ue 7. í); 
I exclam., en alleni. ilher 107. 31 ; 108, 30 etc. 
debat {s. verh. de debatre) è'. m. (h'hat 405, 2; 

(juerelle 431, 29. 
debatre (dê-bâttiiere) v. III. intr. (h'battrc 124, 

12; r('fi. sejì'orcer 284. 25. 
I dec {or. inc; v. Kj. 3203) s. m. vice, (Ufaut, 

faute 70, '1^\ 394, 8; cause 149, 24; ordre 

221, 17. 
decazer; decb- (de-*càdere) t\/. lìl. 'mtr.,prés. 

ind. sj. 3. dechai 220, 24; decay 401, 12; 

suì)j. sj. 3. dechaia 301. 18; pc p. decazut 

301. 11. d('rhoir 219, 3; tr. faire décìtoir, 

rahaisser 301, 18; 401, 12. 
decel)emen [de decebre) s. m. déception 234, 28. 
decebre; dess- (dêcïpêre) v. f. III. tr., parf 

sg. 3. decep 384, 31 ; pc p. m. deceubut 205. 

20 ; /. desseubuda 335, 33, décevoir, tromper. 
decendre v. deiscendre. 
decepcio {sav.^ dêceptïônem) s. f. iUccption, 

imposture, fraude 3, 19. 
decernir {de dêcernere) v. II"'. réfl. se discerner. 

se voir 222. 18. 
dechar v. ditar. 
dechasenssa {de decazer) s. f. déchhince, déca- 

dence 220. 23. 
dechat v. dictat. 
dechazemen ide decazer) .s-. m. d('ché(mce, ruine 

221, 24. 
declaragge {de declarar) í?. m. explication 393, 

15. 
declarar; declayrar (décblrâre) v. I. tr. dé- 

clarer, expii^iuer 316, 42; 352, 11; 443, 12. 
decli (s. verh. de declinarì s. m. déclin, déca- 

dence 58, 2. 
declinar (dêclínâre) v. I. rí^fi. sUihaisser, daig- 

ner 434, 21. 
decret {sav., dêcretum) s. m, décret, pl. droit 

canon 429, 20. 
dedins; -nz; -ntz (dê d[ê] ïntus) adv. prép. dans 



509 



CxLOSSAIRE. 



510 



41, 1; 44, 11; 265, 17: deddm;, au dedanís 

86, 18. 
defalhensa {de deialhir) ò\ /. défaiílance, défaiit 

342, 1; errem- 388. 16. 
defalhir; defaillir ide de et falliir) v, Il'' hiir. 

faire dé-fauty manquer 257, 2Í) : 388, 17. 
deîenderis {de dêfendere; *dêfenditricem) s, f. 

défenderesse, protectrice 306, 12. 
defendre; deff- (dêfrndrre) v. III. tr., pc. p. de- 

fendut et defes, /. -za 82, 16, d<fendre 79. 17 ; 

429, 26; réfl. (de) 115, 10; 119, 20; 172,25; 

200, 3; 272, 6; 285, 35. 

defensal (r^'gdefensar; ^dêfênsrïle) ò-. m. harrière, 

ohstacle 299, 24. 
defensio {sav., dôfensïôneni) s. f défense 358. 

41. 
defes (dêfênsum) ò-. m. défense 119, 30. 
deffendre v. defendre. 
deffensar {de defênsum) v. I. tr. défendre 487, 

26. 
defor; defora; -as; defors (déforis) adv. deìiors, 

en dehors 26, 7; 52, 16; 86. 18; 105, 35; 

201, 4; 203, 5; 204. 18: 299. 4. 
defranher (dê-frángore) v. f. II.,prés. ind s(/. 3. 

defranh, maìiquer 402, 23. 
dega (dê jám) adv. déjà 444, 14. 
degalhier {or. incert.) s. m. prodigue 317, 12. 
degastar (de et gastar) v. I. n'.fi. se consumer 

395, 6, 8. 
degastayre {de degastar) ^'. m. sj. prodi.^iue 

373, 1. 
degerir v. digerir. 
degna v. deng. 
degnar v. denhar. 
degnitos ide degnitat. dïgnïtâtem) adj., f. -osa. 

305. 3. 
degolar (dêcollnreV) v. 1. réfl. tomher à ierre, 

dégrimjoler 194, 14; 369, 30. 
degra (dê et gríldum) s. m. deqré 7. 37: 8, 7; 

44, 3. 
degurpir (dê et germ. werpan) v. II''. ahan- 

donner 48. 1. 
degu; dengu {v. Kg. 2971) pron. indéf. nul, 

aucun 372, 8: 39 í. 35; 425, 34. 39. 
deignar v. denhar. 

deis (d[êj ïpsum) pr^p. dès 15, 6. Cf des. 
deiscendre; deiss-; deis-; deyss-; deyc-; desc-: 

dec- ; des-; dex-; disc-: diss- (dêscendere) v. 

IIL intr. descendre 6. 10; 47, 21; 81. 7; 85, 

30; 278, 30; 305, 14; 353, 4; 398. 34; 422, 

25, 26; 424, 26; haisser 163, 19; tr. faire 

descendre, pénétrer 275, 7. 
deisonor v. dezonor. 

dejos (de jos) prép. sous 290, 16. Cf jos. 
deju {de dejunar) adj. à jeun 195, 16. 
dejunar (dê[jêjjunare) v. I. réfi.jeûner 210, 28. 



dejunh; dejuni ule|jê]iûnium) .v. m. jeûne 25(). 

1, 2; 372, 22. ' 

delechamen {de delechar, deleitar) s. ìh. déìec- 

tation 238, 22. 
delechar v. deleitar. 
deleit; delieg; delich (dêléctum) s. m. délice, 

plaisir 23. 26; 30. 1: 255, 31: 279, 1: 345, 

15; 381. 19; 421, 26. 
deleit (delïctum) s. m. délit 257, 15 {ou — de- 

leit carnalV: (f. deleit < dêloctum). 
deleitar: delecliar ídêlectjîre) v. I. réfi. se dé- 

lecter, se réjouir 61, (>: 359, 19. 
delgat: dalg-: dolg-: delicat isav.) (dêlïcâtum) 

adf délié 97. 25: 08. 17: 271. 13: svelte^2. 

16; 293, 42: déiicai 341, 12. 
deliberar {sav.. dellborrne ; r. /. inir. délihérer; 

se résoudre 444, 2. 
delicadament; -ns {sav.. dêlïcîlta mente) adv^ 

déHcatcìncnt 373. 15: avec íuxe 382, 35. 
delicat v. delgat. 
delich V. deleit. 
delichable (dêlectnbïlem) adj., f. íM'a. déiectahle, 

piaisant 388, 5. 
delichos ide delich . deleit: ^doliíctôsum) adj. 

hien parlant, dc hon appétit 373, 19. 
delicios isav., dclïcïôsnm) adj. d.éiicieux 397, 20. 
delieg V. deleit. 
delir (*diêlïre p. dêlêi'o) r. 1V\ tr. détruire, 

anéantir 22, 2Q\ 38. 13; 330. 18; 419, 10. 
dema: -an (dê-mnne) adv. demain4\^, 18; 280, 4. 
demainen (^decïmrimpntum) s. m. d/me 237, 2. 
(lemanda {s. rerh. de demandar) .s. /. demande 

127, 28. 
demandar (dêmándrire) v. 1. tr. demander, in- 

terroger 15, 10; 37, 24; 143, 1; 1()2, 4. 
demanes (de mrtnu ïpsum) adv. aussitôt 183, 14. 
demantenent (de et mantenen : de mânu tenentej 

adv. incontinent 417. 13; d. que aussitôt que 

371, 26. 
demenar (deeímenar: *dêmïnrire) v. l.mener, 

condidre 428. 15. 
dementre que (diim ínterim) conjonct. pendant 

que 253, 38. 
demon (daemônem) s. m. démon 442, 6. 
demoni (daemonium) s. m. démon, diahie 371, 

23. 
demoniat {de daemonium) adj. démoniaque, pos- 

sédé 412 32. 
demonstrar v. demostrar. 
demor {s verh. de demorar) s. m. retard, dfUai 

287, 3; 370, 11. 
demorar (dêmorâre) v. I. intr. demeurer, rester 

3, 9; rester inachevé (/. afar) 335, 30; 425, 

35. 
demostrar; -monstrar (dêmônstrnre) v. I. tr. 



^ll GU)SSArRK. 512 

(lémontì'i'r, moiìtnr, It'mo'npter \.\./i\^^\ 12. :iO: dorrier; der-; derreir; darrier (*dêretrnrium) 

205, 1<S: 4;-{(l. 2. a<ÌJ. mimér. (Jernivr 12:'), 2:}; 204, 1; 829,21: 

deii idi^nteini s. f. (ie/ii 2;"). 20: 101. 2o: 292. í). '^'^í). 35; eii d. à (n Jin :U9, S. 

deìiairada (*deii;irï;ltani) .v. /*, iìenrvc ?A\ . 10. , des e. detz. 
denaii; -ant ídíêl-Tn-ilnte) pn'p. (Ivcanl (>. :-58; des- (;/*. dez-. 

aiìo. i'ii aeant, par (livant lí)6. :^2; 197. ;">: des (d|el Tpsiini) </r/r. des era tout iìc auìte 02. 

esser. \'^\\\x (\.. m'ic h <ìat., etn, rcnìr iìivanty 28; des Tor en sai iìepuì^ 1)0, 2. Cj'. deis. 

(// pn'^enec ih' 1 ;")(;. 17: 2()7. 2:'). desacordar (des et aecordar; *dTs;Tceord;lre) r. 

dena-; di^ne (di;<rnnm) mlj.^ f. de^mi, illiine '2)\. ^- ^*'- 'l''i>''(('conler^ anttre oi ilrmcei>r(l ?á)\, fí. 

24: :îOr). 10: 800. 21. (h^saíiblar (dTs-;Td-*ílbri];lre) /;. /. //•. iléhouelir 

denun v. deííu. ^íh'). lô. 

denhar; dei<rn-; d(Krn_; diaii- (dT^m;lre' r. /. /r. des;imparaiisa (ile d(»s;impîirar. dïs-ïnii)ar;Tre) 

ilaiijmr 88. 18; 112, 18: 118, 2; 1:^8. 10: ^-J- 'lf'poi'^ession, ahandon X)\(). ;•]. 

157, 2í): 258. 28: 424. 4; aa^onler 1:1:5,8. des;istrat (dTs-*;lstr;ltum i (////. ili'^astnu.e, mal- 

denier; din- (den;lriiimi .v. m. (h,/ier 45. 10; li<'^(y<'ux. 

:5r)2. '>S\ ar,ii'nt, monnaii- des;iutreiar (des et autndar; *dTsauctorTc;irei 

d("]);irtir id(^p;,rtire) r. l^. tr. ili.trihuin ar- , '' ^' '^' '.' '\''''"' ''^' !^: 

raninr: inlr. ilcpiU'tir, .rpicrer 178. 24: >v7/. "^""^i'' ^'''- ''''' '' ''' "-(^''^''^^'^'^ '''^^^-'^^' ^'-' 

,s< .sY>/rr>- 2í)0. 10. 18; .v'//? ollrr 290. 81; , ,-. , ., ^ - , , , 

' /•///. .uh.t. ilij>art Hr^. 19. (lesíizeiíar (des ct aze-ar: -M,s;Kl;»e(|U;lre) /•. /. 

, ■ , j • 1 j ^ ^ ^ . ,, ('*'!' ■ ^'(' s'éjiarer, òv ih'tacher 72. 8. 

dep<.i]HT: d(>pnì]ier >dep,nK.Te) /•. /. //. tr., ,i,3,;,,,tar .(l(>s ./ l>aratar : .. I<,, ;ío'n .. 1. 

pn. -><[^^!h;>- /iopmli 89: . 2;): ///•. p. d(>- ^^.^ ./;,^,,,,,,^ ./,y,/,, 203. 28. ' 

pen (. 80. (hpi.niln, peualn: des])rancar , /// d.s ./ luMncamì r. I. tr. éhra,,- 

dep.Tdre id.'p(-'rd<^.,c. c. ìll. intr.pinlrc 7. 19. ,/,,,, ,èparcr 115. 2. 

depertid;i (/;(;./>./ ///(iep:irtin ^.y! ///>//•/ :59í), . d^.sc idTscum) ^:. m. hn,,in, panùr lílô. 27. 

i desc" -- des (|ue ///V //«c 114. 1. 
depinlier /•. depenlier. descant;ir idTs-cant;lre) v, 1. tr. ilèi'hanter, 

deport (,v. /•/■/•//.///' deportan .V. ///. ///■rí'/7/VvSv///r///, ; i'ìiuntir /v/ ih'chant 404. 8. 

>/•/ :;(). 28; 9;5. 2; 127. 4; 424. 9. ; descapdellar : (lesc;il)delar (des et c;ipde]ar; 

dcpoi'tar (dêport;lre ;/;././/•. ,vr /v//i////' yí/////r///, ! dTs- c;lpTt('ll-;lre) /*. /.//•. iléeapiter, lerilir 

^■/ ilirirtir; njl. .^■'i'i/a,/rr, ^■'amusir 890. 27; \ 802, 2: j)rirer il'u/i /'///;/" 400. 10. 

i/ij'. i^uhst. plaisir. /'ari^ssemi /it 114. 10. ~ | descaptíir i dïs-*câpTtare) /;. /. i/itr. s'e/nlian- 

depos (de pos) pn'p. ///)/ï\v 28. :^8. ! mai/ir, s'e/ita/ner, ili/ninuir 5. 0. 

depns. depuys (jue ide et pois. puis) conJo„et. \ t]esc;iptener (des . cap et tener) /•../: III., fut. 

ile/>uis i/ue, j/uisipa :\\><.:)\'. \H(), íì: 4ii'),H:\. i ^H- ^- descaptenrai (19. 12, liìeher , laisser 

derau]);ir (dê et i/i'r//i. r;iu])an i /•. /. tr. ili'rohi'/-, ' écìiapper. 

ilépvuiller, piíier 888, 20. I ^îescai'iíar (des et cargar: dTs-*càrrTc;ire) r. I. 

dereer; dereire v. derrier. dí^'reire. ' ^^*- <f<'ch((ri/er 227, 10. 

d.'ren;iTi (d-er | . ara. ora] en an. do }i;,c liôra \ 'l^'scauzidamen (///' descauzit, //.;. p. de des- 

Tn âutei /////•. ilo/-i'nierant. ih'sor/mns 187, ;5; \ ^'^"^'^^ ''''''' ""''"' ^'^'^^''''^'''^^'^' ^ ineo/,ve/iahle- 

o\^ .)i^ \ //le/it 119, 28. 

, .. . ,( I -.- ..„ X r ji . .. I descauzimen; descli- {iìe descauzir) .v. ///. im- 

(lerííer id ei-eri^cre) /•../. 7/. tr., par . si/. .»'. \ ... ,,' ... .,' .. ^ 

I . , «r .i \r,\ -y i 'i poiitesse 2.:.8, 10; 8o8. 44. 

ders 4;), 2; líyij, .>. aresser, ehvir. i , . , j i , /i. 

, . ,. / , ,. . . ' descauzir; descaus-: descliauz-; desuuaus- (dis 

derivatiu (sar.. d('rïv;(nvuin) ////;., /. -iv;t. //.'- ^ ^, ^,,.^^, j^^^gj^,,) ^_ ^^._ ^^. ^^^^ ^^^^^ .^.^. . ^^^ 

/•//'/////, ///r//'. 218. \i. 20. : ^^^ )ni/deUii,e/d, i/ico/ive,iant 114, 18: :U0, 1;5; 

.l(^rocar; derr- (//c d(3 et *roccam) /•. /. ^r. ilé- | ^5^. 15; infortuné 488, 12. 

/•//(;//c/-, /í;///- /y/ has, re/roe,'ser ?A), 28: 144. j descu'iidre /•. deiscendre. 

^^- ^•^-' ^- I descliaer 820. 24 (d()-éx-*câd('re) v. f 111. intr. 

derramar (*dTsrriin;lre) v. l. tr. tra/icher, mu- \ iléchoir\ tr. rahaisser. 

tiler, //laltraiter 7, 1(). | desciple: disc-: descipol 411. 84 (scíî;., dïscïpií- 

dcrreire; der-; dereira: der(^yre; dereires; de- : lum) 0^. m. disciple 9. 10. 

reer (dê-rctro) aiiv. ilerriì've, m ar/'ii're, par \ desclavelar (//f; dTs eí clîTvrdlum; *dïsclâvr4]âre) 

drrrière 199.8: :iOO, 14; en dercira // l'i/,su I v. l. tr. déchaier; intr. se dú'louer 40,80. 

41), 21; a/icien/ie//ient 0,82; prép. 44:^,26. \ descobrir (dTscò[òJperirej v. lt\tr., prés. i/ul. 

17 



513 



aLOSSATRE. 



514 



sg. 3, descuebri 835, 30: découvrir 105, 32; 

fig, révéler 114, 33; 209^ 8. 
descobrire {de descobrir) s. m. sj. découvreiir, 

déceleur 304, 15. 
descoíìmen [de descofire, desconfire , *dïscí5nfl- 

cêre) s. m. déconfiture , défaiiey déroiite 235, 

11. 
descolpar (*dïsciîlpâre) v. I. intr. se disculper, 

s'excuser 269, 3. 
desconfir; descofire; descoff- (*dïscDnîïcore) v. 

f. III., parf. sg. 3. desconfis 128, 11; 265, 

21; pc. p. m. descoffit 438, 13; descofit 38, 

12; desconfit 142, 35, déconfirc, ruiner, briser, 

battre. 
desconoissensa {de desconoisser) s.f. ignorancey 

imprudence 241, 10; manque dc reconnais- 

sance, ingratitude 341, 22: 41(3. 18. 
desconoisser (dTs-cognôscrre) v. f. III, préò-. 

ind. sg. 1. desconosc 244, 16; pc. lìréa. dcs- 

conoissen 301, 16; ^jí;. />. desconoont 244, 10. 

ignorm', ìurconnaìtre. 
desconort {s. vcrh. dc desconortan ò-. m. dê- 

couragcmcni 125, 24; 176. 16: 304, 11. 
desconortar (*dTscOnhortnre) v. I. intr. cl rcfì. ' 

se dccouragcr, se plaindrc 55. 6; 144, 19. 
desconseillav (des ct conseillar; ^dTscOnsTlTâre) \ 

V. I. tr. déconacillcr; laisser .^■(//is coiìt-.ri/ 'ò2. i 

12. 
descorat (dc des et cor, dTs ct ron a<lì. òv/^/.v : 

cmor, sanò' couragc 225, 24. 
descordan (dïscordántem) adj. dit^conlanl , .sr- 

mant la discordc 222. 28. 
descort; disc- U. vcrh. dc descordar, dTscordilro 

s. m. discord , désaccord , discardc 301, 13: 

(/enrc de pocsic 227. 18; 324. 17; 404, 11; i 

437, 12. I 

descortes (des ct cortos; *dïscortônsem) adj. \ 

discourtois, impuU 315, 39: 430, 12. 
descovinen [pc. prrs. de descovenir, dTscDìi- 

venîre) adj. dêconvenant, inconhenant 327. 9. 
descozer (dïs-cônsiiere) v. f. III., pc. p. des- 

cozut 356, 1 1 , découdre. 
descrezen {pc. prcs. dc descrezer) adj. mccréant 

236, 9. 
descrezensa (c/e descrezer; dïscredore) .v. /. >/</- ; 

cr/'ance , incrcdulitt' 211, 11; hlasphrme lia. 

341. 40, ; 

desdans; desdansa (des et dans, dansa) .v. m. \ 

et f. sorte de chanson 404, 8. ' 

Desdier n. pr. Didier 247, 7. 
desdir (dïs-dîcere) v. f. II. dcdire; contredirc, 

résister 282, 16. 
desduyt {pc. p. de deduire; dêdûctum) s. m. \ 

déduit, divertissement 413, 20. 
desebrar {de díssêpárâre) v, I, tr. séparer 29, 



deseguentre {de de et scquontem) prép. aprcs 

226, 21. 
desempre (de ct sempre) adr. aussitôt 6. 3. 
desendre r. deiscendre. 
deseretar (dïs-hêrêdTtnre) v. /. tr. dcshcritcr^ 

priver de son héritagc 41, 19. 
deservir (dêservïre) r. II''. desservir, mpritcr 

45, 4. 
desfaire; desîar (dís-fâcere) r. f. /., pc. p. 

desfag, dffaire, dctruire 7, Ì2; 262, 14; 

390, 12. 
desferra {s. verh. de desîerrar, dc dTs cf forrum) 

s. f. lc^ quatrc fers cVun clieral mort, drpouiílc 

429, 7. 
desfiar: desfizar (^dTsfldnre) r. I. tr. déficr 

159, 16; 370, 36. 
desfiorîir (stov.. *dTsfi(5rî1re) r. I. tv. dcfi,nrcr 

390, 2. 
desgarnîr (des rt ^arnir; dTs ct gcm/. warnjani 

r. II". drgarni" 181, 20, 
dcsh- /•. des-. 
dcsjonhei' (dTsjnní/ci'c) r.f. II intr., prrs. ind. 

sg. 3. dcsjonli 144, 17. .^c dit<joi/idrc. 
desleial (dTs-1eu;ilcm) adj. drìoga/ 192, 26: 

223 32. 
deslciar: -liar (dTs-Iíi^'íirc) /•. /. drllcr 5S. 11: 

rloigncr, i<rp(/)'rr\ /v'//. 79. 9. 
dcslciantat (dTs-lô,í>';llitr)tcnì) ^•. /'. dr/ot/(/"f(' 

129. 14. 
dcslinramcn {dc desliurar) .v. ni. d('iirr(/ncr 236. 1. 
dcslinrar fdes cf linrar; dTs-lîbrr;ir(0 '". /. //'. 

d('lìrrrr '^M, 8. 
dcsloniar; -loignar {dc dcs rf lonh; dis-loimc- 

rirci /•. /. tr. ('loignrr 34, 2: 111. 26. 
(lesniandar ((iTs-nián(l;irc) /•. l . fr. co/ilrrmand(/r 

328, 19. 
dcsmcmbrar; -nembrar 380, 24 (dís-nn^ímornre) 

V. I. Ir. oì/blicr. 
desmentir (dis-mdntíre) v. II". tr. d/'mcntir 

5, 37; 218, 22; r/>fi. 350, 30. 
desmezura; -mesura (dTs-mênsuram) s. f. pn'- 

somption.^ outrfcuidancc 130. 13; 222. 37. 
desmezurar (dTs-m("'nsiirnrej r. I . inir. dépasscr 

la mcsure, ctrc orgueilleux 353, 8; r/'fì. 

s^cstimer outre mcsure., s'cnorgueiìlir &), 15; 

si d. ab se mcsurcr inconsidrrí'/ncnt (/rrc 

134, 24; pc. p. d/'mc.sìir/'., ovgnriìlcì/x 192. 27. 
desnaturar {dc dïs ef nâturam) /•. /. /////•. sc 

d/'nafurcr^ ch/znger dc naturc í)5, 33. 
desnembrar v. desmembrar. 
desobre; de sobre (dê-sïiper) pr/^p. dasuy., p/ir 

dessus, i/u dcssus dr ()7. 12; 262, 20; dc 

383, 27. 
desolar {sac. dcsolare) r. I. tr. d/'soîcr 428. 34. 
desonest(dïs-hônestum) adj.déshonnêtc, tcrrìblc 

433, 85. 



515 



(ILOSSATRR. 



51(ì 



desotz; -oz; -ot (de-subtus) adv, dessons^ en 

dessous 7, 26; 137, 21; prêp. au dessous 

de 43, 12. 
despachar (dé-expedïcâre; cf. Kg. 3015) v, 1. 

réfl. se dépêcher 440, 26. 
despagat (dïs-pâcâtum) adj. mécontent Ba,; 

p. ê. despagat = despachat en hâte 426, 44. 
despeit (dêspectum) s. m. dépit., méjyris 23, 27 ; 

109, 3. 
despeudeyre [de despendre) s. m. dépensier., 

prodigue 373, 1. 
despendre (dïspendere) /;. ///. tr. dépendre, 

dépenser 119, 16. 
despensa (dïspênsam) s. f. dépense 344, 1. 
despensar (dïspênsâre) /•. /. tr. dépenser 129. 

1 1 ; passer 342, 23. 
desperdre (dïs-prirdere) r. III. tr. perdre, 

ani'antir 205, 27. 
desplazencha {de desplazer; *dïs-plricrntia) 

s. f. déplaisir^ enmii 270, 12. 
desplazer; -aser (dïs-piricêre) v. f. II J. inir., 

prés. ind. sg. 3. desplatz 93, 10; subj. sg. 3. 

desplaia 158, 15; impf. siibj. sq. 3. des- 

plagues 391. 5, d/plaire; inf. sabst. 223, 16: 

347, 7; 429, 27 dépìaisir., désagrément. 

emiHi. I 

despleiar; -gar (dïs-plïcîlre) /•. /. tr. déploger^ \ 

développer^ raconter, (Ualer 157, 21; 266, 20; i 

déplier 205. 7. \ 

despois (des pois) adr. depuis. i 

despolhar (dêspÔlïâre) r. I. ir.^ prés. ind. sg. 1. \ 

despolh 169. 13; subj. sg. 3. despueilla 323. | 

22, dépouiller ; dêshabiller 119, 34; réfl. se I 

désliabiller. 
desponre (dïspOnere) r. f. ÍL^ prés. ind. sg. 3. \ 

despon 45, 5; despo 112, 5, expHqner. 
desquausit v. descauzit. | 

desrazigar {de dïs et *râdïcam) r. I. tr. drra- \ 

ciner, soustraire 71, 10; 115, 16. 
desrei ; -ey (de dïs et *rr'dum ; r. Kg. 78.')8) \ 

s. m. dcsordre 128, 24; 364, 13. ; 

desrengar {de dïs et germ. ring) r. 1. tr. <//- ■ 

ranger., déplacer., surpasser 142, 29. 
dessalvar {de dïs et sálvum) r. I. tr. damner \ 

209. 15. I 

desse (dfê]-oxïn[de]) adi). aussitôt ()S, 25 ; d. que ; i 

al d. que aussitot que., dès que 389, 30. 
dessebre r. decebre. 

desseignar (dïssignrire) r. I. tr. dessiner 262, 19. 
dessenamen {de dessenar) s. m. folie 193, 18. 
dessenar (de de et germ. sin) /•, /. intr. perdre 

le sefis, la raison 193, 11. 
dessus r. desus, de et sus. 
destinar {sav.^ destînâre) v. L tr. destiner 

395, 16. 



destolre (dïs-tôllere) v. f. III., prés. ind. sg. 1. 
destolh 164, 12; ^?c. ^. destout 55, 37, réfl. 
s*éloigner., s'écartcr. 
destorbamen {de destorbar) s. m. trouble 235, 19. 
destorbar (dïstìirbâre) r. ì. tr. troubler 121, 21. 
destorbelhar [de destorbar. *dîstûrbïlïâre) /•. /. 

tr. troubler 234, 4. 
destorbier {de destorbar; *dïstrirbârium) ^. w/. 

trouble 124. 14. 
destre; dextre (dextoram) adj. droit 8, 28; 

105, 30. 
destreg; destrei (dêstrïctum) s. m. détroit., 

difficidté, puissance 128, 2; 280, 17. 
destrenher 62. 11; -eigner (dèstrïngere) v.f. II., 

prrs. ind. sg. 3. destreing 94, 5; sìd)j. sg. 3. 

destrenha84, 8; destrenga 71, 22: parf. sg. 3. 

destreis 71, 19; 94. 3; pc. p. destreit 278, 

31, rfreindre., presser., forcer., obliger. 
destressa (*dêstrïctiam) 5. /. détresse 433, 11. 
destrian {de destriar, destrigarj adj. di/frrmf 

100, 30. 
destric {s. rerb. de destrigar) s. m. peine, 

perfe^ dommagc 55, 1: 78, 3; 114, 35. 
destrier (*dexternrium) .s\ m. cheral <ìe hufdiUc 

120, 2: 214, 34. 
destrigar; -guar (*dê -extrîcnre?) .s. 7. /r. 

<l<'ner^ emb<irasser., contrarier, founnenfer 

115, 8; 328, 11. 
destruimen {de destruire) -s. m. <ìesfrucfion 

234, 30. 
destruire; destruir 28. 32 (*dêstríigere) /•./. //., 

prcs. ind. sg 3. destrui 69, 14 ; ( : autrui) 

95, 3; subj. .sg. 3. destrua 385. 42; pc. p. m. 

destrug 208, 27; destruh 334, 13; destruit; 

destrut 20'^, 22; /. destruida 407, 17; des- 

trucha 116, 2, dctruire, ruiner, fuer', r<'fl. 

se consumer. 
desubres /•. desobre. 
desus; dessus (dê-sursum) adr. dessus 137, 21 ; 

215, 18; 404, 25; venir al. d. survenir^ sur- 

prendre 335, 42. 
desva[ij v. dezanar. 
desviar (r/e deviar, dêvïâre; *d|e]t^xvïAre) í;. /. 

fr. d<'vier; d. son camin s\'carter de la droite 

voie 58, 1. 
det (dïgïtum) .s\ m. doigt 91, 15; 150, 30. 
determenar (sav., dêtermïnâreì r. I. tr. dcfer- 

miner 414, 20. 
detestable (sav., dètestâbilem) adj. d<'testab/e 

434, 29. 
detorn (de torn) prép. autour de 111, 17. 
detriar (or. incert.) r. I. tr. assurer 411, 8; 

retarder., faire attendre 443, 13. 
detz: des 364, 26 (dêcem) //. de nombr. dix 

134, 5; 149, 10; per un d. dix pour uìi 

223, 21. / 

17* 



517 



GLOSSATRfí. 



518 



deu; dieu; dyeu; dio 295, 19. 22 (deuni) ^•. m. 

(lien 1, 16; 39, 15; 886, 29. 
deutor (dêbïtôrem) s. ìh. (ìrbiteur 184. 5. 
devalar {de de et val; *dêvúllnre) v. l. intr. 

(h'Vítler.^ tomì/er ((/(tns le p('ché) 211, 10. 
devedar (dè-vrtrire) c. I. tr. (ìí'feìfdre 21, lô; 

renoncer 29, 27. 
devenir (dcvrnïreì v.f. II î. intr.y pr('s. shj. si/. 3. 

deventía 72, 10; pc. p. devengut ôO, 11. 

âeveììir ; r('i1. 12. 10. 
dever (dêbêre) v. f. I Jf. tr., pr('s. ind. sg. 1. 
! dei; de^ ( : dre^) 281. 82; 2. deus; deves 

896, 7; 3. deu 248. 21 ; />/. /. deveni 57, 14; 

2. devetz 210, 18; devez 10. 1; 3. devon; 

devunt 260, 4; sahj. s(/. 3. deia 95. 17; iinpf. 

snbj. sg. 3. degues 77. 9; 808, 19; de^^es 

44Í, 88; p((rf. sg. 3. dec 1(18, 9; 810, 6; 

////. .sv/. .?. (leura 159, 82; cond. I. s(/. 1. 

det^r' 75, 7; //. si/. 3. deuria 56. 22; pc. p. 

degut, deroir; inf. snbsf. devoir 811. 9; 

di(/nit(' 188, 17; per d. (h- /xfr droit 841. 1S. 
deves; davas (dê-\vrsus) pr('p. vers, dcrcrs^ 

du còir de 89. 4, 28; e)8, 20; 128. 18. 
devet (.s'. verij. de devedar, de-vrtrirei s'. m. 

di'fense 228. 19. 
devezir ide dîvïdr;re) v. II''. fr. discerner, 

distingufr^ expliquer 184, 8; 818. 22. (!f. 

díîvire. 
devin (dïvïnuni) s. m. devin, proplictc ^MSiS. (>; 

ì(. propr. 41, 16. 20. 
devina (dïvliìanì) .v. m. derineressr ?){)[). 15. 
devinar (dïvinnre) r. J. tr. d( riner^ coiijecturcr 

242, 18. 22; 289, 7. 
devire (dîvrdrre) v. f. JJ., pc p. devis 16. 87; 

77, 10; 418, 9, diviser., partunrr., (trr(in</eì- ; 

décider 11, 10. (f. dev<^zir. 
deviro ou de viro; dc e.t *virunenì) (idv. (ì 

Ventour, tout uutonr 856. 88. 
devis (dïvïsum) ,s\ in. propos, dis(u>urs 445, 80. 
deviza (dlvïsam) .9. ./'. opììiion, (tris i)^, 27. 
devizar (*divisnre, de dîvlsum) r. /. tr. deviser, 

ordonncr, comprendrc ll^ 7. 
devocio; -sio {snv., dcvôtïonem) .s'. /'. df'va/ion 

834, 1; 400, 36; 421, 29. 
devorar (dêvornre) r. I. tr. d('vorer 862, 87; 

385, 5. 
devot (.s'riffj., dêvôtum) adj. dí'vot 414, 27. 
devotamen; -ens (.s'ar., dêvOta mrnte) adr. 

drvotemenf 400, 24; 488, 29. 
dex V. dec. 

dexendre v. deiscendre. 
dextre v. destre. 
deycendre; deyss- r. deiscendre. 
dezacoillir (des et acoilhir) v. 11"., pr('s. ind. 

sg. 2, dezacuoills 149, 9, ne pas accurilllir, 

rejeter» 



dezacordable {de dezacordar) adj. discordant 

404, 15. 
dezacort; des- (dcs et acort) .s. m. d('saccord, 

discorde 148. 8; 858, 25. 
deza<<radable úies ct a<íi'adable; *dTs-âd-s>rrit- 

nbïlem) adj. d('sagr('ablc 884. 25. 
dezamar (des ct amar; dïs-âmáre) r. I.tr.ccs.scc 

(Vdiiner 79, 27; 115. 15. 
dezamoros (des cf amoros) adj. sans (iinour, 

indif/'érent 849, 84. 
dezamparer; desamp-; dczíinp- (des et emparar. 

^dTsTmpârilre) r. J. tr. dc.^emp/irc}', cesser d\íc- 

cuper. aJiandonncr 210. 8; 850. 1:5; 881, 9; 885. 

19. 
dezanar; des- (des ct aiiar) r. 1. intr., />r('s. 

ind. sf/. 3. desvai 201. 19; desva 815, 28. 

è'V;/ alJer. 
dezarmar (des et armar; (lîs-firmare) /•. /. tr. 

d('.sarnier, d('garnir 128. 14; 289. :i8; 'Mn. 29. 
dezastruc (des e/ astrnc) (nlj. d/'s^tsti'eu.r, inaf' 

heureujr 429, 9. 
dezautor^ar (des et antoroar; (lTs-anct(»rï('are) 

V. J. tr. (Jcsa piirourcr^ rfjefc}' 79. 2(). 
(l(v.avinen (des c/ avincn) odj. iiicoiivenau/, iiu- 

poíi 75. 7; :>50, 17; 
deze (///' dí^ccm; *(lr'C(3nunii ad'/. uuiurr. di.riinic 

87. 15. 
(lezí^bi'e r. (bicebrc. 
dezeiiansar (dcs // enanzar; (iTs-Tn-ânte-ârci /•. 

/. (Jcsarantagc}' i'u . 9. 
dezencuzacio (*dTsTncnsritTOiicm) .v. /'. c.rcn.-^c, 

Jus/ijicofion 408, 6. 
dezeretaire ú/c dezeretar; ^dislicrcditâtor'i adj. 

m. sj. ravisseui' (Jla'ritagcs 189. 5. 
(lezeretar; des-: desli-; dcseritàr (dTs-liôr(MlT- 

trirc) /•. 1. tr. déslu'ritcr., (f('/)0ssc(jer , prirr}', 

piJhrAX. 19; 127.27; 208. :;2; 22(;. 20; 25:1. 

22; 2(;(). 2i). 
dezert;des-; descr (dcsrrtum,/)c. />. dc drsrrr'rc) 

(((JJ. (Jrsrrf, alianiJonni' 45. 10; >■. ni. dcsrr/ 

:-385. 44. 
dezesperansa (dcs ct cs])eranza. *(lTs-s])(írriiìtia) 

.s'. /'. di'scspoìr 1()1. )\. 
dezesperar; des- (des // es])crar; dTs-spiïiTirc) 

/•. I. tr. iutr. dcsespcrer 108, 19; /•///. 19. 

10; 69, 9; l(;i, 12; :55'), 12; :57:i 5. 
dezir /•. dire et dezirc. 
dezirar; (íes- (dcsïdí^'râre) /•. /. //•. (Ji'sirci 51. 

24; 59, 23; 157. 81; 269, 15. 
dezire; des- ; dezir; des- ((l(3Sl(lrriiini) .s-. oi. 

d('sir ()0. 12; 80, 17; 167. 2:;, 24; 216. 8. 
dezirier {de dezirar; *dêsidr'râriuin) .s-. />/. (Jc.sir 

55, 2; 68, 84; VaccouipUsscme^it (Jii (h'si)-, 

Ja cJiose d(''siri'e 128, 12. 
deziron [de dezirar) /////. désircu.r 70. 8. 
deziros [de dezirar) a(JJ. (Jcsirdr.f. 



51!) 



ÍÍLOSSAIRE. 



520 



(l('Z()l)('di(íii('iii; (l('Sob('(ii('i)s;i mIïs <I (^bêilîiMi- i diriicr r. den-. 

tiaTiì) /■. /', (/(\s(fb('issancf' 258. í); 878. 88. i dinnat ((/e disnar) s, nu d'ntrr 8í)H, 82. 
dc'zoncstat; desli- (des ct onestat; *dïsh(1nes- i dins; dinz 72. 24; din 447. 4; (d|ê| ïntus) ^>rf';?- 



t;itemi /•. /. wi<llK,)uiHef(' 897, 0; 4()f), 27. 
dezonov; des-; deis- 377. 7; desh- (des vt onor; 



(hms 09, 22. 
dio /'. deu. 



dis-lionôrem) s. /. '/('shonncn)' 18"-'. 7; 224. dire 185, 25; diire 201. 21; dyre 440. 8; dir 



(K 2S4. :>; 82S. 8; 8Bn, 15. 
(l('Zorden;it \(ìc des ^'Z" ordenar; *dïsôrdín;lre) 

//'//. ((('sordoìiiH'j </rrc;/l(' 840. 2. 

(11; dia; dya; die i(/c dïeni) .s-. >n. jonr :>. 27; 

1. 0; 5. '82; 1S7. 25; 899, 87; èn dies (^i 

j((,(/is lia. 2. 4. 
di;il)l(' (.s'r/r., diïibolnm) .v. m. </i(tf)lc S, 21; 9. 9. 
diablia isar., <lc diablei .s-. ./". (/i<<ì>/cric 189. 7. 
dia^iie {sar, dn'ieonnmi .s. /;/. </i<(crc 211, 14. 
diaspe; -])re {sar.^ dïasprum. iror. inccrt.; <ic 

J^'ispTdem /('//.) n. m. (/i(íprc, ('lojfe pn'ricnsc 

<ic coiiìeurs r«ri('cs 298. 8; 821. 87. 
(lie; dicli v. dit. 
dietado /•. dictayre. 
dictar /•. ditar. 
dict;it: de('li;it (dîet.itnii) i .-^•. /;/. })()('sic, <-oiii- 

jiosi/ioa 851. 18; 408. 2; 40(î, 15; 480, 21; 

445. 14. 
dictayre i(lict;itori .s-. ///. .s/. o., o. dictado 485. 

20; dictator 445, 10. j)(/(f(, auicnr. cont- 

posilcìir 40(). 17. 
dien /•. deu. 
diïerensa; diff- (.-■// /., diffcrciitiam) >•. ./". (lijjr- 

roicc 404. 7; 405. 87. 
dilicultat (.S7Í/.. dííííciilt;ltem; .s. /'. <lifiicull('' 

895. 8H. 
ditiiìir (.s7//.. det'ínire) /•. IV' <f('jiiiir, il('lcr)})i)t( )\ 

<f('cii/.cr 405. 9. 
ditinitio; diff- (>•/'/•., dcïlnitiímem) s. /. </éJi- 

iiiiiu)t 403, 1; 404, 11; 405. 1. 
diíi^ /•. dire. 
(\\\l r. dit. 



2fì. 1B; 72. 18; dezir (V) 280, 10 (dïC(ire) /•. 

/. //. //♦., pr('s. i)i(/. s(/. 1. dic 10. 4; (: ric) 

289. 12. 18; di^ c Teiric) 8. 10; dich 448, 

11; :>. diz 12. 1; ditz 48, 13; dit 20.8; 

dizes; dises 892, 10: 3. diz 28, 19, 80; ditz; 

di 81, 16; dii 10. 24; p1. 1. dizem 407. 12; 

2. dizetz: dizet 9. 85; dissetz 481. 89; ii. 

dizon 247. 28; dizo 4t). 20; dizen \i\. 80; 

suh}. s(/. 1. dioa: •>. diguas 81. 25: H. diia 

20. 20; dia 187. i:*); pL 2. dig;itz 1H9, (i; 

intpct)'/. iixi s(/. :>. dv7Á<\ 10. 21 ; pl. .H. dizien 

15. 85, 8)9: sxhj. s(/. L disscs 114. 81; o. 

dÌBses 58. S; 102, 1(); diisses 10, 84: ;;/. 3. 

dizessan 886. 8)4; purf. sj. 1. dis 22. 22; 

dissi 2(j7. 18; 295. 19; diissii 11, 7: dishi 

8í)0. 19; 3. dis 22, 14; 267. 18: diss 10, 18; 

diiss 9. 18; 10,88; 11, 1; dys 42(î. 20; disli 

8)91, 7: dissb 898. 14; dih 295, 22; ////. S(j. 1. 

dirai; diirei 208, 21; 3 dyra 440, 8; conc/. 

I. s</. 1. dira; dissera 102, 21; //. s(j. /. 

diria; inip('r. s(/. 2. di: pí. 2. digatz 45, 2(>; 

///'. prrs. dizent 28. 29: dicent 0, 1; dizen; 

pc. p. tn. dich 128. 8; 265. 5; 261, 17; dit 

27, 17: diith 10, 17; dig' >^\. 84: 106. 14; / 

dita; diclia. ////t, parfcr. 
disc- /•. desc-. 
disnar; dinnar; dinar í*disjun;lre }). disjêjii- 

n;lre) v. 1. tr. (/ìncr 118. 6; 204. 12; esscr 

dinat 489. 29; i'('Ji. 891. 14: />//. sn/)sl. (/htcr 

896, 18. 
dispozicio (.s///.. dïsposTtïônem) ^*. /". (/isposition 

89(), 6. 



di^erir; deg- {dc dicvrcre) /•. //'' </ii/('rcr 19S. ' dispntacion (.s-///., dTspìít;ltíoneni) s. f. (iispntc 

18; 872, 26: 895, 18. ; 876, 11. 

di«iestio (.s//i-., dïuostïôiiem) .s. / <fi(/(sfio)i;V,)ò. \ dissendre /•. deiscendre. 

12. I dissipar {s((v.. dTssTp.lre) /•. /. //•. (/issi^^cr, 

diiiníimen idTíiiia mciite) /////•. (//(jnenu tif. \ (itic^oitir, ruiticr 407. 17. 

dÌLinar /•. denhar. ; distribuir {(/e dTstrTlmí're) v. II''. (/istrif)uer 

diunc /■. deuír. 1 895, 15. 

di»:nitat (x///-.. dTí<nit:ìtem) s. / r////////r 889. 18. ; dit; dig; dic 24. 82; dich 26. 21 (dîctum) s. 

diire V. dire. ■ ///. diL tnot, (/iscout's 58, 11; 75, 18; 108, 11; 

dijo (díem .lovis) .s. ///. Jcu<fi 48. 2;^. 186. 15; 158, 4; ('raìH/ih' 24. 82. 

dilic'ensa (.sa/., dllTíír'nti;im) .s. /". (fi/{</cttc< ^ \ ditar; dictar: dechar (dict;lre) r.l.tr..cl intr. 

appfic<ifi<>)t 427, 82. i <-o)nposeì', 4, 5; 817, 1; 408. 18; dire^ en- 

dilu (dTem Lunae) ,s. ///. futHfi 12(>. 26. ■ sei(j)ier 388, 10. 

dimartz (dTem Mártis) n. ///. mardi 126, 26. 1 ditio {sar.., dTctTôneni) ^. ./". (/iction. t)iot 215, 

(iimenge ((iTem d()mTnTcum) .s. ///. </iiti<i)iciie \ 10. 

435, 30. I diuessa {de deu) n'. /. déesse 877, 1. 



din /•. dins. 

dinar; dinnar /•. disnar. 



divariar (dlvarTcnre) v. I. tr. sé})arer., varier 
811, 7. 



521 



GLOSSAIRE. 



522 



divendre (dïem Vonoris) 5. /;/. Ví'udredi 49. 18. 
divers (dïvorsum) adj. f'ndi/'., f. -sa, divers 1(K). 

17; 292, 23. ' 

diversamen (diversa monte) adv. diversement 

310, 34. 
diversar {dc dïvorsum) v. I. tr. iìitr. varier 

309, 27. 
diversitat {sav.^ dïvlTSïtritem) s. f. diversité 

396, 4; 408, 35. 
divi (dlvïnum) adj., f. -na. divin, 257. 33; 383. 

43. 
divinal (*dlvîn;llem) adj. divìn 402, 25. 
divisio [sar.^ dívîsïOnem) s.f. dirision^ dissen- 

sion, discorde 437, U. 
do; don (donum) s. m. don 2òl. 35; présent 

342, 28; (jrácc 25, 8; laryesse 107, 27; 179. 

7; ìionoraires 11, 20. 
doas r. dos. 
doblada (pc. p. f. de doblar) s. /. doiiblare 56, 

27. 
doblar íduplâre) r. 1. tr. doubler 42t). 21; réfl. 

166,29; intr. derenir doiible 104,8; 133, 23. 
doble (duplum) adj. numér. double 152, 3; 254, 

26; breu d. espèce de poème 309, 22. 
doblenc {de diiplum) adj. numér. double^ 150, 1. 
doblier(*diíplârium)ary. numér.double^à doubíes 

lames 120, 14; a. d. 33, 5; s, m. doublure2ÍO, 

24; pourpoint (? Ba.) 165, 18. 
dobt- V. dopt-. 

doctor {sav.., dôctorem) s. m. docteur 3, 6. 
doctrina {sav., dôctrinam) s. f. doctrine 345, 11. 
doctriuar \de doctrina' v. I. tr. endoctriner^ 

insiruire 85, 21. 
dol {s. verb. de doler) s, m. douleur 3, 9; 6, 

15; 206, 12. 
dolcessa (*dûlcïtiam) s. f. douceur^ amabiUtéy 

amitié 3')0, 2. 
dolcor r. doussor. 
doler (dÔlêre) v. f. III. intr., prés. ind. sg. l. 

dolh 164, 19; duelh; 3. dol 59, 18; 271, 7; 

pl. 3. dolon 116, 1; subj. sg. 1. dolha 151, 

12 ; doilla 75, 7 ; dueilla ; pc, prés. dolent 4, 

28; dolen 35. 12; 86, 1; /. dolenta {adj.) 

128, 33; pc. p, dolgut, douloìr, souflrir/faire 

mal; réfl. s'affliger 271. 7; 75, 7,' 151, 12. 
dolgat V. delgat. 
doloiros; dolor-; doloyr- (dolorusum) adj., f. 

-za, douloureux, affligé. misérahìe 124, 23; 

222, .30; 307, 15; 376, 23. 
dolor (dôlorem) s. f douìeur 3, 8; 16, 8; 347, 2. 
dolorosamen (dôlorosa mente) adv. doufoureuse- 

ment 262, 25. 
dolsor ; dolz ; dolzament v. douss- ; dous. 
dom v. don. 

Doma n. pr. (cf. Ganello 1. c. p. 221) 149,28. 
Domas n. propr, Damus 365, 2. 



domens que; domentre que {de diim ïntorïni) 

conj. pendant que 365, 18; 381. 18: 411.24. 
domerdieu v. dompnedeu. 
I domesgier (*domostïcnrium) adj. domestìquc. 

privf' ; fust d. non sauvage 53, 2ì\. 
i domna; dompna; donna; dona (domïnam) ^•./. 
I dame 6, 26, 32; 8. 25; 20. 16; 25, 7, 29; 
I 45, 2; 53, 2; 146. 14; 267. 20; 274. 30. 
i domne v, don. 

j domnei , dompnei ; -ey [s. verb. de domneiar) s. 
i m. gaìanterie. courtoisie, plaisir amoureux. 

réjouissance oà domine ìa (lalanterie 1()8. 2: 

119, 28: 303, 6; 307, 31; 357, 44. 
domneiar; -eyar; dompneiar [de domïnam; *d()- 

mïnïcâre) v. I. intr.couriiser, galautiser,f(tir<' 

la cour, faire ramour 60, 2; 104, 24; 106, 

22; 287, 34. 
domp- V. dom-. 
Dompnedeu ; Domerdieu ; Damredieu ; Damri- 

deu; -dieu; Damlideu (domïnum Déum) 0. m. 

Seigneur Dieu 5, 36; 20. 11. 13; 42, 3; 47, 

29: 48. 18; 76, 1; 410, 34. 
domptar; domtar (dòmïtâre) v. /. //•. domptvr, 

apprivoiser 272, 8, 9. 
don; dont: dunt (d[o]unde) adv. interr. et rel. 

d!oìi, dont, ce dont 3, 10; 26, 22; 48. 27; 

125, 24; 269, 18; de plus {- donc?) 266,9. 
don; dom 9, 18, 25; domne (voc.) 4, 2 (dÔmT- 

num) 6'. m. seigneur 2, 12; 9, 36; 37, 2; 

368, 16. 
don V. doi 
dona V. domna. 
donar (d(5nâre) v. I. tr. do7iner 4, 16; 10, 2; 

377, 34; frapper, battre 362, 10; 377, .36; 

réfl. se donner, se livrer 269,26; se d. garda 

faire attention, regarder 37, 15; se d. soing, 

cura avoir soin 97, 18 ; inf subst. faire des 

dons, des largesses 58, 3. 
donatio {sar., dOnRtíOnem) s. f. donaHon 190, 

22. 
donc; doncas; doncs; donx ; doncx; donchs 

(donique) adv. conjonct. donc, alors 3. 8; 5, 

2; 88, 6; 240, 28; 279, 38; 332, 1. 
donna v. domna. 
dons, indf'cL {de domïnam) s, ./'.; mi d. madamr 

82, 20; 118, 1 ; si d. sa dame etc. 
dont V. don. 
donzel; dons- (*domïnïcellum, 5. m. damoise</.u. 

page, va7^let 40, 1; 201, 21; seigneur 42, 2. 
donzela; -ella (*dÒmïnïcellam) s. f, demoisellc 

6, 16; 51, 2; 263, 26: 271, 3. 
donzellet {diyn, de donzel) s. m. adolescent,jeune 

homme 1, 16. 
doptamen {de doptar) s. m. doute 237, 18. 
doptansa; -anssa; dobtansa; dupt- (*dûbïtan- 



52^^ 



OLOSSAJRE. 



524 



tiaia) 6'./ doule, crainte 221, 28; 227, 3; 
298, 13. 
doptar; dobt-: dupt-: dotar (dûbïtîlre) v. T. tr. 
intr. (iouter, craindre 6.81; 10, 2í); 69, 15: 
120, 19; 162, 62; 258. 87; ?^. 26. 
(ìopte (ò'. t'vrh. de doptar) .y. m. dou/e, crainte 

?A\, 24; 429. 14. 
dor(înavant (d'or en avant) adv. dorênaraìit 

480, 4. 
dormelar (de dorniir : *dormTciilrireì r. 1. intr. 

dormainer, doì'niir 41. 29. 
dormilhos (r/t' dormelhar ; *dormïcijlosum) adj. 

dormcur 110, 15. 
dormir: dur- (d(")rmTre) v. II". Ì7itr. dornïir 258. 

28; inf. .^'uhè-f. m. 108, 25. 
dorn icelt. dom) .v. m. poif/nre. petite >nesarc, 

peu 61, 18; 86, 6. 
dos (dorsum) s. m. dos 148, (>. 
dos (dùos) 71, dc runnhr., .sj. m. dui 88, 12; 45. 
80; duy 829. 19; /. <>. Vloas 806, 15, dcux 
829, 19. 
dos V. dous. 
doss- V. douss-. 

dosset idim. dc dous. diìlcem) //(//. doux 446,6. 
dotar (sav.. dotnre) v. /. tr. doter 414, 10. 
dotar v. doptar. 
dotze (* dodí^cïm) n. de nemihr. dauze \)2 , 4 ; 

286, 11. 
dotze; doze (dôdecïmum) n. de 7iomhr. douzièmc 

88, 7: 286, 12. 
douchor; doucor ?;. doussor. 
dous: douz; dols; dolz ; dos (dûlcem) adj., f. 
doussa, dolsa, doux 24, 4; 26, 14; 47, 7; 48, 
32: 89, 17; 291, 11; 822, 84. 
doussa (de dous; *dulcínnum), /*. -ana, adj. doux 

32, 7; 59, 21. 
doussamen; doss-; duusament: dolzament; dos- 
sament [de dous, doussa) adv, doucement 5. 
22; 6. 9; 48, 15; 254. 18; 275. 6; 860, 27; 
417, m. 
doussor; dous- ; douz-; douç-: douch- ; doss- ; 
dols- ; dolí;'- (//r dous : *dulcïôrem) ò-. /. dou- 
ceirr, (njrément, clnncncc 26, 25; 51, 12; ^Q^ 
8; 106,' 86; 153, 27; 276. 25; 299, 16; 307. 
8; 398, 28. 
douz V. dous. 
doze V. dotze. 

dozer (dôcêre) v. f. II. fr., fut. 6v/. 3. dozera 
12, 44; pc. prés. (gér.) dozen 6, 11; pc. p. 
m, dueich, ensei</ner; mal dueich nu/l erppris 
225, 9. 
drago; -on (drAcOnem) s. m. draq(m 306, 24. 
dragol {de dr;H\ -<íon) dra^fon s. m. 488, 17, 
drap (drappum) ò'. m. drap, ('totf'e , hahit 7, 7, 

26, 10; 43, 18; 274, 6. 
dre r. dreit. 



dreçar; dreichar /•. dressar. 
drech- v. dreit-. 
dre^^ r. dreit. 

dreit; dre^^t: dreg; dreh; dret; drech; dreich; 
drei: dre (drïctum p. dïrêctum) (uij., /. 
-a, droit , direct , juste , ('rai 7 , 29 ; 42 
17; 45,28; 84,9: 104, 36; 198, 10; 292,34;' 
387, 26 ; adv. tout droit ; s. m. droit, justicc, 
rais(rn 5, 18; 59, 16: 61,8; 127,27; 268,9- 
291. 4: 817, 15; 883, '^S; 869, 8: 432, 14; 
a dr. directement 128, 2() : fustement , avec 
raison 808, 1 : per dr. dc par le droit 369, 4. 
dreitamen: -nt {de dreit; *drTcta mcnte) aÂv. 

tout droit, directenmit 106. 18; 204. 11. 
dreitura; dreyt-; drech- {de dreit; *drTctiiram) 
^*. /'. dreiture, droit. justice 15. 17, 19; 57 
18: 130. 16: 446. 15.' 
dreiturier; drech- : diet- (^/r dreitura; ^dríctn- 
rârium) adj. droiturier, droit, juste 125, 28; 
218, 1: 841, '^ì. 
dressar; dre(:ar; dreichar (*drïctïnre) r. /. tr. 

dresser, ('lever 6, 24; 47, 23; 189, 21. 
dret r. dreit. 
dreturer r. dreiturier. 
dreyt r, dreit. 
Drogoman n. propr, 120, 2, 
drudaria {de (jerm. drûd) ò\ f. (lalanterie, amour 

49, 28; 120, 34. 
drut (de (jerm. drûd). /. druda, drusa. 269, 16, 

amant, eimaìite 50, 8; 300, 21. 
du- cf. do-. 

duc (sav.. ducem) s. m. duc 87, 28; 47, 18. 
duchat (ducâtum) s. m. duchê 127, 31. 
duire (dûcere) /'. /. II. intr., prcs. suhj. sg. 1. 

duzesca 390. 11, parrenir (?). 
dur (dnrum) adj. dur 139, 16. 
durablamen {de durable) adr. durahlement, ('ter- 

ncllemenf 12, 18. 
durable (durâbìlem) adj. durahle, ('ternel 30 

26; 253. 28. 
durabletat {de durable) ò-. ./. ('iernit(' 885, 18. 
duracio (*dnrntTonem) é?. / durce 895, 30. 
duramen ; -nt (dnra mênte) durement, fort 275, 

18: 437, 6. 
durar (dnrâre) v. I. tr. et intr. durer. endurer^ 

s'('tendre bl. 34: 165, 1; 280, 20; 898, 14. 
duy r. dos. 
dy- r, di-. 

e: ee 28, 15 rar,\ he 9. 12: 427.87: 435,10; 
a 898, 5. 17; i 37, 7, 8 vetr.\ 292, 7 mr. ; 
et 28, 14 ctc; ez 207, 3, 4, 6; etz 401, U ; 
es 391, 2 (et) conj. et 1, 5 etc; aussi 9, 37; 
sert () introduire le sec(md memhre d'une 
proposition 203, 26 etc; e . . . e et . . . et 19, 
24. 



iYJil 



(ÌLOSSAIRE. 



52(; 



e interj. eh, oh 41), 26; 280. 5. 

e /•, en. 

ebatement /•. esb-. 

ebrayc {sur , liì'brâïcnm) at/j. }irhr(t'i<inc 410, 

29. 
t^brieu (Mebracniìì) ^. m. Ilrhrcu 41(1. 24. 
ec; hec (eccnm) adr. roici ; ecvos {^- ec vos) 

3, 11; ;■). 9; í(), 30. 
ecien r. escien. 

ediíicar {sar., aedïfïcrire) /•. /. tr. C(mi<truire, 

h,Hir :-}Sl, ;">: rdifier 331. l(î. 
edilici; edifizi ^òv/r., aedïîïcium) ^•. ìh. /\iijic<, 

macìiine de guerre 2fi(i, 24, 40 : 2()7, 2. 
ee /•. e. 

ef-; eff- /•. enf-. 
eîachamen (ïn-fàct-rimr'ntum) í>. ni. action 235. 

21. 
efansa (TnfAntiam) ^\ J'. enfancc 411, 1(;. 
• eferm unîTrmum) adj.. /. -ma, injirnic, mahtde 

4. 35; 330. 44. 

effassar [de es et fassa: *rxfâcTr»re) ^•. 1. ir. 

ejì'acer 323. 5. 
efranher (rffrángrre) /•../'. //. ír. . prh-. i>uhj. 

6'//. 3. efran^a 2h{j. 1, rtnnprc. 
eg- /•. eng-. 

egansa (aequ;'iiitia) ^. /. njaìiir 161. 20. 
egua (equam) /•. /. caraìe. 
ei /•. e. 

e-i == e i (rt Tbi) d y 21(). 32. 
eici (òcce hïc) ici 13, 1(). Cj'. aici. 
e-ill =z-. e (ót) arec Vari'icìe ou le pron. pcrs. 

CJ'. el. 
eis ; eys; eps: eus (Tpsum) adj. d('m. mi'ìne 2, 2; 

88. 9; 32i), 4 : a((ui eis ìà nicnic ; bur le champ 

43. ;"); en epsa Tora itnif de suiie 7. 3;'); d'eissa 

ora aussitôt 11. 37. 
eisir V. eissir. 
eissamen ; -nt;-ns; e yssamen ; eysameiit; -ns; 

aissamen; ais- ; eusament: epsament: -en ; 

issamen ; yss- ; ysshamens ; ichamens (ïpsa 

ménte) adr. de nfcnie. h/a/ement 1. 1;"): ;"), 18; 

20, 23; 22, 19: 44. 2; 47, 19; 108. 24; 233. 

17; 278, 9; 345, 9; 399. 8(); 403. 18: 424. 

lò. 
eissart (*(*xsertum ou (''XSfirTtum) ò-. m. ess(f/-i. 

terre dont (m a arrach(' ìes arhres, //^y arhrh- 

seaux. ìes hroussaíHctì efc. ptrur la d(''fricìier 

126, 34. 
eissaussamen {de eissaussar) .y. //<. cxhaussc' 

menty progrès, arantage 236. 14. 
eissaussar; -sar; eyssaussar: eyshausar 415, 1 ; 

esalsar 259, 5 (*(^xâltïâre) exhausser. clercr 

184, 25; 36S, 24. 
eissemple; ess-; es-; iss-; eyssemplo 43^), 88; 

yssimple 440, 24 (éxempluin) exe?n/)le 2, 16: 

10, 1; 2(3, 22; 439, 18; 442. 30. 



eissermen; iss- icx-sàrnx'Mtinn) .^. m. sartncnl, 
hoii< (juc la riíj'nc pout^sc chaquc annt'c 13, 19, 
24; S'ò, 10. 

eissi /•. aissi. 

eissill ; -ilh (('xTlinm) s. m. cxil 'i\~). 15: 70. 18. 

eisHÌr 299. 2; eisir; eyssir 3()5. 15: issir: ixir; 
ychir (éxîrc) /•. ll'\ an<mi. irdr.. /;/v\v. ind. 



^<i. :>. eis : i(îis 38. 26; 271, 



cis(m 



203. 5: sìd)J. s</. 3. ycsca 338. ))1 ; /nirj'. s<i. 
1. issii 17. 23; ;y. eissit 9. 12; 10. 37: issit 
^îS. 15; eissi ;58, 12: impcc. pl.'^. ychcs >)78. 
14: /ìc. p. cissit 245, 34; ixit 274.27; issiit 
20(), 3: f. issida 242. 35. ^orti?-. <'cli<i/ypcr, 
prorenir, p<(rrenir Hen e. 10. 'M. 

eissnt (*c\snctnm) /////. s<'c 211. 2. 

eizo /•. aisso. 

cl (('•]) ---: cii (frcc rarliclc <léjini. 

('•} — c li. c lo. 

cl (Tllum) />r<m. pers. ■>" pcr.^-. >na!<c. .^y. .v/. !<>//. 
ci afon. il. lui; cll 10. 24: clh 310. 15: cii 
3, 10: (K hm. el 88. 5; lui; Ihui 40. 9: In 
3()9. :50; lc (:rc) :-590 . 19: <(l<>n. doi. li: 
Ihi 2;~)3. 20; :537 . i): ////•. r<n/. Ih' :-j37. 8: 
<fp/>wy<^ •! 111. 19: 'lh :^8. 16: -11 83. 27. 
201. 16; -ill :-^2. 10: il 1:53. 27; 'i >^kS , 25: 
<icc. lo: (///•. /•////. I": <f/)})uy<' '\. 'll 1.9; •u 20. 
4: pl .v/. (<m. // (ff. il 7. 22: 228. 12: ill 17, 
10; ilii: cls 201. 22: 422. 10: clhs; el :U8. 21); 
/). fon. cls; clhs :-^()8. 25: euz 9. :-^3: clos 420. 
2: lor: liir; ^/Z. </<//. lor: lur; (fppuy. \^{(fcc. au 
licu <lu dat. ^) 373. A';\\ 429, 2: <fcc. los; les 204. 
17 ; ap/my<' 'ls 2(>4. 15, 27 dc. ; 'lz 3, 26. — //'»/. 
s</. Urn. ci (fi. ela: ella: ellia; cllo 441, 'AS: 
iil ;k;. 1: il 154.23: 257,30: ilh 70. 17: leis : 
///. r/(//. li; <lc'V. voy. 1"; <rppuy<' 'l 88.21; 70. 
14: 'il 183, 10, 11: ill :-U. 28: 'i 279. :U): 
•y: (fcc. ion. licis 243, 24, 28; acc. la : ////•. roy. 
1*: appuy<' *! : pf. sj. ion. ci ai. clas: cìhas: 
o. lor: Inr: ///. d<(t. lor: lur; (fcc. las. 
ncuirc s</. sj. ion. ci at. el 39, 17: 261. 2!): 
lo 280. 12:' 42(;, 10; <,. ui. lo: <lcr. roy. T; 
//, ell<- elc. 

elber^ar /•. albcruar. 

electio {s(fr., c1('ctí(jnem) s. /. <'lcclion 4:51 .21. 

eleíz;ir; cIijLíir 4(J5. 9 {dc e-l('g(M'e) /•. <fnom. ir.. 
'parj'. s<j. 1. cles(]nei 10, 9: />/. 2. eles(jnesz 
14, 11; pc. p. clej^it 405. 23, <'llrc, choisir. 

elemcn {sar., clì'mí'ntuiii) ò-. tn. rh'mcnl :)94. 19. 

elene^^ar (V) ior. inceri.) ylisser B<f. 315. 35. 

elli /•. el. 

ell /•. el. 

elluzio {s<tr., jIliisToiicm) .y. /'. illusùm 2:-U, 28, 

elm ; (dme {</erm. Iielm) .v. tn. he<tu)nc 37. 7; 
127, 2. 

Eloitz n. propr. Il<'l<>ise 141. 34 

els = e, en arcc l'ariicl<'. 



527 



ííLOSSATRE. 



528 



cm /•. eii. 

('îiibfiissat; cnl)- (//r *ânibâctï;U,uin. iVor. cell. 



f'alh(r//(r 118. ol ; 151, ò; s"(>. cn 242, iU : 
s'c. ab f'nìlier. .^e jo'nidre ISI), 21. 



.v. 7)1. //nih((dò-(/f/e, >ness(i;/e, /nessiijfer 94. 21; cniprenliar i nnpracíinrirc i v. 1. Ir. e/u/rosser ; 



2()í). 



pc. j) encciiil H4(). (), 



cnibatrc (ín-brittnri-c) v. 11 1. inlr. s'rhtncer cm])res i cn prcs . m })r<''ssum) («Ir. aussilòt 



20;"), 28. 
cniba.vmar {jle cn cl baumc; '''ímbrilsrimiìrci r. I. 

Ir. c/nh((iinicr 42'-^, 12. 
cmblar; cnl)l- (inv(')l;irc) /•. /. Ir. rnlerrr. rolrr. 

flrrobrr 118. 1; 2()4. 2; 27!). 2. 
cinbrassar {tlr cn rl bratz; *ìmbr;ìç]ii;irc' /•. /. 

//•. e)nbr(/^sn' l'H). 2r>. 
cmbriar (f/'or. inccrl.) r. I. Ir. c.rprdi/ r Ihi. 190. 

14. 
cmenda; -ar /•. esmemia; -ar. 
cmcndamcn /•. csmcndamen. 



141. 2(;. 
emnrar {<lr cn rt mur; '''ïnnuir;i rc > r. /. Ir. rm- 

miirrr 2()8. 27. 
cn ; e; cnn ; cm ; in (ïn) i>ri'p. m, di/ns, à 2. 

1, 11; 28. 21; HO. 22; O:;. 8; 2?,2, 28; ^ôf). 

H;") ; H22. 4; enlrc, iiurnìi., rrrs, coni>ne elc. 
cn ; cnt; nc; "n ; 'u ( ïndc) </ilr.. i<rrl à reni- 

l>hic( r le i/rnHif: ilc h), il'ici, /loìir celn, pi/r 

cehi, par rf//>/>orl à crla \. 12, 18; 1(); 2. (), 

15; T). :;7: (), 18; 21. 8; 80, 7; 128, 10; 

)\\)\. 20. 



cmtlammar; "mtlammar (ïntl;"inìm;irc) /•. /. //-. : en ; n; 'n (domuiumí titrr rmpiloìjr drranl h 



rnfiammrr, hràlrr 4.8;"), l(i, 



iiom /iroprr, sei</neur 84. 1(>; 87. 15. 



cmpacb;! (*ïmp;'<ctam) ò". ./'. rm/urlirmrnt \\\.'i\. cnaissi; cnaisi ; enavssi : cnaysin; cnaici ; cn- 



(Mn])acbar /•. empaitar 

cmi)a*i" (*imp;u'tum) ^. ///. rmp<'rlii im nl, onìn/r 

ras, troiiblr 119. 18. 
('mi)amar /•. empaitar. 
cm])aitar; -i)acbar; -paiíar (*imp,ict;irc) /. /. 



ayci; cnaicbi; anayssi (m ;ic(jne sic^ <i<lr. 
a'insi 72. 19; 208. ';") ; 42;!. 19; tot c. ih' h/ 
nirinr manirrr 421. \>ì\ c. (jue dr sorlr </ur 

\ 428. 18; cnaisi cc. ;mayssi . . . coma ainsi^ 

\ </ussi .. (pic 29. i:;: 4:n. Sh. 



Ir. rmpt'clier, riHh(/r</sser 2^)9 , lò; ;\\;). 41: ; cn;imic /•. (^nenìic. 

s'cn e. .v'í/ cn(/a</er ^îlG. ô. ; cmmioriimcn {ile cnamorari ^. /n. p</ssioii <h(/- 

cmparlar \i/e cn et parbir; *Tnp;"ir;"ibol;)rc) /•. /. mour 2M, 20. 

//•. ren.lrc rhajuent, instruire 8;"). 21. ; cnamor;ir i//r cn rl ;imor; *ín;ìm(_)r;ii'ci /•. /. /v'//. 

cmpastat (/// en rt pasta. ; *Tmp;'ist;itumi .v. ,n. i s'</mouri/rhrr , si'prrnilrr; pr. />. traitanl 

pi'/h' 210. 80. I iramour 1(;9. 8. 

cmpeiuranien (^TmpcJuramcntum) .v. ///. (i>ij)i- | cn;m : -ns (in-;lnte) //r//. (/'•//;//', • <//r//'//'(/ /•»/// 278. 

>-</ncr, i/rlrrioralion 285. 20. ! 8;"); conj. ile plus 104. 2(): a c. en ///•///// 299. 

fmpcnher; enp- (Tmi^Tn^ícre) r. j'. II. Ir., pr<'s. \ 2(; ; ;itiui c. <h'sormais :)18. 'ò'ò: sc f;ir c. s'a- 



sij. inil. si/. ■':!, em])enli 414, :>2 : enpcnli 194. 

;")i); 40l , Ui; iinpí. ^uhj. ^j. '^. cnpcnlìcscs 

:;92. 8(; ; /xirj'. .>■(/. I. (Mipcis :)8. 11. enJ'once>\ 

jxnissrr. 
cmperador ; (>np- i im])<'r;itoremì ,>-. ///.. sj. cm- 

l)eraire; cn-. cmjicreur 8,2: 40, 1:); 21(3. 1: 

:868. 1. 
cmperairitz (Tmpci^ltrîccm) ò-. j'. im/in-alrin 

48, 9. 
emperi \sac.^ Tmpcriunn s. »i. r»i/>irr 'ò. 4\ 180. 

8; 285, 2. 
emperial (sar., Tm|)crí;Tlemi a<IJ. imjn'rial 201. 

2H; 894. 4. 
cmpero ; enp- (cn per o) conj'. /lourlant, ni'</n- 

nioins^ »i</is 112, 82; 855, 24. 
cmplaustre ((MupbTstrum) ò-. m. cmplatre :U7. 25. 
cmprendemen ; eni^rencmen [ilc emprcmirc) 5. ///. 

cntrcprisc 208. 4; 874, :\H. 
emprendrc; cn- ; enpenrc (Tmprênd(Tc) /•./'. //. 

tr., j)rrs. im/. s(/. ■'>. cmpren 118. /M; cnpren 

151, 5; 242, 81; pc. p. empris 104, 25; 

cnpres 288. 25; empres 188. 11; 290, 9, 

prendrc, cnibraser, cnjlamme/' ; rrfl. 290, 9; 



rancer 89. 2. 
cnan (Tn-;Tntei ^. »i. </rance»ìrnl, </ranh/</r 17(), 

4; 248. :;7. 
cìians; cnanz; cnantz (en ct anz) ailr. aupa- 

ran/nl , /)lùlol, mais 2. 4; :■):), 8; 82. 17: 

110. 10; 12f). 21; 274 14: c. (juc ///•///// i/ur 

182. 2(; ; ;i Ve. qnv poc lc />lus ritr possible 

290. 28. 
cnansar (/// en ct anz; *Tn;Tntc;ire) /•. /. //'. 

ara/icer, J'</ir j>}'oi/resscr . i'lerer lf)2. 2;); 

182, 24; 80:;, 5: ri'fl. .^c J'airr J'ort. se si</n</trr 

\V)K 2. 
emmt /•. enan. 
cnantir (///- Tn ct ^Tntc; Tn-*;Tntirei /•. //''• </rancer. 

</H(/menter 118. 27; 241. 8(;; r('fì. se rem/re 

cn arant 212. 80. 
cnantz ; enanz /•. enans. 
cUíip \(/er»i. bnapp) ò*. ///. /n/m/ji, </ri/ni/e coupe 

à />oire 89(), 25. 
cnar /•. îinar. 
cnardir \i/e ïn el i/crni. bart) /■. //''. //'. en/iar- 

ilir. cncouraijer 812, 27: inlr. prenilrc cou- 

raije 181. 12. 



52Í) 



(;l()Ssaike. 



580 



enayci; enaysin v. enaissi. 

enb- cf. emb-. 

enbronchar (^ïmpronïcrae) /■. /. inlr. courhcr 

89, (>. 
enca r. anca. 
encantayres (ïncrmtâtor) 8. ni. ^J. (■nc/Ht/itcxr, 

cliarmcur 412, 28. 
encar; encara; -aras /*. ancar. 
encarcerar {dc ïn carcì'rem ; *ïncárcr'râre) /•. /. 

tr. incarccrer 442, 14. 
encastrar {de ïn et germ. kasten) /•. /. tr. vn- 

castrer 389, lí); mX), 1. 
encaussar; -sar {(.ìe ïn cálcem: ^incâiccáre) r. 

I. tr, pourmhre 203, 27; 212, 17. 
encendre (ïncrndrre) r. III. tr. cìiflaniìncr 8. 33; 

r(% 81. 5. 
enclaure (ïn-claudere) ?;. /'. II.. parf. índ. aij. o. 

enclaus 144, 20, pc. p. enclaus 413. 11 ; en- 

clus 77. 25. enclorc. enfermer. 
encli (ïnclînem) adj.. f. -na, enclin. h(tií^sr 39, 

G; 105. 3(í; 400,' 9;' 438, (v, 438, 31. 
enclinar (ïnclínrire) r. I. r<'p. s'incliiîcr 335. 20. 
encolpar (ïnciilpâre) /•. I. tr. incuíper 85, 32; 

161. 5; 353, 8. 
encombrier {de în et h. (. combrum. d'or. inccrt.; 

*ïnc6mbrârium) 5. m. cncomhrc, emhítrras^ 

dcsaijrcment 45. 12; 123, 15; 288, 2. 
encontinent [sar.. ïncÔntïne'ntem) ifdr. incon- 

tinent. sur ie clianip 442, 10. 
encontra (ïn-c6ntra) prrp. contrc. rrr^- 25, í); 

140, 33. 
encontrada {pc p. /'. dc encontrar) .v. /'. con- 

frre 261, 3. 
encontrar (df encontra; *ïncontrare) r. 1. Ir. 

renconlrcr; rcfì.. 40, 16; 20í). 1!). 
encore (ïncìírrere) r.f. 111. íìdr. encoiirir, courir ; 

laissar e. /fíc/íí?>- 30, 1. Cf. encorrer. 
encoronar (ïn-coronâre) v. í. fr. roìironner 

305, 11. 
encorporar {sav., ïncorp^rítre) v. I . tr. ijicor- 

porer 395, 19, 20, 28. 
encorrer (ínciirrore^ r.f. lll. aftafpier 237, 13. 

Cf. encore. 
encortinat {de en et cortina; *nicortiní)tum) 

adj. (jarni de tapisseries 252, l. 
encuirar {dc en et cuir; *ïnc6ríare) /'. /. tr. 

'jarnir de cuir 343. 6. 
encuzar (ïncusâre) /•. I. ir. accuser 411. 30. 
endema (ín dê mâne) .s. m. fcndcmain 3, 27; 

32, 15; 197, 34; 321, 1. 
endernoniat {dc en ct demoni) (////. dcmoniaquc 

371, 28. 
endeutar ((/e en et deuta; *ïndêbïtâre) v, I. ir. 

endetter 373, 2. 
endevenir (ïn-dêvenïre) v.f. III. ^ pc. p. ende- 



j vengut 207, 21 . vcn ir, parvcn ir, arriver 107, 8 ; 

I rcfi. 104, 9. 

i endoctrinar {sav., de ïn et doctrînam) r. /. tr. 

enseigner 211, 24. 
i endomenjat; endomerjat (ïii-domì'Stïc-âtum) 

,v. m. scrf^ soumis 192. \l\-adj. 210. 7. 
\ endomens que (en ct domens ((ue) conj, pcndont 
' que 353. 23. 

i cndormir (Tndormîre) /-. //". ìntr. cndormir 
' lOÍÎ. 10; 159, 22; r^//. 107. 7: 185. 14. 
; ('iidressa {de endressar. *ïndrïctïâre) n. ./". 

direction^ doctrine 436, 1(). 
i endura {dc endurar) s. f. nuinquc 414, 1. 
i eiidurar (Tndilrnre) /•. /. tr. endurer, sujipor/cr. 
\ mampicr 225. 4; 387. 31. 
i enemic ; enamìc (TnTmícum) .s. ///. ennemi26. 23; 
40. 9 ; 54, 1 2 ; 258. 27 : 370. 28 ; diaì?le 401, 26. 
enemistat (*TnTmïcTtâtem) s.f. inimitié 2H2. 3. 
enfan; -ant; eftant; efan (ïnfántem) s. m., sj. 
-as; -az; ett'as, cnfant 4. 6; 27, 10, 37; 28, 
5; 29, 29; 127, 8; 320, 23; 332, 21. 
enfantamen {de enfantar) .■<. m. enfantcmcnt 

233, 16; 332, 26. 
enfantar; ef-; ett- {de enfant; ínfántârc) v. I. 

ir. cnfanter 16. 6, 7; 29. 9; 233, 14. 
enfanteza {de enfant; *TnîántTtiam) s.f. C7ifancc 

387, 10. 
enfanti {^dc enfant; *Tnfántínumì adj. enfantin 

233. 7. 
enferir (jn-fí'rlre) r. II \ frappcr. 
enfermetat; eî- ('TnfTrmítâtem) ,'^. ./'. injirmifé, 

ma/adie 331, 1; 385, 8. 
enfern; ef-; eft"-; inf-; if-; infer (infV'rnum) .^. 
///. (nfer 7, 3; 26, 18; 30, 15; 209, 17; 222, 
17; 274. 27; 305, 16. 
enfernal [sur.^ ïnf<'rnalem) ai/j. injcrnaf 191, 

21, 223, 34. 
cntlabot {dc entlarj .s\ ni. crupufru.r (.'^j 88, 19. 
enílar; ef- (Tnilare) s. /. fr. ct intr. cnf/er 25, 

19; 198, 8; 199, 28; 334, 32; 338, 32. 
enfoletir {de en rt foletj /\ //^ tr. et intr. 

ajfoler 96, 15; 340, 13. 
(!nfra; afra (infra) prép. parmi, au milicu dc 

377. 26; d^e. dans f^espace dc 425. 12. 
en,aal; -gual; egal (aeíinalem) adj. èjat, pareif, 
n'jufier 99, 34; 433, 39; e. soleilh en mcmc 
tcmps quc fc sidei/, arcc /e so/eif; suhst. 
319. 12. 
enjLi'alar; e^alhar \dc engal, egal, aequâlem) 
/;. /. tr. ('f/afcr, comparcr 349, 30; rf'fl. sè(jaf(r 
242, 1. 
engalmen; -mens; e^almeiit (aequâli rih'nte) 
a(fv. é(j((fcmcnt, de la mcmc manièrc 99, 33; 
237, Ì. 
engan; enjan; egan {cf. Ky. íU'J) s. m. trom- 



531 



(iLOSSATin 



532 



peî'ie, fraiide, menson(/e 23, 11; 59. 4: (U. 

22; 7l', 2(): 180, 12; 220. 22; 285. 43. 
enganaire {(ìe en^anar) s. m, sj, tronìpem' 

58, 5 
en^anairitz; enjanayrits yde en^^anar; p'm. (fc ; 

enganaire) (idj. trompeuse 221. 4; 331. 5: I 

340, 5. 
en«,^anar; enguanar : engainar {cf. /w/. Ì//.V) 

V. I. tr. tromper 57. 3: 71. 18; 325. 12. 
en^ausir (ïn et *gaudire p. gaudêre) r. //'. /'nfr. 

se réjouir 436, ih 
engenh: engienli (ïngrìiium) s. m. ((drcsse, \ 

nise, projet 132, 12; nufchìne (de (/uerre) 

143, 19; 231, 23. ' | 

engenhar; engignar {de engenh; ^ingcníâre) i 

V. I. tr. tromper 29i). 32 : ré/L s'im/énier 

83, IB. 
engenramen {de engenrar; *ïngenrrânirntum) 

s, m (jénératicn 235, 2. 
engenrar; engendrar (]ngrn<^rarej v. I. tr. 

emieìidrer 56, 12: 226, 4; 448, 2. 
engienh r. engenh. 
engignar r. engenhar. 
englantina; -entina v. aiglentina. 
englozar [de ïn (t glosam) v. L. tr. manij'ester, 

numtrer, révélcr 3í)3. 13. 
engolmes ndj. n. projn'. d^Antjouíf'nn' 127, 35. 
engoys; -uoys [de ángiistiam) .v. m. aìujoisse, 

peine, troùhle 433, ô: 436, \\l 28. 
engoysa (angìistiam) s. /. (in^joisse 433. 28. 
engoysos v. angoissos. 
engraissar idc en et graissa : *íncr;Yssiare) r. 

1 . Ì7itr. e7t(jr(iisser 186, 5. 
engran: egran (ïn-grandem ; cj'. K(j. ■í!f70) (tdj, 

empressé 126, 35. 
engres (ïngressum) ndj. riolent, ardcnt, avidc 

42, 14: 229, 9; 433.' 10. 
engrueissar (de en ct gros; *tngr<»ss;ire) v. 1. 

intr, (jrossir 359. 5. 
engual; enguanar v. engal; enganar. 
enguen (unguentum) ^. m. onjne^ìt 234, 7. 
enguera r. ancar. 
enguoys v. engoys. 
enic (íniquum) adj.,J\ -ga, iní(jw\ fdchè. frisfr 

71, 20; 116, 6;*224, 3. 
enja- v. enga-. 
enjoglarir [de en et joglar) r. IJ''. njf. srj'airc 

jongleur 86, 28. 
enjoncar (în-*junc;\re) r. ì. tr.joncher 423. 29. 
enliamar {dc en et liam ; *VnrigamYnâre) r. 7. 

fr. fier 152, 25; 166, 12. 
enluminar; -enar; illuininar (ïllumïnare r /. 

Ir. iUuminer, ('clair^r 21\, 22: 441. 32; intr. 

luire 323, 7. I 

enmanentir {de en et manent; *ïnmánentlreì 

V. IP. intr. devenir riche, sUnrichir 119, 10. 



enmenar (Tnde *mïnare) v. I. tr. enmener 430, 

27. 
enn v. en. 
eiioi ; enoc; enueit; enuey ; ennuec; enuoe ; 

enueg; enueh (s. verb. dc enoiarj s. ìn. ennui, 

cha(irin, souci 148, 14; 188, 26: 238, 16: 

25()* 11; 276, 8: 300, 27; 335, 43; 355, 29; 

s07'fe de pocmc 408, 24. 
enoiar; -gar: enueiar (*ïnodïâre) v. 1. Ir. 

cìinuyer, fàcìier, attrister 56. 32; 113. 4; 

127. 22; 129. 6: 146, 2, 5, 6, 15 etc.\ 230, 4: 

273. 23; 3;i8. 6: 7v//. 200. 28: 210, 17. 
enoios; enueios 146, 11 {dc enoi; *ïnÒdTOsum) 

a(f}. cnìiuyeux, fìcheux 63. 5; 114, 11; 

220, 17. 
enonglar {(fe en ct ongla; *ìniingiilare) v. l. 

r('Jf. s'accrocher 151, 5. 
enueios v. enoios. 
enp- cf. emp-. 
enpachier {de empachar; *ínipacíârinin> cS'. >u. 

cmp('cl/cnienl 428, 9. 
enpauzar {de en et pauza; *ïnpaiisà.rc) /-. /. ir. 

imposer, (fonner 408. 12. 
cnpenher (Tmpïngcre) v. J'. II., parj'. sj. v. 

cnpeis, pousser 193, 23. 
enpennar (de vn el penna: ^iTipcnnare) r. /. //•. 

cmpcnncr 275, 11. 
enpozitio {sav.. TnposîtTonem) s. f. inìp(jsilion, 

appfication 408. lô. 
enprisonar {de en ct prison) r. I. Ir. empri- 

sonner 30f), 7. 
enqadenar {d( en el cadena ; *incn,tênare) r. /. 

//•. cnchaîner 446, 20. 
enquansa [de enquar; *inchbántiam) comnien- 

cement 40, 15 
enquar (TnchÒâre) /•. /. //'. commciìccr 9, lò. 
enquar; enquer; -era r. ancar. 
cnquerre; enquerir (Tn-quacr<'i*e) r.j', II' . e.i III., 

prcs. ind. ò'ij, .'). enquer 254, 9: suhj. sj. 2. en- 

quieyras 349, 22; :i. enqueira 59. 2; 275, 32; 

parf, S(j. 3. enqueric 261, 19; rond. s;/. í. 

enquesira 52, 27: pr. p. /. en(|ueza 81, 17; 

enquiza (^6. 18, drmander, cfi.err.1ier, rrcf/cr- 

cher. 
cnquers v. ancar. 

enquesta [de en d (juesta) cníjucir 440, 28. 
cnrazonat {pc. p de enrazonar : *Tnr;ítiOnatum) 

rndocfrincy diserl 211, 23; 284. 21, 
Flnric ; Hen- //. propr. Hcnri 265. 20. 22; 

266. 22. 
cnriquir; enrequir {(fe Tn et (jrrni. riki) v. II''. 

Ir. enrichir íT^. 11 ; 96, 19. 
cnrogesir {de en et roge) v. //''. i/ifr. nn/jir, 

devenir rouge 38, 26. 
ensarrar v. enserrar. 
ensegn-; enseign- v. ensenh-. 



583 



(ÍI.OSSAIRE. 



584 



ciisc%a-c (Tii-*S('qn('i'c) i\j\ ìll., lìn'tf. ind .^(j. 1. \ cntciitii \\Vi\v\\U\\\\) s. f. inirnlioii, ])(>iis('c, drsir 

cnsec 77. 28. suivre, poursiiivrc. ' 04, 1. 
cnselar {(/e en et sela ; *ïns('I]ârc) v. I. tr. en- cntcr /•. cnticr. 

seller 204, 14. cntcrvar (ïnt('rro|,íi-|ai'C) /•. /. //•. intcrrojcr 21). 

cnsemble: ensenblc iTn-sínnili adv. cnsemìde 2J: 3f)(). 8. 

429, 17; 44H, 23. cntcstar ide en cl tcsta : *int<'starcì /•. /. Ir. 

cnsems: -mps; esscms: -mps; cscms ule ïii- eiìtrlcr, lourmentcr 190. 5. 

sTm[iiI]) (idr. ensemhle 27. 9: 124,20; 199.40: cntieir- r. cntcir-. 

3S9, 22: 411, 11. , cnticr; cntcr: (Mitcir iTiitcurnm) (nlj. c/dicr, 
(^nscncba (ïn-cTnctam) adj. j: encdnle BBò. 18. [hcìjait, Jìdìlc 45, 13: 117, 1: 214. 3; 2S9. 

cnsenha iTnsï^niiai s. f. enscijnc. muríjuc, cn- I 23: 305, 27. 

seijnement 83. 10: Ì09. 2() ; 198, 5. \ cntitolar \suv., TntTtulare) inlitnler 42S. 1. 

cnscnhamen; enseign-: enscí^n- [de enscnhari | cntonar iTntonaro /•. /. tr. oitonncr 23S. I. 

i?. m. enseijncme/il, ('rudition, sujaciU'. (>(), 1 ; I cntorii (cn torn) (////•. à Centour, autour ISl. 7; 

103, 14, 34; 108, 1; 113, 30; 238, 17; 391. ' jnu'p. 203. 22: 273. 17. 

22: 425, 36. '. entrada {pc ji. j'. dc cntrar: mtratami .-■./'. 

cnscnhar: -ci^nar; -('(rnar: -en var ; csciiliar : oilrée, commenccmcnt 121. 7. 

i*Tnsiiínnrej v. 1. Ir. cnscijncr, ini>lruirc, ' enti'amctrc /•. cntrcmctrc. 



aj)prcn(/reQ\. 13: 111. 21: HH). 8: 253.37: 

371, (); jjc.p. instruil, sav((nt 32. 17: S7, 24; 

270, 3. 
cnserrar; ensarrar (ïn-*S('rrârc) /•. /. tr. cn- 

scrrer 34. 22: 204, 4. 
cnsu^ar {(/e (^xslicarc) v. I. tr. cssujcr 322. 1. 
cnsus (en sus ; ín stlrsum ) adr. en av(uit. 
cnt V. cn. 
cntalantamen ((/e en (d talan: ^Tntali^ntâmcn- 

tum) s. m. pencliani 259, 2. 
cntaular \de en et taiila: *Tntabiilárci /•. l.tr. 

mettrc sur taì)le 829. 24. 
cntciraclamcns (*Tnt(^^râta mcntci adr. cnlièrf- 

ment 23(). 1 1. 
cntciramcn: cnticir- (íntc»i:ra mcntci ((dr. en- 

tiì'rcmenl 302. 10: 33(). 35. 
ciìtcn (ïntciitniin adj.\ aver son cor c. son^icr () 

23, 4. 
cntcndcdor \dc cntcndrc: *TntcndTtôrcm) ò- m. 

amant 172, (j. 
cntcndemcn {(/e cntcndrc: ^Tntcndîmciitum) ò-. m 

cntcndement, inteílijcnce, arís, ì>ui, i/iclinaiio/i, 

jn/ìscc 79. 19: 171. 27: 31í). 5: 331. 31: 

441. 34. 
cntcndensa [de cntcndre; íntcndcntia) s. J'. 

i/itentio/if i(/('e, aris, pcns('c, aj/cction 80, 22; 

243, 23; 280, 27; 309. 1(). 
cntendre (Tnt(''ndcrc) /•. ///. tr. e/ite/idre, ccoutcr, 

comj)rendre, recon/ia/ire 19. 21 : 24. 3 ; 54. 21 : 

82, 3; 295, 4; pcnser 303. 23; fairc altenti(rn 

170, 20; e. en aroi)- cn ruc, viser, pe/iscr à 

210. 26; 265. 11; r(^Ji. ctre compris; aimcr 

(cnì 173. 8; 2()2. 29; entcndut on son(/ea/it 

() 384, 39. 
cntenerc (*TntcnébrTcum) adj. i('né1jreux, ohscur 

112, 19. 
entensio ; -cio ; -tio ísar.^ Tnt('ntTôncm) s. f. i/i- 

te/Uíon^ aris, pe/ìS('e 326. 3; 352, 11. 



entrams líntcr ambosi (/f/j. i/a/éf, J'. -anibas. 

tous dcux 204, 8. 
ciitrar v. intrai'. 
cnti'C : antrc (Tntcr) p/-('p cnlrc , p</nni , (n 

sc/nhlc, à /a foii-- 2. l(i: 7. iîO: 11. 13: 322. 

32: 416. 21;" 430. 14: cntrc dc 357. 39; c. 

taii pc/tdant 19(5. 30: (\ tan (|Uc aula/d q"c 

423. 28. 
cntrccapjadamcns {dc cntrc ci capjar) adv. 

mutuellcment 2.\h. 12. 
cntr('caussamcnt(^/í^cnl-rc cl caiisa : ^mtcrcausa- 

m('^ntumi .v. /n. disjyutc 235. 10. 
entrccclar (Tntcr-ccLlrci /•. /. tr. nrcrlir cn 

sccrcl 209. 29. 
cntrc^ar i întrTcíU'C! /•. /. Ir. inlrit/uir, caclicr 

}nir dcs lniri(/ucs 221. i;-). 
tMìtrcmcti'í!; cntra- (Tntcr-iiiTtt('rc) /•. /". //. c. 

dc cssaycr 85. 29; réji. s'c/il/'cmcllrc, s'cssaji r 

1()3. 0; lt)8, 2(); 319, 20. 
cntrcnar ior. inc.) r. I. tr. ( /il/'c/ac( /■ 99. 5. 
cntrcprcndrc (jntcr-i^rendì'rc) /•. /". //. //•.; />c. 

/>. cntr('])reis 102. 22. .^■aisi/\ 
cntrescigna (cntrc d scigna) s.J'. sij/ic 29íi. 12. 
cntrctan ÍTntcr tântum) c<>/ij. la/idis] cntrctaii 

(•■(t|"0 pcn.(/(uit (juc 196. 30; 444. 23. 
cntristar {dc Tn d tristcmi /•. /. ir. allriflcr 

1(), 4. 
cntro (juc i ínter huc ((uid) conj. Jus(/ti'à c( (pa 

47. 11. 
cnucju: /•. anuit. 

cnueg; cnuch; cnucit; cnucy: cnnoc /•. cnoj. 
cnuciar /•. cnoiar. 
cnvaidor (//í^ cnvair : cnvazir: ^invndïturcni) 

ò'. m. assaillanl 40. 1. 
cnvanczii" {dc en ct van) v. II''. i/itr. dis/^ara/tr^ , 

('houillir 200, 10. 
cnvazir; -sir {de Tnvridcrej v. IV'. ir. cnvaJiir, 



f):};") (ÍÎ.OSSAIIîE. 58P) 

(litaquery endo)nm(i(ier 21A. H: ìnf. i^uhst.A^^X. (Tiiiita ; -íiii ; liermitaii i*rrêmitâiium) ò\ m. 

10. (^nnlte HSl, ò ; 88:>. I. 

ciivcia; cvcia; v\(''ò. {Jw\\(\\\\\\\\ í<.ý. envie, dési)' <'i*i;ir ((Mrârc) /;. /. inlr. errer 221. 1. 

2. 11 : H. IS; (J8. 2:^: tHÌ, 18: 178. 10: ^ôG. 29. crior iCricrriii) ^. /'. r/vv^y. íaiite 182. 1:;; 8r)2. 

ciivciai' {(le cnvcia : '•'ïiivniïârc» v. I. tr. envlcr, 25. 

(lésir^r 71). 24. crs v, ar. 

cìivcios: ev- : ciivcyos : ciivc^^'os lîiivTdTusnmi cs r. (> ct cst. 

í/í//. cnvieuj', ili'iíireuj' 124.1:): 282.80: ^iôO. csaiar f. assaiar. 

20: ^JôH. 10. csalsar v. cissaussar. 

ciivcr /;. cnvcs. csaiit r. assaiit. 

cnvcrs: evers (ïnvrrsiiin) ndj. reneeì'sé, opp(jt>(' cshair: -liir (de cs et l)a]ì : cf. /\(/. Il'4^0)r. II''. 

44. 2:*): 801). :571. Ir. éhdiir, ('tonncr lO;"). If); li(;. 4; :;il, IT). 

cnvcs: evcrs ; invers: cnver (Tn vrrsus) adr. cs})at ín. ccrh. de esbat.re) s. m. éhdl 189. 19. 

jn'ép. vcr.^, envcrs, eontre. du côté de 1. 12: cshatcîncnt : d)- ú/c esltatrc) 6'. )n. ('haf. ('ìndle- 

5, ï)\ 281. 10; 442. :')8. »ic)it 4:i9, 14. 17. :;o. 

cnviar: cv- (TnvTrirci v. I. tr. envoyer 27, 29: cshatrc i cx - liattiici'c i r. ///. /v;//. .■<'('hait)'c 

S4, II; 171. 21: 840. :;o : 42;"). 10. 22."). 12. 

cnvidai' (Tnvitnrc) v. I.tr. inviter 2();"). 14: joc cshaudciar \(lc cs et l)au(l : ''V.xbaldTcarci r. I. 

clividat Jeu aii<jucl on a i)ivit(' au au'/uel on )'éll. ^^ ì'ijouiì' 1;)5. '^. 

csl i)iritc 184. 14. csl)lcsinar [dc cs ef McsniC) v. I. i)Ur. i<'('va- 

cnvilanir \dc cn ct viìan : ^''TnvTllânîrc) v. II''. nouir 41. 17. 

outraiier 250, :;. , cscalit ^ pc. p. de cscalir. de v. Ii. a. slcaíjan) 

cnviro: -on ; cviro (en viron : r. I\(/. 10 !:;.'>' "dj., f. -iclia. élamu' 294. 4. 

()(lv. oirirvn, tant autaur 'òl . 8: 2'Mk 5; 271. '. cscaii' ^or. i)ieert.; s. verh. dc cscachar yi .v. ///. 

2:;; 8(;4. 19. pnrfic 119. 29. 

cnvis (f/r invítuni I adj.: -a v. ìnah/r^' .^vi, à cvn- cscala; cscli- : sc- ; scli- (scalani) ^•. /'. ('clicile 

Ire-eaHr IS. :;i. " " (;. 2. 5: 7. 87: 428. 25. 

cnvit {de cnvidar) ^•. ///. inritafiv)i :U0. 25. cscahi (//r/-///. shara i s. f. c^eadrvn, cv))ijk)(/)iÌc 

cpotccari V. \\)-. :;8. 21. 

cps /•. cis. ; cscalar (de escala) /;. /. i)if)'. éeliclo)iner 205. \\. 

c(|Ucu (cccu|ini Tlluin) odj. (Ii'dì. e( lui-lò 21. II. ' l^scalona y/. p/'v/^r. Asealvn 'Mu), 1. 

(f. a(jucu. I cscainpaì' /•. escapar. 

cr ('■4icreiiii s. ///. Iivir, hth'itiir 42. 1(). ; escandali'/ar isav., scandalîzfircj /•. I. tr. seioi- 

cr; cra ; cras v. ar. i ihdiso' 11. 41. 

cranli ú/cr///. ]iarin<z-) s. )n. Iiaroii/ >]i)\. 11, 12. i cscant(dar (<// cs et cant(d : *(^\c;intcllarci 

crha: licrha ilicrhani ^. ./'. //r/'Ac 58. 22 : :;94, 20. : /•. /. ////r. ^c foidrc 40. 27. 

crhatiíc tlií^rhâ.tTcuni) .v. /// ho'haí/c 182. 11. | cscaiitir (^cxcandîrc) r. //''. ír. rtcindrc 28S, 

cr(4)re (êrTpcrc) r. f. 111, /)c. />. crcuhut 20. ; 27. 

17; (;:;. u;: sj. -us i .Icsusi 185, 18. souvcr, \ escapar : cs(^ampar (de cs c/ capa; '''cxcapparc) 

élever. ^ r. I. i>itr. ('eliapper 185. 24; 192. 20; 20:;. i:;: 

licrcííia (dc (M*et«ici v. f. hérésie 8()8, 18. 292, 4. 

lici'í^tat ("'licrcilTtritcini ,s'. /". Iiérita(/e. \ cscarida {pe. />./". de cscarir) s. f. part., de.^- 

li(M'ctat<í(! (^licn^dTtatTcuin) s. ///. /i('rita(/e 480. | ti)ire 185. 13. 

11. I escarir: csch- {de (/er)n. skarjan) v. / 1' . tr. 
eretííe ; -jc ; hcrctjc (hacrctTcuni ) .v. m. Iih'('fi'/uc \ otfrihuer, destiner, (h'partir 81. 24; :)8. 18. 

208, 25; 20'í. 7: 210. 4. ; cscarn : esqucrn (ò*. /7r?>. //tM^scarnirì .y. )n. ))tv- 

cretier ; licriticr (hcrodTtáriuin) .s*. />/. hérificr \ querie, piaisa)ilerie 2'2'2. 19; 2;55, 17; 40(;, 19. 

42S. 27. i escarnir ((/erm. slvarnjam v. 11 . tr. herner, 

cr^oil; er^nelh v. orirolh. \ raiUer )\9. 1; 159, :Ì4 ; 209, 21; 840, 9. 

craulhos /•. ortíolhos. cscarnirí^ {de escarnir) s. »/. sj. 21(5. B; o. es- 

crissar i*êrTcTâre) v. /. fr. Iiérisscr. dresscr les \ caniido 424. 7. raitleur, ))u>queur. 

elieveuj' 55, :)4 ; rr//. 844, 8. cscartar (cxquartâre) r. /. tr. ('earter 159. 2:i. 

crisso (dc êrTciunr) .v. ///. Iiérisson :8()2. 29. i cscas icxcarpsuni) adj. cliiclic, avare 1()(>. 7; 

]icriti(^r r. cretier. | 87(), 4. 

licrnii í'arnioniuin) .V. ///. //t7*//////r, ///7//'//-r />//r//r//í' | (^scassicr {de (/erm. slvatjaìi) .s*. ///. ('eliassio', 

5 1. 1. I cí<frvpi(' 1 1(), 2(). 



587 



(U.OSSAIRE. 



588 



escax [de pers. schah) é\ m. pl. jeu des échecs 

374, 37. 
esch- r. esc^. 
esclialo (<ìe escala) .v. m. échelon, degré 7, 30 : 

8, 19. 
eschazer ; eschaer 326 , 28 (ex - *cádêre) v. f. 

III., prés. ind. s</. 3. eschai 65, 12; eschay 

319, 14; subj. s</. 3. eschaia 158, 27; eschaya 

307, 22 ; ýut. sg. 3. escaira 276, 10 ; pc. p. 

escazut í)3, 1, ('cJioir, (irriverj convcnìr 114. 

4: 220. 5: n'//. 65, 12; 276. 10. 
escien; -nt; ecient; essien ; esient (scïrntem) 

s. m. escient; ahsoí. mon, son e.; ad e. sciem- 

ment 23, 13: 95, 6: 145, 18; 177, 25; 281, 

30. 
esclairar (exclârïâre) v, I. tr. et intr, <^clairer, 

réfl. s*<'</ayer 42. 12: ()5, 3. 
esclarzir ('*éxclârTcîre) v. IV'. tr. <'claircir. 

rendre clair 88, 17: 340, 33; n'//. 59, 11. 
esclata {v. h. a. slahta) è.-. /'. lign<'e 221, 26. 
esclau {<jerm. sklag) ò*. m trace, pas 99, 15: 

120, 19; 210. 1 ; 271, 10. 
escoissendre ; escoyss- (ex-cûm-scïndere) v. III. 

tr. arracher, d<'chirer 150, 11 ; 344. 4. 
escola (schòlam) s. f. <'cole 207, 14. 
escola (*scliÒ]ânum) s. m. f'colier, <'tudiant 429, 

26: mestre e. maHre savant 430, 28. 
escolh; -oill: escuelh; escuoill (de escolhir, de 

êxcôllïgere) 5. m. accueil , coìiduite , guide 

149, 30; l(i4, 24; 239, 7. 
escoltar r. escoutar. 
escometre féx-commïttrre) v. f. II. tr. déýier 

271, 1; 426, 30. 
escomprendre; escon- (ox-còmprêndore) v. f. II. 

intr., prés. ind. sg, 3. esconpren 277, 6; p>c- 

p. escompres (de foc). enjlaìnmer, s'enfianiìner. 
escondig: -ich ipc. p. de escondire) .v. m. e.c- 

cut«' 123. 14; sorte <ìe pohne 408. 3. 
escondire 135. 26: -ir (rx-cum-dïcr're) v. f. II. 

<f V. 11 1. tr., pn'ií. ind. Sfj. l. escondisc 123, 

2; pc. pr<'s. escondizen 408. 6, <\ccuser, <d)- 

í«>u<lre 123, 2; 135. 26; .^uhi<f. escondir 113, 

4; r<''JI. 408, (;. 
('scondre ide âbscondrre) r. III. /r. rttchrr 411, 

13; r<''Jl. 67, 10; 70. 22. 
escontra (rx-contra) pr<'p. conlrr 10, 11. 
\ escorsar {<le escorsa) v. I. /r. <'corrltrr 223, 2. 
escorssa {de rx et cortïcem) s.f. <'corce 151, 6. 
escot (germ. skot) .v. m. rcot 373, 6; 397, 32. 
escoutar; escolt-: escot-; 'scotar [de auscìíl- 

tare) /•. i. tr. rcouter 23. 31; 39, 21; 439.9. 
escremire {de germ. skirmjan) ,v, m. sj. escri- 

meur 216. 6. 
escridar (*r'xquírìtârej /. I. tr. appeìer , rrier 

37, 14; 185, 5; 197, 12. 
escrig; escrih r. escrit. 



escrin ide srinium) s. m. <''crin l(J7, 26. 
escriptura; scrip- [sar., scrïpttlramì s. f. <'cri- 

ture 10, 9; 17, 36; 57. 35; 410, 18; "Sancta 

Sc. Saintt' h'criture 253, 26. 
eserit; -ig; -ih; -iut (scrïptum) s. m. <'crit 45, 

14; 410, 14; 421, 21. 
escriure 33, 24; escrire 62. 14; 103, 2 (scrï- 

brre) /•./. II. tr., pr<'s. suhj. sg. J. escriva 1(57, 

13; parf. sg. I. escrys 410, 31; 3. escris 22, 

23; escrius 410. 28; /)c. p. m. escript 7, 26; 

escrig 412, 24; escrit 278. 18; /'. escriuta 14, 

33, <'<'rire, inscrire. 
escriva (*scrïbnnum) s. m. <'crirain 230, 28. 
escudier; scu- (scûtîlrium) s. m. 212. 24; 238, 

13; 261. 25; 431, 33. 
escuelh; escuoiU /•. escolh. 
escumenjar (r-xcíimnmnïcârí^) /•. I. /r. e.rcom- 

tnuìiier 339. 7. 
escupir (/•. Kg. 2í4:f) r. II''. crarhrr 193, 20. 
escur; oscur (obscurum) adj. ohscur 124, 21): 

257. 32; suhst. ohscurit<' 49, 30. 
escura (germ. skûra! s. f. <'curie 316. 28. 
escuramens (Ôbscúra mnnte) adr, ohscur^'ment 

237, 16. 
escurar (ex-cûrnre) /•. /. 1r. <'curer , ne/toyer 

387, 23. 
escut (scutum) s. ìn. <'cu 37, 11. 
esdevenir (ex-dêvonïre) / , /. III. intr., /m's. 

itíd. sg. 3. esdeve 70, 1; 132. 15; -en 178, 1; 

/)/. 3, esdevenen 8, 17, <lerenir, arrirer; r<'ft. 

132, 15. 
esdig (ex-dictum) .v. m. drdit 103, 4. 
esdire; -ir (ex-dîcere) r. f. II. tr. <icquitter, 

ahsoudre 352, 24; r<'fl. 317, 10. 
esduire (ex-dûcere) ^'. /. //. tr. <'loig7ier ; /)c. p. 

esduch <'tranger 114, 29. 
esemple v. eissemple. 
esenhar v. ensenhar. 
eser v. esser. 
esfondrar (rx-fundâre, sous Vinjlurtire de fondre) 

V. I. /r. ejlondrer 181, 5. 
esforsar \de es et forsar; ('X -*fortïâre) /;. /. //-. 

elì'orcrr, f«irr ejì'ort, forc^r ; r<'fi. s'eíforrrr 

116, 21: 148. 25; 196". 25; 290. 3(). 
esfortz : -ors (^. verì). <lr esforsar) ò'. ///. </for/, 
force i'yS, 10: 91, 38; 142. 12; 228, 9: 302, 

3; 345, 18. 
esfredar; -eidar; -eiar (^i^'xfrïdáre) r. I. Ir. 

ejfrayer 113, 36; 249, 4; réjl 34, 18. 
esfrei {s. verh. de esfreiar) ^*. m. effroi 128, 13. 
esfrezir (de es et freit; *ííxfrîgïdïre) r. ÌV'. 

r<'fl. refroidir 51, 19. 
esguarar {de es et guarar ; *ex et germ. waron ) 

V. I. tr. regarder 73, 13. 
esgardamen (de esgardar) s. m. reyard 355, 10. 
esgardar {de es et gardar ; ex et germ, wardan) 



530 



(ÍLOSSAÎIÎE. 



540 



c. I. t7\ rcyarder. considrrer 10. 20; 46, 22: 

prendre (jarOc 98. V:\. 
osgart: -nait (s. verh, dc esi^ardai') s. m. re- 

gard \m. 16; 171. 10, 18: 414. 28: éfiard 

286, 88; 8()(), 14. 
esgausir : -zir v. esjanzir. 
esglai : es^lacr (ex et gladiuni '^ ; v. K<j. 42ò3) 

s. 7n. fr((yeur, doic/eur, chajriii 83, ^) : 118. 

29 : 135. 'lH. 
es^laiar (^/^- esglai) r. 1. fr. effraijer. ((JfU(jer 

142. U): 151), 23. 
esgrunar (/Zr' rx rí //m>/. kríiìnai v. /. ríjl. 

s'égrener, s'émíetter 854. 17. 
esgua- V. esga-. 
esient v. escien. 
esjauzir : -vir; esgauzir: -sir irx d *,u:audïre p. 

gaudêret v. í/"''. ré/l. se réjouir 13. 7: 27. 

22; 51. 18: (lO, 25: 112, 2(): 1(58. 7. 
eslais {s. verb. de esìaissar) ò\ m. éltín 4(1. 26. 
eslaissar (es et laissar: rx-láxrire) v. I. ré/f. 

s'éla'nccr (U. 8. 
eslire: esìir (t'x-lr^ííere) v. f. III. anom. élirc 

149, 2. 
esloignar: -oinar; -onhar iV/r' es f/ loin, long'e) 

V. J. tr. intr. éloiíjner 60. 5: 80.3. 18. 
('slucliar íex- ct (jcrm. Iukkjíin oic rx-*lÌH'tarei 

V. I. r(Ji. sc dêlirrcr 114.' 21. 
esluzir [de ox ct lliccre) v. II". ré/f. luirc 

149, 4. 
esnia^inar [de ïniâjLiïnare) v. I. rcff. s'imagincr 

442, 2. 
esmai uv. verh. de esniaiar) ò'. m. émoi 49. 16. 
esînaiar: -^ar : -yuar ( éx ct (jerm. niaoan i 

V. I. tr. troìihler, cltdgriner; rcfí. sc dcscspére^' 

48, 32; 144. 19; 198, 21: 301. 12. 
esmenda : em- : ani- (dc esmendar: *("xmt^ndarei 

s. f. réjv(ration, ((mendc 80, 18; 187.7: 18S. 

29: 244, 25: 419. 23. 
esmendamen : em- : am- (dc esmendar) .v. »/. 

amendcmcnt 1, 12; 8, 'ò2. 
esmendar: (mh- (^i^xmondâre) r. I. tr. nììioido-, 

corrtíjcr, n'partr 2(KÌ. .38: 2(>9. 25 : r<'Jf.2h'.\. 

33. 
esmerai' it^x-mrr-áre) /". /. //•. t'purcr 56, 2(5; 

réjl. 85. 9; 202, 5. 
esmerauda {dc smarâíídum) .v. /. <'m< r(tudc 29l^ 

20. 
esmetre (ex-mïttere) ^'. ./" //. ; pc p. esmis, 

cpuiser, ruincr 48, 28. 
esmolre (ex-molere) s. J. III., pc. p. esmolut, 

êmoudref ai(juiser 14(), 10. 
espacios isciv.. spatïosum) («ij. sp((cicux 397, 20. 
espalla v. espatla. 
espandre (cxpándere) v. III. tr. rcpandre 205, 

18; 338, 28. 



esparcer (spárgore) v. J'. II. tr., pc. p. espars. 

repandre 320, 9. 
esparvier (c/erm. spar\vAri) ò*. m. épervier 92, 

37: 289. 34. 
espasar (ex-pâss-âre) v. I. infr. p<(sser 49, 29. 
espatla: -alla (si)âtûlam> ò'. /'. ('paule 74, 16: 

292. 14. 34. 
espaven {s. verh. de espaventar) ò'. m. <'pouvantc, 

/r((gcur 88. 9; 3()5, 20. 
('spaventar (^cxpavontâre) v. I. rcfì. s'e/fraí/cr 

64. 14. 
espaza: "spada: spasa (spatham) s. /'. cpt'e, 

glaive 37. 10; 261, ?*h\ 443. 29. 
espazar : espesar idc espasa) v. I. tr. tuer p((r 

le glaive 424. 33: <(rmcr de l'épée 211, 21. 
espazi (spátium) ò'. tn. esj)ace, intervalle 397. 30. 
('specia (*s])rciam) s. f. <'pice 396, 31. 
especiaì (specTâlem) <((ìj. spécial. jxtrticuHcr 

266. 34; 811. 12: 347, 17: 39(). 21. 
especialmens (spccîali méntei adv. spccialemcnt 

400, 4. 
espeissar : -ieissar (*spïssâre) v. L intr. con- 

denser, remplir 147, 27; rcfì. 338, 25. 
espelh (sp(ículnm. s. tìi. miroir\ fig. 421. 14. 
espenher (cxpïn^ore) v. f. II. , pr<'s. ind sg. 3. 

espenli 198. 19; suhj. sg. S. espenga 72, 12, 

poussír: riiji. surpasser 72. 12. 
esper {s. vcrh. dc esperar) s. m. cspoir. es~ 

pér«nce 52, 24: 84. 2: 103, 24. 
esperansa (spêrantia) s.f. espcrancc 67, 5; 108, 

15; 260, 23. 
esperar ; "sperar (spêrâre) v. I. tr. csjx'rer^ 

((ttendrc, soutenir, nu'nager 1, 3; 207, 2^^\ 

208. 21; 283. 10: 834, 6: réfi. 5, 13. 
esperat? [cf. I\)hler, Arc/t. í(f!f :i2 ; dl V., fío- 

mania XX f /70) k!87, oo. 
esperdre (rx-prrdore) v. III. tr., prcs. ind. sg. /. 

esperc 118. 18. <'pcrdrc, ruiner, co?ifon<ìrc, 

135. 12: n'/f. se </<'couragcr 113. 18; 161. 29. 
esperit: -irit: -ite: -ith ^spiri.tum) {?. m. Esprit, 

esprii. dmc 10, 17: 12, 18: 15, 24: 2(î. 20: 

(;7, 2. 
esperital: sp(TÌtal (*spirTtâlem) <(dj. ■spiril/tcf 

29. 6 : 256, 30 : :i46, 26 : 3)99. 38.* 
('Spero {gcrm. sporo) s. m. ('pcron 288, 43): ad 

espero <) la /n'de 269. 10. 
(^speronar (dc cspero) v. /. tr. ('pcroìiner 204, 3. 
espert [sar..^ cxportem) adj. cxpcrl 435. 24. 
espes (spïssum) adj., f. -ssa, <'pais. densc 183, 

13; 273. 20; 337, 31. 
espesar v. espazar. 

espessial (sprcTâlem) .v. m. ('picier 231, 6. 
espiar (/■. //. (/. spehon) v. I. tr. t'pier 431, 10. 
espic (spïcum) s. m. ('pi 180, 18. 
espieissar v. espeissar. 
espiga (splcam) s. f. épi 322, 6. 



541 



(n.OSSATRE. 



)42 



espina (spíiiam) è\ /. i'pine 60. 16; li)9. 15: 

)MS2. M\ llors á'v. f/eiir (/'(ruhrpifie 105. ì). 
espirit V, espcrit. 
('splet^ar: explicar (butv., rxplïcârej v. I. ir. ex- 

pliiiuer 71, 10; 48(S. 4. 
("Splei ((^xplTcïtinn) ò'. w. revenu 127. 3H. 
('Spleitar {de espìeit : *(^\])lïc]târe) v. I. ir. ex- 

píoiter 9Í), 22. 
espoiida (si)ondain) 6\ /. hord du lit, iii 67. 

12; harriire 144. 3. 
espos (spônsum) s. m. rpoux 2)-U. 16. 
esposar (spônsâre) v. I. tr. t'pduser 28, 10. 
(^spoza : 'sposa (S[)ônsam) s. f. ('pouse 146.1:^: 

284. 14. 
espres {s((v., í'Xprrssum) (tdj. exprès 421), 24. 
espul^^ar (*("^.\pulïcâre) v. I. tr. i'pucer 211. 7. 
esíiuern v. escarri. 

(*S(|UÌla \j/er?n. skella) ò'. /. c/oche 4HH, 27. 
esípiinîi (r. //. u. skina) s. f. échine )M7 . 22: 

3(54, 1. 
('S(piintar (r\-(juïnt-ârei v. í. tr. décliirer lí)o. 

22: 194. 17. 
eS(piissar ('N'^x^jUintTare) v. 1. tr. d('chirer ;\4\, 

19. 
esíjuiu ide es({uivar) (tdj. fdrouche. dttr, d('iest(' 

IIS. 21: 160, 22: 216, 21 : l'.ll). 22. 
es(juivar : ex(^u- \(,eruì. skiuliani r. l. Ir. éviler, 

fuir 42. 20; 16S. 1 ; ;;97. ô 
esraizar \de es ei razitz: r^-radïc-rârc) /•. /. 

//•. d('r(iciner ^ÁS. 33. 
Kssal)atat noni (t'u/tc s(ci( reliiiieut-e 212. 10. 
essai ; -aiar r. ass-. 
essas ~ e ssas. 
essausir r. eysausir. 
essemple r. eiss-. 
essems : essenliar v. (íiis-. 
('sser; escr 2;"):). 12: estre 39, 17 (rss(M'ey>. rssc) 

/;. (IUj. y prés. i/id. s;/. 1. soi 9. ;>() : soy 

2(S:'), 19; so 205. 16 (^soij : sui; suy:{()9. 29; 

;>. est; iest 44, 25 ; yest 384.22; 3. es ; est: 

pl. 1. cm ; esmes 1. (>; '^. etz 129, 25; esz 9, 

29; est 354. 28; es 45. 26; estes 4<S, 27; 

.;. soii 38, 11 etc. ; suii (î. 28; soiit 154.35; 

suììt 2, 5; so :\8. 10; sichj. s(/. 1 sia; seia 

9(), 18; ;^. sias; :J. sia; ssia 6, 20; sie 422. 

15; /)/./. siam; .2. siatz ; siats 203, 1(); sias 

109, 12; seia(;305, 4; 3. siaii ; sion 195,20; 

sien 7. 24; siunt 259, 32; impf. ind. S(j. 1. 

era; 2. eras ; 3. era; hera 430. 24; pí. 1. 

eram; 2. eratz ; 3. eran ; erant 262. 20; 

eron ; eren 9, 7; 17. 17; subj. s<j. l. tos ; 

'2. fosses ; fosas 376, ?Á) ; 3. fos ; fossa :532. 

28; fosa 422, 22; pí. 1. fossem ; '2. fossetz; 

fossaz 14, 19; J. fossen ; foson 423, 5; fosso 

28, 25; fossan 4:30, :î3 ; petrf. ind. sj. 1. îui; 

fuy 390, 25; -2. fost; fust 42. 13: .;; fo; fon 



53. 28; fun :380. 25; fom 3(U. 15: foc :-i89, 
28; fonc 417. 4: font 41(î. 5; pl. 1. fom 22. 
6; 2. fotz; fos 48. (i: :U)(). 7; fus 307, 4; 
fustes m\. 24; •>'. foron : foro :W. 4; foren 

2. 4: foront 417. (i: Jui. 1. sj. 1. serai : 
seray 413. 21; ceray 413. 21; 2. S(Tas ; >'. 
sera; sira 204, 1; pl. 1. serem : 2. seretz : 
ser(^z 28, 18; seret 10. 7; scres 444. 19: 

3. scran ; scrau 255, 24 ; siran 447. 7 ; fut. 
II. sj. L er 19. Hi; 2. crs 48, 12; 3. er 12. 
21: 42. 27; 48, 11; cond. I. sj. /. fora : 
,2. foras ; 3. fora ; pl. /. foram : 2. foratz ; 
.). foran : //. sij. /. scria ; 2. serias ; 3. seria : 
pl. 1. seriam; 2. sei'iatz: v. serian ; serion: 
pc. p. m estat ; /'. cstada. i'tre, consisier ; seri 
ii disi(jner lc /xissif, le pussi ei le fuiur des 
verì)es riji. et inir. : (\ \\. et l'i/if. co/ivenir. 
devoir 276, 27: c. a vcnir ~ fui. de vcnir 
15. 28: (Taco no m'cs // nc m'imjHtrte /xis 
89. 7. ' 

cssctar ((''\cTtarc) v. L. tr. exciier, inciicr :1(;íI. 

10. 
c ssi ; e sso — c si. c so. 
(^ssicn r. escien. 
essicnsa. (scTcntiam) s. f. .^cie/ice, di.scer/tcme/ii 

:U2, 37. 
cst; cs (Tstumi (id/. dim. m. sj. sj. cst 1()2. 9: 
o. cst 2:î. 28: 5Ì. 28: cs: />Ì. sj. cst: </. estz: 
/. sj. sj. 0. esta 301, 2; /)/. sj. (/. cstas. c(, 
C(ttc. ces. 
cstalilimcnt ide cstalilir) ò'. //i. étdì/li.^se/ne/ii, 

.-1(1 tut 237. 1. 
csta])lir (stahílïre) r. //''. ildhiir 25(;, 22: )M:\. 

:34; :J87, 11. 
cstaca (j/erm. stakai .s. /'. lien 34, 23. 
cstacar (de estaca) /•. /. tr. lier 210, 10. 
cstaíizacjfra (stâphis îiuriai i<tiii)his(ii<irc 199, :U. 
cstalvar ir. /i//. '.ki32) v. I. réfi. iirrivir '.VM. 
32. 
I estaìnen {de (^star ; *strnncntum) .^. m. itoi 'Mi). 

14. 
; cstanc ; cstanh (stá<j"num) s. m. ('tu/uj, hic 41. 
I 15; 372. 15. 

I cstanc ( ///' estancar) adj. f(tti(/ui, ipuisc 44. 
I 10. Ap. denutìtde s'ii f'aut lire: carcstanc. 
cstancar ('''stáíi'nTcare ) v. l. rifi. éiuncìier. 

calmer, (irrêter 114. 23; 198. 15. 
cstar; istar 258. 1; 'stai' (strm;) v. 1. anom., 
I pris. ind. S(). 1. estau 89, 21 ; 211, 5; estauc 
I 2(Î8, :K); 2. estas 145, 8; 3. esta 278, 14; 
I (>stai 5, 2; 82, 22; líU, 23; 257, 9; istai 
I 257. 9; /;/. 3. estant 4, 3; suhj. 1. cstia 
! 160, 18; esteia 104, 23; ./. estia 56, 7; 31(i, 
22: esteia; estei 79, 25; 127. 26; pi. 3, estc- 
(Tont 258. 5; impf. suhj. sj. 3. estes 120. í); 
parj'. sj. I. estec 72, 19; .V.estet 236, 5; impér. 



543 



GLOSSAIRE. 



544 



ag. 2. estai ; pc, prés. (gér.) estan ; estant 

3, 35; 42(), 5; pc, p. estat 268, 28, ètre 1, 

1 ; 4, 3 ; ètre dehout, s'arrêter 19, 2 ; vivre. 

rester 120, 9; 257, 9; durer, tarder, s'ah- 

stenir 239, 13; se tetiir 286, 5; être tran- 

quille, convenir, aller 69, 26 ; 82, 22 ; non pot 

estar que non ne peut s'empêcher de 360, 

29; en estant, -ans dehout 3, 35; 116, 5; 

comme verhe auxií. 3, 40 etc. 
estar (stare) s. m. ynanière d'être 83. 4; 313, 

27 ; mal e. inconve?iance 203, 30. 
estat (statum) ò\ ?n. état, manière d'Hre 414, 28. 
estat (aestátem) s. f. été 85, 5; 93, 8; 291. 4. 
estat^e ; -je (*stâtïcum) s. m. étagc, place, de- 

ìneure, séjour 76. 12; 85, 15; 157, 22; 245. 

16. 
esteiner v. cstenher. 
estel (or. i?icert.) s. 7n. cìiamp 40, 34. 
estela; stela (stêllam)ó\/. étoile 37. 9; 305,31. 
estendart {de estendre et sitjf'. gerni. liart) s. m. 

Hendard 437, 32. 
estendre (extendííre) v. III. ir. , pc. p. estes 

130, 24, éiendrcy tendre, répandre 130, 26; 

197, 0; 205, 19; 257. 39; 273, 13: réfl. 

s'elf'orcer 163, 22. 
estendre v. estenher. 
(^stenensa (âbstïnentiam) 6'. /. ahstineìice 342, 

27. 
estener (ábstïiière) v. f\ fll. rêfì. s'ahsienir 349, 

25. 
estenher ; esteiner 297, 5; estendre (exstïiiguore) 

V. J'. IL tr. et iìitr., prés. suhj. sg. 3. estenha 

305, 15; parf. sg. -ï. esteis 104, 5. Heindre. 
ester /;. estiers. 
ester^^er; esterzer ((íx-tergere) t\ /. //.. prés. 

ind. sg. /. esterc 113. 26, essuger, secouer 

9, 16.' 
esterli; -lin [amil. sterlincr) s. m. Herlin, sieriing 

128, 10; 145,* 28. 
estern (externum) adj. Hranger 311, 40. 
estern iv. Kg. 904')) s. m. trace 222, 15. 
estesinos {de estezar) .v. //<. sorle de cosmHique 

326, 34. 
Esteve n, propr. Ktie7ine 24, 33. 
estezar (ex-têns-âre) v. I. tr, iendre 183, 15. 
estiers; ester; isters [ìíxtv^xixi^) adv. auirenmit, 

ailleurs, en dehors 95, 22; 117, 15; 212, 16; 

311, 2; per e. par d'auires choses 341, 41; 

prrp. ouire 300, 24; 408, 33. 
estil (stïlum) s. m. style 393, 14. 
estimar (aestïmâre) v. I. ir. estimer, apprrcier 

433, 32. 
estirar {de es et tirar ; ex-*tïráre) v. 1. tr. Hirer; 

pc. p. hesogneux 210, 23. 
estiu; -ieu; estio (aestlvum) s. nu été 107, 23; 
338, 7; 434, 12. 



estivar (stlpare) v. I. intr. jouer à la musette 

324, 27. 
estoc (germ. stock) s. m. estoc 394, 16. 
estol (stôlum) s. m. flotte 139, 20. 
estoria (sav., hïstoriam) s. f. histoire 236, 15; 

263, 12; 439, 24. 
estorn ; estor (germ. sturm) s. m. comhat, atta- 

que 37, 1; 181, 14, 21. 
estorser (ex-*tÔrq[u](^re) v.f. II., prés. ind. sg.3. 

estortz 328, 25; suhj. sg. 3. estorsa 223, 6; 

parf. sg. 3. estors 41, 2; pc. p. estort 126, 

7; 176, 18; 206, 17, sauver: se sauver, 

H'happer; pc. p. échappé. 
estout {germ. stolt) adj. fler 125, 9; 242, 8. 
estra; estre (êxtra) prép. contre, sinon 24, 

28; 111, 27. 
estrada (stratam) s. f. chemin, roie 295, 16. 
estragat (extravágâtum) pc. p. extraragant 

279, 38. 
estraire ((^x-*tragere) /•./. II., prés. suhj. sg. í. 

estraya 307, 24 , retirer, déíivrer 58, 34 ; 

1()2, 2; n'//. 65, 6; 307, 24. 
estrangolar (strangulâre) r. I. réfl. s'éfrangier 

224, 25. 
estranh; estrain; estraing (extraneum) adj. 

Hranger, Hranqe, farouche 216, 21; 225, 2; 

258, Ì8; 299, 9; 358, 2; far e. 145, 3. 
estre v. esser et estra. 
estreiner v. estrenher. 
estreit; estreg; estreh (strïctum) ad.j. Hroit, 

serré, enveloppr 41. 25; 192, 38; 223, 22; 

271, 14; 376, 26. 
estremier (*rxtrêmarium) adj. dernier, cloigné 

46, 8. 
estrena (strênam) ò-. /. Hrenne 101, 30; 224, 

18; 413, 20. 
estrengolar (strángûlâre) v. I. étrangler 424, 

25. 
estrenher; estreiner (stringere) v. f. II. tr., 

prês. ind. sg. 3. estrenh 169, 17; 363, 8; 

suhj. sg. 3. estrenga 72, 22 ; pc. p. estreg 

192,38, Hreindre, serrer,presser, restreindre. 
estribot {du rad. qerm. strip) soì'te de poésie 

73, 1; 91, 22. 
estriop {v. Kg. 9113) s. m. étrier 293, 11. 
estrit (germ. strit) s. m. comhat 38, 21. 
estrolomia {de ástrÒlÔgiam) 5. /. astrologie 

886, 32. 
estrolomiayre {de estrolomia) s. m. astrologue 

386, 39. 
estros (extrsrsum) adv. ; ad e. à iHnstant 290, 32 ; 

309, 15. 
estrumen; instr-; esturmen (instramentum) 
.V. ///. ini>trument 311, 30; 359, 23, 24; 396, 
29. 

18 



545 



GLOSSAmE. 



54(1 



estrunat {âe stmmam ?) adj. imhécille, farouche 

293, 41. 
estudi; studi [sav.^ stfidium) s. m. étude 430, 

28, 26. 
estudiant {de estudiar) étudiant 429, 12. 
estudiar; -ziar [de stlidium; *stúdïâre) v. L tr. 

étudier 429, 13; suhst. 204, 23. 
estudiozament (stìídïosa mente) adr. soùpieuse- 

ment 381, 13. 
estueira (stòream) ò-. /. estèì-e, sparierie com- 

mune fahriquée dans le Midi 231, 11. 
estuiar; -gar {or. inc; v. Kg. 9128) v. J. ir. 

meitre daus l'étui, conserver 74, IB ; 98, 9. 
esturmen v. estrumen. 
estuziar v. estudiar. 
esvanuir (*(íxvânûlre) r. IP. évanouír, éhlouir 

7, 23. 
esvazimen; evaiment (de evazir, de êvâdore) 

,s-. m. attaque, courage 8, 26; 235, 7. 
esvelhar {de es et velhar; *exvïgïlïâre) v. I. ir. 

éveiller', rêfl. 248, 23; 253. 25. 
et V. e. 
etat (sav., aetâtem) s. f. úge, vie 330, 24; 

373, 18. 
etern (aeternum) adj. éternel 17, 9. 
etz V. e. 
eu V. el. 

eu ~ en avec Varticìe. 
eu (ego) i^ron. pers. r' pers. sg. sj. ton. e( at. 

ieu; ye(u) 283, 15; hieu 376, 13, 17: hyeu 

376, 15; 383, 30; iou 253, 11, je, moi. 
eus V. eis. 

eusament v. eissamen. 
eusir V. eissir. 
ev- cf. env-. 
evaiment v. esvazimen. 
evangeli; av- [sav.^ ovángíîlium) s. m. évauqile 

28. 30; 254, 18; 256, 30. 
evangelista; av- [snv., ovangelïstam) .s'. m. 

évangélisfe 28, 18; 409, 22. 
evers v. enves. 
evesque; av-; avisque (epïscopum) s. m. évfque 

27, 35; 205, 1; 321, 4: 411, 38. 
evori; av- (ebôreum) .s\ tn. ivoire 33, 29; 292, 

33. 
exausir v. eysausir. 
excapitol {sav., éx-cápïttílum) ò\ nt. ex'capitoul, 

ancien écheviìi 401, 4. 
excellen; exselent {sav., excollentem) adj. ex- 

cellent 398, 30; 429, 5. 
excellencia; exselensa (sav., oxcellôntia) s. f. 

excellence 398, 24; 427, 28. 
exceptat {sav., exceptâtum) e. que conj. excepté 

que, excepté 395, 42. 
exemple v. eiss-. 
exercici {sav., exercïtium) s. m. exercice 395, 43. 



expedien {sav.^ ríxpedïentem) adj. expédienf, 

conveìiahle 431, 23. 
explicar v. esplegar. 
expozisio {sav., êxposTtïOnem) s. /'. expositioìi 

409, 24. 
expres (expressum) pc. p. exprinu'- 393, 1(5. 
exquivar v. esqu-. 
exselent v. exc-. 
ey V. oi. 
ey- cf. ei-. 

eya inferjection 121, 7. 
eysausir; essausir (exaudïre) r. H''.. prés. 

suhj. 3. eysausisqua 436, 7, exaucer 26, 31. 
eyssarop (ex et syrapum, arah. scharrib) s. m. 

sirop 347, 26. 
ez V, e. 

ffablazo (fâbûlâtïonem) s. f. fahle 385, 35. 

îabre (fabrum) s. m. fahre 232, 11. 

fach- r. fait-. 

facia r. îassa. 

îada (fîltam) s. /. /ée 56, 24. 

fadenc {de *fápïdum < vápïdum; cf. Kg. 36(í(i) 
s. m. fadaise 149, 24. 

fadia {de îada) s.f. ensorceíìemeni 134,4; Jíaf- 
ferie 153, 23. 

fag V. fait. 

faich V. fait. 

faidir {de germ. *faihida) v. II''. fr. hannir, 
persécufer 37, 22. 

faihs V. fais. 

failh-; faill- v. falh-. 

faingna v. fanh(a). 

faire; fayre; far; ffar 419, 14; fer 329, 12 
{caial.) (fácere) r. f. /., prés. ind. sg. J. faz 
4, 6; fatz 63, 10;' 79, 8; fas 22, 30; 103, 33; 
fach 425, 41; fau ( : au) 228, 17; fauc 12^, 3; 
192, 2; 2. fas 10, 31 etc; 3. fai 1, 12; fa 
148, 23; {franç.) fayt 430, 17; pì. 1. fam 
257, 18; 2. faitz 34, 6; 222, 6; fatz 323, 18; 
fazetz 50, 18; fases 444, 38; 3. fan ; suhj. 
sg. i. faza 7, 17; 3. faça 6, 11: fassa 99, 
18; 195, 25; fasa 273, 4; facha 267, 25; 
faisa 307, 3; imperf. ind. sg. 3. fazia; fasia 
389, 20; pl. 3. fasian 415, 12; suhj. sg. J. 
fezes 73, 3; 411, 17; 3. fes 46, 23; îezes 
266, 35, 36; jjl. 2. fessetz 65, 2; 3. fees- 
sunt 258,37; fesson 53, 31; parf. sq. 1. 
fì 33, 14; 36, 6; iis 22, 21; íìch'll4', 21; 
fezii 14, 10; ^, fezist 4, 10; fezis ( : is) 145, 
23; 3. fez 3, 19; fetz; fet 49, 3; fes 23, 3; 
78, 14; fays 442, 14; fei ( : ei) 218, 3; fe 
249, 13; fi (:i) 41, 16; íìst {franç.) 443, 3; 
pl. 1. fezem; ferem 416, 20; 2. îetz 105, 12; 
177, 7; fezetz 220, 8; feses 277, 23; 3. feiron 
126, 16; feyron 428, 13; feiro 46, 11; feron 



547 



GLOSSAIRE. 



548 



428, 11, 12; îero 92. 4; fut. sg. L îarai 166. 

19; 5. îera icafaL) 330, 25; condit. I. sg. 1. 

îeira 166, 10; 3. feira 188, 23; fera 54, 11; 

7/. sg. 1. faria: vnpér. sg. 2. fai 10, 31; 

/)/. 2. faitz 132, 8; faytz 430, 9; fazetz 52^ 

10; fasetz 448, 5; pc. prés. fazeii; pc. p. m. 

îait 1, 11; faith 9. 34; fag 142, 22; fach 

73, 5; 265, 1; faich 302, 30; fat 24, 19; 85, 

3; fah 44, 7: 255, 20; 378 27; faiç 306, 6; 

/. faita 165, 28; facha 9,8; 266, 27, 28. 

faire^ agir^ achever, cJioisir., nìOntrer\ f. rem- 

place un verbe précédent , dont il reçoit la 

sigìiific((tion et l(( construction 23, 3 etc.\ 

f. a(d) convenir, faUoir 119, 18; 352, 32; ì. 

que agir comme 38. 16; f. de 3, 18; f. for 

haìinir 389, 20; ben fait hien fait^ heau 85, 

3; réfi. feindre^ s'approcher^ être, arriver 

33, 6; 50, 5, 22; 290. 39; 419, 17; parler 

290, 39. 
îais; faihs (fáscem) s. m. faix, fardeau 36, 

15; 45, 31; 185. 21. 
faisan (phrisïânum) í?. m. faisan 304. 12. 
faissa (fásciam) <s. /. bande 249, 16. 
faisso; fais-; faiz-; fayss-; fays-; fazon- (fáctïô- 

nem) s. f. façon, forute, figure.^ manière 91, 

6, 21; 13t 16; 133, 23; '269. 5, 7; 292. 18; 

326, 8; 364, 18; 433, 14. 
faissonar ide faisso; *fâctïôn{ìro) v. I. tr. 

façonner, former 278, 28. 
fait; faiz; fat; fach; fag; faicli (fáctum) s. m. 

fait, aclion 24, 31; 60. S; 84, 7; 103, 11; 

*182, 19; 261, 19; 266, 17; 311, 26; 410.25; 

421, 15. 
faitamen; fach- (fâcta monte) adr.\ aissi f. ; cum 

f. ainsiy comment 11, 42; 13, 26. 
faitis (fáctïcium) adj. hien fait, heau 55, 30; 

344,9. 
faiturat (*factaratum) pc. p, emptoìjt' commc 

n. prapr.y enchaìité i^>'-\. \)\. 
faizo V. faisso. 
falc V. fâlco. 
ïalco (frilconem) s. m., sj. falx, faucou 40, 25; 

123. 9; 195, 23. 
falconier (^frdcônárium» ò'. m. fauconnier 231, 

18. 
falha; failha {de falhir; *fâlliam) s. f. faufe, 

mampiement 199, 8; 317, 27; ses f. sans 

drfaut, sans doute 151. 21. 
îalhensa; faill-; îailh-; fall-; îaillencha {dc 

falhir ; *frillîentia) s. f faitte, manque 75, 8 ; 

270, 7; 309, 12; ses f. S(rns défaut, sans 

doute 80, 7; 353, 26. | 

falhida ; faill- ipc. p. f de falhir) í.*. /. faute 

325, 7; ses f. sans doute 343, 4. 
falhimen ; faill- ; îall- ; îal- {de falhir) s. m. 



faute, péché, erreur 104, 12; 171, 28; 269, 3; 

306, 5; 325, 6. 
falhir; faill-; failh-; falir (*fálllre p. fallere) 

V. 11"''. intr. failíir, maìiqucr, faire unefaute, 

prcndre fin, ahandonner 'ò,)M \ 32, 1; 59,24; 

72, 8; 8*7. 21 ; 108, 27; 176, 3; 183, 19 ; 243, 

13; 256, 19; 281, 26; 324, 36; suhst. 327, 26. 
falhizo [de falhir; *frillïtïônem) è\ f. faute 

117, 34. 
fall- V. falh-. 
fals; faus (ffilsum) adj. faux, perfide 1, 10; 

26, 2; 163, 18; 320, 36'; 431, 10. 
falsament (îalsa mente) adv. avcc fausseté 429, 

4; 431, 9. 
falsar; fausar ('fálsnreì r. I. tr. fausser, roìnpre 

37, 5; 35, 12; 157, 7; 339 25. 
falsetat; falss- (frilsïtatem) s. /. fausseté 23, 

33; 166, 14; 351, 14; 369, 11. 
fam; îan ('fâmem) s. f.faim, désir 1, 5; 21, 12; 

45, 13. ^ 
fama (fâmaui) s. /. renommée 371, 8; 426, 25. 
fan<íos ide fanh, fanc) adj. fangeux 194, 21. 
fanh; fanha; faigna {de gotìi fani?) s.m. et f. 

fange 44, 7; 139, 13: 145, 30. 
far V. faire. 
îarsir; -ssir ifárcíre) v. IP . tr. farcir, remplir 

129. 25; 340, 1. 
fasenda v. fazenda. 
fassa; facia (fáciami s.f. face, visage 104, 37; 

323, 6; 448, 6. ^ 

fastic (fâstïdium) s. m. dégoût 224, 1. 
fat V. fait. 
fat (fátuumV; r. Kg. iiGGO) adj., f. fada, fat, 

sot, fou 31, 13; 202, 18; 390, 13. 
fauda {(^erm. falda) s. /".; e. sa f. sur ses genoux 

361,29. 
faula (fâbûlam) ò*. f. fahle, conte 194, 23; 234, 

22; 409, 29. 
faus (fálcem) s. f faux 230, 24. 
faus; faus- v. fals; fals-. 
îauta (*îállïtam) ò\ /. faute 318, 21. 
fava (fábam) s. /. fèvè 2(X), 20. 
favel [de favelar; *fâbelîíîre) s. m, parole, 

discours 54, 21. 
fay- V. fai-. 

faz (fâcïem) s. f. face 260, 20. 
fazenda; îas- (îacïenda, pc.fut.pass.f.de îácere) 

ò'. /". ajfaire, occupation, travail 74, 25; 256, 

19^; 369, 15; 374, 8. 
fazendier {de îazenda; *îácïendárium) adj. 

travailleur 46, 17. 
fazon V. faisso. 
fe ; fei (îïdem) s. j. foi, franchise, promesse 5, 

15; 24, 23; 208, 18; fe mentir rompre lafoi; 
fe par la foi 220, 18. 
fe (fênum) i\ m. foin 340, 35. 

18* 



549 



GLOSSAIRE. 



550 



feble V. freble. 

febre (febrem) s. f. fièvre 198, 1, 2; 347, 2, 3. 

febrier; -eir (fêbrârium) s.m,février 212, 23. 

fed V. fe. 

feda (fêtam) s. /. hrehis 232, 2. 

feeltat (fïdêlïtâtem) s. f. fidéíité, foi, súreté, 

8, 1. 
feeilh V. lìzel. 
fei V. fe. 
Felip; Filip; Philip n. propr. Philippe 11, 38, 

41; 128, 24. 
fellonia; felnia; feunia {de felon) s. f. félonie 

3, 29; 7, 39; 43, 2; 223, 16; 382, 8. 
felo; -on; fello; -on (*fell(Jnem, d'or. incert.) 

s. m. et adj., sj. fels, félon, cruel 2, 4 ; 3, 18; 

35, 26; 43, 6, 7; 56, 38; 266, 8; 269, 8. 
felonessament (de felon) adv. avec félonie, mé- 

cìiamment 260, 21. 
fem; femp (fïmum) s. m. fumier 372, 20; 401, 8. 
feme {de fêmïnam) adj.femelle 363, 11; s. m. 

genre féminin 214, 18. 
femela (femellam) s. f. femelle 363, 8. 
femena v. femna. 
fementit (îe mentit) adj. déloyal, perjìde 124, 

13. 
femini (fêmïnïnum) adj. féminin 213, 25, 27. 
feminil (*fêmïnïlem) adj. féminin 213, 28. 
femna; -mena (fêmïnam) s. f. femme 16, 5. 
fencheire v. fenhedor. 
fendre (fïndere) v. III. tr. et intr. fendre, 

crever , fondre 40, 28; 47, 20; 88, 3; 143, 

18; 200, 4. 
fenestra (fenestram) s. f. fenètre 27, 20; 233, 

22. 
fenestrel (f?g f enestra ; *fenestrellum)ò'.m./mÉ?í/-g 

109, 25. 
îenhedor {de fenher) s. m., sj. fenheire, fencheire, 

hypocrite 166, 7; 216, 3. 
fenhemen {de îenher) s. m. fiction 234, 24. 
fenher (îíngere) v. f. II., prés. ind. sg. 3. fenh 

198, 3; 401, 17 ; 406, 3; fen 5, 24; suhj. sg. 1. 

fenga 72, 20; 3. fenha 83, 26; parf. sg. 1. 

(faihle) feichi (?) 248, 34; 3. feis 71, 9; 323, 

8, feindre, supposer, imaginer; réfl. feindre, 

se préoccuper. 
fenir; finir (flnîre) v. IP. tr. et intr. Jînir, 

achever, mourir 26, 29; 74, 18; 91, 10; 118, 

20. 
fenizo; -ço (fînîtìOnem) s. f, Jin, mort 91, 9; 

306, 29. 
fer V. faire. 

fer (fí^rrum) s. m. fer 41, 11 ; 120, 30; 288, 42. 
fer; fier (fêrum) adj., f. -ra, farouche, sauvage, 

cruel, fìer 45, 9; 53, 1; 75, 15; 147, 7, 9; 

261, 11; 488, 17. 
îeran v. ferran. 



feridor {de ferir; *ferlt(5rem) 6. m., sj. ferire, 

frappeur 40, 2; 216, 6. 
ferir (ferlre) v. II'^. tr., prés. iiid. sg. 3. fier 352, 

17; pc. p. ferut 205, 17, hattre, frapper 

23, 28; 33, 14; 275, 14, 22, 33, 35. 
ferm (fïrmum) adj. ferme 254, 33. 
ferma (îïrmam) s. f. loge, ferme 196, 12. 
fermal {de ferm; *fïrmâle) s. m. fermeture, 

fortifìcation 299, 25. 
fermamen; -nt (fïrma mente) adv. fermement 

6, 4; 320, 37. 
fermar (fïrmáre) v. I. tr. affermir, fortifier, 

fermer, fixer 129, 14; 180, 23; 299, 19; intr. 

s\iffermir 201, 18; pc. p. ferme 195, 12. 
fermetat (sav., fïrmïtritem) s. f. fermeté, assu- 

rance 209, 24. 
fermeza {de ferm; *fïrmïtiam) s.f. fermeté 393. 

27. 
feror (fûrorem) s. f. fureur 40, 14. 
ferran ; fer- (^ferrántem) adj. couíeur de fer, 

gris 271, 6; 293, 3. ' 

Ferran n. propr. Ferdinand 437, 30. 
festa; -o 440, 27 (îestam) s. f. fête 47, 11: 

190, 4 ; de f. solennel 393, 18. 
festal (de festa; *festâlem) adj. solennel ; dia f. 

jour de fête. 
feu; fieu (germ. îehu) s. m. Jief 48, 21; 296, 4. 
feunia v. felnia. 
far V. faire. 
fi; fin (flnem) s. J\ Jin, mort 3, 7; 9, 8; 31, 

21; 49, 3; 60, 7, 8; 158, 34; 288, 13; paix 

36, 12; 126, 18; 128, 14; a fin que ajin que 

39, 3. 
fi; fin (*fînum, de finítum) adj., f. -na, Jin, 

pur 51, 18; 85, 8; 158, 21; 281, 2; précieux 

345, 1; Jidéle, sûr 64, 10; 159, 31; 209, 1; 

276, 18. 
fiansa; fiz- {de fiar ; *îldántia) s. f. conjiance, 

foi 66, 24; 162, 22; garant 29, 25. 
fiar ; fizar (*îldâre p. fldére) v. I réfl. se Jier, 

(en) 4, 2; 351, 4; 372, 5. 
fichament (flxa mente) adv. Jixement 275, 5. 
fichar (*flxâre) v. I. tr. Jixer, attaclier 41, 15. 
fidel; fiel v, fizel. 
fier; fieu v. fer; feu. 
figa (*ficam) s. f. Jigue, rien 130, 22. 
figura {sav., fígiiram) s. /. figure, manlère 57, 

25; 184, 10; 213, 16; 363, 17. 
figurar {sav., fïgtirâre) v, I. tr. figurer ; 386, 

12 ; pc. Jiguré, alUgorique 427, 25. 
filat (fllâtum, pc. p. de îîlâre) s. m. toile 191, 8. 
filet {de fllum; *fîlïttum) s. m. Jilet 271, 14. 
filh; fill; fil; fiyl 329, 2 (fllium) s. m. Jils H, 

2 ; 17, 6 ; 25, 27 ; 35, 16 ; 267, 18. 
filha ; fiUa (flliam) 6'. /. Jille 6, 17 ; 4á, (i. 
fillet {dinu de filh) s. m. cher Jils 11, 5. 



551 



GLOSSAIRE. 



552 



tin V. fì. 

fìnamen (*fïna mente) adv, fidèlement 175, 19. 

linansa {de îinar ; *îìnántia) s. f. finance, paye- 

ment 429, 23. 
íinar (*fïnáre) v. I. intr. finiVj cesser 60, 12. 
íinir V, îenir. 

Hrmamen (sav., fïrmâmentum)y/Vm«mm^ 338, 12. 
íisel V, íìzel. 
rtssar {dc fîssum. *îîssâre) piqiier, tourmenter 

55, 31 ; 344, 17. 
íivella (^fíboUam p. îîbìilam) s. /. acjrafe 148, 21. 
íiyl V. íilh. 

íizansa ; íizar r. iiansa ; íiar. 
lizel; íis- ; íìd- : feeilh : fiel (fïdôlem) adj. fídHe 

3, 12: 19. \. 18: 42, 1; 102. 25: 109, 12: 

líU, 0; 287. 42: 488, 13. 
tizica {sac, phvsïcam) ^'. /. plìysiqucy mcdecinc 

375, 13. 
ílac (Hâccum) adj.Jlasquc, lâchc 44, 19; 125. 17. 
ílacheza {(U fiac) s. ./. láchetc 128. 19. 
Hairar (ílagrâre) v. I. Intr. fíaìrcr, scntir 271. 

27; 3()1, 31. 
íiairor [de tlairar: *ílâgrôrem) s.f. odeur 147, 

(); 361, 33. 
ílama (íiámmam) s. f. fiammc 61, 11; 233, 25. 
íiamenc {gcrm. fiaming) adj. flamand 139, 23. 
tianc {or. inc.) s. m. fianc 44, 9; 116, 1. 
ílautellar (r. Kq. 3827) v. I. intr. fiider 324, 

24. 
íiebezir {de íleble. íiêbïlem) v. IP. tr. affaihìir 

115, 14. 
fiecha (or. viccrt.) s. /. fièc/ie 394, 17. 
jiechezir {de ílechir; *firctïcïre) v. IP. tr. dr- 

tourner 258, 20. 
flecme (phlegma) s. m. fleyme, lyynphe, mucositc 

198, 28. 
fiessada {pc. p. f. de fiessar, fioxâre) 5. /. cou- 

verture de laine 341, 6. 
tlestellar {de *fïstïllâre) v. I, intr. joucr du 

chalumeau 324, 27. 
tioc (tioccum) è\ m. flocon 247, 21. 
flor (tiorem) s. f, ficur ; fig. 31, 5: 41, 11: 51, 

15: 192, 23. * * 
tiorat (*íÌDrâtum) adj. floris.sant, fleuri 390, 3. 
fiorir ; flu- (*fîDrlre p. flDrêre) v. IP. fleurir 150, 

34 ; pc. p. couvert de fleurs 38, 1 ; mes fiorit 

niois des flcurs 445, 9. 
flum (fiamen) s. m. fleuvc 138, 17. 
flurir V. fiorir. 

fiuvi (tiuvium) é?. m. fieuve; flg. 893, 28. 
foc; fog; fuoc; îuc ; fuec : foec (focum) s. m. 

feuS, 29, 34; 43, 31; 208, 22; 289, 9; 300, 

28; 301, 22', foyer 44, 20. 
fogal {de foc ; fôcâlem) s. m. foyer 202, 20. 
foguier (focârium) s. m. foyer 146, 19. 
Foih V. Foysh. 



foill- V. folh-. 

foiso (*fûsï(5nem p. fûs-) s. f.foison, abondance; 

efl-et 2, 10. 
fol (fôllem) adj. et subst. , f. folla 1 , 2 , fou, 

folle m, 15 ; 279, 28 ; en fol folìement 98, 22. 
folamen: foll- {de fol) adv. follement 333, 24; 

355, 15. 
folatge ; folage {de fol ; *fÔllâtïcum) s. m. folie 

57, 4; 95, 7; 100, 4; 155, 17. 
folatura {de fol ; *fôllâtìlram) s.ffolic 57, 19. 
foldat V. foudat. 
foldrar v. folrar. 
foleiar ; foll- ; folear {dc fol ; fôllïcâre) v. I. intr. 

fairc folie, aqir folícment 21, 13; 96, 14; 

ìll, 22; 129,*8. 
foles {de fol) s. m. folic 73, 8. 
folesa {dc fol ; *fôllïtiam) s. f. folie 279, 28. 
folh ; foill ; fuoill (fôlium) 5. m. fcuille. feuillage 

71, 8; 147, 27. 
folha; foilla; fuelha (folia) s. f. feuille, fcuil- 

íage 93, 4; 101, 13; 151, 10; 3Ì9, 30. 
folhar idc folha ; *fÔlïâre) pousscr des feui/les 

55, 11; 2^C' P' feuillé 195, 25; 283, 13. 
folia; foll-: fulh- {de fol) s. f. folie 1, 2; 34, 

28; 262, 35; 333, 28. 
foll- iì. fol-. 
îolledat V. foudat. 
folor; foll- {de fol; *fÔll5rem) s.f.folie'òl, 9; 

117, 29; 282, 2. 
folrar; foldrar (or. inc.) v. I. tr. fourrer, 

doubler 195, 29; 393, 11. 
fon ; font (fontem) s. f. fontaine, source, fonts 

21, 27; 41, 26; 368, 15; 388, 27; 414, 7. 
fondar (fûndâre) v. L tr. fonder 307, 25 ; 413, 

18. ' 
fondre (ftíndere) v. III. tr. fondre. rompre, dé- 

truire 41, 18; 67, 23; 409, 23. 
fonsar {de fons ; fûndus) v. I. tr, fonder 414, 

25. 
font V. fon. 
fontana: -aina (îontânam) s. f.fontaine 53, 21 ; 

296, 22. 
îor; fora; foras ; fors (fôris) adv. hors, dehors 

13, 30: 44, 7; 54, 8; la îoras là dehors 110, 

14; prép. 316, 18; f. de 26, 4; 92, 37; de f. 

(defora) 203, 5; faire fors bannir 14, 42. 
for (fôrum) s. m. loi, manière, usage 34, 25 ; 

224, 20. 
forbir ; fur- {germ. furbjan) v. IP. tr. fourbir, 

ncttoyer 113, 28; 294, 27. 
forcadura (*fiîrcâttlram) s. /. enfourc/iure 292, 

17. 
forcha (fûrcam) s. /. gibet 442, 15. 
forcha v, îorsa. 
forduire (fôris dilcere) v. f. IL, pc. p. f. for- 

ducha, soustraire 116, 10. 



553 



GLOSSAmE. 



554 



forest (*fÔrestetn, de fÔris) s. m. Jorêt 366, 29. 
forfaire; forsf- (for[s] faire) v.f. 1. intr.j prés. 

ind. sg. 3. forfai 8, 31 ; forsf a 328, 12 ; parf. 

sg. 3. forfez 6, 35; pL 3. forsfeiron 126, 9, 

forfairey outrager. 
forfait {pc. p. de forfaire) adj. coupable 318, 13. 
forfait; -aig ; -ag (f?e forfaire; fòris fáctum) 

s. m.fotfait, crime 1, 15; 244, 37; 300, 22. 
forf aitiira ; forfayt- {de forfaire ; fôrïs îâctriram) 

s. f crime, faute 222, 32 ; 353, 5. 
forma (formam) s. /. forme 405, 15. 
formar (fôrmâre) v. L tr. former, créer 107, 

20; 191, 14; 213, 2; 420, 37. 
forment v. fortmen. 
formir (*fî5rmîre) v. IP. tr. satisfairc, exposer; 

pc. p. achevé, arrivé 149, 30. 
formit (de *fÔrmlcum) s. m fourmi. 
forn (fûrnum) s. m. four 61, 12. 
fornatz (fôrnâcem) s. f. fourìiaise 37. 5. 
fors V, for. 
forsa; îorcha; forza (fôrtia) 6*./. /orce^ viqueur 

97, 4; 185, 25; 258, 11; forteresse 299, 33. 
forsar; forssar {de îôrtia; *fÒrtïare) v. I. tr. 

forcer, contraindre, faire violence 94, 15 ; 

284, 7; 296, 9. 
forsenat; forss- {de fors et germ. sin ; fôris 

*sïnnâtum) adj.forcené, fou 193, 10; 361, 18. 
forsfaire v. forfaire. 
fort (fortem) adj. fort 35, 7 ; 146, 20 ; per f. par 

force 126, 31; 176, 17; 288, 27; per f. que 

comhien que, quel que 327, 29. 
fort ; fortz {de forte) adv. fort, heaucoup 36, 

22; 373, 22; molt f. 5, 31. 
fortaleza {de fort ; *fôrtâlïtia) s. f foì^tercsse 

260, 32. 
f orteza ( de f ort ; *f ortítiam) s. f. forteresse. 

260, 32. 
fortmen; -nt; -ns; forment {de fort; fôrti 

mente) adv. fortement, heaucoup 5, 36 ; 382. 

17; 389, 18; mout f. 193, 32. 
forza V. forsa. 

fossa (fossam) s. f. fosse 221, 16. 
fossat (*fî5ssâtum) s. m. fossé 40, 17; 141, 2; 

232, 17. 
fossor (fOssDrem) s. m. terrassier 339, 23. 
foteire {de fotre, fiitûere) s. m. sj. coïteur 2id, 4. 
foudat; fold-; folled- (*fÔllïtâtem) s. f.folie 1, 

2; 93, 21; 134, 25; 209, 23. 
fox V. foc 
îoyl V. fol. 
Foysh; Foyssh; Foih, nom de p((ys, Foix 203, 

6; 393, 4; 394, 23. 
fraigner v. franher. 
fraire; frayre; fratre 225, 10 (frâtrem) s, m. 

frère, religîeux 58, 3; 255, 14; 318, 33; 

363, 14. 



! fraisser (fráxïnum) vv. m. frène 40, 29. 
1 fraitura (îrâctûram) ó\ ./". disette: far f. faire 
défaut, manquer 57, 22; 164, 17. 
îranc {germ. frank) adj. franc, lihre, (jnìéreux, 

nohle, sincère 39, 21; 44, 12; 75, 14; 114, 

22; 341, 23. 
francamen {de germ. frank ; *fránca rnonte) a<iv. 

J'ranchement, iihremejit 118. 24; 169, 23. 
Frances; Franses; Francei n. propr. s. Fran- 

çais 128,22; 190,24; 429. 20; adj.franeai^ 

127, 31. 
franher; fraigner; frayner; franor (frângiTeì 

V. f. II. fr., prés. ind. ^g. 3. fraing 326, 35; 

frayn 329, 1; frany 412, 14; suhj. sg. I. 

franha; îranga ; pc. pr<^s. franen 4, 31; pc. 

2). frah 38, 11, hriser, rompre. 
franquetat {de franc) ò-. ,/'. franc/ìise. 
franqueza {de franc ; *frankïtiam) s. f. fran- 

chise, nohlesse, géìîérosité 81, 16; 393, 27. 
Fransa; -za n. propr. France 47, 25; 423^ 4. 
Franses v. Frances. 

fraternal (*frriternâlem) adj. fraternel 259, 9. 
fraternitat {sav., frâtornïtâtem) s. f.fraternitê 

257, 7. 
fratre v. fraire. 
frau (fraudem) s. m. fraude, ruse 414, 26; a 

frau eìî secret 120, 28. 
frayner v. franher. 
frayre v. fraire. 
fre (frênum) s. 7n. frein 111, 19; 134, 19; 231, 

15. 
îreble; feble (Hêbîlem) adj., î. -a, faihle, fragile 

6, 2; 44, 10; 337, 4. 
freidura {de freit ; *frïgïdiiramj s. /. froidure, 

froid m, 2 ; 85,' 6. 
freit ; freyt ; freh ; freg ; fret ; frei (*îrïgidum) 

adj., /: a, 44, 19 ; m, 14 ; 198, 1 1 ; 296, 33 ; 

sîîhsf. 71, 1; 401, 13. 
fremilo (v. Kg. 3706) adj. de maiiles 37. 4. 
fremir [de fromore ; *frgmïre) v.lV'. intr. J'ré- 

mir 150, 19; 277, 1. 
frerana (v. Kg. 3767) s. /. frange 7, 13. 
fresc {germ. frisk) adj. frais 40, 31. 
freschecha {de fresc) s. f. fraicheur 270, 31. 
frescor {de fresc) è\ /. fraìcheur 101, 9. 
freselit {or. i?ic.) s. m. frange 38, 14. 
fresni {de fraisne; ' îraxTnînum) adj. de frrnr 

41, 8. 
fret /'. freit. 

fretar (frïctâre) /•. /. fr. froffer 360, 25. 
freul r. frevol. 
frevol; freul (Hêbïlem) adj.faihfe,fragile 134. 

27; 150, 33; 373, 27. 
frevoleza {de frevol) s. f. faìhlesse 335, 24. 
freyt v. freit. 



555 



GLOSSAIHE. 



556 



frire (*frlgêre p. frlgere) v. IIL dcf. intr. 

treml)(e7' de froid, (jeler 30, 18. 
Friza n. propr. paijs des Frìsons 6(), 22. 
fron (frôntern) s. m. fronl 104. 34. 
fronda [de fûndiilamì s. f. fronde 144, 4. 
frontereza {de frôntem) s,f. frontière, misinage 

265, S). 
frontier {de frrmtem ; *frr>ntariiim) adj. ejf'ronté 

342. 32. 
fruch r. fruit. 

frucha {de frfictum; *fr(ícta) s.J\ Jruit 'Ò22, 8. 
fruit; îruyt: îrut; fruch; îruich; frug; f ruic ; 

fruih; fruith (frilctum) ò\ m.; pì. sj. fruches 

39(). 31, frnit 13, 19, 20, 21; 21, 14; 22,5; 

08, U); 233, 1; 303, 4; 320. 14; 329, 1; 414, 

3(); 427, 29. 
frunir [b. íat. frunlreV; r. Ivj.íOtJ) r. lU'.tr. 

hriser, casser 48, 8. 
frutier (friictûnrium) s. m. fruitier 427, 29. 
frut /'. fruit. 
fuc; fuec r. foc. 
fuelha r. folha. 
fugir; fuir {de fûgere; *fiigïre) /•. 7/". tr., prés. 

sg. 1. fug 246, 14; 3. fui 60, 7; suhj. pl. 2. 

fuiatz277, 21, fuir 2iS, 14; 147, 1; 183, 10; 

s'en f. 27, 13; 277, 21. 
fulhia r. folia. 

fum (fumum) s. m. fìimée 140, 34. 
fuoc r. foc. 
fuoill r. folh. 
furbir v. forbir. 

fus (fîlsum) ò'. ;;/. fuseaii 230, 22. 
fust (fustem) ^•. m.hois, arhre 53, 23; 422, 21. 

ga (vâdumV Cf. K;/. Uli37) s. m. jué 39, 10. 

ga (jerm. wal(tns) s. m. foret 45, 18. 

gaanh; gaanhar /•. gaz-. 

gab /•. gap. 

gabador {de gabar) ^'. m. ìnoqueiir , raiíleiir 

52, 11. 
gabar iv. nor. gabba) /•. /. tr. railler 154, 

34; réji. se ranter 319, 15; mf suhst. nio- 

querie 149, 25. 
gabaria {de gabar) ò'. ./'. raiílcrie 374, 38. 
gabia (càveam) ò\ f. caje 196, 17. 
gabier {de gabar) s. m. moqueur, railleuì' 

32, 20. 
gacha /•. gaita. 
gai; gay: guay {cf. l\j. íllo) adj. jai, Joyeux 

l()n, 16; 292, 6; 392. 1. 
gaian (gïgantem) ò'. w. jéa/it 237, 13. 
gaieza {de gai) s. f gaieté 153, 8; 337, 18. 
gaiUart /•. galhart. 
gaire ; gaires ; gayre ; gaigre {v. h. a. weigaro) 

adv. guère^ heaucoup 1, 13; 67, 24; 154, 2; 

163, i; 296, 2; no g. rien. 



gaita; gacha; guacha {germ. wahta) i-. /. 

se?iti7ielle, guet, gardíen 107, 30; 123, 30; 

231, 20; 289, 17; 390. 14. 
gaje V. gatge. 

gal; jau (gállum) s. m. eoq 11, 20; 231, 2. 
galea {b. grec yaXala) s.f. galée, galère 230, 23. 
galerna {or. inc.) s. f. qaJerne, vent violent 

U7, 5. 
galhardia {de galhart) s. f. qaillardise, couraqe 

239, 25; 393, 32. 
galhart; gaill- (or. i?íc.) gaiUard, liardi, outre- 

cuidant 127, 7; 138, 20; 241, 23. 
(lalia n. propr. Galien 345, 11; 396, 7. 
galiador {de galiar) s. m. trompeur 367, 24. 
galiamen {de galiar) ò-. m. tromperie 118, 39; 

221, 29. 
galiar; gua- (or, inc.) v. I. tr. tromper 73, 23; 

157, 5; 209, 10. 
galina (gállínam) s. f. geline, poule 207, 17. 
galiot {de galea) s. m. corsaire 229. 17. 
gallinier (gálllnârium) adj. chátré 124, 11. 
gamag {or. inc.) s. w. coup 119, 21. 
gambais {de qerm. wampa) s. m. pourpoint 

143, 9. 
gambaut (f?ggamba; *cámbam) s. m.saut 194, 19. 
gan (germ. want) s. m. gant 170, 23. 
gana {de germ. gana ; /•. Kg. 4149) s. f. ruse, 

artifce 92, 31. 
ganda (de (jerm. wandjan) s. f. écìiappement 

103, 4. ' 
gandir {(jerm. wandjan) s. /•. //''. iìitr. échapper 

fuir 118, 35; 173, 18. 
gandire {de gandir) s. m. sj. celui qui ('chappe 

304, 16. 
ganhar v. gazanhar. 
gannacha {de germ. warnjan) s. f. espcce de 

lonq sarreau qui se mettait par dessus le sur- 

rof 294, 3, 40. 
ganre; -en; granre (gran ren) adr. heaucoup, 

hmgtemps 53, 18; 210, 18; 385, 28; 418, 9. 
gap; gab (v. nor. gabb) ó*. m. raillerie, plai- 

santerie 19, 6; 105, 10. 
garag (vervactum) s. m. (juéret, terre iahourée 

non ensemencée 119, 40. 
garan {de germ. werento) í?. m. (larant, mesure 

247, 33;' 357 35. 
garar (v. h. a. warôn) v, I. tr. garder, protéger, 

rejarder 24. 17; 149, 8; 275, 5. 
garda {jerm. warda) s. f. jarde, jardien, jar- 

dienne, protection 34, 29; 35, 21; 37, 15; 288, 

11; 361, 36, 42; 366, 22. 
gardador {de gardar) 6\ m. jardien 34, 27. 
gardadura {de gardar) s. /. regard 226, 1 ; 

394, 6. 
gardar; guardar {germ. wardon) v. I. tr. garder 

8, 21; 208, 28; 276, 7; regarder A^, 12; 56, 



557 



GLOSSAIRE. 



558 



14; 107, 2; garmitiì^ prendre garde 17, 30; 

30, 3, 6; observer 12, 15; 57, 23; conserrer 

49, 25; réjï. se douter 5, 25. 
garensa; guir- {de r, h, a. werento) s. /. guéri- 

son, secours 117, 15; 341, 26; 388, 15. 
garentia; guer- {de r. h. a. werento) ^. /. 

garantie, témoignage 78, 10; 212. 5; 349, 17; 

409, 21; protecfion 160, 10. 
garimen ; guer- {de garir) s. m. guérison 22. 2 ; 

235, 4. 
garir; gua-; gue-; gerir (germ. warjan) v. Il^>. 

tr. et intr., fiit sg. 3. guarra 274, 1 1 , guérir 

et faire guérir 44, 22; 51, 12; 90, 1 ; 114, 5; 

185, 9; 346. 3: préserrer, sauver 7, 1; 21, 

8; 29, 2; 38, 28; 48, 12; échapper 212, 20. 
gariso {de garir) s. /. guérison 4G. 6. 
garlanda {v. Kg. 1038'J) s.f.guirlandc 293,36. 
garnimen; -ent {de garnir) s. m. équipagcj 

armure 208, 6; 275, 13. 
garnir; guarnir (germ. warnjan) v. 1V\ ir. 

garnir, équiper 3, 23; 37, 31; 48, 14; 54, 

13; 88, 4. 
garnizo {de garnir) s. f. équipaqe, armure 

230, 17. 
garso; guar- (or. inc.) s. m , sj. gartz mauvais 

sujet 127, 9, garçoìì, valet 389, 27. 
gartz V. garso. 
gas- cf. gaz-. 

Gasca; Guasca n. propr. Gasconne 358, 10, 20. 
gaser v. jazer. 
gast (*wâstum p. vástum) adj. ahandonné 

179, 10. 
gastar (*wâstâre p. vastare) v. I. ir. gâter, 

détruire, dissiper 120, 27; 259, 3; 319, 24; 

349, 7. 
gatge; guatge; gatghe; gaje {germ. *wadjo) 

s. f. gage, caution, garantie^ festament 57, 5; 

182, 24; 192, 18; 422, 20; 431, 28. 
gatjar (germ. *wadjan) v. I. tr. gager 312, 24. 
gaug; gaut; gauch; gauc (gaudium) s. ni.joie, 

gaiefé 71, 1; 139, 3; 213, 31; 279, 14; 290, 

23; 317, 1; 331, 27; 424,22; prixauxjeu.r 

floraux 435, 2. 
gaudir v. jauzir. 
gauios {de gaug ; *gaudïOsum) adj.j /. -oza ; 

pL m. -zes, joyeux 397, 32; 398, 21. 
gaut V. gaug. 

gauta (gávâtam) s. f. joue 194, 13. 
gauzir V. jauzir. 

gauzire (de jauzir) s. m. sj. jouisseur 138, 4. 
gay- V. gai-. 
gaymentar {de germ. wai) v. I. infr. se lamenter 

399, 41. 
gazaignaire (de gazanhar) s. m. sj. gagneur 

58, 11. 



gazal (v. h. a. gadalis) s. f. débaiichée^ pufain 

148, 7. 
gazanh; gaanh; gua