Skip to main content

Full text of "Provenzalisches Supplement-Wörterbuch : Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman"

See other formats


!S5 


036 


PROVENZALISCHES 


SUITLEMENT-WÖETERBUCH. 


BERICHTIGUNGEN  UND  ERGÄNZUNGEN 

zu 

RAYNOUARDS    LEXIQUE    ROMAN 


VON 


EMIL  LEVY 


DRITTER    BAND. 
Engreseza— F. 


LEIPZIG. 

0.  R.  REISLAND. 

1902. 


y 


G.  Otto's  Hof-BuchdruckertM  in  Darrastiult. 


ABKÜRZUNGEN. 


Abraham  Über  Quellen  und  Mundart  des  delphinatischen  Mysteriums:  Istoria  Petri 
et  Pauli.    Von  Franz  Abraham.     Hallenser  Dissertation  1899. 

Alwin  Schultz,  Hof.  Leben  Das  höfische  Leben  zur  Zeit  der  Minnesinger  von  Dr. 
Alwin  Schultz.     Zweite  Auflage,  Leipzig  1889. 

An  Millau  Annales  de  Millau  depuis  les  origines  jusqu'a  nos  jours  par  Jules 
Artières,  Millau  1894—1899. 

An.  8.  Fé  Annuaire  du  Petit-Séminaire  de  Saint-Pé,  Bagnères. 

Barium  Die  provenzalische  Version  der  Legende  von  Barlaam  und  Josaphat  .  .  . 
Zum  ersten  Mal  hrsg.  von  F.  Heuckenkamp,  Halle  a.  S.,  1902. 

Birch-Hirschfeld.  Epische  Stoffe  Über  die  den  provenzalischen  Troubadours  des 
XII.  und  XIII.  Jahrhunderts  bekannten  epischen  Stoffe  .  .  .  von  Dr.  Adolf 
Birch-Hirschfeld,  Halle  a.  S.,  1878. 

Blacatz  Die  Werke  des  Trobadors  Blacatz  von  Otto  Soltau.  In  Gröbere  Zeit- 
schrift für  roman.  Phil.,  Bd.  XXIII  und  XXIV. 

Blanc,  Essai  Essai  sur  la  Substitution  du  français  au  provençal  à  Narbonne  par 
A.  Blanc  (Extrait  du  Bulletin  hist.  et  phil.  du  Comité  des  travaux  hist. 
et  scientif.,  année  1897).  . 

Bull.  Soc.  arch.  Midi  Bulletin  de  la  Société  archéologique  du  Midi  de  la  France, 
Toulouse. 

Bull.  Soc.  Corrèze  (Brive)  Bulletin  de  la  Société  scientifique,  historique  et  archéo- 
logique  de  la  Correze,  Brive. 

Bull.  Soc.  Pau  Bulletin  de  la  Société  des  sciences,  lettres  et  arts  de  Pau. 

Cart.  Gellone  Cartulaires  des  ahbayes  d'Aniane  et  de  Gellone  publiées  d'après  les 
manuscrits  originaux.  Cartulaire  de  Gellone  par  Paul  Alaus,  l'abbé 
Cassan,  E.  Meynial,  Montpellier  1898. 

Cart.  Hospit.  Dauph.  Cartulaires  des  Hospitaliers  et  des  Templiers  en  Dauphiné  .  . 
p.  p.  l'abbé  C.  U.  J.  Chevalier,  Vienne  1875  (Collection  des  cartulaires 
dauphinois.  tome  troisième,  le  livraison). 

Cart.  Oloron  Le  cartulaire  d'Oloron  p.  p.  M.  Marque,  Oloron,  Pau,  1900. 

Censier  Albigeois  Censier  du  pays  d'Albigeois  et  du  Lautrecois  dressé  en  vertu  de 
l'ordonnance  du  comte  Gaston  III  de  Foix  en  1385 — 1390  par  C.  Barrière- 
Flavy,  Albi  1898  (Extrait  de  la  Revue  du  Tarn,  1898). 

Censier  Foix  Censier  du  pays  de  Foix  à  la  im  du  XIVe  siècle  .  .  par  C.  Barrière- 
Flavy,  Toulouse  1898. 

Charte  gase.  1304  Charte  gasconne  de  1304  ooncernant  les  reconnaissances  féo- 
dales  de  la  terre  de  Bivière  en  Bigorre  .  .  par  MM.  Ducamin  et  Pas- 
quier,  Bagnères-de-Bigorre  1898  (Extrait  du  Bulletin  de  la  Société  Ila- 
mond, année  1898). 


-     IV    - 

Complainte  pror.  Complainte  provençale  et  complainte  latine  sur  la  moi  t   du  pa- 

triarche   d'Aquilée   Grégoire   de  Montelongo  par  Paul  Meyer.     In:   In 

memoria  di  Napoleone  Caix  e  Ugo  Angelo  Canello.    Miscellam  ;i  di  filo- 

logia  e  linguistica,  p.  231.  Firenze  1886. 
Comptes  Aibi  Comptes  consulaires  d'Albi  (1359—1360)  p.  p.  A.  Vidal,  Toulouse  1900 

(Bibliothèque  méridionale,  Ie  série,  t.  V). 
Confr.  Misêr.  Nice  Eèglement  de   la   confrérie   de   laumone   de  Notre-Dame   de 

Miséricorde  (1484)  p.  p.  E.  Cais  de  Pierlas.    In  Romania,  Bd.  XXV,  71. 
Cost.  pont  Aibi  Costumas   del  pont  de  Tarn  d'Albi  p.  p.  Aug.  Vidal.     in  Revue 

des  langues  rom.,  Bd.  XLIV.  481. 
Cout.  Bazas  Coutumes  de  Bazas  par  M.  Octave  Beylot.  In  Arch.  bist.  Gironde  XV.  67. 
Cout.  comniand.  S.  Andre  Les  Statuts  et  les  coutumes  de  la  commanderie  de  Saint- 

André-de-Gaillac  (Tarn)   par  Aug.  Vidal.    In  Revue   des  langues  rom., 

Bd.  XLII,  201. 
Cout.  Mondenard  Charte  de  Coutumes  donnée  par  Raymond,   comte  de  'Toulouse, 

aux  habitants  de  Mondenard   (3  mai  1249)  par  M.  l'abbé  Taillofer.     In 

Bull.  Soc.  Tarn-et-Garonne  XXIII  (1895),  209. 
Cout.  Montcuq  Coutume  de  Montcuq  eonfìrmée  par  lettres   patentes  en  1 463.    In 

Rec.  d'anc.  textes  No.  61. 
Cout.  Saint- Vallier  Coutume  de  Saint-Vallier.    In  Rec.  d'anc.  textes  No.    >7. 
Crescini,  Fax  (Marc.)  Testo  critico  e  illustrazione  d'nno  de1  più  solenni  canti  di 

Marcabruno   trovatore  (Pax  in  nomine  Domini)   del  prof.  Vincenzo  Cre- 

scini.    In  Atti  del  Reale  Istituto  Veneto  di  scienze,   lettere  ed  arti, 

t.  LIX  (1899—1900),  parte  seconda,  p.  691. 
Crescini,  R.  de  Vaq.   Raimbaut  de  Vaqueiras  et  le  marquis  Boniface  I  de  Mont- 

ferrat  (Nouvelles  observations)  par  V.  Crescini,  Toulouse  1901  (Extrait 

des  Annales  du  Midi,  t.  XI,  XII  et  XIII,  1899—1901). 
Crescini,  R.  di  Vaq.  a  Baldov.   Rambaldo   di  Vaqueiras  a  Baldovino   imperatore 

per  Vincenzo  Crescini.    In  Atti   del  Reale  Istituto  Veneto  di  scienze, 

lettere  ed  arti,  t.  LX  (1900—1901),  parte  seconda,  p.  871. 
Crescini,  Studi  romanzi  Per  gli   studi  romanzi.     Saggi  ed  appunti  per  A  incenzo 

Crescini.  Padova  1892. 
Dép.  chât.  quere.   La  dêpense  journalière  d'un  château  quereynois  au  XIYe  siede 

par  Édouard   Forestié.     In  Bull.  Soc.   Tarn-et-Garonne  XXIV    (1896), 

150  et  205. 
Voc.  Millau  Documents  inédits  sur  la  ville  de  Millau  par  Jules  Artières.    In  Mém. 

Soc.  Aveyron  XV  (1894-1899),  317. 
Doc.  rouerg.  Documents  sur  le  langage  de  Rodez  et  le  langage  de  Millau  du  Xlle 

au  XVI«  siècle  par  H.  Affre.     In  Rev.  des  langues  rom.,  Bd.  XV.  5. 
Dognon,  Inst.  Languedoc  Les  institutions  politiques  et  administratives  du  pays  de 

Languedoc  du  XIIIe  síècle  aux  guerres   de   religion  par  Paul  1  )ognon. 

Toulouse  1895. 
Douze  comptes  Aibi  Douze   comptes   consulaires  d'Albi  p.  p.  A.  Vidal  (unter  der 

Presse). 
Ext.  cart.  Blessac   (Extraits  du   cartulaire  de  Blessac)  Rapport  à  M.  le  ministre 

de  l'lnstruction  Publique  et  des  Beaux-Arts  sur  une  mission  phil<  logique 

dans  le  département  de  la  Creuse  .  .  par  M.  Antoine  Thomas,  Pa  is  IST«) 


-     V     — 

(Extrait  des  Archives  des  Missions  scientifiques  et  littéraires,  3e  Serie. 

tome  V). 
Flamenca*  Le  roman  de  Flamenca  .  .  Deuxième  édition  entièrement  reîondue  par 

Paul   Meyer  .  .   Tome   premier.   Paris  1901   (Bibliothèque  française   du 

Moyen  Age.  t.  VIII). 
Fors  Bèarn  Fors  de  Béarn.  législation  inédite  du  ll™e  au  13me  siècle  .  .  .  par  MM. 

A.  Maznre  et  J.  Hatoulet.  Pau.  Paris,  s.  d. 
Fratn.  prov.  Conegliano   Un  frammento  provenzale  a  Conegliano   per  V.  Crescini, 

A  Rios.    In  Gröbers  Zeitschrift  für   rom.   Phil.,  Bd.  XIX.   41.     Auch 

separat  herausgegeben  mit  einigen  Zusätzen  und  einem  photographischen 

Facsimile.  Padova  1895. 
Gaspary,  Sic.  Dichterschule  Die  sicilianische  Dichterschule  "des  dreizehnten  Jahr- 
hunderts.   Von  Adolf  Gaspary,  Berlin  1878. 
Genta  Karoli  Gesta  Karoli  Magni  ad  Carcassonam  et  Xarbonam  .  .  .  von  Dr.  F.  Ed. 

Schneegans,   Halle   a.  S.   1898   (Romanische  Bibliothek  hrsg.   von   Dr. 

Wendelin  Foerster,  Bd.  XV). 
Gtiil/t.  Augier  Novella  Die   Gedichte   des   Guillem  Augier  Xovella  von  Johannes 

Müller.    In  Gröbers  Zeitschrift  für  rom.  Phil.,  Bd.  XXIII,  47. 
ih/ttachke,  Verbalflex.  Gir.  de  Boss.  Die  Verbalflexion  in  der  Oxf.  Hs.  des  Girart 

de  Rossillon  von  Georg  Hentschke,  Halle  1883. 
Ründgen   Das   altprovenzalische  Boethiuslied  .  .  .  hrsg.  von   Dr.  Franz  Hündgen, 

Oppeln  1884. 
Infanzia  Gesu  L1  infanzia  di  Gesù,  poemetto  provenzale  .  .  ristampato  .  .  dal  prof. 

Giorgio  Rossi.  Bologna  1899. 
Inventaire  Montbeton  Un  mobilier  seigneurial  du  XVe  siècle.    Le  château  de  Mont- 

beton  en  1496  par  M.  Édouard  Forestié.   In  Bull.  Soc.  Tarn-et-Garonne 

XXIII  (1895),  17. 
Jacme  OMvier  Le  livre   de   comptes   de  Jacme  Olivier,   marchand   narbonnais   du 

XlVe  siècle  p.  p.  A.  Blanc,  t.  II,  Paris  1899. 
Le  Musée  Le  Musée,  revue  arlésienne  historique  et  littéraire  .  .  .  p.  p.  P.  Bertet. 

Arles. 
Leadaire  Saint-Marcet  Le  leudaire  de  Saint-Marcet  au  comté  de  Comminges  (châ- 

tellenie  d'Aurignac)  (1460)  par  J.  Décap,  Saint-Gaudens   1897  (Extrait 

de  la  Revue  de  Comminges,  t.  XII). 
Liederhs.  a   Le  Chansonnier  de  Bernart  Amoros  par  E.  Stengel.    In  Revue   des 

langues  rom..  Bd.  XLI  ff. 
Liederhs.  c  Die  altprovenzalische  Liedersammlung  c  der  Laurenziana   in  Florenz 

.  .  hrsg.  von  E.  Stengel.  Leipzig  1899  (Sonderabdruck  der  wissenschaft- 
lichen Beilage   zum  Vorlesungsverzeichnis  der   Universität  Greifswald, 

Winter  1899 — 1900).  —  II  canzoniere  provenzale  c  (Laurenziano,  PI.  90 

Inf.  26)  p.  da  Mario  Pelaez.    In  Studj  di  ülologia  romanza,  Bd.  VII. 
Liederha.  N2  Die  altprovenzalische  Liederhandschrift  N1  von  Alfred  Pillet.    In 

Herrigs  Archiv  für   das   Studium  der  neueren  Sprachen,   Bd.  CI,  111 

und  365. 
Lienig  Die   Grammatik    der   provenzalischen   Leys   d'amors  verglichen   mit   der 

Sprache   der  Troubadours.    Von  Paul  Lienig.     Erster  Theil:  Phonetik, 

Breslau  1890. 


—     VI     - 

Lowinsky.  Geistl.  Kunstlied  Zum  geistlichen  Kunstliede  in  der  altprov«  iizalischen 

Litteratur.    Von  Victor  Lowinsky.  Berlin  1898. 
Mém.  Acad.  Nimes  Mémoires  de  l'Academie  de  Nimes. 
Nov.  pappagallo  La  novella  provenzale  del  pappagallo  (Arnaut  de  Car<  asses)  .  .  . 

dal  prof.  Paolo  Savj-Lopez.  Napoli  1901. 
Ordon.  munic.  Digne  Ordonnance  municipale   de  Digne  sur  les  rêves  í  mpôts  in- 

directs).  25  mai  1424,  parV.  Lieutaud.  In  Revue  des  lgs.  rom.,  El.  XXXII. 

167. 
Farn,  occit.  Le  Parnasse  occitanien  ou  choix  de  poésies  originales  des  tr<>ubadours, 

tirées  des  manuscrits  nationaux,  Toulouse  1819. 
Péage  S.  Gilles  Le  péage  de  Saint-Gilles  au  XI Ve  siècle  .  .  par  Prosper  I  algairolle, 

Nimes  1899. 
Pein-  d'Alv.  Die  Lieder  Peires  von  Auvergne,  kritisch  hrsg.  mit  Einleitung,  Über- 
setzung.  Kommentar  und  Glossar   von   Rudolf  Zenker,   Erlangen  1900 

(Sonderabdruck  aus  Roman.  Forschungen,  Bd.  XII). 
Philomena  siehe  Gesta  Karoli. 
Portal,  Lett.  de  change  Lettres  de  change  et  quittances  du  XI Ve  siech    (en  pro- 

vençal)  p.  p.  Felix  Portal.  Marseille  1901. 
Possessor/  Nismes  La  taula  del  possessori  de  Xismes  (1479)  p.  p.  E.  Bondurand. 

In  Mémoires  de  Y  Académie  de  Nimes.  année  1896. 
Proclam.  Assas  Proclamations  faites  à  Assas.  près  Montpellier,  par  ordre  des  sei- 

gneurs  du  lieu.  en  1488  par  Fabbé  L.  Vinas.    In  Revue  des  lan^ues  rom.. 

Bd.  I,  97. 
Recettes  med,   Fragment  de  recettes  médicales  en  langue  d'oc  par  E.  Bondurand. 

In  Romania,  Bd.  XII.  100. 
Recogn.  feodorum  Notice   d'un   manuscrit  de  la  bibliothèque  de  Wolfenl  üttel   in- 

titulé  Recognitiones   feodorum  ....  par  MM.  Martial   et  Jul«  s  Delpit, 

Paris  1841  (Extrait  du  XIVe  volume  des  Notices  des  Manuscrits  publiées 

par  l'Académie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres). 
Regist.  S.  Flour  Registres  consulaires  de  Saint-Flour  (1376—1405)  .  .  édités  et  an- 

notés  par  Marcellin  Boudet,  Paris.  Riom  1898. 
Rentes  fonc.  Moissac  Le  rôle  des  rentes  foncières  à  ]\Ioissac  en  1313  au  proiit  du 

seigneur  lai'que  par  MM.  Douais  et   Pasquier.     In  Bull.  Soc.   Tarn-et- 

Garonne  XXIV  (1896),  285. 
de  Ribbe,  Sociétê  prov.  La  société  provenzale  à  la  iin  du  moyen  âge  .  .  par  Charles 

de  Ribbe,  Paris  1898. 
Rom.  Studien  Romanische  Studien  herausgegeben  von  Eduard  Boehmei .   Strass- 

burg.  Bonn. 
S.  Marg.2  Vie  provençale  de  ^ainte  Marguerite  d'après  les  manuscrits  de  Toulouse 

et  de  Madrid  par  A.  Jeanroy.    In  Annales  du  Midi.  Bd.  XI.  5. 
*S'.  Trophime  Le  roman  de  Saint  Trophime  par  N.  Zingarelli.    In  Annales  du  Midi, 

Bd.  XIII.  297. 
See.  liv.  pH.  S.  Jacques  Le  second   livre  des  Pèlerins   de  Saint-.Tacques   m  livre- 

censier  (XIVe  siècle)  p.  p.  Edouard  Bondurand.    In  Mémoires  de  l'Aca- 

démie  de  Nimes,  année  1894. 
Soltau,  Blacatz  Blacatz,   ein  Dichter    und  Dichterfreund   der  Provence.    Biogra- 
phische Studie  von  Otto  Soltau.  Berlin  1898  (Berliner  Beiträge  zar  germ. 


-    VII     - 

und  roman.  Philologie  veröffentlicht  von  Dr.  Emil  Ehering,  XVIII.  Ro- 
manische Abteilung  No.  10). 

Textes  flaute- An vergne  Les  plus  anciens  textes  romans  de  la  Haute- Auvergne  .  . 
par  Roger  Grand,  Paris  1901. 

Thomas i  Essais  Essais  de  philologie  française  par  Antoine  Thomas,  Paris  1897. 

Tobler,  Senker  n'enfantz  Der  provenzalische  Sirventes  „Senher  n'enfantz.  s'il  vos 
platz"  (Bartsch  Grundriss  461,  29)  von  Adolf  Tobler.  In  Sitzungsbe- 
richte der  königl.  preuss.  Akademie  der  Wissenschaften  zu  Berlin  1900 
S.  238. 

Tre  miracoli  Tre  miracoli  del  Vangelo  provenzale  dell'  Infanzia  p.  da  Leandro 
Biadene.     In  Studj  di  filologia  romanza,  Bd.  VIII,  173. 

JVov.  minori  Gettova  Studi  e  ricerche  sui  trovatori  minori  di  Genova  per  Giulio 
Bertoni  (Estratto  dal  Giornale  stör,  della  lett.  ital.  1900.  vol.  XXXVI. 
p.  1). 

('</(>  Teralh  Le  livre-journal  de  maitre  Ugo  Teralh,  notaire  et  drapier  à  Forcal- 
quier  (1330—1332)  par  Paul  Meyer.  Paris  1898  (Tiré  des  Notices  et  Ex- 
traits  des  manuscrits  de  la  Bibliothèque  Nationale  et  autres  bibliothè- 
ques,  tome  XXXVI). 

Varia  prov.  Varia  provincialia.  Textes  provençaux  en  majeure  partie  inédits 
p.  p.  Camille  Chabaneau,  Paris  1889  (Extrait  de  la  Revue  des  langues 
rom.,  t.  XXXII  et  XXXIII). 

Zingarelli,  Due  trovatori  Intorno  a  due  trovatori  in  Italia  per  Nicola  Zingarelli, 
Firenze  1899  (Biblioteca  critica  della  lett.  ital.  diretta  da  Francesco 
Torraca). 

Zingarelli,  Folch.  di  Marsiglia  La  personalità  storica  di  Folchetto  di  Marsiglia 
nella  Commedia  di  Dante  per  Nicola  Zingarelli.  Nuova  edizione  .  .,  Bo- 
logna 1899  (Biblioteca  storico-critica  della  Letteratura  Dantesca  diretta 
da  G.  L.  Passerini  e  da  P.  Papa,  IV). 


DRUCKFEHLER  UND  BERICHTIGUNGEN. 

8.  31a.  Nach  Artikel  enseguen  ergänze :   Ensegrentre,  -guensa,  -guentre  siehe 

eseg-. 
S.  71a  Art.  entorn  Z.  5.     Lies  Guilh.  statt  Guillh. 

S.  79b  Art.  entrebesquiu  Z.  5.     Lies  Estrebeschaire  statt  Estrebechaire. 
S.  105»  Art.  envers  Z.  1.    Lies  522  statt  222. 
S.  114b  Art.  er  Z.  1.    Lies  hier  statt  lier. 
S.  126»  Art.  ermita.     Ein  weiterer  Beleg  findet  sich  Flamenca2  2279 : 

Dos  paters  nosters  diis  o  tres 

Et  una  orason  petita, 

Que  l'ensenet  us  sanz  hermita. 
S.  lfiOb  Art.  escata.    Zum  letzten  Beleg.   Blacatz  5,  9,  vgl.  die  Anmerkung  von 
Soltau,  Grübers  Zs.  24.  38,  und  Coulet,  *An.  du  Midi  13,  392. 


-    VIII    - 

S.  192b  Art.  escut.  Meine  Frage,  ob  das  überlieferte  pencha  zu  ändere  ist,  ist  zu 
verneinen;  vgl.  pannos  pictos  qui  vocantur  chaluns  An.  du  Midi  5,  502 
Z.  12  und  Item  troys  drapspms,  l'ung  la  Ennonciacion  de  N  »stre  Dame, 
l'autre  des  armes  de  plusieurs  seigneurs,  Fautre  a  une  dam  et  quatre 
galans  An.  du  Midi  11,  164  Z.  7. 

S.  247b  Art.  espasi.  Im  zweiten  Beleg  Z.  2  lies  [be]  statt  be ;  das  W  ort  ist  Zu- 
satz von  Bartsch ;  vgl.  die  Anmerkung  von  Savj -Lopez  zu  Nov.  pappa- 
gallo  160,  wo  es  u.  a.  heisst:  „Ma  intanto  par  che  il  ms.  dica  esperatz 
(espatz),  sebbene  il  segno  delF  abbreviatura  non  sia  ben  disrinto;  e  al- 
lora  sarà  da  intendere  „aspettato" :  „potrete  entrare  aspettato,  come 
aspettato".  .  .  Tuttavia  solleva  difficoltà  la  costruzione  di  per  col  nomina- 
tivo.  Resterebbe  allora  un'  ultima  ipotesi :  intendere  per  collegato  con 
domneyar,  e  veder  nell1  espatz  (sie)  qualche  corruzione  del  tosto". 

S.  275«  Art.  esportin.  Der  Beleg  ist  =  Cost.  pont  Albi  §  117  (Rv.  44,  504).  Ferner 
ibid.  §  118: 

.i.  esporti  de  razims  .i.  d.  e  la  saumada  .vi.  d. 

S.  429*  Art.  felnesamen.    Das  Wort   fehlt  nicht  bei  Rayn.,   sondern  steht  in  der 
Form  feu-  R.  III.  300  No.  10.     Im  einzigen  Beleg : 
De  Cahim,  co  ausis  Habel  feunesamens. 

Tezaur  212 

übersetzt  R.  „traitreüsement".    Ist  das  richtig?   Oder  ist  „im  Zorn"  zu  deuten? 

S.  463a  Art.  fermar  20).  Zu  der  Stelle  bemerkt  Chabaneau,  Revue  45.  30:  „S'a- 
git-il  bien  du  dernier  quartier  de  la  lune,  comme  il  est  dit  au  vocabu- 
laire?  Je  penserais  plutôt  au  premier  quartier,  quand  la  Iure  se  recon- 
tourne,  commence  à  reprendre  sa  forme  ronde,  et  alors  il  faulrait  peut- 
être  corriger  formada  au  v.  5685". 

S.  477a  Art.  fezel  3).  Im  ersten  Beleg,  Boethius  45,  deutet  Appel  Chr.  (Hos.  nicht 
„treu",  sondern  er  sieht  /.  als  Subst.  an  und  übersetzt  „Getreuer".  Diez, 
Altroman.  Sprachdkm.  S.  52  bemerkt:  „Ungenau  übersetzt  es  Rayn.  mit 
„vrai".  Dieselbe  Vorstellung  von  dem  getreuen  Gott  liegt  auch  dem 
häufig  gebrauchten  Spruche  zu  Grunde:  cel  qu'anc  no  menti  . 

S.  477b  Art.  fiauza.    Der  zweite  Beleg  ist  =  Cost.  pont  Albi  §  95  (Rv.  44,  502). 

S.  507»  Art.  flex  Z.  2.     Schliesse  die  Klammer  nach  202  statt  nach  fte-hir. 

S.  513b.    Nach  Art.  fodier  ergänze :  Foeger  siehe  fugir  Schluss. 

S.  515a.     Nach  Art.  fogatgier  ergänze :  Fogir  siehe  fugir  Schluss. 

S.  526a  Art.  folpidor.  Siehe  auch  die  Bemerkung  von  A.  Jeanroy,  An.  du  Midi 
14,  133. 

S.  554*  Z.  32.    Lies  „propos  statt  "propos. 

S.  596b.    Nach  Art.  fren  ergänze:  Frenar  (R.  III,  396)  siehe  frezar,  vorne  S.  VIII. 

8.  601a  Art.  frezar.  Im  ersten  Beleg.  Prov.  Ined.  8.  211V.  10  (P.  Bas),  ist  fre- 
zatz  Korrektur  von  Appel.  Die  Hs.  hat  J 'renatz,  und  R.  III,  .Ì96  citiert 
die  Stelle  als  einzigen  Beleg  für  frenar  ..brider,  garnir.  bord«  i  ". 


Engreseza  ..Zonr  oder  .Widerspenstig 
keit"  ? 
Sainz  Salvestres  respondet :  Volz  qued  j 
eu  el  nom  del  meu  seinnor  Jesu 
(rist  resuscite  aquest  taur  .  .  .? 
Adonx  dis  Zambris :  Tot  atressi 
con  tu  poirias  volar,  tot  atressi 
poirias  resuscitar  aquest  taur. 
L'emperaire  respondet :  Meravil 
me  d'aquesta  engressesa  que  tu  as. 
que  tu  as  dih  qued  hoi  mais  non 
tensonasses  &  que  per  fah  mons- 
trasses  qualz  deuria  esser  crezutz. 
Et  el  diz  .  .  .  que  resuscitara  lo,  e 
tu  dis  .  .  .  que  non  o  poira  far ;  per 
que  es  drechurera  causa  que,  si  el 
resuscita  lo  bou,  que  tu  crezas  qued 
aquest  es  verais  Deus  per  lo  quäl 
le  mortz  er  resuscitatz. 
Legendes  XXII,  375  (Rv.  34,  346). 

Engresir?  siehe  engrezir. 

Engrest??  Von  Chabaneau  frageweise 
als  Correctur  für  überliefertes  en- 
guent  (Revue  27,  111  V.  21)  vorge- 
schlagen und  auf  anguistrum  „fiole 
à  cou  étroif'  zurückgeführt.  Vgl. 
Revue  27,  262-63. 

Engrestara  (R.  III,  128)  „Glasflasche 
mit  langem,  engem  Halse",  nicht 
„agression.  félonie".  Der  einzige  Be- 
leg, dem  ich  keinen  weiteren  bei- 
fügen kann.  Sordel  2,  4,  lautet  bei 
de  Lollis : 
Anc  al  temps  d'Artus  ni  d'ara 

No  crei  que  homs  vis 
Tan  bei  colp  cum  en  las  cris 
Pris  Sordel [sj  d'un'  engrestara. 
Vgl,  die  Anmerkung  zu   der  Stelle 
und  Chabaneau,  Rv.  27,  263  Am.  2. 

Engrezar. 

Ni'Ifs]  capel[s]  blanc[s]  engrezar  ni(l) 
empezar  nrl[s]  negre[sj  colrar(Text 
-zarj  ab  pega  non  farem. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  286  Z.  20. 

Uayn.  IV.  525  s.  v.  empegar  übersetzt 

Levy,  Prov.  Supplement-Wörterbuch.    III. 


,.oindre".    Mistral  cngresa  ..couvrir 
de  tartre.  encrasser'. 

Engrezir?  oder  -sir? 

Las  paraulas  adjectivas  son  com: 
bons,  bels,  .  .  .  am,  vau,  grasisc, 
engresisc,  o  cant  a  o  qe  îa  o  qe 
suffre. 

Don.  prov.  72,  1. 
Appel  (brieflich)  möchte  engresir  an- 
setzen und  „böse  werden"  deuten. 

Engrogezir  rfl.  „gelb  werden'-.  Siehe 
Stichel  S.  44. 

Engroisar  (R.  III,  515).  Hierher  gehört 
auch  der  dritte  von  R.  III,  500  s.  v. 
engraisar  angeführten  Belege.  S. 
engraisar,  Bd.  II,  508. 

Engroisir  „verdicken,  verdichten". 

Pels  es  sobrefluitat  dels  membres, 
creatz  de  grossa  fumozetat  que  ven 
de  materia  giscoza  et  espessa  per 
calor  embrasada,  resolven  la  par- 
tida  subtiel  d'aquels  (cor.  d'aquela  V) 
et  engroyssen  lo  romanen  segon  la 
forma  del  pel  (:=  lat.  residuum 
condensante). 

Anatomie  fol.  6C. 

Eine  Änderung  in  engroysan  scheint 
nicht  nöthig ;  Mistral  hat  engroussi 
(1.)  neben  engroussa  „engrosser; 
grossir". 

Engronh?    „mürrisch"?,   engrot? 
„krank"  siehe  angoisamen,  Bd.  I,  65. 

Engruaissar  (R.  III,  500)  ist  zu  strei- 
chen; siehe  engraisar,  Bd.  II,  508. 

Engrumir?  siehe  egruvir,  Bd.  II,  324. 

Engrunar  (R.  III,  497)  rfl.  „ zerbröckeln , 
zerbrechen". 

Brus  Marcs  (Text  Martz),  lo  tilh 
Marcabruna  (Text  Marta 
Bruna) 
Fo  engenratz  en  tal  luna 
Que  sap  d'amor  que  s'efnjgruna. 
Brev.  d  am.  28248. 
1 


Dazu  die  Variante  einer  Hs.  s'e- 
gruna ;  ich  vermuthe  also .  dass 
s'engruna  sich  in  den  anderen  Hss. 
findet  und  nicht  Correctur  von 
Azai's  ist.  Die  Stelle  ist  ein  Citat 
aus  Marcabrun,  das  R.  III,  497 
nach  andrer  Lesart  (so  Hs.  A,  Studj 
III,  71)  als  einzigen  Beleg  für  de- 
grunar  anführt:  Hs.  D  (vgl. Suchier. 
Jahrbuch  X.  F.  II,  140)  hat  com 
esgruna.  R.  III.  497  gibt  für  es- 
grunar  einen  Beleg  aus  Gir.  de 
Ross. 

Mistral  engruna,  esgruna  (bord.),  e- 
gruna  (d.)  etc.  „égrener;  mettre  en 
petits  grains.  briser,  écraser.  dé- 
molir  etc.";  s'engruna  „s'égrener; 
se  détiler,  se  briser  en  petits  mor- 
ceaux;  s'écrouler". 

Engrunatge  „Abgabe  in  Bohnen". 
Requirebat  .i.  arietem .    .i.  carucam 
ad  sata  sua  ferenda,  .i.  gallinam. 
engrunagium  fabarum. 
Bernardus   siquidem  Duzac  in  uno- 
quoque  maisnamento  mansi  et  bor- 
deriae    quaestum    fabarum,    quae 
vulgo  dicitur  engrunatges,  faciebat. 
Du  Cange  s.  v.  engrunagium. 

Engrun  t  siehe  angoisamen,  Bd.  I.  65. 

Engue  „Schamleiste". 

Engue  Inguen.  ilium  (?). 

Floretus,  Rv.  35,  65b. 
Mistral  engue  etc.  „aine'". 

Enguera  siehe  ancar,  Bd.  I.  63. 

Engueis  =  ancar,  Bd.  1,  68? 

Plaguas  me  feyron  mays  de  cen 

Aquella  ves : 
Mas  eu  nom  mogra  ges  enguers, 

Qui  nvaucizes. 
Appel  Chr.  60,  71  (Graf  v.  Poit.). 
Glossar:  ..durch  Metathesis   aus  en- 
gres?   Aach  en  guers  scheint  nicht 
befriedigenden  Sinn  zu  geben ;  vgl. 
auch  gers\ 


Enguiar  ..führen -. 

Enguiar  v.  condurr< 

Floretus.  Rv.  35,  65b. 

Enguirbaudinar.  0.  Schi  ltz-Gora,  Z: 
18,  133,  fragt,  ob  nidit  so  anzi 
setzen  sei  statt  giiirba  tdinar  {gir- 
R.  III,  468.  Nach  dem  einzige 
Beleg: 

Son  senhor  en  girba  idina. 

Mahn  Ged.  724.  7  (Marc.) 
(vgl.  auch  Mahn  Ged.  725  u.  726  un 
Liederhs.  A  No.  55,  7)  lässt  sich  ein 
bestimmte  Entscheidung,  meine  icl 
nicht  fällen. 

Enhir  „wiehern".    S.  Stichel  S.  44. 
Enibriar  siehe  enebriar.  Bd.  H,  482. 

Enic  (R.  IV.  344)  1)  „unwillig,  aufge 
bracht,  böse'-.  So  im  ersten  Bele. 
bei  Rayn. : 

Roma,  eu  sui  enic. >-, 
Car  vostre  poders  monta. 

E  car  grans  destrics 
Totz  ab  vos  nos  afronta. 

Guilh.  Fig.  2.  120. 
Rayn.  „triste". 

Estat  ai  fis  amics  arireis 
D'una  que  m'enguam  t  ab  tric; 
E  car  anc  s'amors  mi  destreis. 
Totz  temps  n'aurai  mon  cor  enic 
Bartsch  Chr.  67,  29  ( R.  d'Aur.). 
E  se  Frederics  .  .  . 
Soffre  que  Loics 
Son  emperi  fraingna. 
Ben  sera  enics 
Lo  reis  part  Bretaigna. 
Appel  Chr.  70.  37    Tomler  e'i 
Palaisi). 
Glossar  „verdrossen". 

Lo  senhor  fo  fels  et    nies 
Del  latinier.  quan  Ta  i  parlar. 
(ùiilh.  de  la  Baira2  770. 
<Ü"<sar  -mal  disposé  [envers  qqun] 

hostile". 
2)  „abgeneigt,  ungnädig,  feindlich" 


3     - 


So  im  zweiten  und  dritten  Beleg 
bei  Rayn. : 

Ja  mais  nous  tenrai  per  valen 
Mus  amarai  de  bon  cor  e  de  fe. 
Tro  que  veirai  si  ja'm  valria  re. 
Srus  mostrava  cor  fellon  ni  enic. 
Prov.  Dicht.  8.  1,  12  (Castelloza). 
E  ja  no*m  siatz  enigua. 
.Mahn  Ged.  907,  6  (G.  Ademar). 
llavn.  an  beiden  Stellen  „fache". 
Ferner : 
E  si  tot  noncha  l'es  gracida 
Sa  pregueira  al  commensar. 
Ades  lo  faz  ben  esperar. 
Qe  greu  verreis  novella  amia 
Q'a  premier  non  se  fassa  enia. 
Cour  d'am.  206  (Rv.  20,  163). 
Der  Herausgeber    ändert,    wol   un- 
nötigerweise, Z.  5  Q'a[l]. 
Mit  folgendem  Dativ: 

Amors!  —  Yest  li  enemicx?  — 
Yeu  no,  ans  estauc  enicx 
A  quascun  que  la  gualia. 
Peire  Rogier,  Un.  L.  II.  17  (Arn. 

Plagues). 
Car  en  leit  non  posc  dormir. 
Ans  m'en  leu  totz  esbahitz 
E  pens  de  vos  en  estans, 
Contra  que  w'etz  tant  eniga. 
Bartsch  Chr.  108,  8  (G.  de  Born.). 
Amiga,  tan  vos  sui  amics 
QvCad  autras  en  paresc  enics. 
Peire  Vidal  29,  91. 
Oder  gehört  ad  autras  zu  paresc? 
Mit  folgendem  de   +   Inf.: 

Flamenca  dis:  Vostre  sermos, 
Donzellas.  e  vostre  presics 
M'a  tan  fait  que  ges  trop  enix 
Non  es  mos  cors  de  lui  amar. 
Flamenca  5377. 
3)  „unbillig. ungerecht. böse. schlecht". 
Alaman.  trop  vos  die 
Vilan.  felon.  enic. 
Qu'anc  de  vos  nos  jauzic 
Quius  amet  ni'us  servic. 

Peire  Vidal  4.  78. 


Clergues.  qui  vos  chauzic 
Sens  fellon  cor  enic. 
En  son  comde  falic. 
Qu'anc  peior  gent  no  vic. 
Appel  Chr.  76,  62  (P.  Card.). 
Glossar  „verdriesslich  (verdrusserre- 
gend)", chauzir  „ansehen  für(dopp. 
Accus.)".    Dagegen  Schultz-Gora. 
Zs.  21,  142:    „Die   Erklärung  im 
Glossar  unter  chauzir  ist  nicht  wol 
annehmbar;    sens  fellon   und   cor 
enic  dürften  begleitende  Accusative 
der   Charakterisierung   sein,   also 
wäre  hinter  ciiauzic  ein  Komma  zu 
setzen,  und  auch  hinter  fellon". 
E  a  S.  Paul  quel  persegui 
Perdonet  Jesus  atreci, 
E  anc  nulh  temps  non  dis  de  no 
A  home  que'lh  queris  perdo. 
Non  era  ges  d'alcus  enics 
Que  desamparo  lur  amics 
Per  fort  petita  d'oeazio, 
Solamen  per  oc  o  per  no. 

Brev.  d'am.  19690. 
Que  lunh  plazer 
No  pot  aver 
Lonc  temps  fols  desirans. 
Tans 
Fay  de  grans  pex  ab  sos  volers  enix 
Que  pueus   siey   mal  Ten   desfan  a 
grans  pix. 
Deux  Mss.  XXVII,  39. 
Garas  si  's  ben  de  fol  consire 
Joves  domna  qu'es  tant  eniga 
Que  son  coral  amic  destriga. 
Flamenca  6286. 
4)  „wild,  grimmig". 

Que  mais  li  valria 
Us  braus  balhestiers  e?iicx, 
Que  traisses  als  enemicx. 
Que  s'ieu  tu  li  trametia. 

Witthoeft  No.  11,  34  (Ugo  de 
S.  Circ). 
Herausgeber  S.  21  „unredlich".  Braun- 
holtz,  Herrigs  Arch.  87,  343  »zor- 
nig". Jeanroy,  Revue  des  Pyrénées 
1* 


1893  S.  16  Am.  „fort",  Schultz-Gora. 
Lit.  Bl.  12,  238  „wild". 
Sirventes.  vai  dir  al  fals  ufanier 
Qe  mal  vic  mi  e  mon  corren  des- 

trier 
E  lieis.   per   qe  m'a  faich  enic  e 
brau. 
Sordel  6,  33. 
Schultz-Gora.  Gröbers  Zs.  21.  249  be- 
merkt, dass  kein  Grund  vorliege. 
von  dem  Z.  3  statt  qe  in  der  Hs.  A 
überlieferten  cui  abzugehen. 
In  übertragenem  Sinne : 

Er  quan  vei  glassatz  los  rius. 

El  freitz  es  enics  e  fers 

Que  torz  (cor.  cotz  ?)  e  fen.  sech' 

e  trencha. 
Chant  eu  trop  miels  q'en  abril. 
Calvo  2.  2. 
Gehört   hierher    auch    die   folgende 
Stelle  ? 
E  quan  trob  negun  que  m'esper 

(im  Turnier), 
Viu  o  mort  l'aven  a  cazer, 
Qu'ab  armas  sui  un  pauc  enics 
E  non  crei  conselh  ni  castics 
Xi  no  m'azaut  de  loncs  prezics. 
Peire  Vidal  29,  20. 
Oder  soll  man  etwa 

b)  „zudringlich,  unbescheiden,  lästig" 
deuten?    So  doch  wol  an  der  fol- 
genden Stelle: 
E  no  nven  tengatz  per  enic, 
Si'us  platz,  car  tan  fort  vos  o  die. 
C'anc  mais  en  savi  ni  en  fol 
Xo*m  passet  la  boca  ni'l  col, 
Domna,  aisso  qu'ieus  dirai  ara; 
Que  tant  m'es  aquest'  amors  cara 
Qu'enans  mi  laissera  escorgar; 
Mas  oimais  non  o  deg  celar. 
Appel  Chr.  3,  (U7  (Jaufre). 
(ilossar    -verdriesslich    (verdrusser- 
regend) ". 

<'.    ..betrübt,  traurig*.    So  im  letzten 
Beleg  bei  Rayn.: 


C'amors  vol   gaug  e  uuerpis  los 

enics. 

Liederhs.  A  Xo.  6,  2  <  P.  d'Alv.).' 

Ab  marrimen  et  ab  m  da  sabensa 

Vuelh  er  chantar.  si  tot  chans  no 

m';gensa, 
Quar  valors  a  preza  uran  decha- 
zensa  .  .  . 
Et  ai  enic 
Mon  cor   per   la  prei/o  del  pros 
X  Enric. 
Paul,  de  Mars.  7,  5.    , 
Le  gentils  Andronicx 
Es  dolentz  e  enicx 
De  la  mort  de  sa  mayre. 

S.  Hon.  MI,  254.  1 
Unklar  ist  mir   die  Bedeutung  der 
folgenden  Stelle: 

Mas  qui  lauzor  ufaneira 
Fai  de  razon  messongeira. 
Be  lo*n   deu  hom  bla^mar  e  far 

enic, 
Non  per  midons  lauzar.  qu'anc  no 
falhic. 
Folq.  de  Lum  1  3.  39. 
Lowinsky,  Geistl.  Kunstlied  S.  35  Z.  2 
übersetzt  r ducken". 

Enilhar  (B.  III,  560  ein  Beleg)  „wie- 
hern". 

El  cavalh  d'en  Chaberr  adonc 
Se  pres  fortment  ad  et.Uhar. 
Guilh.  de  la  Barra2  1 109. 
Daneben  führt  Rayn.  inhilar  an.  aber 
an  der  einzigen  Belegstelle,  Leys 
III,  202  Z.  7  (und  ebenso  Z.  8),  zeigt 
der  Druck  von  Gatien- Arn  oult  nicht 
irihila,  sondern  inhilha.    Ich  kann 
weder  von  dieser  Form  noch  von 
dem  von  Rayn.  ein  Mal  belegten 
endilhur  ein  weiteres  Beispiel  bei- 
bringen. 
Mistral   endiha,   enniha,   ei  Uha  etc. 
„hennir". 

Enins  „nach  innen,  innerhalb" . 

Xos  donam  per  la  amor  de  Deo  .  .  . 
la  cumba   delz  Albis   e  Roca-cor- 


beira.   de   las   broas   enintz   tro  e 

(cor.  a?)  la  roca  B.  Bonaîos  .  .  ., 

aichi  quo  las  broas  ne  vau  dret  a 

las  barreiras. 

Cart.  Vaour  S.  1  Z.  5  v.  u. 
Ebenso  ad  enins: 
Aici  co  [ajquestas  fis  o  enclavo  ad 

ctiinz.  a  donada   Aiglina   aquesta 

terra. 

Ibid.  S.  33  Z.  10. 
Tot  aici  co  las  fis  o  demostro  et  o 

departo  de  las  crotz  ad  enintz  en- 

tro  en  Avairo. 

Ibid.  S.  39  Z.  5. 
Mistral  enins  „en  dedans,  bien  avant, 

profondément.  en  Languedoc". 

j  Snirar  -zornig  werden  über4*. 

Esdevenc  alo  que  le  po[bo]lz  de  Roma 
enirct  Temperador,  et  acorderon 
enfre  elz  quel  presessan  e*l  liessan 
ad  un  pilar  e  qued  hom  lo  bates 
tant  entro  que  fos  mortz.  aici  con 
gazainnat  o  avia. 
Legendes  VII,  373  (Rv.  34,  255). 
Godefroy  enirer  refl.  „s'irriter". 

iniuragar  „mit  Lolch  vergiften".  S. 
Stichel  S.  44.  Mistral  eniraga  „in- 
fester (sie)  d'ivraie,  en  Béarn".  Oder 
soll  man  mit  Rochegude  enviragar 
schreiben?  Vgl.  Mistral  emb?-iago, 
virago.  irago  (g.),  ivirage  (lim.)  etc. 
„ivraie". 

rfînivers?  „gegen". 

Quant  o  a  fait,  miia  no  s'én  re- 

pent. 
Knirers  Deu  nom  fai  emendament. 
Appel  Chr.  105,  12  (Boethius). 
Das  Glossar  deutet  enivers  (so  die  Hs.) 
=»  in  inversus,  was  nach  Stengel, 
Zs.  f.  franz.  Spr.  19,  II,  164,  kaum 
richtig  ist.    Eingehender  handelt 
darüber  Appel.  Gröbers  Zs.  20,  383. 
wo  auch  die  Lesarten  der  früheren 
Herausgeber  des  Gedichtes  bespro- 
chen werden. 


Enjansa  siehe  engansa,  Bd.  II,  500. 
Enjarar,  -ai  rar  s.  engarrar,  Bd.  II,  501. 

Enjauzir  (R.  III,  444   ein  Beleg  ej-) 
refl.  „sich  freuen". 
Prec  humilment,  test'  enclina, 
Eysausisqua  mon  desir, 
Car  no  y  a  plus  medicina 
Per  me  far  tost  engausir. 

Joyas  S.  215  Z.  14. 
Maria,  vos  siatz  ben  venguda, 
Quar  tant  bonas  novelas  me  apor- 

tatz, 
Ieu  soy  sertas  fort  engausida. 
Myst.  prov.  3086. 
Adoncas  se  engauziro  li  deeipol  vist 
lo  senhor. 

Ev.  Joh.  20,  20  (Olédat  201*  1.  Z.). 
Lo  quäl,  co  fos  vengutz  e  vis  la  gracia 

de  Deu,  engauzic  se. 
Apost.  Gesch.  11,  23  (Clédat  229*>,  10). 
Mais  las  gentz  auzentz  engauzio  se. 

Ibid.  13.  48  (Clédat  234b,  12). 
Se  e.  de  aleuna  ren: 

Enapres  voly  que  el  pocessisqua 
He  en  aquest  monde  el  se  enguau- 

sisqua 
Dels  fruchz  de  la  terra. 

Myst.  prov.  33. 
Nicht  recht  klar  ist  mir: 

Per  lo  verdier  (sc.  d.  irdische  Para- 
dies) la  Verges  enguausida 
Entendre  puesc  (Text  puest)  e  sa 

granda  valor, 
Car  es  sans  (sie)  par,  don  per  lo 

creator 
Sus  totas  foc  eternalment  causida. 
Joyas  S.  80  V.  9. 
Übers,  „réjouie".  Genügt  das?  Etwa 
„freudenreich"  ? 

Enjolhar  (se). 

La  vostra  malvestat  esfoill 

E  la  recreçensa, 
Qar  de  vostra  vista  m'enjoill. 

C'oms  ho*n  a  garensa. 
Liederhs.  H  No.  255,  2  (Lantelm). 


6 


Mistral  enjuia,  enjoulha  (1.  d.)  etc. 
„enivrer  avec  de  l'ivraie ;  étourdir 
de  paroles,  enjôler,  séduire;  s'en- 
juia  „s'engouer,  se  laisser  séduire, 
s'étourdir"  etc.".  Aber  das  hilft  j 
an  der  altprov.  Stelle  doch  nicht.    \ 

Enjoncar  (R.  in,  597)  1)  „(mit  Blumen, 
Laubwerk  etc.)  bestreuen"  (R.  ein 
Beleg). 
Paguem  per  lo  spie  que  fouc  per  en- 
joncar la  gleyza  lo  jorn  de  Mosse- 
nhor  Sant  Miquel  .v.  s. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  285  vi.  Z. 

2)  „ausstreuen". 

Lurs  caraunhadas  remaseron  enjon- 
chadas  el  desert. 
Appel  Chr.  120,  68  (Trat.  Pen.). 

Enjucar?  „flechten,  binden". 
Enjucar  Sirpo,  blibo. 

Floretus,  Rv.  35.  66». 

Enjuriador  „Beleidiger". 

Et  s'en  pot  clamar  ...  et  demandar 
contra  lo  dich  enjuriador  de  la  en- 
juria  que  aura  dicha  o  facha. 
Cout.  Auvillar  §  143. 

Enjurios  (R.  III,  605).  Im  ersten  Beleg 
bei  Rayn.: 

Enjurios  es  e  chastia  messongeira- 
ment  qui  altrui  fai  enjuria. 

Beda  fol.  55. 
übersetzt  R.  „injuste",  und  enjuria 
„injustice".  Ich  kann  die  Stelle  nicht 
nachprüfen,  weiss  also  nicht,  ob 
Rayn.'s  Übersetzung  das  Richtige 
trifft,  oder  ob  etwa  „beleidigend" 
und  „Beleidigung"  zu  deuten  ist. 

Knjusca  (R.  VI.  28  s.  v.  juscas  ein  Be- 
leg -as)  1)  „bis". 

E  que  duria  (sc.  la  feira)  enjusqua  a 
la  festa  de  Sent  Andio  (cor.  -drioV). 
Cout.  Gontaud  §  107. 
2)  „bis  dass". 
E  que  tot  hom  .  .  .  qui  bengua  .  .  . 


que  sia  saubs  e  segurs  .  .  .,  enjusca 
a  son  höstal  sia  tornat. 

Cout.  Gonta  id  §  95.  1 

En just  =  injust  R.  III.  605  findet  sich 
Myst.  prov.  6258. 

Enjustamen  =  in-  R.  III,  i!05  findet 
sich  Myst,  prov.  6902  un  l  Cout.  du! 
Fossat  §  9  (An.  du  Midi  <».  295  Z.3)I 

Enlach  „Hindernis"  ? 

Enlahz  impedimentum. 

Don.  prov.  44*>,  29. 

Enlagezir  refl.  1)  „schmutzig  werden". 

Vint  e  seis  anz  a  portatz  aquelz  ves- 
timenz.  e  ja  non  s'enla</esiran  ni 
s'enveilleziran,  mas  totz  temps  se- 
ran  aitan  bei  con  lo  jorn  que  foron 
fah. 
Legendes  XXIII,  48  (Rv.  34.  348). 

2)  „geschädigt  werden". 

E  establi  . .  que  ja  per  neguna  ocay- 
zon  hostages  de  la  bila  de  Guon- 
tald  no  sian  treyt,  ni  per  negun 
forfeyt  mayzos  no  sian  fondradas 
ni  binhas  talhadas  .....  ni  altres 
guabanhament  no  y  sian  feyt  per 
lo  deyt  senhor  rey(s) . . .,  per  que  la 
bila  de  Guontald  pogues  enlagezir 
ni  guabanhar. 

Cout.  Gontaud  §  201. 

Die  Cout.  Tonneins -Dessoas  §  202 
lesen:  enlezir  ni  engavankar. 

Enlaisar  (R.  IV,  5)  siehe  enlosar. 

Enlaizar  (oder  wol  besser  se  e.)  ^schmut- 
zig werden".    Der  einzige  lìeleg  bei 
Stichel  S.  44  lautet  vollständig: 
.xx.  gardas  eug  que  y  assignes 
Per  la  rica  cuba  gardar 
Per  qu'om  no  y  pogues  rc  mesclar 
Entro  que  l'aigua  fos  senhada. 
Una  sentura  d'aur  obrada 
Ha  pausada  per  tot  ent<  in. 
Per  tal  que,  vent  si  fes  lo  jorn. 
No  pogues  Taygua  enlaymr. 
Guilh.  de  ía  ßarra»  1487. 


Vgl.  Glossar,  wo  „souiller"  gedeutet 
wird,  während  Stichel  mit  Guilh. 
de  la  Barra  S.  43  „se  salir"  er- 
klärt. 

Ünlasamen  (B.  IV,  5)  1)  „Verpflichtung". 

E  . .  jur  salvar  . .  las  costumas  .  .  e*ls 
uzes  de  Montpellier  .  .  .  e  tot  aquo 
que  perten  .  .  a  la  coraunaleza  de 
Montpellier  ....  et  a  mon  poder 
non  suffrirai  ni  cossentirai  que 
autres  sagramens  ni  enlasamens  ni 
covenens  ni  votz  .  .  en  mermament 
ni  en  frau  d'aisso  se  fassa  en  Mont- 
pellier .  .  .  ses  saubuda  .  .  de  vos 
.xii.  cossols. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  311  Z.  23. 

2)  rVerlockung,  Beiz". 

Aisso  es  li  temtacios  per  que  li  fragi- 
litaz  de  la  charn  e  Yenlassamens 
s'esforsasoendeiramentde  nos  tirar 
e  traire  en  sobreira  de  manjar  (=: 
lat.  qua  nos  illecebra  carnis  saepe 
per  naturalem  appetitum  ad  ex- 
cessum  trahere  nititur). 
Bomania  24,  84  Z.  11  (Somme  le 
Boi). 

So  auch  in  dem  einzigen  Beleg  von 
eslasamen  (oder  soll  man  en-  än- 
dern?): 

Luxuria  domda  las  ferrienchas  pes- 
sas  per  bonas  viandas  e  per  eslas- 
samens  de  deleiz. 

Beda  fol.  41. 
=  lat.  inter  epulas  et  illecebras 
voluptatum  etiam  ferreas  mentes 
libidodomat;  vgl.BochegudeS.  130. 
Danach  ist  Bayn.'s  Übersetzung 
^les  charnelles  pensées"  und  „par 
enlacements  de  délices"  zu  ändern. 

Mistral  enlaçamen  „enlacement;  at- 
trait,  charme". 

Enlasar  (B.  IV,  5)  1)  se  e.  .sich  ver- 
binden". 

Per  que'lh  savi  qu'en  son  passat 
Cominalmen  an  cocelhat 


C'om  de  matrimoni  s'enlas 
Ni  ab  trop  alt  ni  ab  trop  bas. 
Brev.  d'am.  32820. 

2)  se  e.  „sich  verpflichten". 
.  .  deigh  vos  valer  et  ajudar  ab  totz 
los  sobreditz  castels  .  .  .  contra  tots 
homes  .  .  .,  e  de  tot  aizo  enlaz  (Text 
en  laz)  nie  e  mos  successors  a  vos 
et  a  totz  aquelz  .  .  que  sennor  .  .  . 
serion  de  Monpestlier. 

Liber  Instr.  Mem.  S.  747  Z.  21 
(=  Bv.  6,  48). 
Bayn.  setzt   die  Nebenform  enlaisar 
an,  für  die  er  als  einzigen  Beleg 
Folq.  de  Bomans  9, 14  anführt.  Die 
Stelle  lautet  bei  Zenker: 
Qu'aitan  tost  cum  om  es  natz, 
Mou  e  vai  coma  romieus 
A  jornadas,  et  es  grieus 
Lo  viatges,  so  sapchatz ; 
Que  quascus  vai  eslaissatz 
Vas  la  mort,  qu'aurs  ni  argens 
No  Ten  pot  esser  guirens. 
Von  den  12  Hss.  lesen  allerdings  zwei 
enlaisatz,   das  aber,   will  man  die 
Form  überhaupt  zulassen,  doch  nur 
als  Nebenform  von  eslaisatz,  nicht 
von    enlasatz    angesehen    werden 
dürfte. 

Enlatinat  (B.  IV,  26)  „sprachkundig". 
E  tramet  .i.  mesatje  mot  be  en- 
latinat 
Que  parlet  ab  los  Francs. 

Chans.  d'Ant.  230. 
Ubs.    „bien   instruit  de   divers  lan- 

gages". 
So  nach  Appel  Chr.  Gloss.   auch  im 
einzigen  Beleg  bei  Bayn. : 
Que   Saladis   demanda  als    sieus 

enlatinatz : 
L'ost  del  crestianesme  per  que  s'es 
alegratz  ? 
Appel  Chr.  7,  410  (=  Crois. 
Alb.  8263). 
Aber  Bayn.  „trucheman",  Paul  Meyer 
„interprète". 


Für  die  Bedeutung  „savanf-  gibt  R.  j 
keinen  Beleg:  ich  kenne  auch  j 
keinen. 

Enlauzar    ..mit    flachen    Steinen    be- 
decken". 
Item  es  ben  necessari  de  .  .  .  enlauza 
los  dits  corredos,  car  non  son  en- 
lauzats,   per   que  la  dita  muralha 
beu  l'aygue  pluvinal. 
Art.  montp.  S.  284^  Z.  30  u.  81. 

Enlecha?    „Wahl". 

E  li  prohome  an  mes  enlecha  al  pöble 
que.  si  volen  dar  per  setmanas. 
donen  de  .xn.  diners  entro  .1.  diner. 
e  si  aquo  nols  auta.  que  donen  a 
questa  e  a  messio  de  la  (la  fehlt 
im  Text)  vila  per  aquela  razo  que 
dan  a  Tolosa. 

Chartes  Agen  I.  5  Z.  14. 
Oder  soll  man  mit  dem  Herausgeber 
en  lecJia  lesen? 

Enleconir  (Stichel  S.  44).   Einziger  Be- 
leg: 

E  gelos  bada  e  musa 
E  fai  badiu  badarel. 
Car  qui  Tautrui  con  capusa. 
Lo  seu  tramet  al  mazel. 
E  qui  Testraing  vol  sentir. 
Lo  seu  fai  enleconir  (Text  enlo-) 
E-l  met  en  la  comunailla. 
Mahn  Ged.  802.  3  (Marc. ;  Hs.  I). 
Hs.  A  (Studj  III.  76).  nach  der  Stichel 
die  Stelle  citiert.  hat  Z.  1  El  ielos 
luita,  Z.  3  non  statt  con,  Z.  5  t'es- 
taing,  Z.  6  enleconir. 
Stichels   Deutung  „  verprassen"    ist 
doch  nicht  annehmbar;  etwa  „lüs- 
tern begehren ■ ? 

Enlegir  siehe  elegir,  Bd.  II.  347. 

Enlevador  -zu  erheben,  zu  preisen". 
Quais   es  aquesta  cieutat  apostolica 
.  .  .,  e  per  quantas  lausos  es  enle- 
vadoyra,  ont  es  la  ces  de  S.  Peyre 
Tapostol  1 

Dial.  rouerg.  S.  158  Z.  15. 


Enlevar   (R.  IV.  65  -enlevei  )   ist  zi 

streichen:  s.  Sternbeck  iv  37—38. 

Enlezir  refi.  -geschädigt  werd  n" ;  sieh« 
den  Beleg  Coùt.  Tonneins -Dessous 
§  202  s.  v.  engavanhar.  B<  .  II.  502 
Vgl.  auch  enlagezir. 

Enliamar   (B.  IV,  74  nur  jfi<r.)    „fest 
binden,  fesseln". 
W enliamar  son  caval.  —  Qui  vol  gar 
dar  son  caval  .  .  ho  amra  bestia 
d'enliamar,  fasso  (sie)  ho  en  aquesta 
guissa :  la  bestia  tengua  cabestre 
yns  en  l'estable  e  dos  ran  als.  so  es 
que  tengua  dos  stacas  lu<  ng  Tuna 
de  l'autra  de  quatre  palms.  e  en- 
aj'ssins  las  bestias  giron  se  dreg; 
en  nul  temps  bestia  ennayssi  en- 
liamada  non  sy  poyra  gastar. 
Romania  23.  355  Z.  1.  2  u.  5. 
Ist  das  zweite  enliamar  h&h  bar  und 
etwa  „sich  verstricken"  zu  deuten? 
Oder  ist  zu  corrigieren.  und  wie? 
Appel:  -in  Hinsicht  auf  das  Fest- 
binden". 

Enlimairar. 

Item  statuimus  quod  nullus  vendat 
anguillam  enlimayratam. 

Cout.  Tarascon  S.  94  §  120. 

Herausgeber  .souillé  de  vast ,  de  li- 
mon".  —  Mistral  enlima  etc.  „sou- 
iller  de  limon" ;  limaire  „thon  qui 
n'a  pas  encore  un  pied  de  lougueur". 

Enludar  ? 

El  bo  saber  celestial 
Lor  fau  enludar  per  mortal. 
S.  Marg.  346. 
Dazu  Paul  Meyer.  Rom.  4.  487 :  „ J'en 
retrancherais  (sc.  aus  dem  Glossar) 
.  .  .  peut-être  enludar,  que  Mr.  N. 
traduit  par   „éluder",   et  jciui  me 
semble  un  mot  bien  douteuK.    Le 
sens  exigerait  à  cet  endroii  quel- 
que  chose  comme  cambiar". 

Enlnmenamen.  -min-  (R.IV,  105  je  ein 

Beleg).    Enluminamen  noch  Monta- 


-     9     - 


nhagol  S.  195  I.  4  (Blacasset) :  illit- 
mina-  Brev.  d'am.  3343  und  Tezaur 
635. 

Enlumenar  (R.  IV,  105).  Daneben  en- 
luminar  Montanhagol  Glos..  Appel 
Chr.  Glos,  und  Bartsch  Chr.  Glos., 
u.  i/l-,  Bartsch  Chr.  Glos.  u.  Myst. 
prov.  Glos. 

Enlumenat  „bunt  gefärbt"  ? 

Item  deu  per  .u.  ochaus  (Text  -ans) 
sedas  e  per  mega  onsa  fil  enlu- 
menat. 

Frères  Bonis  I,  80  Z.  11. 
Item  deu  per  .ia.  onsa  fil  enlumenat. 

Ibid.  I,  91  Z.  22. 
Anmerkung  „fil  de  diverses  couleurs". 
Item  deu  per  .11.  onsas  ...  fil  enlu- 
menat   per    cozer    drap    linges    a 
Mo  (?). 

Ibid.  II,  237  Z.  3. 
Amkg. :    „probablement  de   couleurs 
variées  ou  bigarréu ;  Glossar  „co- 
lorié". 

Enluminador   (R.  IV.  105  eil-  u.  ill-) 

„Erleuchter".   Bei  R.  nur  in  Bezug 

auf  Gott.   Als  Anrede  an  den  Papst 

Crois.  Alb.  3574: 

Dih  l'abas  de  Belloc:  Senher  en- 

luminaire, 
Lo  teus  filhs  reis  engles  .  .  . 
Ta  trames  so  sagel. 
Glossar  „qui  enlumine,  qui  éclaire", 
Übs.  „Sire.  toi  qui  nous  éclaires". 

Knl uz ii neu  -Übertünchung". 

Los  diitz  peyrers  prometon  ...  de 
far  .  .  .  totes  las  diites  obres  qui 
son  a  far  en  lo  diit  casteg  .  .  .  ., 
so  es  assaber :  ...  las  privades  de 
la  tor  grosse,  . . .  lo  davantau  de  la 
porte  . . .,  Yenluziment  de  dentz  part 
de  tote  la  obre  et  lo  perbocament 
de  part  defore. 

Art.  béarn.  8.  86  Z.  30. 
Lespy  „le  blanchiment  de  toute  l'oeuvre 


(des  murs)  du  côté  de  dedans  et 
le  crépissage  du  cóté  de  dehors. 
—  Esp.  enlucimiento" '.  —  Mistral 
enlusimen  „action  de  faire  luire, 
d'éclairer;  enduit;  illustration". 

Enluzir  „übertünchen". 

Item  de  enluzir  de  mortier  franc  tota 
lad.  cambra. 

An.  du  Midi  7,  450  Z.  32. 
Mistral  mfom  „enduire  un  mur  etc.", 
Lespy  „blanchir  les  murs". 

Enmalautir  (R.  II,  108).   Se  e.  „krank 
werden"  (R.  ein  Beleg). 

E  enapres   enmalauti  si  lo  rey  Eze- 
chias  que  venc  tro  a  la  mort. 
Récits  I,  181  Z.  5. 

Enmalejat  „erzürnt,  zornig". 

Car  los  dits  de  la  vila  eran  tan  en- 
malejats  contre  lo  dit  de  Montfort, 
a  causa  dels  grands  mals  que  lor 
avia  faicts  per  avan.  que  .  .  . 

Guerre  Alb.  S.  87  Z.  23. 

Rayn.  IV,  129  hat  einen  Beleg  von 
enmalignat  aus  dem  gleichen  Denk- 
mal S.  8  Z.  32.  Mistral  enmaligna, 
enmaliga  etc.  „rendre  malin  ou 
méchant,  envenimer,  irriter". 

Siehe  auch  unten  enmalir. 

Enmalezir  (R.  IV,  129).    Einziger  Be- 
leg: 

Amor,  ieu  vi  la  sazo 

Que  vos  eratz  flors  e  gras, 

Ar  vei  quels  plus  sobeiras 

En  tenon  tug  mal  resso; 

Qu'aissrws  es  enmalezida 

Vas  cels  queus  an  obezida 

Qu'es  mensongier'  (Text  -iers)  e 

volvens 
E  sirves  los  dessirvens. 
Mahn  Wke.  III,  55  (Elias  de 
Barjols). 
Raýn.  „vous  vous  êtes  irritée".    Das 
passt   doch  schwerlich;   darf  man 
„schlecht  werden"  deuten? 


—     10     - 


Auch  Myst.  prov.  2384: 

D'aquels  que  so  iratz  he  corossatz 
Sapiatz  que  los  demonis  malvatz 
So  fort  emalesitz  contra  aquels 
scheint  mir  die  vom  Glossar  gegebene 
Deutung    „irriter"    nicht    recht   be- 
friedigend.   Es  handelt  sich  um  die 
Höllenstrafen.      Darf     man     „böse, 
grausam*  übersetzen? 
Mistral  enmali.  enmalesi  (1.)  „rendre 
mauvais,  irriter,  envenimer"  ;  Es- 
crig   enmalêixer   „enmalecer;   ma- 
lear". 

Enmalhorar  (R.  IV.  131).  An  der  ein- 
zigen Belegstelle,  Auz.  cass.  2428. 
zeigt  Monacis  Text  enmaillolat;  und 
-olar  steht  auch  ibid.  1237,  2177. 
3472.  Mistral  hat  neben  enmaioula. 
~ta  (1.  d.)  auch  emalhoura  (rouerg.). 

Enmaligar?  siehe  den  folgenden  Ar- 
tikel. 

Enmalir. 

Car  la  vila  era  tan  malida  que  no 
era  home  que  ne  posques  estre 
mestre  ny  senhor ;  car  lo  dit  comte 
les  avia  tan  et  (zu  tilgen  ?)  tarri- 
blamen  enmalits  que  autan  volian 
(Text  -lan)  morir  en  se  defendre 
que  vieure  ainsi  que  lo  dit  C.  de 
M.  les  tractava. 

Guerre  Alb.  S.  81  Z.  24. 

Deute  ich  richtig  „erzürnen,  auf- 
bringen" ? 

Gehört  hierher  auch  ibid.  S.  98  Z.  24? 

Lo  tems  s'emmaliguet  tant  a  pleure 
(sie)  que  de  tres  jours  et  de  tres 
neits  no  fec  res  plus,  et  Taiga  fouret 
tant  terribla  que  .... 

Oder  soll  man  se  enmaligar  ansetzen? 
Und  wie  ist  zu  deuten?  Etwa 
.schlecht  werden"  ?  Aber  wie  wäre 
dann  zu  construieren  ?  Mistral  en- 
mali, enmaliga  etc.  siehe  oben  s.  v. 
enmalejat  und  enmalezir. 


Enmanentir  (Stichel  S.  44).  es-  (R.  IVT 
150)  rem  „sich  bereichern,  reieb 
werden". 

Der  einzige  Beleg  bei  Rayn.,  Crois. 
Alb.  5428.  muss  lauten 
E  tot  aquel  aver  que'ls  saubrem 

nils  saubretz 
Per  deguna  maneira  von  esmanen- 

Uretz, 
E'ls  vostres  enemixs  ab  l'aver  con- 
fondretz. 

Glossar  „devenir  riche",  t'bs.  „d'une 
façon  ou  d'une  autre.  vous  vous  en 
emparerez". 

Enmendar  siehe  emendar.  Bd.  II,  367. 

Enmentre  „während". 

Enmentre  d'ayga  li  donava, 
Aquel  cavalier  s'en  passava. 
Blandin  de  Com.  771  (Rom.  2,  182). 
Ebenso  e.  que  und  d'e.  qiu  : 
Enmentre  che  el  si  dormia 
E  reysidar  non  si  podia. 
Aneron  venir  doas  donsellas. 

Ibid.  97. 
Enmentre  che  el  s'en  intrava, 
Un  jayan  aysso  reguardava. 
Ibid.  375. 
Si   alcus  compra  terra  ....  pot  far 
d'aquela   terra,    d' enmentre  (Text 
den-)  que  vieu,  tota  sa  v ohmtat. 
Cart.  Limoges  S.  13C>  Z.  3. 

Enmeribilat,  esmeravilhat  „erstaunt". 
Messenhors  de  nobles  son  mmeribi- 
latz,  vos  autres  cum  vos  voletz  dc- 
separar  de  lor. 

Comptes  de  Riscle  S.  250  Z.  14. 
Et  quand  las  gendarmas  de  Carle- 
mayne  furon  intras  dins  lou  castel. 
non  y  troberon  (Text  -an)  dengun. 
dont  ellous  en  fouron  ben  esmera- 
vilhas. 

Tersin,  Rom.  1,  M  Z.  23. 
Mistral   esmeraviha,    esmerev<ha,   en- 
merbilha  etc.  „émerveiller". 


-    11    — 


Enmersar  .gebrauchen,  verwenden". 

Eu  devin  dar  carros  de  la  fuste  (sc. 
zum  Kirchenbau),  e  lo  dit  Wilhemet 
plaa  e  bee  que  deu  enmersar  \a,  fuste 
seis  gavalh  (cor.  gavanh ?)  ni  affrau 
davied  (?)  far.  e  jura  .  .  e  (=  en) 
aquo  plaa  s'i  perportara  plaa  e 
leyaument  per  garde  de  bons  ma- 
estes,  e  goardara  lo  melhurer  (?)  la 
fuste  ab  de  tot  perde  de  (?)  nulhe 
(cor.  nulh?)  guavanh  ni  guast.  e 
que  tote  la  enmersara  la  dite  fuste. 
e  asso  per  la  some  de  .dcc.  sols. 
Art,  béarn.  S.  128  Z.  3  u.  6. 

Lespy,  mit  Bezug  auf  diese  Stelle, 
.employer" ;  Mistral  enmerga  etc. 
„utiliser,  employer.  occuper,  dépen- 
ser.  en  Languedoc:  établir.  loger. 
placer.  marier". 

Enmetre  refl.  .sich  einlassen,  sich  ab- 
geben". 

Tot  eissamen  hai  ieu  estat  aclis 
E  fins  e  francs  vas  amor.  so*us  afi. 
En  tot  qan  puec,  qez  anc  non  y 

failhi, 
Antz  totas  ves  outra  poder  m'en- 

mis. 
Prov.  Ined.  S.  23  V.  12  (B.  de 
Bondelhs). 
Vgl.  das  Glossar. 

Donc  obs  es  reteners 

Del  voler  tota  via. 

Mas  qui  no  s'enmetia 

Part  lo  voler  en  pus, 

Quel  volers  (Text  -er)  estes  nus 

Dels   (cor.   Del?)  als  qu'el  deu 

complir, 
Poiria  possezir 
Vergonha  e  trebalh. 

Guir.  Riq.  75,  68. 
Peys  de  Ladils,  jaDieus  quel  mon 

soste 
No  y  done  patz  ni  s'enmeta  (Text 
s'en  meto)  de  re, 


Si  no  que-1  reys  d'Anglaterra  Pre- 
mier 
Cobre-1  dugat  francamen  per  en- 
tier. 
Deux  Mss.  LVI,  61. 

Enmolhar  „erweichen". 

E  certes  nos  credem  que  vos  vu- 
ilhatz  enmoühar  (Text  en  moilhar) 
vostres  cors  (cor.  vostre  cor)  e  tor- 
nar  e  adressar  vostre  coradge  a 
confermar  pas  e  conquort  as  (cor. 
ab)  l'avandiit  rey,  per  que  tans 
de  maus  no  prossedisquen  plus  en- 
tre  vos. 

Établ.  Bayonne  S.  356  Z.  15. 

Der  lat,  Text,  ibid.  S.  486,  hat :  pro- 
fecto  credimus  quod  cor  tuum 
emollies  et,  ut  tot  et  tanta  mala 
non  procedant  ulterius  .  .  .  . ,  ad 
pacem  et  concordiam  cum  rege  rc- 
formandam  predicto  placabilem  di- 
riges  animum  et  convertes. 

Enmontar  (R.  IV,  260)  ist  zu  streichen : 
s.  Sternbeck  S.  38. 

Enmortairar ,   -erar   „mit  Mörtel  be- 
werfen". 

Item  mais  deu  metre  trots  (cor.  tots) 
los  quanos  en  tohat  de  peira  ben 
enmortaira  e  hen  (cor.  ben)  enba- 
tumar  los  dich  quanos. 

Art,  montp.  S.  269  b  z.  14. 
Item  logan  Puchiu  .i\te.  jorns  per  far 
los  cornales  de  la  tor  e  enmortera 
los. 
Comptes  de  Biscle  S.  341  Z.  27. 
Item  agon  .n.   quartz  de  causea  ab 
de  enmorterar  los  cornales  deu  dit 
ostau. 

Ibid.  S.  342  Z.  9. 
Glossar  „recrépir". 
Mistral  enmourteira,  enmourtaira  etc. 
•  „garnir  de  mortier,  crépir". 

Kinn  Uranien  „Ummauerung". 

.  .   li    cal    defra    Vemurartten   (Text 


12     - 


-uriamen)  dels  murs  an  (Text  am) 
mayzon  o   logals  o  eis  barris  sot 
(sie)  nostra  senhoria. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  111  Z.  8. 

Enmurar  (B.  IV,  293)  1)  „einmauern" 
(R.  ein  Beleg). 
Izarn.    so   ditz   l'eretge,    si  vos 

m'asseguratz 
Ni'fti  faitz   assegurar  que  no  sia 

crematz, 
Emuratz  ni  destrug,   be  sofrirai 

en  patz 
Totz  los  autres  tormens,   si  d'a- 
questz  me  gardatz. 
Appel  Chr.  107,  90  (=  Izarn  532). 
Glossar  -einmauern,   einschliessen", 
Paul   Meyer    „emprisonné".     Mir 
scheint    nur    die    Deutung    „ein- 
mauern" zulässig. 
2)  „(e.  Loch,  e.  Thür  etc.)  zumauern". 
Item  de  condempnar  et  emmurar  de 
teula  am  mortier  franc  doas  por- 
tas  que  eran  en  la  dita  cambra  de 
moss.  lo  viguier  etuna  autra  porta, 
que  era  superflua,   a  las  latrinas 
de  la  dita  cambra. 
Item  de  condempnar  et  emmurar  de 
teula  am  mortier  franc  las  finestras 
de  la  dita  cambra. 
An.  du  Midi  7,  450  Z.  19  u.  22. 
Item  de  adobar  de  teula  ...  los  pa- 
zimens    et    emmurar    algus    (sie) 
trauex  de  lasd.  cambra  et  sala. 
Ibid.  S.  451  Z.  14. 
Item  plus  que  la  porta  de  la  vila  .  .  . 
sia  enmurada. 
Arch.  bist,  Gironde  4,  96  Z.  30. 
Ferner  ibid.  S.  97  Z.  1. 
Schwierigkeiten   macht  mir  die  ge- 
naue Deutung  von  Guerre  de  Nav. 
175: 

E  puyss  al  rei  devenc  us  mals  .  .  . 
En  la  camba.   don  fon  molt  de- 

streit  e  cuitatz. 
E  per  ço  el  se  mes  en  Tudela  en- 
sarratz. 


Com  no*l  podia  veyre    si  no  fos 

sos  p  ivatz. 
E'ls  cavers  de  la  terra,  que'l  sau- 

bon  entii  tratz, 
Tenion  les  camis,  on  iuaynthom 
fon  raibatz. 
Etwa  „dass  er  nicht  aus  seinen  vier 
Wänden  heraus  konnte   ? 

Enn-  siehe  en-. 

Enobediencia  ..Ungehorsam .  Wider- 
setzlichkeit-4. 
Las  ostz  que  foron  ajustadas  a  Nemze 
a  venir  contra  Monpeslicr  per  eno- 
bediencia que  avian  facha  los  curials 
del  rey  de  Malhorgas  a  las  gens 
del  rey  de  Franssa,  e  moc  la  questio 
per  unas  forcas  que  avia  i  Text  -an) 
fachas  plantar  l'avesque  de  Maga- 
lona  .  .  .,  las  quals  feron  derrocar 
las  gens  del  rey  de  Malhorgas. 
Arch.  du  Consulat  §  199  (B  v.  3, 40). 

Enoblezir  (R.  IV,  317)  „ausstatten". 
Item  aver  Institution  de  totz  los 
officis  e  honors  e  privile^is  [de?] 
que  la  diite  ciutat  ere  enaobleside 
e  dotade  per  los  reys,  sons  an- 
cestres,  en  cas  que  los  podossen 
aver  pergutz  o  confiscatz  a  le 
corone. 

Établ.  Bayonne  S.  399  Z.  17. 

Enoc  siehe  enoi. 

Enogier  „Verdruss,  Widerwärtigkeit". 
E   car  suffri  Tholosa  maus  mor- 

tals  enugrrs, 
Ges  non  es  meravilha,  ifes  faitz 
lo  recobri<rs. 
Crois.  Alb.  ()940. 
Glassor  „ennui,  tourment". 

Enoi  (R.  IV.  343  „ennui.  souci  etc."). 
Der  sechste  Beleg.  Mahn.  Ge<l.  1154. 
4  (Ugo  de  S.  Circ,  nur  in  Hs.  T) 
muss  lauten: 

Mais    ['benVj    n'er    ma    d  )lor[s] 
raende, 


-      13     — 


Oár  aug  caser  e  baisar 
L/orguoyll  el  poder  deiscendre 
De  nAiselin  e  mermar; 
K  tut  li  sieu  dan(s)  mi  so(ns) 
Legretatz  mais  ce  (li)  miei  pro(s) 
E'l  siei  gioi  mi  fan  plurar 
Eis  (cor.  E'l  siei)  enuoi  alegrar 
E  di  bes  lo  cor  atendre  (?). 
Danach  ist  Sayn.'s  Übersetzung  zu 

ändern. 
Die  Form   enoi  ist  durch  den  Reim 
gesichert  Arn.  Dan.  XV,  40: 
Die  trop  ?   Eu  non,  sol  lieis  non 
sia  enois  (:engrois,  jois). 
Hier  hat  das  Wort  die  Bedeutung 
„das  was  Verdruss   erregt" ,   von 
der  R.  einen  Beleg  hat;   weitere 
bei  Appel  Chr.  Glos.    Hierher  ge- 
hört doch  auch  Mahn  Ged.  492,  6 
(Hs.  R,  Gaue.  Faidit): 
Mas  peza  me  car  cujon  (sc.  li  ge- 

los)  que  joys  falha 
Per  lor  enuey. 
Hs.  C  (Mahn  Ged.  491)  qu' amors  fallia 
und  enuegz.  Es  ist  doch  „verdruss- 
erregendes Benehmen". 
Daneben  findet  sich  die  Form  enoc, 
von  der  Rayn.  einen  Beleg  gibt. 
der  aber  nicht  richtig  ist  (Peirr 
Raimon  de  Toloza).  Zwar  zeigt 
Hs.  C  (Mahn  Ged.  790, 1)  „Be*s  tanh 
qu'ieu  me  luenh  à'enocx",  aberHs.  1 
(Mahn  Ged.  791,  1)  hat  d'enueg. 
Die  Reimwörter  in  den  anderen 
Strophen  sind:  Str.  2  de  hon  art 
nee  Hs.  C,  de  hon  nueg  Hs.  I  (cor. 
de  bon'  art  vueg  ?) ;  Str.  3  los  grans 
eis  glotz  C,  lo  gran  el  glueg  I ;  Str.  4 
pueg  (3.  Conj.  Präs.  von  pojar); 
Str.  5  Süh  platz  que  nom  meta  en 
refoex  (J,  refueg  I.  Der  Reim 
scheint  also  -ueg  zu  sein,  wozu 
allerdings  refueg,  falls  es  =  refug 
sein  sollte,  nicht  passte,  doch  ist 
mir  die  Stelle  überhaupt  nicht  klar, 
aber  näher  darauf  einzugehen  ist 
hier  nicht  der  Ort.  Jedenfalls  aber   | 


kann  der  Reim  nicht  -ocs  sein; 
enoexs  Str.  1  und  refoexs  Str.  5  sind 
Schrei  erfehler,  hervorgerufen  durch 
den  Reim  -ocs,  der  sich  zwei  Zeilen 
vorher  findet. 
Dagegen  ist  die  Form  enoc  durch  den 
Reim  gesichert  an  den  folgenden 
Stellen : 
Maintas  vetz   m'es  solatz  enuocs 

(:fuocs,  luocs) 
Ses  liei. 

Arn.  Dan.  XIII,  29. 
Pero  tur  faitz  son  malvatz, 
Qu'il(s)  puinon  e  mon  enuec  (:joc, 

loc,  puec). 
Herrigs  Arch.  36,  446  (Peirol). 
So   Hs.  V ;  in  C  und  R  (Mahn  Ged. 
1012  u.  1013)  fehlt  die  Strophe. 
Rire,  cant  non  a  luec. 
Torna  tost  a  enuec. 

GarinèEns.  566  (Rv.  33,  426). 
Lor  celarer  e  lur  coec 
Son  tuit  de  ris  e  de  joec 
E  de  parlar  ses  ennuec. 

Castel  d'am.  111  (An.  du 
Midi  1,  194). 
Ferner  in  Prosatexten: 
E  si  tu  venes  adonx,  tu  lhi  venras  al 
desus  e  faras  lhi  enuoc. 

Bartsch  Chr.  311,  24  (Sydrac). 
Om  benignes,  cant  a  son  enoc,  non 
o  preza  re  (=  lat.  si  patiatur  in- 
juriam). 

Beda  (Rochegude). 
Porta  en  paz  las  auntas  e'ls  enocs  que 
hom  te  fara. 

Ibid. 
Rochegude  gibt  drei  weitere  Beispiele 

aus  Beda. 
Nachzutragen  ist  bei  Rayn.  die  Form 
enui  (nur  bei  Catalanen): 
Puys  le  salvayre 
Fets  Adam  nostre  payre 
De  terra,  e  de  luy 
Fetz  Eva  sens  anuy  (sie). 

Such.  Dkm.  I,  263  V.  266 
(Serveri  de  Gerona). 


u 


E  la  dona,  que  per  enuy  (:abedui) 
Ac  de  se'l  cavayer  lunhat  .  .  . 
Raim.  Vidal.  So  fo  535. 
El  bärs  atrobet  ses  enuy  (:seluy) 
Son  senher  (sie). 

Bartsch  Dkm.  154.  15  (Raim. 
Vidal). 
Es  wird  daher  wol  auch  in  der  dem- 
selben Gedicht  angehörigen  Stelle, 
die  Rayn.  als  einzigen  Beleg  von 
enut   anführt   (Bartsch  Dkm.  159, 
37)  mit  Bartsch  enuis  statt  enutz 
zu  ändern   sein.     Die  mir  unver- 
ständliche, wol  verderbte  Stelle  ist 
vollständig  mitgeteilt  's.  v.  empa- 
ratgir,  Bd.  II.  379. 
E  lai,  tro  que'us  o  digua. 
Nos  tanh  c'anetz  a  luy 
Ni  en  loc  on  enuy 
Fassatz  ni  desplazer. 

Bartsch  Dkm.  ilO,  11  (Am.  de 
Sescas). 
Es  fragt  sich   also,   ob  nicht  in  der 
ebenfalls  von  Am.  de  Sescas  stam- 
menden Stelle,  Bartsch  Chr.  329,  20 
Que  torne  ad  enuey 
Ab  nueiza  ni  ab  bruey 
auch  enui  und  brui  einzuführen  sind 
Die  Form  enuit  setzt  Rayn.  an,  gibt 
aber  kein  Beispiel ;  ich  kenne  auch 
keines.    Die  Form  enuch  steht  Jur.    i 
Bordeaux  I,  268  Z.  17 ;  enug,  enuig 
Appel  Chr.  3,  185  u.  242  (Jaufre) 
im  Innern  des  Verses.    Im  Reim 
steht  enuig  Flamenca  769:   .viii., 
ib.    1356   enug:   nug   und    ebenso 
Jaufre  60"1,  32,  d.  h.  doch   enueg: 
nueg;  einen  Reim   enug:  tug  oder 
fug  kann  ich  nicht  nachweisen. 
Rayn.  setzt  noch  die  Form  enuet  an. 
Ob  man   aber  berechtigt  ist,   aus 
der  nur  in  Hs.  R  enthaltenen  Stelle : 
Senher,  a  vos  que  val 
Dir  enuets  ni  foltatz. 

Seibach  S.  100  No.  I,  14  (Gui 
de  Cavalhon-Falcon) 


einen  Obliq.  enuet  zu  entnehmen 
scheint  mir  doch  sehr  fraglich.  Icl 
würde  enueitz  ändern  oder  enueti 
=   enueg.  resp.  enuegz  nehmen. 
Eine  Nebenform  noi  will  Canello  ai 
der  folgenden  Stelle  einführen: 
Amors  e  jois  e  liocs  <    tems 
Mi  fan  tornar  lo  sen  e  derc 
D'aquel  noi  c'avia  l'autr'an, 
Can  cassaval  lebr'ab  lo  bou. 
Arn.  Dan.  XIV,  2. 
Z.  2  liest  Canello  mit  Hs.  R  Mi  fa% 
hon  sen  t.  c  d.    Statt  no>  haben  di( 
Hss.  R  und  a.    die  allein  das  Ge- 
dicht überliefern,  joi,   was  unver- 
ständlich  ist.     Die   Form  noi  ist 
sonst  unbekannt.  Rayn.  IV,  343  be- 
legt nueia  mit  Bartsch  Leseb.  143 
58  (Aman,   de  Sescas).    Ich  habe 
Lit.  Bl.  4.  318  vorgeschlagen  Di 
Venoi  zu  ändern. 
Nachzutragen  ist  bei  Rayn.  die  Ver- 
wendung des  Wortes  als  Bezeich- 
nung einer  Dichtungsart: 
Per  que  en  aytals   dietatz   pot  hom 
far  aytantas  coblas  quo*s  vol,  ayssi 
cum  son  somis,  vezios,  .  .  .  enuegz, 
desplazers. 

Appel  Chr.  124,  161  (-  Leys  I.  348) 
und  die  Bedeutung  „Hass    : 
L'Altismes  a  enoc  als  peccadors.    et 
a  merce  als  penedens  ( t  lat.  odio 
habet  peccatores). 

Beda  (Rochegude). 

Enojar,  -ìyar  (11.  IV,  343)  1)  „verdries- 

sen".    Subjectlos  mit  folgdm.  de  (R. 

e  i  n  Beleg) : 

Be  m'enueja,  per  Saint  Salvaire, 

D'ome  rauc  que*s  fassa  chantaire 

E  d'avol  clergue  predicíúre. 

Mönch  von  Mont.  81'.  1  ff. 
Et  enojwm  de  cavallier 
For  de  son  pais  ufanier. 

Ibid.  9,  14. 
2)  se  e.  mit  figdrn.  Infinitiv  „sich  ver- 
driessen  lassen". 


15 


Tramesero  .u.  baros  a  lui  pregantz 
(Hs.  -atz)  que  no  te  enojaras  venir 
entro  a  nos  (=  lat.  ne  pigriteris 
venire). 

Apost.  Gesch.  9,  38  (Clédat  225»,  8). 
Beachtenswerth  sind  die  Formen  im 
Reim  an  den  folgenden  Stellen: 
Qual  mieu  semblant  be  foja  mesa 
En  voz  .  .  . 

L'amors  de  meillor  qu'eu  no  soi ; 
Mais  si'eus  0  die.  no  voz  enoi. 
Cour  d'am.  510  (Rv.  20.  171). 
Non  sai  cals  s'es  lo  cavalliers. 
Mas  sïeu  von  (Text  non)   prec, 

non  vos  enui, 
De  Tira  que  avetz  ab  lui 
Que  per  m'amor  non  sia  oi  mais. 
Liederhs.  A  No.  379,  4  (O.  de 
S.  Leidier). 
Mas  fals,  per  cuy  mans  joys  des- 
truy, 
Quays  qu'ieum  tienuy, 
Mi  fan  baratz 
Per  qu'es  tarza  nostr'amistatz. 
G.  P.  de  Cazals  „Ar  m'es  bei" 
Str.  4  (Hs.  C  fol.  245). 
No  siatz  lauzengiers 
Ni  marritz  ni  gilos, 
Sils  autres  companhos 
Son  pus  privatz  de  luy, 
Ni,  ab  que  be*us  enuy. 
Re  non  fassatz  parven. 
Bartsch  Dkm.  110,  37  (Am.  de 
Sescas). 

Enojos  (R.  IV,  344).    1)  „verdriesslich, 
verdrossen" ? 

Aital  solatz  m'avetz  faissuc 
Qu'autr'om  en  seria  enoios, 
Et  etz  plus  nescis  que  montos, 
E  chanta  plus  clar  la  gralha. 
Appel  Chr.  81,  9  (B.  de  Born?). 
2)  „schwerfällig,  empfindlich"  V  Siehe 
den  Beleg,  Bartsch  Dkm.  179,  33 
(Raim.  Vidal),   und   den  Versuch, 
ihn  zu  deuten,  Bd.  II,  384  s.  v. 
empeguir. 


Enoliar  „die  letzte  Oelung  geben". 
Item  deu  .  .  .  per  sera  que  ardec  de 
.11.  tortises  e  per  candelas  per  eno- 
liar son  paire  .  .  . 

Frères  Bonis  I,  7  Z.  1. 
Item  . .  per  .1.  tortis  alucat . . . .  e  per 
.ia.  lh.  candelas  de  sera  per  enoliar 
la  dona  sa  molher  .  .  . 

Ibid.  I,  128  Z.  1. 
Glossar,  wo  weitere  Belege  aus  dem- 
selben Denkmal,  „donner  Textréme- 
onetion". 

Enombrar  (R.  IV. 370  nur  Sydrac)  1)  „be- 
schatten, verdunkeln,  verdecken". 
En  gran  baticor  estai  ara 
Guillems  per  sidons.  ques  agara. 
Veiaire  l'es  de  caseun'  umbra 
Quel  portal  de  la  glieis'  enumbra, 
Qu'en  Archimbautz  sia  que  venga. 
Appel  Chr.  4,  108  (=  Flamenca  2443). 

2)  se  e.  „sich  in  den  Schatten  legen"? 
So.  falls  Paul  Meyers  Auffassung 
richtig  ist,  an  der  folgenden  Stelle : 

Pos  desa  mar  man   cavalier   del 

Temple 
Man  cavall  gris  cavalcant  si  so- 

lombran 
E  lurs  cabeils  saurs  remiran  s'en- 

ombran, 
Mostran  soven  at  mont  malvays 
eysemple  .  . . 
Dem.  Troub.  §  10,  1F,  3. 
Hs.  se  nombran.  Die  Lesart  P.  Meyers 
scheint  mir  wegen  des  vorhergehen- 
den,  doch   fast  identischen   se  so- 
lombrar  nicht  ohne  Bedenken ;  doch 
weiss   ich   nichts  Besseres  vorzu- 
schlagen. 

3)  se  e.  bibl.  „Fleisch  werden,  Mensch 
werden". 

Et  ad  aiso  nos  sabem  be  que  ela  es 
corporalment  ab  N.  S.  el  cel  on 
poiet.  Be  fo  drez  que  Nostre  S. 
aquella  charn  on  s'enitmbret,  que 
la'n  poies  a  se. 

Sermons  4,  9. 


-     16     — 


.  .  a  la  quäl  eviet  son  angel  e  mandet 
que  en  ela  s'enunibraria. 

Ibid.  15,  8. 
Le  Sains  Esperiz   venra  en  te  e  la 
vertut  de  Deu   s' enonbrara  en  ti 
(=  lat.  obumbrabit  tibi). 
Homél.  prov.,  An.  du  Midi  9,  393 
Z.  22. 
4)  se  e.  „erschrecken,  scheuen". 
Enumbrar  propter   umbram   timerc 
vel  sensum  amittere. 

Don.  prov.  30b,  13. 

Et  aissi  co  s'en  anava  per  so  cami. 

de  la  gran   clartat  qu'el  vi  cujet 

fos  fuec,  et  enombret  si  forment  e 

fo  espaventatz. 

Kreuzlegende  A  21  (Such. 
Dkm.  I,  170). 
Aber   Suchier    im   Glossar    „in   den 

Schatten  stellen,  verstecken".  Vgl. 

Mistral  enoumbra,  Godefroy  enom- 

brer,  it.  inombrare. 

Enondar  „überströmen,  überfluthen". 
Aizi  diz  cals  dreigs  es,  si  uns  flum[s] 
enunda,  zo  es  cobre  la  terra  d'al- 
cun  omen. 

An.  du  Midi  5,  50  Z.  17  (Cod. 
Justin.). 

Enonest  (R.  III,  537).    Ob  in  dem  ein- 
zigen Beispiel  bei  Rayn.: 
Injusta  defenssa  e  enhonesta. 
L'arbre  de  batalhas  fol.  113 
R.  mit   „inconvenant"   das  Richtige 
trifft,   oder   ob  „unehrlich,  unred- 
lich" zu  deuten  ist,  kann  ich,  da  ich 
die  Stelle  nicht  nachprüfen  kann, 
nicht  entscheiden. 
R.'s  Deutung  würde  wol  an  der  fol- 
genden Stelle  passen: 
Item  may  fa  hom  . .  deffensa  . .  a  tota  j 
persona  .  .  que  .  .  .  non  ausan  (cor. 
ausen)  a  metre  .  .  .  nengunas  or- 
duras   ho   enmondisias   enhonestas 
sus  la  corsieyra  de  la  muralha. 
Revue  1,  294  Z.  2. 


Oder  soll  man  „hässlich, 
zusehen"  deuten? 


rarst ig  an- 


Enorgolhir    refl.    „stolz,    1  ochmüthig 
werden". 

Et  estant  (Text  -ent)  Ions  Sarrasin 
(sie)  maistres  et  seignonrs  d'Arles, 
se  son  tant  enorgueillis.  et  majour- 
ment  de  so  que  lous  reys . .  et  touta 
la  noblessa  d'Arles  s'en  era  moguda, 
qu'ellous  aneran  (sie)  pivndre  Man 
seilla.  .  .  .  Narbona  et  Aurenja. 
Tersin,  Rom.  1.  63  Z.  27. 

Enormitat  „Ungeheuerlichkeit" . 
Esperitz  plens  à'ynormUas, 
Esperitz  plens  d'iniquitas, 
Esperitz  malvas  infernals  .  .  „ 
Sailhé,  fasé  cy  assister  cio. 
S.  Pons  271  (Rv.  3  t,  329). 

Enortar  „ermahnen". 

La  inhumanitat  de  la  quäl  uzan  lous 
Sarrazins  .  .  .  vous  crida  .  .  et  vous 
enhorta  que  .  .  fau  que  presenta- 
ment  vous  anes  armar. 

Tersin,  Rom.  1,  *;4  Z.  7. 

Enovar,   in-   (R.  IV,  339  in-)  1)  „er- 
neuern, aufs  Neue  bekräftigen". 
E  0  aproam  ....  e  0  coníermam  e 
enqueras  mays  ennovam  e  autream 
per  las  presens. 

Gart.  Limoges  S.  138  Z.  16. 
Ferner  ibid.  S.  140  Z.  23. 
So  doch  auch  wol  im  einzigen  Beleg 
bei  Rayn.,  den  ich  nicht  nachprüfen 
kann : 
Los  fors  ....  renovam,  inntvam.  los 
donam. 

For  de  Minisan. 
Rayn.  „innover". 

2)  „erneuern,  durch  Neues  <  rsetzen, 
ändern". 
Solamens  qu'el  vos  entendes, 
Res  de  mort  no*us  pogra  gandir. 
Pero  el  no  vol  tant  falhjr. 
Depus  que  fos  assegurat 
Que  res  en  sia  ennovat. 

Guill.  de  la  Barra'  288. 


17     - 


Glossar  .innover". 

Oosduma  es  que  pelhiers  .  .  .  deven 
gardar  .  .  en  lor  mayjos  per  .vn. 
jorns  los  draps  compratz  en  tal 
loc  que  publicament  los  poycha 
hom  vezer,  e  li  dauradiers  .  .  .  sen- 
turas  e  garlandas  d'argen  .  .  .,  da- 
van  que  neguna  chauza  y  müden 
o  ennovcn  e  las  chauzas  compradas 
dessus  dichas. 

Cart.  Limoges  S.  123  Z.  27. 

Item  sans  (sie)  innovar  ni  prejudicar 
a  las  autres  proclamatious  .  .  sus 
aysso  fachas  .  .  . 

Revue  2,  20  Z.  4. 

3)  „beginnen,  unternehmen,  ver- 
fügen". 

Sobre  aisso  que  mossenhor  N'Amaneu 
del  Fossat  avia  fach  cridar  que  tota 
maneira  de  gens  .  .  .  anessan  a  Ma- 
dalha  f ar  sagrament  a  luy,  tot  vol- 
gueron  que  hom  .  .  .  .  o  demostres 
a  mossenhor  lo  maestre  dels  arba- 
lesters  et  qu'el  ne  escriva  al  senhor 
de  Lebret,  quar  contra  la  treva  vol 
oecupar  nostra  jurisdictio.  E  si 
entremech  ennova  (Text  en  novo) 
ares  de  fach  en  prejudici  de  nos 
o  de  nostra  jurisdictio,  que  hom 
se  deffenda  e  y  fassa  so  que  poyria 
de  fach. 

Jur.  Agen  S.  213  Z.  15. 
.  .  .  deus  cossos  de  Sent-Mont,  qui 
nos  fen  citar  et  inhibir  .  .  .  que 
nos  autres  cossos  no  agossam  en- 
nobar ren  contra  lor,  a  causa  que 
nos  autres  abem  feyt  banir  certa 
quantitat  de  garbes  .  .,  per  so  que 
no  volen  pagar  las  talhas  a  la  vila 
de  Riscla. 
Comptes  de  Riscle  S.  172  1.  Z. 

E  .  .  nos  fen  enibir  .  .  .,  que  pendent 
la  dita  appelation  no  agossam 
atemptar  ne  innobar,  ans  a  reparar 
los  innobatz. 

Ibid.  S.  532  Z.  18. 

L  e  v  y  ,   Prov.  Supplement-Wörterbuch.   III 


Fehlt  nicht  ein  Object  zu  innobar? 
Den  Schluss  verstehe  ich  nicht; 
nach  dem  Herausgeber  soll  los  = 
lors  sein.  Ist  innobat  „  Verfügung "  ? 

Und  so  auch  an  der  folgenden  Stelle? 

Que  .  .  Berard  de  Labrid  l'ave  ense- 
guit  de  aver  aueun  parlament  am 
luy  per  reparacion  deus  innobatz 
feytz  encontra  la  tenor  de  las  triu- 
bas  deus  reys  et  de  las  suffrenssas 
particulars  que  eran  estadas  aecor- 
dadas  entre  nos  et  los  de  la  lor 
part. 

Jur.  Bordeaux  I,  396  Z.  8  v.  u. 

Vgl.  ibid.  397,  15:  „au  cas  que  lo  deit 
Berard  et  los  de  lur  part  se  com- 
planhon  de  la  deita  ordenanssa". 

Enovat  „Verfügung"?  Siehe  den  Schluss 
des  vorhergehenden  Artikels. 

Enovation   (R.  IV,  339)  „Erneuerung. 
Bekräftigung". 
Nos  donques  la  concessio,  la  proacio 
-    .  .  per  lo  susdich  Henric  .  .  .,  papo 
nostre,  enquera  may  [la?]  lauvacio 
e  aproacio  .  .  e  confermacio,  inno- 
vacio  . . .  per  lo  loctenen  e  seneschal 
nostres  .  .  .  autream  e  aproam. 
Cart.  Limoges  S.  140  Z.  15. 

Enozar  „verwickeln,  binden".  Ich  kann 
nur  die  Form  inodar  belegen: 
. .  .  no  coeideran  los  grans  carexs 
[e?]  dampnadges  qui  lom  (Text  Ton) 
son  bengutz  et  poyren  devenir  a 
cause  de  que  es  innodat  en  senten- 
cies  d'escomenge. 

Moeurs  béarn.  S.  183  Z.  2. 

Ein  weiteres  Beispiel  führt  Lespy  s. 
v.  innouda,  innodar  an: 

Damore  innodat  en  la  sentencie  d'es- 
comenge. 

Er  übersetzt  „il  reste  enlacé  dans  (il 
est  lié  par)  la  sentence  d'excommuni- 
cation". 

Enp-  siehe  emp-. 


18 


Enquar  .anfangen''  siehe  encar,  Bd.  II. 
428. 

Enquer,  -era,  -eras  (R.  III,  540  je  ein 
Beleg)  „noch".  Weitere  Belege :  En- 
quer Appel  Chr.  10, 19  (Graf  v.  Poit.) ; 
Montanhagol  4,  28,  ibid.  11,  53,  wo 
die  Bedeutung  „künftig  noch"  vor- 
liegt (vgl.  Coulets  Anmerkung  zu 
der  Stelle),  wie  im  einzigen  Beleg 
bei  Rayn.  (Appel  Chr.  21,  21,  Peire 
Bremon  lo  Tort,  während  ß.  nach 
anderen  Hss.  B.  de  Vent.  als  Ver- 
fasser ansieht) ;  Mönch  von  Mont. 
2,  47 ;  Mahn  Ged.  360,  1  (R.  d'Aur.): 
/<?r,   so/er.  —  Enquera  Appel   Chr. 

5,  152  (R.  Vidal) ;  Folq.  de  Romans 
1,  9  (:era) ;  eine  Reihe  weiterer  Bei- 
spiele im  Reim  sind  Lit.  Bl.  9,  310 
mitgetheilt.   —    Enqueras  Sermons 

6,  33;  Appel  Chr.  5.  378  (R,  Vidal); 
mehrfach  in  Guilh.  de  la  Barra2,  vgl. 
das  Glossar.  Vgl.  auch  ancar  Bd.  I, 
63;  enguera  u.  enguers,  Bd.  III,  2 
und  enquers  Bd.  III,  22. 

Enquerer  siehe  enquerre. 

Enqueridor  „zu  untersuchen". 

.  .  .  sian  baiiah  ad  aquel  (Text  a 
quel)  contra  lo  quäl  si  fa  l'enquesta 
en  escrih  lh'article  sobre'ls  quals 
sera  enqueridor,  si  sobre  articles 
sera  enquerit. 
Deux.  paix  Aurillac  S.  374  Z.  25. 

Enquerir  siehe  enquerre. 

Enquerition  „Untersuchung,  Verhör". 
Mais  co  Ero[de]s  queregues  lui  e  nol 
trobes,  la  enquericios  fo   faita  de 
las  gardas  (=  lat.  inquisitio). 
Apost.  Gesch.  12,  19  (Clédat  231»  16). 

Enquerre  (R.  V,  20)  1)  „suchen". 

Don  trobaras,  ab  qvLenquieyras, 
Qu'En  Riambaut  (sie)  de  Vaquiey- 

ras 
Dieys  d'aquest'  amor  .  .  . 

Brev.  d'am.  2809."). 


2)  „suchen,  erstreben,  auf  etw.  sin- 
nen". 
Si  vols  bona  moler  aA  er. 
Enquier  lo  sen  ans  que  l'aver;  J 
Car  sapias  que  val  m;  is  bos  sens 
De  moler  que  aurs  ni  argens. 

Appel  Chr.  110,  100  (Seneca). 
D'aitan  sui  fols  e  fatz   aital  fol- 

latge 
Com  cel  que  pres  a  estat  longa- 

men 
Et  es  estortz,  e  pois  vai  enqueren 
Tal  re  per  c'om  lo  torn  (Text  torn') 

en  presonatge; 
Atressi   vau  enqueren  mo  damp- 

natge, 
Qu'ieu  er'  estortz  d'afan  e  de  folia 
Evoill  tornarlaion  amoi  sm'aucia. 

Mönch  von  Mont.  15,  23  u.  25. 
Anc  no's  poc  (Text  puoc  far  maior 
anta 
Quan  m'assols 
Ni  mi  pres  en  dols : 
E  puois  ilh  so  a  enque.-t 
E  platz  midons  que  m'osclava 
Ni  quem  lais, 
No  m'es  dans. 
Si  .  .  .  . 

B.  de  Born  22,  4. 
Darf  man   hier  vielleicht   geradezu 

„begehren"  deuten? 
Part  te  del  mal  e  fai  be.  e  ima  patz 
e  la  enquer. 
Bartsch  Chr.  232.  4  (Benediktiner- 
regel). 
3)  e.  alc.  ren  ad  aleun  „jmdm.  etwas 
zu  verschaffen  suchen,  jmdm.  et- 
was verschaffen"  ? 
Que  . .  las  sobredichas  vilas  de  Martel 
e  de  Belloc  .  .  .  entendo   tan  can 
poirau  .  .  .  caseuna  al  be  .  .  .  e  al 
melhuramen  la  una  de  l'autra  .  .  .. 
e  gardo  e  defendo  la  uns  l'autra 
eis  amics  e'ls  valedors  de  <  aseuna; 
e  caseuna  enqueira  a  bona  l'e  la  una 
a  l'autra  totz  aquels  amics  queih 
poira  enquer e  a  so  be  e  a  so  pro, 


—     19     - 


€  que  cascuna  valha  la  una  a  l'autra 
de  tot  aco  que  poira.  a  bona  fe,  can 
mesters  lh'er. 
Musée  arch.  dép.  S.  137  1.  Z.  u. 
S.  138  Z.  1. 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
A  mo  fraire  en  ren  gratz  e  merces 
De  Bergueda  del  fi  joi   que  m'a- 

ques. 

Que  tot  mon  cor  mi  tornet  jauzion, 
Quan   nos   partim  amdui  al  chap 
del  pon. 
B.  de  Born  14.  54. 
Stimming  .erbitten". 
4    „ersuchen,  bitten". 

E  vos,   senher  n'avesques,  anatz 

tost  enquerir 
Lo  senhor  rei  de  Fransa  que  no*ns 
laish  perterir. 
Crois.  Alb.  8712. 
E.  alcun   de  alc.  ren  „jmd.  um  etw. 
bitten".   So  im  zweiten  Beleg  bei 
R.    Ferner : 
Pos  que  aic  enquiza 
La  plus  bela  cZ'amor. 

Bartsch  Chr.  63,  4  (B.  de  Vent.). 
Ja  no#m  deu  esser  escura 
D'aquo  don  tan  Vay  enquiza. 
Appel  Chr.  14,  42  (Marc). 
Ferner  ibid.  91,  43  (Guir.  de  Born.). 
Mas  pus  de  re  no  la  prec  ni  l'en- 
quier  .  .  . 
Mönch  von  Mont.  12,  12. 
ö)   „jmdm.   um   seine  Liebe   bitten, 
umwerben".     So    im    ersten    und 
letzten  Beleg  bei  R.   Weitere  Be- 
lege Appel  Chr.  Glos,  und  B.   de 
Born  31,  23. 
6)  objectlos  „um  Liebe  bitten,  wer- 
ben".   So  im  sechsten  Beleg  bei 
Rayn.    Ferner: 
Et  enoniam  e  nres  trop  fer, 
Quan  seih  que  lav'  olla  enquer. 
Appel  Chr.  43,  42  (Mönch  v.  Mont.). 
Hierher  stellt  Appel,  wie  ich  meine, 
mit  Recht,  auch  den  siebenten  Be- 


leg   bei    Rayn.,     der    vollständig 
lautet : 
Dompna.  puois  de  mi  nous  cal 
E  partit  m'avetz  de  vos 
Senes  totas  ochaisos, 
Non  sai  on  m'enquieira. 
Que  ja  mais 
Non  er  per  mi  tant  rics  jais 
Cobratz. 
Appel  Chr.  20,  4  (=  B.  de  Born  32,4). 
Das  m'  sieht  Appel  als  Dat.  eth.  an. 
Rayn.,  der  nur  Z.  4  anführt,  über- 
setzt „oti  je  m'enquière",  Stimming 
„suchen". 

7)  „fordern,  heischen". 

Car  ardimens  e  astres  e  coratges 

enquier 
Que   cascus   se   defenda  del  con- 
trast  sobrancer. 
Crois.  Alb.  5897. 
Glossar  „requérir,  exiger". 

8)  „fragen".  R.  ein  Beleg  (e.  alc.  ren 
ad  alcun),  der  vollständig  lautet: 

D'una  re  m'aonda  mos  sens. 
C'anc  nuills  hom  mon  joi  no  m'en- 

quis 
Qu'eu  volontiers  no  Ten  mentis. 
Liederhs.  A  No.  248,  5  (B.  de 
Vent.). 
Ferner  c.  alcun  consi,  e.  alcun  de  alc. 
ren: 
Non  posc  mudar,  bels  amics,  qu'en 

chantanz 
No'ms  enqueira  consi  m'aven  de 

vos. 
Bartsch  Chr.  55,  11  (Ugo  Catola). 
Si  m'enqueretz  (f  aital  razo  prionda, 
Per  Dieu,  Guiraut,  no  sai  cum  vos 

responda. 
Appel  Chr.  91,  25  (Guir.  de  Born.). 
Gehören  hierher  auch  die  folgenden 
Stellen? 
Per  mei  la  cort  se  levan  cada  dos, 

cada  tres, 
Tuit  denant  Tapostoli,  e  pois  an 
lo  enques: 
2* 


-     20 


Senher  rics  apostolijs],   ara.  saps 

tu  com  es? 
Que  lo  coms  de  Montfort  remas 

en  Carcasses 
Per   destruire   los  mals  e  que  i 
mezes  los  bes. 
Crois.  Alb.  3498. 
Übs.  „et  l'interrogent". 

Ditz  en  Ramons  Benders:    „Se- 
nher. vertat  vos  ditz, 
C'aissi  etz  esperatz   coma  Sant 

Esperitz. 
Tant  trobaretz  nos  autres  valens 

e  enarditz 
Que  ja  mais  no  seretz  nulhs  temps 

dessenhoritz". 
E  ab  tant  cavalguero,  mentrels 

an  enqueritz; 
E  cant  viro  la  vila  .... 

Ibid.  5851. 
Übs.  „là-dessus  Raimon  et  les  siens 
chevauchèrent  vers  la  ville,  ques- 
tionnant  les  Toulousains". 
E  lains  el  capdolh  ac  tant  gran 

eossirier 
Qu'en  Lambertz  de  Limos  monta 

en  .i.  soler 
Ab  tota  sa  companha  e  demanda 

e  enquier: 
Senhors,   ditz   en  Lambertz,  nos 

em  trastuit  parer, 
E  de  mal  e  de  be  serem  tuit  par- 

soner  .  .  . 
Ni  no  sabem   carreira  ni  via  ni 

semdier 
Ab  que  puscam  estorcer  del  mor- 

tal  encombrier  .  .  . 
Premieirament  a  Dieu  e  a  vos  cos  - 
seih  quier. 
Ibid.  4617. 
Übs.  „et  prend  conseil  avec  euxa. 
Ez  anerol  recebre   Eiei  baro  do- 
menger. 
El  coms  se  pres  a  riire  e  demanda 

et  enquier. 
Senh'en  coms,  ditz  en  Joris,  ara 
avetz  parier 


Que  porta  sanc  e  gìazi  e  flamt 

tempier, 
Ez  er  nos  a  defendre  al  îer  e 

1  acier.  — 
Joris,  so  ditz  lo  coms,  no*m  de 
espaventer. 
Ibid.  7949.  | 
Übs.  „le  comte.  riant,  leur  parle". 
Oder  gehören  die  Stellen  (Paul  Hey»  \ 
übersetzt  ja  auch   an   der  letzt«  i 
„parier")  zu  9)? 

9)  „sagen,  reden,  anreden". 

E  la  mia  companha  am  mostn 

e  enques    I 

Que  fraitnra  e  neceira  los  a  tai 

sobrepres 
Que.  si  en  aiso  falhia.  no  sabri 
quem  fes. 
Crois.  Alb*  5036. 

Übs.    „et   les    hommes   de  ma   com 

pagnie  m'ont  remontró  que  .  .  .". 

Mas  n'Alas  de  Eoci  ]i  ditz  .i.  re 

pro  vier : 
Per  Dieu,  bei  sire  coms,  far  poi 

riam  carner  .  .  . 
Mas  lo  coms  ac  son  cor  tan  or 

gulhos  e  ner 

Que  el  mot  no  li  sona  ni  el  plui 

no  Wnquier. 

H»id.  4605. 1 

Übs.  „et  Alain  se  garde  d'insister* 

E   li  Frances   repairan    de   grai 

felnja  ples, 
E  lo  coms  de  Montfon  duramem 

los  i  nques : 
Senhors,  beus  deu  h  »m  dar  ca- 
vals  e  pi  lafres. 
Ibid    8020. 
Übs.  „les  prend  durement  à  partiea 
Ab  tant  nlnartz  de  Pnnhtis  qu'ei 

pros  e  icliernitz 
Denant  totz  se  razons  e  crljs]  b< 

etmtierUsr. 
Senh1  en  Br.,  bem   sembla,   s'ai 
si"ls  avem  giquitz, 


—     21     — 


Vos  meteis   e  nos   autres   avetz 

vius  sebelitz ; 
Mas.  si  men  voletz  creire.  ja  no 
siretz  falhitz. 
Ibid.  8814. 
Übs.  „prend  la  parole  devant  tous  et 
les  interpelle". 
E  cant  foron  essems.  .  .  . 
A  lo  rics  coms  de  Foish  lo  comte 

jove  enques: 
Senher  coms,  ara*m  sembla  que*us 

creish  honors  e  bes, 
Que  nos  aurem  batalha  verament 
ab  Frances. 
Ibid.  9006. 
ÌJbs.  „s'est  adressé".  Glossar  für  alle 
unter  8)  und  9)   citierten  Stellen 
„interpeller". 

10)  Rechtsspr.  „auffordern  (seinen 
Verpflichtungen  nachzukommen)"? 

E  si  en  alcu  loc  d'Agenes  vol  caval- 
gar  o  metre  seti,  lo  cosselhs  tot 
prumerament,  avant  que  home 
d'Agen  isco  en  ost.  deu  enquerre 
lo  senhor  et  los  (Text  li)  habitants 
d'aquel  loc ;  et  sil  senher  et  li  habi- 
tants d'aquel  loc  volo  far  dreghs 
a  esgart  del  senhor  e  de  sa  cort, 
lo  senhor  los  deu  dreghs  prendre, 
et  [li  ?  1  home  d'Agen  d'aqui  en  la 
no  . . .  devo  far  ost  al  senhor  sobre 
aquel  e  aquelhs. 

Cout.  Agen  §  2  (S.  8  Z.  9). 

De  far.  enquesta.  Si  entre  alcus  homes 
o  femnas  de  la  ciutat  .  .  .  d'Agen 
a  questio  de  deutes  .  .  .,  aquel  qui 
volra  demandar  so  deute  .  .  .  deu 
l'autre  enquerre  ab  testimonis  de 
la  meissa  .  .  .  ciutat  d'Agen.  E  si 
aquel  a  cui  volra  demandar  lo  pre- 
senta  dreghs  denant  (Text  dev-) 
lo  cosselh  d'Agen,  deu  li  prendre, 
e  devo  estre  embedoas  las  partidas 
denant  (Text  dev-)  lo  meiss  cosselh 
al  prumer  dia  que  s'ajusta  (Text 
-Vista)  apres  la  enquesta  facha. 


E  si  negus  hom  se  clamava  d'home 
d'Agen,  que  no  Yagues  enqueregut 
aissi  cum  dighs  es  desobre  .  .  . 
Cout.  Agen  §  5  (S.  18  Z.  3  u.  S.  19 
Z.  17). 

E  si  nuhls  hom  estranhns  .  .  a  plahg 
ab  autre  que  sia  del  dihg  castel, 
de  diniers  o  de  causa  mobla,  deu 
enquerre  l'ome  del  castel,  enants 
que  s'en  clame ;  e  sil  vol  far  dregh 
a  conoguda  del  baile  .  ..  no  (Text 
ne)  s'en  deu  clamar  e  deu  ades  far 
son  deman,  e  l'autre  deu  ades  res- 
pondre  al  dihg  deman. 

Cout.  Puymirol  §  16. 

Herausgeber  „il  doit  s'adresser  à  lui 
avant  de  porter  plainte". 

Item  .  .  .  fo  feit  establiment  .  . .  que 
todz  hom  o  femne  que  enquerira 
dessi  en  avant  ad  autre  (Text  a 
d'autre)  que,  si  Yenquer  en  generau 
de  pagar  o  de  gurpir  causes  que 
aye  o  tinque  (Text  -en)  d'eretadges 
o  d'autres  causes,  que  (cor.  queT) 
maire  Ten  fasse  anar  avant,  e  que 
aquest  enquest  aie  valor.  e  que 
apres  per  davant  lo  maire  que  de- 
clarie  les  cauzes.  si  le  partide  ag 
requer,  e  que  apres,  quent  aura 
pres  son  die  de  cosseilh  e  son  die 
davocat  .  .,  que,  se  aiudar  s'ent 
bou  d'enquest,  que  labetz  s'en  aiu- 
de  e  ag  digue.  E  se  labetz  no  s'ent 
aiudave  e  no  ag  dize,  que  despuis 
no  haos  valor  ni  lo  maire  no  li 
(schreibe  l'i?)  ajudas. 
Établ.  Bayonne  S.  103  Z.  15. 

Siehe  unten  enquest  und  enquesta. 

11)  „untersuchen,  erforschen,  e.  ge- 
richtl.  Untersuchung  anstellen".  Zu 
den  Belegen  bei  R.  kann  man  hin- 
zufügen : 

Et  el  cum  hom  iratz  e  jelos  enqueric 
lo  fach  e  saup  que  vers  era. 
Bartsch  Chr.  237,  36  (Biogr.  G. 
de  Cabestanh). 


22 


Li  quäl  .h.  prodome,  enqueridas  las   ! 
vertatz  de  sai  e  de  lai,  distren 
Cart.  Limoges  S.  30  Z.  3. 
Nachzutragen  ist  bei  R.  e.  de,  sobre 
alc.  ren: 

.  .  que  enqueredor  non  enquieyra  e 
Monpeslier  de  eretgia. 
Arch.  du  Consulat  §  90  (Rv.  3,  25). 
Que  li   dich   cossols   sobre  los  mals 
fach  rescostement  de  lor  offici  in- 
queran  eu  dich  chasteu. 

Gart,  Limoges  S.  114  Z.  3. 
Ren.  .untersucht  werden". 
Pronunciam  que  li  pezage  . .  son  dre- 
churier,  .  . .  sal  que  s'enquera  si  son 
de  ren  cregut  o  alcunas  novelle- 
tatz  i  son  fachas  (=  lat,  inquira- 
tur). 

Priv.  Manosque  S.  53  Z.  17. 
Subst.  „Untersuchen,  Untersuchung". 
Ar  se  son  fait  enqueredor 
E  jutjon  aissi  com  lur  plai. 
Pero  Yenquerre  no'm  desplai, 
Anz  me  plai  que  casson  Terror. 
Montanhagol  4,  21. 
Glossar  „le  fait  de  faire  une  enquête, 

Tinquisition". 
Unverständlich  ist   mir  R.s   achter 
Beleg,   den  ich  nicht  nachprüfen 
kann: 
Enquerit  e  recebut  per  mestre  Gui- 
raut  Rey. 

Tit.  de  1413. 
Rayn.  „enquis  et  reçu  par". 

Enquers  siehe  ancar,  Bd.  I,  63,  ferner 
Appel  Chr.  40,  54  (Guir.  de  Born.) 
und  Liederhs.  A  No.  613,  4  (Türe 
Malec:  revers,  ters).  Siehe  auch  oben 
enquer. 

Enquest  Rechtsspr.    „Aufforderung  (s. 

Verpflichtungen  nachzukommen)"  ? 

.  .  f o  .  .  establit .  .  que  quent  augune 

persone   de  le  quoau  le  coneissense 

appertinque    au   maire   aura   a  ffar 


(Text  affar)  enquest  ad   lutre,  se  ■  ] 
pot  ateinhe   le  personm   a  cui  aurs  j 
a  ffar  (Text  affar)  Ytnq  est.  que  am  j 
au  maire,  e  lo  maire  qu  n  (  =  quari, 
faze  manar  le  persone,     aut  aura  a  j 
far  V enquest   chetz  clan  .     E  se  bA-i 
avant,  qu'en  (Text  quen)  sie  feit  Vet* 
quest  per  davant  lo  maire  e  que  sie 
valios.    E  si  nog  (cor.  n<  y)  bin,  que 
lo  qui  V enquest  volera  far.  ani  far 
V enquest  ab  testimonis  et  ab  notari 
aqui  or  a  acostumat  d'estar ;  e  se  poi 
entrar  fens   l'ostau,  que  fasse  ren 
queste  au  cremailhe,  e  se  fentrar  no 
y  pot,  que  fasse  a  le  porte  e  que  sie 
(Text  sien)  valios,  cum  si  l'ave  feii 
en  prezencie  de  le  part(V)de  le  perl 
sone  contre  cuy  Y enquest  se  fei  es  en 
le  biele  (?). 

Établ.  Bayonne  S.  113  Z.  17  ff. 
Ferner  ibid.  S.  103   Z.  17  u.  20;  J 

den  Beleg  oben  s.  v.  enquerrc  1(9 

—  Siehe  auch  enquesta  3). 
Glossar  „enquête,  citation  à  compa-| 

raitre  devant  le  maire" 

Enquesta  (R.  V,  21).  1)  „Untersuchung". 
Pueus  feyro  lor  enquesta 
Quais  o  poc  far.   que  tan  gen  me 
saub  tondre. 
Deux  Mss.  LI.  41. 
Ses  far  d'el  nulha  enqesta, 
Mantenent  perdes  la  tesia. 
Rom.  d'Esther  19  (Rom.  21,  204). 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle,  die 

mir  nicht  klar  ist? 
R[enembransa]  que  P.  Arlois  per  co- 
mandament  deus  cossols  e  de  tot 
l'Ospital  se  mes  contra  lo  vescomte 
e  receup  la  procuracio  in  la  en- 
questa; e  si  dampnatges  lh  en  venia 
a  lui  ni  au  (cor.  aus)  sos  tsic),  lo 
cuminals  d'esta  vila  Ten  d(  u  guar- 
dar  de  tot  dan. 

Cart.  Limoges  S.  37  Z.  10. 
2i  .  Liebeswerben".     So  in  cem  ein- 


23 


zigen  Beleg  bei  R.,  der  „enquête"    ! 
übersetzt : 
.  .  qu'anc  non  auzi  fors  de  Breto   ! 
IVome  tant  longa  atendeso. 
Mas  era  m'en  vuoill  estraire, 
Que  trop  n'ai  faich  long'  en- 


E  si'll  salve  Dieus  sa  testa, 
Fassam  de  sa  carta  raire. 
Mahn  Ged.  39,  3  (Guilh.  Ademar). 

Vgl.  enquerre  5)  und  6). 

3)  Rechtsspr.  ^Aufforderung  (s.  Ver- 
pflichtungen nachzukommen)"? 

So  Cout.  Agen  §  5 ;  siehe  den  Beleg 
oben  s.  v.  enquerre  10).  An  jener 
Belegstelle  (S.  18)  heisst  es  dann 
weiter: 

E  si  aquel  qui  fara  la  enquesta  de- 
manda  fermansa  ad  aquel  qui  pre- 
sentara  dreghs  denant  (Text  dev-) 
lo  cosselli,  deu  lo  fermar  .  .  per  fer- 
mansa parlant  (?)  o  per  sagrament 
.  .  . ;  e  si  no  lo  fermava  aissi  cum 
dessus  es  dighs.  pot  s'en  clamar 
al  senhor,  salb  en  batero  (sie)  ni  j 
en  maldighs  ni  en  raubaria  ni  en 
malafacha  ni  en  crim  no  a  en- 
questa, ans  se  pot  clamar  senes 
enquesta. 

E  tot  home  de  la  ciutat  .  .  .  d'Agen 
pot  se  clamar  d'home  estranh  senes 
enquesta. 

Dazu  bemerkt  der  Herausgeber  S.  17  i 
Am.  1 :  „Le  mot  enquête  n'a  pas, 
dans  les  coutumes  d'Agen  le  sens 
qu'il  a  eu  depuis  et  qu'il  avait 
même  déjà  vers  le  milieu  du  13e 
siècle  dans  la  pratique  du  parle- 
ment  de  Paris.  II  signifie  ici  Inter- 
pellation amiable  adressée  par  le 
demandeur  à  celui  qu'il  veut  pour- 
suivre  en  justice.  Cette  procédure 
préalable,  qui  présente  une  grande 
analogie  avec  notre  procédure  en 
conciliation.  était  speciale  à  l'Age- 
nais  et  ne  s'appliquait  même  que 
dans  un    petit   nombre  de  villes.    j 


Je   ne  Tai  retrouvée   dans  aueun 
document   de   cette  époque.   si  ce 
n'est  dans  les  coutumes  de  Puy- 
mirol  et  de  Sérignac".    Siehe  aber 
auch  die  Belege  aus  Établ.  Bayonne 
s.  v.  enquerre  10)  und  enquest,  wo 
auch  ein  Mal  enqueste  steht,   das 
aber  vielleicht,  da  sich  an  der  Stelle 
sonst  stets   enquest  findet,   besser 
geändert  wird. 
Gehört  hierher   nicht   auch   die  fol- 
gende Stelle? 
Per  so  vos  ulh  pregar 
Que  vos  ulhas  despachar, 
E  qui  non  vendre  vere  la  festo, 
Li  sera  facha  una  enquesta, 
E  qui  non  vendra  de  matin, 
Pagara  un  pichier  de  vin. 
Bartsch  Chr.  411,  11  (=  Ludus 
S.  Jacobi  65). 

Enquestion  1)  8 Frage". 

Et  establiro  que  pujesso  Paul  e  Barna- 
bas  .  .  als  apostols  e  als  preveires 
en  Jherusalem   sobre   aquesta  en- 
questio  (=s=  lat.  quaestio). 
Apost.  Gesch.  15,  2  (Clédat  236b, 
3  v.  u.). 
2)  „Rede"?    Vgl.  enquerre  9). 
Ditz  maestreRobertz:  Senher  coms. 

.i.  sermo 
Vos  diire[i]  per  entendre  ab  bela 
enquestio. 
C'rois.  Alb.  5061. 
Mas  per  tota  la  vila  ve*us  venir  .i. 

resso 
Que  lor   ditjz]  e  lor  monstra  per 

bona  enquestio: 
Baro,   car   vo-n  tornatz   suavet  a 
lairo. 
Tbid.  5090. 
Glossar   „recherche,   examen   [d'une 
question]" ;  Bd.  II,  264  Am.  3:  „Je 
ne   traduis   pas   ab   bela  enquestio 
qui  ici  et  v.  5090,  comme  souvent 
enques,  est  employé  sans  propriété, 
en  vue  de  la  rime". 


—     24 


Enquezimen  -  Untersuchung .  Erfor- 
schung". 
Conoguda  chausa  sia  qne  deu  bestens 
que  era  entre  J.  de  Vairas  .  .  en 
P.  Gaut  .  .  sobreus  affars  deu  (cor. 
deus)  molis  d'Islah  e  de  TEscluza 
.  .  .  fo  acordat  en  la  ma  deus  cos- 
sols,  per  enqesimen  de  vertat,  que 
la  porta  de  las  planchas  deus  molis 
deu  esser  e  haver  d'ample  si  cum 
la  boina  ho  mostra. 

Cart.  Limoges  S.  85  vi.  Z. 

Enquilin  „Miether". 

Senhor  o  logador  de  maison  .  .  .  po- 
don  ditar  V enquilin  ol  maisonier 
.  .  de  la  maison,  si  aqui  lo  senhor 
.  .  .  en  propria  persona  estar  volra. 
Item  si  Yenquilin  ol  maisonier  lo 
loguier  no  volra  pagar  al  senhor  . . . 
Arch.  Narbonne  S.  27»>  Z.  21  u.  23. 

Enquizidor  „  Untersuchet' ,  Untersuch- 
ungskommissar " . 
Encara  mays  que  de  totz  maleficis  ama- 
gatz  (Text  -at) ...  sia  f eyta  comuna 
enquisitio  per  les  cossols  de  la  dita 
vila.  E  si  per  la  dita  inquisitio 
stara  ferm  del  malfeyt  (cor.  -fey- 
tor),  el  emende  aquel  malenci  en 
(sie)  aquel  a  qui  hac  aura  feyt .  .  . 
En  autra  forma  el  restituesca  (sie) 
lo  dit  malefici  en  aquel  en  lo  cal 
la  major  partida  dels  enquisidos  an 
aguda  fe. 

Cout,  del  Fossat  §  30  (An.  du 
Midi  9,  306). 
L'an  sobre  dich  .  .  venc  a  Bezes  IV»- 
quisidor  de  Carcassona,  et  fec  ajor- 
nar  los  senhors   cossols  que  ven- 
guesson  davant  el.    Et  los  ditz  se- 
nhors cossols  anezon  lay  .  .  .   E  fes 
lur  for  sagramen  de  Tenquisicio. 
Mascaro.  Rv.  34,  87  Z.  26. 
Glossar,  Rv.  39,  14  „enquéteur". 

Enquizir  „untersuchen".  . 

Renembransa  sia  que  com  W.  e  <iuis 


deu  Peirat  . .  demandes  en  .i.  sl.  de 
renda  en  la  maijo  de  1:  Porta  .  .  I 
enquisidas  las  vertatz,  o  esgardat 
.  .  .  que  .  .  . 

Cart.  Limoges  S.  23  Z.  1.1 

Enquizition  =  in-  R.  V.  21   findet  sich 
Cout    del  Fossat   §  30  n.  Mascarol 
Rv.  34,  87  Z.  30;  siehe  di-  Belege  s. 
v.  enquizidor.    Ferner  Pi  iv.  Manos-1 
que  S.  51  Z.  8. 

Enrabgit  „wüthend". 

E  cels  de  l'autra  part  foron  si  en-4 

idbgid 
Que  totz  foron  tantost  sobre  luy 
asayllid. 
Guerre  de  Nav.  3109. 

Enrabiamen  ..Tollsein". 

Car  tu  sapias  per  sert  qm  la  maior^ 
partida,  no  diray  dels  raubiment. 
mays  dels  enrabiament  dels  mes- 
satges  e  dels  discipols  d'Antichrist 
veno  per  aquesta  manieyra. 
Trat,  Pen.,  Studj  V.  287  Z.  26. 
Enant,  si  menan  ad  aleuna  i  ausa  que 
sia  contra  la  fe .  ...  aborris  lors 
veçios  ayssi  co  falsas  illuçios,  e 
lors  sentiment  ayssi  co  fols  des- 
senament.  e  lors  raubimens  ajrssi 
cant  fols  enrabiament. 

Ibid.,  Studj  V,  291  Z.  13. 

Enrabïar  (R.  V,  29).    Beacht«  nswerth 
wegen  des  Reimes  ist: 

Jogiars  garnitz  ai  temensa 

Que  mala  res  sia 
Et  ab  pauc  de  retenensii 
Pois  qe'is  enrabia. 
Liederhs.  A  No.  605.  3  (P.  Bremon). 
im  vorletzten  Belege  bei  Rayn. : 
Quossi  moria. 
Suy  trebalhatz. 
No  say  quem  dia 
Pus  qxYen rabiat?. 

Troub.  de  Bezieis  S.  82, 
wo  Azaïs  richtig  „je  ne  sais  \  as  plus 
ce  que  dis  qu'un  enragé"  üb <rsetzt, 


—     25     — 


ist   cnrabiatz   dreisilbig,    wenn  man 
nicht  besser  enrabjatz  schreibt ;  vgl. 
das  von  Rayn.  citierte  enrapjatz  aus 
Sydrac.   wo  enrapiatz  zu  schreiben 
doch  nicht  möglich  ist,  enrabge,  Var. 
der  Hs.  C  unten  im  vorletzten  Beleg 
und  Var.  der  Hss.  Cf  zu  dem  vom  Reim 
(:  auranatge)  verlangten  enratge  Mönch 
von  Mont.  15,  14,  das  R.  als  einzigen 
Beleg  für  die  Form  enratjar  anführt, 
und   enrabgit  Guerre   de  Nav.  3109. 
Das  Gleiche  gilt  von  den  folgenden 
Stellen : 
Don  ira  pueys  cridan 
Us  vilas  enrabiatz 
Tota  la  nueg:  Velhatz. 
Appel  Chr.  63,  85  (Guir.  de  Born.). 
Rayn.  citiert  die  Stelle  nach  Hs.  C 
als   einzigen  Beleg  für   die  Form 
enraujar,  von  der  ich  kein  weiteres 
Beispiel  beibringen  kann.    Hs.  D 
hat  enrapiaz,  d.  h.  cnrapjaz,  eine 
Form,  die  Rayn..  wie  bemerkt,  auch 
aus  Sydrac  anführt. 
El  cavals  es  totz  enrabiatz, 
Cant  ne  vi  son  seinor  intrar. 
Jaufre  146*,  28. 

Aber  enrab'iada  ibid.  93*>,  1  (von  R. 
angeführt)  und  147b.  10: 
E  levas  com  enrab'iada, 
E  fora*s  ben  laintz  gitada, 
Can  lo  senescals  la  retenc. 
Die  von  R.   ein  Mal  belegte  Form 
enratjar  findet  sich  noch  an  folgen- 
den Stellen: 
.  .  don  per  pauc  non  enrage  (:  se- 

ignorage).     . 
Liederhs.  H  No.  40,  2  (Daude  de 
Pradas?). 

Hs.  C  (Mahn  Ged.  596.  2)  enrabge. 
Talamen   que  miel  semblavan  gens 
enragiats  que  autramen. 

Guerre  Alb.  S.  66  vi.  Z. 

nrada  (R.  V.  89)  ist  zu  streichen ;  s. 
Sternbeck  S.  70  u.  Appel  Chr.  123,  8. 


Enraïzar. 

De  s'amistat  m*enrdisay 

Et  ai  ne  fiansa, 
Que  sivals  eu  n'ai  conquisa 
La  bell'  amistanssa. 
Liederhs.  A  No.  251,  3  (B.  deVent.). 
Bartsch  Chr.  62  ist  das  Gedicht  nach 
den  Hss.  C1MR  bearbeitet.    Nach 
den  dort  sich  findenden  Varianten- 
angaben liest  Hs.  I  wie  Hs.  A,  nur 
hat  Hs.  I  Z.  4  mit  CRM  /a  bela 
semblansa:  Bartsch  Chr.  63,  9  liest 
mit  Hs.  M  m'esräiza  und  Z.  2  mit 
CM  Mas  eu  n'ai,  und  deutet  „aus- 
rotten",  Rayn.  V,  168  citiert  die 
erste  Zeile  nach  Hs.  C  als  einzigen 
Beleg  für  ressizar  „séparer,  retran- 
cher" ;  Hs.  R.  weicht  ab. 

Enramar  (R.  V,  38  e  i  n  Beleg  fig.)  real 

„mit  Zweigen  bestreuen,  schmücken''. 

E  provezir  fassan  que  lings  e  barcas 

.  .  .  fossan  armadas  aquel  jorn,  en- 

ramadas,  enpennonadas. 

Entrée  Urbain  V  §  22. 

Enrapjar,  enratjar  siehe  enrab'iar. 

Enrasinar?  siehe  enrazinar. 

Enraucar  (oder  se  e.?)  „heiser  werden". 
S.  Stichel  S.  45.  Mistral  enrauqui, 
enrauca  (1.  g.)  etc.  „enrouer". 

Enraujar  siehe  enrab'iar. 

Kur  au  mar  (R.  V,  49).  Siehe  den  ein- 
zigen, grosse  Schwierigkeiten  bieten- 
den Beleg,  Appel  Chr.  87,  40  (Guir. 
de  Born.),  und  die  Versuche,  ihn  zu 
deuten  s.  v.  deisazegar  2),  Bd.  II,  56. 
Wegen  der  Bedeutung  der  beiden 
ersten  Verse  vgl.  auch  Appel,  Herrigs 
Arch.  97,  187  unten. 

Enranmasar  ist  zu  ändern  statt  enrau- 
mezar  „enrouer"  R.  V,  49.  So  im 
einzigen  Beleg  bei  R..  Auz.  cäss. 
Überschrift  zu  Abschnitt  LXXV,  der 
bei  Monaci  richtig  lautet: 
Quant  auzels  es  enraumasatz. 


26 


Es  heisst  dann:  ^Si  vostr1  auzel  suefre 
räum  atz  Per  polvera  o  per  fumatz. 
Per  freit  o  per  antra  maneira". 
Da  die  Krankheit  auch  durch  Staub 
und  Rauch  hervorgerufen  wird, 
kann  es  sich  doch  wol  nicht  um 
„Schnupfen"  handeln.  Man  wird 
hier  enraumasat  mit  Rayn.  „heiser4* 
übersetzen  müssen.  Dagegen  kann 
die  Bedeutung  „verschnupft,  er- 
kältet" an  der  folgenden  Stelle  vor- 
liegen : 

Me  Pos  Grimoart  .  .  .  den  ....  e  fo 
per  cauzas  quelh  ordonec  M<*  P.  de 
Kartei  ....  que  el  era  enrauma- 
sat  .  .  . 

Frères  Bonis  I,  109  Z.  6. 

Herausgeber  „enrhumé". 

Mistral  enrautnasxa  „enrhumer  vio- 
lemment;  enrouer". 

Enranmezar  (B..  V,  49)   siehe  enrau- 
masar. 

Enrazinar  (od.  -siiiar?)  reii.   „Wurzel 
fassen". 

Bons  albres  fom  aquest  (sc.  S.  Hono- 

rat)  e  de  gran  compliment, 
Tant   s? es   oirazinatz  e  sas  brancas 
estent. 
S.  Porcari  IV.  14. 
Mistral  enracina. 

Enrazonar  (R.  V,  55)  1)  , anreden,  an- 
gehen". 

Mas  Gaynes  n'ac  gran  joya.  qui 

qu'en  sia  iratz, 
E  vay  apelar  Karle,  leu  (Text  le 
n)  fo  enrazonatz. 
Fierabras  3785. 
Der  fz.  Text  S.  133  hat  tost  fu  arai- 

sonnes. 
So  doch  auch  im  ersten  Beleg  bei 
Rayn. : 

Oel  qua  bon  cor  de  domna  amar. 
E  la  vai  soven  cortejar  (Rayn. 
-zar), 


E  non  lauza  enrazona  . 
Feigneires  es  espavent  tz. 

Herrigs  Arch.  34,     25  V.  103 
(anon.). 
Der  Abdruck  bei  Herrig    Bs.  L)  hat 
lausa  raszonar.    Es    h  isst    dann 
weiter:  _E  s'ella  li  (T>  xt   sellaj) 
fai  tant   d'onor  Qu'ella   li  cresca 
ardit  maior  Qil  (=  qut  1)  aus  dir 
sa  francha  clamor,   Pivgaires   es 
per  dreicli  clamasz".    R  ivn.  über- 
setzt „questionner". 
Enrazonar  alcun  de  alc.  ren   „jmdn. 
um  etwas  angehen u. 
Ieu  no  sui  drutz.  ni  d'imor  nom 

fenh  tan 
Qn'el  mon  domna  n'enrazo  ni  n'a- 

pel. 
Ni  no  domnei. 

B.  de  Born  14.  10. 
Stimming  „unterhalten".  Thomas.  B. 
de  Born  Glos,  „parier  à  . 

2)  „anführen,  nennen". 

Si  ab  aquestz  testimon:  s  que  fai 

enra.-onat 
Xo*t  voles   covertir  ni  redre  co- 

h  ssat, 
Ieu  t'en  mostrarai  autre  de  que 
non  t'ai  parlat. 
Izarn  130. 
Übers,  „opposer". 

3)  enrazonat  „  gut  redend  beredt, 
redegewandt".  So  doch  ii  i  letzten 
Beleg  bei  Rayn. : 

Ab  los  joyos  deu  hom  esse  jauzens 
E  gen  parlans  entrels  enrazonatz, 
Qu'atretan  son  de  bos  m  >tz,  sils 

sercatz, 
Cum  de  foudatz  ni  de  clescausi- 

m  ns. 
E  gens  parlars  ab  avinent  respos. 
Adutz  amicx  e  non  creys   nessios. 
l'c  Brunenr  3.  8. 
Rayn.  „instruit". 
Ferner : 


—     27     - 


Fon   bels   parliers  e  gen  enrazo- 
natz, 
Joga  a  taulas,  ad  escax  et  a  dat[z]. 
Daurel  1276. 
Glossar  „qui  sait  bien  s'exprimer". 
Ab  tan  la  dona  li  respon 
Et  a  li  dig :  Amic,  e  don 
Sai  es  vengutz  e  que  sercatz? 
Trop  me  paretz  enrazonatz. 
Cm  anc  auzetz  dir  que  dones 
Joyas  ni  que  las  prezentes 
A  degun  home  crestia. 

Bartsch  Chr.  259,  26  (Arn.  de 
Carcasses). 
Que  trameson  per  el  messager  molt 
certan 
E  ben  enrazonatz. 

Guerre  de  Nav.  243. 
Hierher  setzt  Appel  auch  die  folgende 
Stelle: 
A  vos  o  die.  n'Izarn.   car  es  en- 
razonatz 
De  rimas  de  romans,  et  es  endoc- 

trinatz, 
Que  lunhs  homs  de  las  terras  .  .  . 
De  rimas  de  romans  non  es  mielhs 

assaiatz. 
Appel  Chr.  107, 174  (=  Izarn  616). 
Paul  Meyer  „vous  connaissez".  Bartsch 
Chr.  Gl.  „kundig",  eine  Bedeutung, 
die  ich  sonst  nicht  nachweisen  kann. 
Vgl.  die  Anmerkung  Paul  Meyers  zu 
der  Stelle  u.  Tobler,  Lit,  Bl.  1,  262. 
Zweifelhaft  ist  mir,  ob  auch  der  zweite 
Beleg  bei  Rayn.  hierher  gehört: 
Empero  quar  quascus  lo  sen 
El  saber  e  l'entendemen. 
L'engin  e  la  subtilitat 
Pren  de  la  Sancta  Trinitat, 
Qu'es  tan  solamen  .i.  Dieus  vers 
En  cui  per  cert  es  totz  poders, 
Lo  quals  fay  los  petitz  efans 
Enrazonatz  e  gent  parlans, 
E  sa  gracia  liberalmen 
Tramet  et  aondozamen  .  .  . 

Brev.  d'am.  130. 


Rayn.  „endoctriné",  was  doch  gewiss 
nicht  passt.    Darf  man  etwa 

4)  enrazonat  „mit  Vernunft  begabt" 
annehmen?  Doch  kenne  ich  kein 
weiteres  Beispiel. 

Enredonir  „abrunden". 

Enredonir  Rotundo. 

Floretus,  Rv.  35,  66«. 
Mistral  enredouni  „arrondir". 

Enregezir   (R.  V,  63  ein  Beleg)   refl. 
„erstarren". 
Aqui  viras  meravillas,  quar  aquil  mes- 
quin   s'enregezian   aici   con  rocha. 
que  plus  non  se  podian  moure. 
Legendes  XXVIII,  325  (Rv.  34,  401). 
Mistral  enredi,  enregesi  (a.)  etc.  „ren- 
dre  raide,  roidir". 

Enreiar? 

E  que  aquella  cart  (Fleisch)  si  venda 
a  part,  ceparada  de  las  autras  carts. 
e  que  non  la  ausen  ni  presumista 
(cor.  -can)  espeissar  ni  esterssar  (?) 
tro  a  tant  que  iia  vista  e  enreiada 
per  lo  regradador  (sie). 

Hist.  Sisteron  I,  556  Z.  23. 

Verderbt  ? 

Enretardation  ?    „Verzögerung" . 

Et  in  li  cas  que  .  .  .  vos  . .  per  causa 
den  (sie)  li  retardacio  den  li  ensus 
ditas  pangas  (=  pagas)  ho  per  en- 
retardacio  den  li  ensus  dittas  sou- 
lucious  de  pangas  .  .  ne  sufferces- 
setz  aueun  interetz  ni  damnat- 
ge  .  .  . 

Livre  Épervier  S.  57  Z.  779. 

Zu  corrigieren? 

Enrevironamen  „rings  herum". 

Asetjet  los  senes  tot  cauzimens. 
Tendo  lur  traps  enrivironamens. 
Daurel  1390. 
Glossar  „à  l'entour". 

Enrevironar  1)  „umgeben". 

Us  hom  era  paire  de  mainadas,  que 
plantec  vinha.    Et  enrevironec  la 


28 


de   sep   e   bastic  .t.  trulh  (=  lat. 
circumdedit). 
Ev.  Math.  21,  33  (Clédat  41»,  6  v.  u.). 
2)    „umhergehen    durch,   durchwan- 
dern". 
Et  enrevironava  castels  enaviro  ese- 
nhantz  (=  lat.  cireuibat). 
Ev.  Marc.  6,  6  (Clédat  72a,  12). 

Enribaudir  „ein  ausschweifendes  Leben 
führen".     S.  Stichel  S.  46. 

Ejirigotar  „die  Haare  kräuseln". 
Enrigotar  Calamistro. 
Enrigotat  Calamistratus. 

Floretus,  Rv.  35.  66». 
B.  V.  96  hat  rigot  und  rigotar. 

Enriostar  „mit  Dach-Latten  oder  mit 
Strebebändern  versehen". 
Et  debeo  enriostare  et  encabrionare 
et  ponere  debeo  tegulos  et  ponere 
crinas. 

Art.  montp.  S.  294»  Z.  22. 
Mistral  riosto  „latte,  pièce  de  char- 
pente  qui  porte  immédiatement  la 
tuile;  contre-fiche.  pièce  de  bois 
en  écharpe  etc.";  riousta  „assu- 
jettir  plusieurs  pièces  de  bois  au 
moyen  de  contre-fiches" ;  téulisso 
rouestado  „toiture  appliquée  sur 
des  lattes.  toit  à  tuile  vue". 

Enrodit. 

A  ma  hosta  Na  Bellapila  .  .  . 
Darai  una  polpr1  enrodida 
Ab  bellas  esteletas  d'aur. 

Flamenca  3413. 
( ílossar  „rouge,  teint  en  rouge" ;  da- 
gegen Stichel  S.  46  „kreisförmig  ge- 
mustert?" Meyers  Deutung  scheint 
doch  des  Lautes  wegen  nicht  an- 
nehmbar. 

Enrolar  -verzeichnen,  registrieren". 

Et  aissi  metis  los  qui  sian  statz  en- 

rollatz  a  prestar   cascun    per   sa 

quota  segon  sa  possibilitat,  que  los 

.  .  senhors  conselhs  .  .  los  poscan 


compellir  .  .  de  balhar  .  .  la  soma 
que  lor  sia  cotada  e  en/  ollada  en 
lo  dit  rolle. 

Arch.  Lectoure  S.  116  Z.  24  u.  27.  | 
.  .  .  tals  que  sien  exped  ens  a  las 
armes.    Et  puys  seran  e/  rollatz  et 
pagatz  .  .  . 
Livre  Synd.  Béarn  S.    >3  1.  Z. 
Tot  quant  que  sera  estat  eirollat  en 
(cor.  eu)  papey  de  la  coi  d. 
Cout.  Bordeaux  S.  122  Z.  13. 
Si  .t.  home  demanda  ad  autre  deneys 
....  et  lo  deman   es  estat  enrollat 
en  (cor.  eu)  paper  de  la  cort  .  .  . 
Ibid.  S.  160  Z.  4  v.  u. 
Var.  arollat  en  lo. 
Aisi  cum  causa  conoguda.  jutgada 
et  enrollada  per  davant  jutge. 
Arch.  hist.  Gironde  3,  176  Z.  9. 

Enrozar  (R.  V,  113  ein  Belog)  „be- 
feuchten, begiessen". 
.  .  .  que  negun  ome  . . .  no  auze  versar 
ni  gitar  fems  ni  escobila  ni  pegara- 
das  ni  terra  ni  lajhas  aigas  ni  belas 
en  las  carrieiras  de  la  davandicha 
ciutat ....  exceptat  aiga  bela  per  en- 
rozar d'estien. 

Arch.  Narbonne  S.  151»  Z.  22. 

Enrudelar  „(e.Wagen)  mit  e.  Leiter  ver- 
sehen" ? 
Per  .1».  esparra  .i.  gr. ;  per  enrudelar 
.ii.  gr. ;  item  rodas  novas  .  .  . 

Tarif  Ximes  S.  54Ö  Z.  2. 
Mistral  ridello ,   ra- ,  rou-   r  ridelle, 
râtelier  de  charrette". 

Ens  siehe  en  „Herr"  und  ins. 

Ensabatat  (H.  V,  121)  „nom  d'une  secte 
religieuse" :  genauer  der  „\\  alden- 
ser".  Vgl.  Paul  31eyer.  Izarn  S.  51 
Am.  3  und  Crois.  Alb.  Glos^..  und 
Suchier  Dkm.  I.  536  zu  828 

Ensacar(R.  V,  130  ein  Beleges-)  „ein- 
sacken, in  e.  Sack  thun". 


29 


b'.itvachar.  mêdcér  in  sachum  mit- 

tere. 
Ensacs  in  sacco  mittas. 

Don.  prov.  30*>.  39  u.  40«,  26. 
lt.  pus  per  montar  .vni.  p°  gingibre 
a  la  terada  de  S.  .Tac.  G.  e  ensacar 
e  disendre  los  de  la  terada  .v.  g°. 
Jacme  Olivier  S.  104  Z.  14. 
Item  .  .  i'en  ensacar  lo  fariatge  per 
lo  porta  a  Florensa. 
Comptes  de  Riscle  S.  75  Z.  10. 

Knsagelat  „mit  e.  Siegel  versehen". 
D'aiso  fan  faire  cartas  e  breus  ensa- 
geletz. 
Crois.  Alb.  2662. 
Ensagnar  siehe  eisancnat,  Bd.  II.  328. 

Ensai  =  es-,  a$-,  R.  III,  193. 

Et  al  cap  de  l'an  s'en  îara  ensay  de 
copela  per  l'essajayre  real  d'aquel 
argent. 

Art.  montp.  S.  313*  Z.  29. 

Ensajador,  es  =  as-,  is-  R.  III,  193. 

Item  paguera  au  general,  garde,  en- 
sayador  et  talhador  per  maestre 
d'obre  dus  ters  de  morlaas  a  cas- 
cun;  et  lo  talhador  no  aura  plus  | 
avant  que  cascun  deus  dit  gene- 
ral. garde  et  ensayador. 
Livre  Synd.  Béarn  S.  20  Z.  1  u.  3. 

Es-  steht  Art.  montp.  S.  313«  Z.  29 ; 
siehe  den  Beleg  s.  v.  ensai. 

Ensai  vatgir  „wild,  scheu  machen".   S. 
Stichel  S.  46. 

Ensamen  siehe  eisamen,  Bd.  II,  327. 

Ensamon  (a). 

Que  d'aissi  enant  FEspitals  non  deia 
cassar  coniltz.  mas  quant  cumenal- 
mentz  tut  li  home  d'aquellas  uni- 
versitatz  cassaran . . . ;  et  aisso  s'en- 
tent  dels  bezals  dels  molins  az  en- 
samont  ves  Manoasca  (=-  lat.  citra). 
Priv.  Manosque  S.  109  Z.  6. 

Mistral  eiçamount,  ençamoundaut  (1.) 
etc.  „sur  cette  hauteur-ci". 


Ensanguenar  „mit  Blut  röthen,  (Mi?) 
blutig  werden". 
Ensangenar  Rubino,  rubico,  sanguino, 
cruentor. 

Floretus,  Rv.  35.  66a. 

Ensapar  „stolpern,  straucheln".    Siehe 

Stichel  S.  46  u.  84.    Sind  Form  und 

Deutung  richtig?    Einziger  Beleg, 

den  ich  nicht  nachprüfen  kann : 

Quant   Tuns    dels   pes   ensapa  o   se 

bruncha,  e  l'autre  li  acorre. 

V.  et  Vert.  (Rochegude). 
Rayn.  VI,  28  citiert  die  Stelle  s.  v. 
eslampar:  „Cant  l'us  dels  pes  es- 
lampa  o  trabuca" ,  vgl.  Mistral  lampa 
„glisser".  Escrig  ensaparse  „abota- 
garse ,  hincharse" ;  Mistral  sapa 
„saper,  fouir;  presser  la  terre,  la 
serrer:  enfouir  etc.". 
Ensarrar  siehe  enserrar. 

Ensaynar  (R.  V,  153)  siehe   eisancnat, 
Bd.  II,  328. 

Enscien,  -men  siehe  és-. 

Ensegador. 

El  (sc.  Adam)  aquiste  a  si  mort  e  a 
li  autre  ensegador. 
Nobla  leyçon  60. 
Übs.  „qui  ont  suivi". 

E  dis  a  li  sio  apostol  e  a  li  autre 

ensegador 
Que  entro  a  la  fin  del  segle  fora 
tota  via  cum  lor. 

Ibid.  329. 
Übs.  „disciple". 

Var.  enseguador.  Ist  anders  zu  deu- 
ten, oder  soll  man  enseguidor  (sonst 
nicht  belegt)  ändern  ?  An  der  zwei- 
ten Stelle  könnte  man  vielleicht  en- 
.  segnador  ändern  wollen,  aber  das 
würde  an  der  ersten  nicht  passen. 
Appel:  „Es  liegt  doch  wol  Aus- 
,  dehnung  der  Endung  -ador  über  die 
Stämme  der  1.  Conjugation  hinaus 
vor,  was  ja  für  Oberitalien  cha- 
rakteristisch ist". 


—     30 


Ensegre,  -eguir  (R.  V.  181)  1)  „folgen". 
Autra  ley  d'ayci  enant  non  deven 

plus  aver, 
Si  non  ensegre  Jhesu  Crist  e  far 
lo  seo  bon  placer. 
Appel  Chr.  108,  124  (Nobla  leyçon). 

2)  „verfolgen,  hinter  jmd.  her  sein, 
plagen". 

Tantost  attirec  a  si  touts  lous  gen- 
tils  homes  ...  et  lous  fe  far  pro- 
messas  que  . .  non  hobesissan  ponch 
a  mon  dit  senhor  lo  comte  ne  nol 
receubossan  ponch  per  senhor.  mas 
sas  bodas,  car  aquelas  devian  esser 
comtessas,  et  non  pas  el.  Et  non  tant 
solament  ensegui  lous  gentils  homes 
d'aquesta  materia,  abans  o  fes  be- 
lar  (?)  de  las  grossas  vilas,  et  avia 
gens  que  de  jours  e  de  nuegs  ense- 
guian  aquest  fag  per  tota  la  terra. 
Doc.  d'Armagnac  S.  53  Z.  5. 

Plusors  de  betz  Berard  de  Labrid 
Yave  enseguit  de  aver  aucun  Parla- 
ment am  luy  per  reparacion  deus 
innobatz  feytz  encontra  la  tenor 
de  las  triubas  deus  reys. 
Jur.  Bordeaux  I,  396  Z.  9  v.  u. 

3)  e.  „Sache  verfolgen,  betreiben,  aus- 
führen, (e.  Amt)  ausüben".  So  Doc. 
d'Armagnac  S.  53  Z.  6 ;  siehe  den 
ersten  Beleg  unter  2).    Ferner: 

Li  benfait  et  bendit,  los  cals  nos 
devem  faire  et  ensegre. 

Homél.  prov.,  An.  du  Midi  9,  396  Z.  6. 

Encegre  Exsequor,  ad  effectum  ali- 
quid deducere. 

Floretus,  Rv.  35,  65*. 

E  l'avesque  recebra  sagramen  de  lor   | 
(v.  d.  Konsuln  und  den  acosselha- 
dors)  que  eill  las  drechuras  de  l'a- 
vesque  .  . .  fizelment  gardaran   et 
aquel  offizi  fizelment  essegran. 
Cout.  Albi  S.  95  Z.  8. 

4)  „bringen,  übermitteln"  ? 
Seguen  se  los  artigles  e  negocis  gros- 

sementz  compauzatz   per  manere 


de  memorandum,  qui  soi  a  enseguir 
e  mostrar  en  Angleterr-*  au  rey  nre 
sor  .  .  .  per  los  messatg  rs  de  part 
de  le  ciutat  de  Baione 

Établ.  Bayonne  S.  397  Z.  9. 

Item  pausa  per  aver  paya  .  .  .  a 
maistre  Pons  Bernart.  que  annè 
ensegre  una  letra  per  Juan  Vin- 
sens  a  Sestaron  contra  Alsias  Boys. 

Doc.  B,- Alpes,  Rom.  27,  383  Z.  6  v.  u. 

Das  Glossar  S.  386  lässt  das  Wort 
unübersetzt. 

5)  se  e.  „folgen"  (R.  ein  Beleg). 
Aquestas  cartas   que  se  tnsegon  son 

notadas  en  autre  libre. 
Arch.  Clôture  §  70  (Rv.  3,  165). 
Aissi   dejotz  s'ensec   d'un  libre    que 
parla  de  las  merevilhas  de  la  terra 
de  Ybernia. 

Merv.  Irl.  S.  1  Z.  1. 

6)  se  e.  „aus  etw.  folgen,  sich  ergeben" 
(R.  ein  Beleg). 

Que  escandol  no  s'en  puosca  (Text 

pes-)  ensegre. 
Si  que  degun  scandol  no  /en  poges 
enseguir. 
Statut  Clar.  Cassés  S.  126  Z.  1  u.  19. 
Nos  avem  deputat  .  .  .  certanas  per- 
sonas   que  enqueran  e    sabran  la 
Verität  .  .  dels   dampnages  que  se 
son  esseguüz. 

Blanc,  Essai  S.  20  Z.  10. 

7)  enseguen  „Nachfolger". 

E  prometem  e  volem  ...  que  nostri 
er  ...  e  nostri  esseguent  jureisant 
sobre  sainz  avangelis  la  <lita  fran- 
cheisa  de  Saint  Bonet  a  tenir  e  a 
gardar  a  toz  temps. 

Rec.  d'anc.  textes  S.  180  Z.  15 
(Cout.  Saint-Bonnet). 

8)  per  enseguen  „in  der  Folge". 
Estabiiren  .  .  .,  per  so  car  las  causas 

corrompudas  corrompen  |e]  enve- 
renen  l'ayre,  e  per  ensigu-n  l'ayre 
corromput  e  enverenat  pot  corrom- 
pe  et  enverenar  las  gens  .  .  . 

Établ.  Marmande  §  55. 


31 


.nseguen  siehe  ensegre  7)  u.  8). 

Inseguidor '?  siehe  ensegador. 

Inseguimen. 
Per  aquestz  .ui.  noms  son  entendu- 
das  .ui.  partz  bonas  que  ela  (sc. 
Maria  Magdalena)  elegic  a  si:  so 
es  part  de  penitencia  e  part  de 
contemplacio  e  part  de  celestial 
gloria  ...  La  premieyra  part  no 
er  tolta  d'ela  per  raso  de  fi,  que  es 
enseguiment  de  benauransa. 

Revue  23,  106  Z.  7  (Legenda 

aurea). 

Nach  Revue  25,  121  übersetzt  ense- 

guimen   lat.  consecutio.     Aber   der 

Sinn  der  Stelle  bleibt  mir  unklar. 

insegair  siehe  ensegre. 

änseguivolmen  „ folglich a  ?  oder  „ei- 
frig" ?  Vgl.  ensegre  3). 
La  quäl  natura  (sc.  del  papagal)  .  . 
deo  segre  un  chascun  Christian  de- 
votament,  ço  es  gardar  en  si  pu- 
rita  e  clarita  e  ensegkolment  fugir 
li  socz  pecca. 

Wald.  Phys.,  Rom.  Forsch.  V, 
404  Z.  3. 

Enselar  (R.  V,  187   „enseller").    Den 
vierten   Beleg   verstehe   ich  nicht. 
Er  lautet  vollständig: 
E  pus  l'us  Tautre  s'enselha 
E*l  par  ves  sa  par  s'aizina, 
De  nos  es  dregz  que  s'enselh 
Quascus  d'atretal  aizi 
Ab  fin'  amor  ses  erguelh. 

Grimoart  „Lanquan"  V.  15  u. 
17  (Jaufre  Rudel  S.  58). 
Rayn.  citiert  nur  die  erste  Zeile  und 
übersetzt  „se  harnache". 

Ensem  siehe  ensems. 

Ensembladamen  (R.  111,  129  ein  Be- 
leg es-)  „zugleich,  zusammen". 
E  bolentz  la  dita  Agnes  . .  que  aquesta 
. .  carta,  aperada  codecille,  aya  per- 
durabla  balor  e  fermetat  per  totz 


temps  emsembladament  am  lo  mezis 
testament  e  sens  lo  mezis  testa- 
ment.  .  .  .  am  la  quäl  dita  carta  .  . 
approa  .  .  e  ratiffia  l'avant  dit  tes- 
tament. bolens  .  .  que  aya  ferme- 
tat e  balor  enssembladament  ab  a- 
questa  prezent  carta  aperada  co- 
dicille. 

Arch.  hist.  Gironde  17.  138 
Z.  26  u.  31. 

Ensemble  1)  „zusammen,  mit  einander". 
Tant  parlero  ensemble,  tro  que  lo  jorns 

es  quetz. 
Appel  Chr.  7,  252  (=  Crois.  Alb.  8105). 
E  parleron  ensemble. 

Guerre  de  Nav.  2960. 
Item,  et  aurant  losd.  confrayrs  .  .  . 
vingt  solz  t.  de  lad.  confrerie  .  .  . 
per  disnar  ensemble   lo  jour  de  la 
Breffania. 
Langue  lim.,  Rv.  35,  418  Z.  13. 
Hom  sab  ben  que  lo  rey  de  Fransa 
e  lo  rey  d'Anglaterra  an  tot  jorn 
guera  ensemble. 

Bartsch  Chr.  401,  6. 
2)  „zusammen  mit,  zugleich  mit". 
Lo  notble  reys  Charle  .  .  a  hunit .  . 
a  se  e  a  sa  notbla  Corona  .  .  a  totz 
.  temps  .  .  lo  chastel  e  la  chastelania 
de  Lemotges,  ensemble  tota  juri- 
diccion  auta  e  bassa. 

Cart.  Limoges  S.  142  Z.  5. 
Item  ont  payat  a  Johan  Esclavi  per 
sa  pena  ...  de  esser  capitanis  per 
.xvi.  jours  et  velhar  la  meghanueyt 
chasque  nueyt  et  tener  las  claus 
per  lo  dit  temps,  ensemble  Guillau- 
me  Aymeric,  .xx.  s. 

An.  du  Midi  4,  387  Z.  23. 
Plus  .  .  li  fos  liourada  sa  despensa 
fayta  per  luv,  ensemble  .i.  chapela 
et  son  clerc  et  de  son  mulet  et  de 
dos  frayres  menors,  que  demoreront 
et  mangeront  am  luy  .  . . 

Ibid.  4,  388  vi.  Z. 


-     32     — 


Vgl.  Godefroy  und  Foerster,  Cliges 
3204  Am. 

Ensemble  ?  „  Zusammenhäufung,  Haufe1'  ? 
Que  mais  val  paucs  avers,  per  so 

que  no-1  compretz, 
Que  no  fa  grans  esemble  don  poi- 
chas  sospiretz. 
Crois.  Alb.  5390. 
Glossar  „pour   asemble?  amas".    M. 
W.  ist  asemble  bis  jetzt  nicht  be- 
legt. 

Ensems  (R.  III,  128)  1)  „zusammen". 
Eser  e.  „zusammen  leben  (v.  Ehe- 
leuten)". 

Que  Joachim  sos  paire  et  Anna  sa 
maire  avion  estat  gran  termini  es- 
sems,  e  no  podio  aver  effant. 

Sermons  5,  5. 
Teuer  e.  „zusammenhalten". 
Doussa  dona,  amors  e  joys 
Nos  ten  ensems  mal  grat  dels  croys. 
Appel  Chr.  19,  50  (R.  d'Aur.j. 
E.  ab  „zusammen  mit,   in  Gemein- 
schaft von". 
Don  seran  sal  essems  ab  Sant  An- 

drieu 
Silh  que*l  segran  lai  vas  Monti- 

Tabor. 

Appel  Chr.  73,  24  (Aim.  de  Peg.). 

Mosen  Jacme  Robins,  sos  coarbitres, 

aissi  con  arbitres  .  .  .  elescutz  en- 

sens  am  lo  dich  mosen  lo  coman- 

daire  de  las  partz  sobre  dichas  . . . 

Priv.  Manosque  S.  141  Z.  13. 

2)  „zugleich". 

El  nasquet  esems  homs  e  dieus. 

Ev.  Nie.  73  (Such.  Dkm.  I,  3). 

Ab  cant  gran  pahor  deu  hom  pessar 

e  pervecer  lo  iuçiçi   de  tan  gran 

magestat,  que  no  es  tan  solament 

del  cors,  mays  es  ensems  e  del  cors 

e  de  1'armaV 

Appel  Chr.  120,  19  (Trat.  Pen.). 

3)  tot  e.  „mit  eins"  (Appel). 


E  can  Talena  li  falh,  el  s<  dona  tanta 

d'anta  que  tot  essems  s<  laissa  anar 
al  fons  de  mar. 

Appel  Cm  125,  96. 

Nachzutragen  ist  bei  E     die  Form 

ensem:  Appel  Chr.  9.  25  Kindheits- 

ev.)  essem,  ibid.  108,  80  (Nobla  ley- 
çon)  ensemp. 

Ensenha  (R.  V,  229)  „Feldgt  schrei"  (R. 
ein  Beleg). 
En  aut  crida  sa  ensenha,   aicela   de 
Paris. 
Crois.  Alb.  2721. 
E  l'onrad'  ensenha 
Del  sieu  nom  cridarai. 
Prov.  Ined.  S.  275  V.  47  (R.  de  Vaq.). 
Unverständlich  ist  mir : 

Gramat  de  Babilonia  cssenha 
Com  se  deu  fort  donar  cssenha 
E  metre  se  del  tot  en  granda 
Se  om  poiria  trobar  sa  comanda. 
Trait.  géomancie,  Rom.  26,  261 a 
Z.  12  v.  u. 
Cor.  essuenha  und  deute  „sich  Mühe] 
geben" ? 

Ensenhador  „der  lehren  wird". 

Doncas  es  anadors  en   esparzement] 
de  gentz  et  ensenhadors  las  gentz?! 
(—  lat.  docturus). 
Ev.  Joh.  7,  35  (Clédat  172»,  3  v.  u.j 

Ensenhalar  „zeichnen". 

Sant  Frances,   ensenhalatz    d'aquels 
sagratz  seinnhals. 

S.  Douc,  S.  98  §  44. 
Übs.  „marqué". 

Ensenhamen   (R.  V,  229)   1)   „Unter-] 
Weisung,  Lehre". 

Mas  qui  fara  semblan  queïl  pes 
Enseignamens  ni  chastiiirs, 
E  vos  trebaillatz  c'autro  fos, 
Fraigner  i  podetz  mil  lastos. 
Bartsch  Chr.  106,  4  (G.  cie  Born.).! 
2)  „Unterweisung"  (als  Bez  ichnung 
e.  didakt.  Gedichtes). 


33 


Mas  al)  tot  zo  mi  sera  mal, 
>i  de  Vensegnamm  qu'ai  pres 
I  »c  far  son  per  ome  repres. 

Sordel  40,  33. 
Aisso  es  X  essenhamen   de  la  donzela 
de  X'Amanieu  de  Sescas. 

Bartsch  Leseb.  S.  140. 
Senher.  silh  que  passat  ne  so 

Antiquamen. 
An  fag  man  bei  ensenhamen, 

Ben  ho  sabetz ; 
Es  ausic  dire  ques  avetz 
De  X'Amanieu  .  .  . 
Com  essenhec 
La  donzela  que  lo  siguec 
E  Tescudier. 
Lunel  de  Montech  S.  36  Z.  64 
(=  Bartsch  Chr.  362,  40). 
Auch  im  Plural: 

Cavayer.  bels  amicx. 
Cortes  e  pros  e  ricx. 
Er  vuelh  siatz  manens 
D'aquestz  ensenhamens. 

Bartsch  Leseb.  139,  75  (Arn. 
Guilh.  de  Marsan). 
8)  ..Wohlerzogenheit,  (gute)  Lebens- 
art'.   So  nicht  nur  in  den  beiden 
letzten,  sondern  doch  auch  wol  im 
ersten  Beleg  bei  B. : 
Gen  Conquis,  la  lauzor 
E'ls  bos  esseignamens 
Que  Dieus  vos  a  donat 
En  un  jorn  de  pascor 
Xo  serion  comtat. 

Liederhs.  A  No.  301,  6  (Arn.  de 

Mar.). 

Rayn.  „les  enseignements".  Korr  Z.  2 

/*;•£?    Aber  lauzor  Z.  1  bleibt  ein 

Verstoss  gegen  die  Grammatik ;  ich 

sehe  nicht,  wie  man  bessern  könnte. 

Ferner : 

L'efas  respon  ab  gran  essenhamen. 
Senher,  dit  (sie)  el,  no  la  refut  nien ; 
Si  o  vol  mos  paire  .  .  ., 
Ieu   la    prendrai   mol  voluntieu- 
ramen  (sie). 
Daurel  1854. 

Levy,  Prov.  Supplement-Wörterbuch.    III. 


Glossar  „lenseignement  acquis,  bonne 
éducation". 

Weitere  Belege  Appel  Chr.  Gl. 

4)  „Weisheit". 

E  Dieus  i  fes  molt  grant  enseingna- 

men, 
Quan  volc  que  tot  fos  mesura  e 

rasos 
Sens  e  foldatz,   sol   qu'az   amor 

plagues, 
E  paratge  no  i  des  re  ni  tolgues. 
Pois  fin'  amors  se  metri'  en  am- 
dos. 
Mönch  von  Mont.  13,  32. 
Salamon  augper  gran  enseinhamen 
Per   los    antiez  e*ls  sans   escrig 

nomnat, 
E  per  so  sol  conquistet  laus  pre- 

zat, 
Ses  plus  vertut,   entre   Fantigua 
Jen. 
Dem.  Troub.  §  X,  I,  17  (S.  85). 

5)  ensenhamens  „Beweisstücke". 

La  quäl  pronomeiacio  volem  .  .  .  que 
se  fassa  dins  .\ .  sepmanas  ....  syno 
que   testmoing  e   autres   ensenha- 
mens . . .  fossan  fors  de  la  proenssa. 
Cart.  Limoges  S.  149  Z.  19. 

Per  que  dize  que  no  era  tengutz  d'es- 
porlar   las  deytas  causas  .  .,  sino 
que  lo   deyt  mossen  Amaneu  Ten 
enformes  per  cartas  o  per  instru- 
mens    o   per    autres    leyaus   ense- 
nhamens que  ayssi  fos. 
Arch.  hist.  Gironde  17,  141  Z.  26. 
.  .  et  los  protocolz  delz  notaris  .  . 
et  totz  privilegis  et   autrez  ense- 
nliamens  per  que  om  se  poiria  aju- 
dar  per  lo  profit  del  dich  senher 
(sie).     . 
Bulletin  Hist.  1889  S.  123  Z.  8. 

Ensenhansa    .Lehre". 

E  cre  que  en  aqesta  santa  ecleisa  nos- 
tra  catholica  ....  tan  solamen  es 
3 


34     — 


la  eanehninamu  (sie)  deus  seht  sa- 
gramens. 

Préceptes  mor.  7.  39. 

Ensenhar  iE.  V.  230)  1)  „weisen,  zeigen, 
anzeigen,  angeben'-  (E.  ein  Beleg). 
Qö'(el)  es  rescondutz.  be*l  sabray 
cnse[n\har. 
Daurel  837. 
Quan  Guillems  vi  la  bell'  ensena 
Del  ric  tesaur  qu  Amors  Yenscnna. 
Le  cors  li  ri  totz  e  l'agensa. 
Flamenca  2503  (=  Appel 
Chr.  4.  168). 
Guillems  li  volc  ben  esseinar 
En  quäl  dels   salms  el  la  (sc.  la 

patz)  dones. 
Per  zo  que  mielz   cel  loc  trobes. 

Ibid.  3164. 
Seiner,  ieu  vos  enseynnarai 
Crestiana  e  vos  trobarai 
Que  .  .  . 

S.  Agnes  1299. 
E  com  . .  .  la   regina  lor  demandes 
del  luoc  on  fon  Jhesu  Crist  cruci- 
ficat.   eis   non  li  volgron  en  nen- 
guna  maniera  ensenhar  lo  luoc. 
Eomania  27.  L01  Z.  2ö  (Leg.  aurea). 
E  abdos  (sie*  las  cortz  agon  (sie)  lo 
tertz  del  blat  e  cosols  Tautre  tertz  e 
aquel  que  o  ensen(c)h?c  Tautre  tertz, 
car  era  fait  vet  que  om  no  auzes 
traire  blat  de  Narbona. 

Jacme  (Uivier  S.  380  Z.  3. 
2)  ..lehren--  (K.  ein  Beleg;. 
Quais  fals  fenhedors  escas 
Ensmk  so  don  lor  ve  bes. 
Bartsch  Chr.  151.  32  (E.  de  Mir.). 
C'aissi  o  enseinha  la  artz. 

Appel  Chr.  114.  138  (Diätetik). 
Fazens  tot  so  qaensc?ihavatz  de 

sen 
Yisquetz  el  mon,  so  qu  enzenhetz 
fazen. 
l'rov.  Ined.  S.  859  V.  20     21 
Pons  Santolh). 


Ist  die  fast  wörtliche  \\  iedcrholung 
in    den    beiden  Versei     nicht  hl 
denklich  ? 
E  sela  que  may  val     .  . 
Es  la  divinitatz. 
Car  ensenhcrls  mandurz 
De  Dieu.  nostre  senli>r. 
Per  conquerre  s'amoi . 

At  de  Mons  II.  1283« 
Qu'amors  mi  mostra  e  m'enseingB 
C'ades  en  ric  loc  m'aizis. 

Mönch  von  Mont.  16,  21.1 
Schwierigkeiten  bietet  mir  dasYeÄ 
ständnis  der  folgenden  Stelle: 
Detorn  mi  vai  e  deviro 
Foudatz.  que  mais  sai  de  Cato» 
Devas  la  coa'l  vir  lo  Ire. 
S'autre  plus  fols  no  m'en  retei 
Qu'aital  sen  mi  fis  msenhar 
AI  prim.  qu'ara'm  fai  follejar.  I 
Appel  Chr.  40.  23  (Guir.  de  Born.).! 
Appel   (brieflich):   „die   Slelle   muss 
doch  wol  bedeuten:  ,,s<  lchen  SiJ 
licss  ich  mir  zuerst  lehren,  der  midi 
jetzt  närrisch  sein  lässt"  Vielleicht 
m'i?    Ob  aber  foudatz  der  Lehr«! 
meister   war   oder  Cato .   wie  woi 
wahrscheinlicher  ist.  lässt  der  Aus-1 
druck  nicht  erkennen.    ( »der  ist  mi 
ßs  ensenhar  einfach  dasselbe  wia 
tn'ensenhei  mit  leichter  !<  iiance  den 
Bedeutung  V*. 
Mit  folgendem  Infinitiv  (?    und  a  +1 
Inf. : 
Mas  la  tereza  ley  .... 
Nos   ensegna    amar   Di»    de  hom 
cor. 
Appel  Chr.  108.  120  (Nobia  leyçonJ 
Doch  wäre  es  auch  möglich  ensegWM 
zu  schreiben,  wie  denn  auch  K.  inj 
seinem  zweiten  Belcii : 
Pero  sis  vol  desmezur;  i . 

Sos  pretz  no  pot  du  rar  gairfl 
Qoar  mezura  essenjb'  faire 
So  per  que  bos  pretz   p.>t  durall 
MahnWke.  III.  298    Po  is  Fabrei 


35 


esaenlïa  schreibt.   Einen  beweisen- 
den Beleg  v.  ens.  4-  Inf.  kann  ich 
nicht  beibringen,  dagegen  ist  ens. 
a    r    Inf.  gesichert  durch : 
Ken  Vetuekuurai  u  decebre 
Lo  malastruc  fol  enveios. 
Appel  Chr.  4.  136  (Flamenca). 
Oder  gehört  diese  Stelle  zu  3)? 
Objectlos  nach  Appel  Chr.  Glos,  an 
den  drei  folgenden  Stellen : 
Bon  es.  fai  ss'el.  ques  ieu  ensein 
Per  zo  que  sia  enseinatz. 
Pueis  dis:  Clergues.  et  on  donatz 
Vos  patz  Î    Quar  donar  la  devetz 
Ab  lo  sauteri.  si  podes. 
Appel  Chr.  4.  262  (=  Flamenca  2596). 
Que  yeu  o  fas  enaisi  col  jogaire. 
Que  assatz   mielhs  que  non  Joga. 

rìensenha. 
Appel  Chr.  109*.  4  (B.  Carbonel). 
Per  q'ieu  vuell  far  aquest  libre  per 
far  conoiser  la  parladura  a  cels  qe 
la  par.lon  drecha  et  per  ensennar 
a  cels  qe  non  la  sabon. 
Ibid.  123.  61  (Razos  de  trobar). 
Ist  das  Wort   hier  wirklich  object- 
los? Muss  man  nicht  eher  la  parla- 
dura als  Object  ergänzen  ?  —  Vgl. 
auch  3). 
3)  „belehren,  unterrichten,  unterwei- 
sen", (B.  ein  Beleg  e.  ale.  de  alc. 
ren). 

Mal  Venseu/iet 
Cel  quet  mostret 
Los  detz  a  menar  ni  l'arson. 
Bartsch  Chr.  84,  28  tGuir.  de 
Cabreira). 
.  .  per  so  que'ls  essenhes  e  lor  mos- 
tres  so  que  volian. 

Jeux  floraux  S.  23a  Z.  9  v.  u. 
E  lor  trames  lo  sant  sperit.  lo  cal 

es  consolador. 
E  enserjne   li    apostol  per   divina 

doctrina. 
E  saupron  li  lengage  e  la  sancta 

•  .scriptura. 
Appel  Chr.  108.  3  iNobla  leyeon). 


Que  fai  totz  sos  faitz  tan  gen 
Qu'en  ren  non  cal  qu'om  Yensenh. 

Montanhagol  2.  55. 
Sant  Honoratz  enseyna  sos  novellz 

companhons 
(  on  deian  servir  Dieu  e  far  ora- 
tions. 
Appel  Chr.  8.  223  (S.  Hon.  XXIX). 
Escotatz  me.  que  eu  vos  ensenharai 
cum  doptetz  Dieu. 
Bartsch  Chr.  231,  36  (Benediktiner- 
regel ). 
Aquel  es  vertadiers  amix 
Que  Vesenha  com  te  castix. 

Ibid.  344,  26  (Seneca). 
Ob  die   letzten   drei  Stellen  hierher 
oder  zu  2)  zu   stellen   sind,  lässt 
sich  wol  kaum  entscheiden. 
Mit  folgendem  de   4-   Infinitiv: 
Car  tu  alcunas  vegadas  m'avias  pre- 
gat  que  yeu  ti  ensenhessa  de  pre- 
gar  nostre  senhor  e  d'ausir  messa 
devotamens.  yeu  ti  respondi  .  .  . 
E  car  tu  demandas  besser  ensenhuda 
de  pregar   nostre   senhor.   yeu  ti 
respondi  .  .  . 

Traktat  Messe  fol.  I'  u.  2»". 
Vgl.  auch  den  neunten  Beleg  unter  2). 
4)  se  e.  „sich  unterrichten".  Der  ein- 
zige Beleg  bei  R.: 
Qu'anc  non  nasquet  sai  entre  nos 
Neguna  c'ajal  cors  tant  gen, 
Grailes.  fresca.  ab  cor  plazen, 
E  non  cre  genser  s'ensenha. 
Ni  non  vi  hom  ab  tant  plazer. 
Jaufre  Rudel  1.  41 
ist  m.  E.  nicht  sicher.  Ist  nicht  nach 
non  cre  der  Konjunctiv  nothwendig 
(Stimming  übersetzt  auch  „sich  heran- 
bilde") und  dalier  mit  den  Hss.  M  e 
se  senha  zu  schreiben  V  In  der  letzten 
Zeile  möchte  ich  vorschlagen  hom'  zu 
schreiben   und  „noch   sah   ich  einen 
Menschen"  zu  deuten;   vgl.  Lit.  BL 
8.  80-81. 

3* 


-     36 


Stimming  führt  se  enseuhar,  nach  Cha- 
baneaus  Vorschlag,  an  der  folgen- 
den Stelle  ein: 
Tost  l'agrai  reis  joves  matat, 
Sii  coms  no's  n'agues  ensenhat, 
Mais  aissiis  clau  et  enserra 
QnEngolmes  a  per  fort  cobrat. 
B.  de  Born  7,  8. 
Die   einzige   Hs.   C  hat   nol.     Siehe 
Stimmings  Anmerkung  zu  der  Stelle 
und  Chabaneau.  Revue  32,  203  zu 
V.  S. 

5)  se  e.  ..sich  ausgeben  für.  sich  hin- 
stellen als"? 

Mas  non  cuges  nulhs  hom  de  tal 

afar 
Queu  jam  fenhes   en  totz  faitz 

ben  apres. 
Queu  sai  qu'en  mi  tal  saber  non 

a  ges 
Que  tan  plazen  mi  pogues  ense- 
nhar. 
Zorzi  12.  43. 
Vgl.  die  Anmerkung  zu   der  Stelle. 
Suchier,  Lit.  Centralblatt  1884  Sp. 
1761,  meint,   es  sei  vielleicht  tan 
pla  sen  zu  lesen  „denn  so  mancher 
simple  Verstand  könnte  mich  be- 
lehren'".    Es  wäre  dann  plas  sens 
zu  schreiben. 

6)  ensenhat  „unterrichtet". 
Magestres  ab  (=  ac)  beyn  affac- 

taz, 
De  totas  arz  beyn  enseynaz. 

Alexander  83. 
Qireu  sui  daquest  mestier,  som 
va. 
Tan  mse'ujnaz 
Que  ben  sai  gazaignar  mon  pa 

En  toz  mercaz. 
Bartsch  Chr.  30,  2  (Graf  v.  Poit.). 
So  wol  auch   im  letzten   Beleg  bei 
Hayn.: 

Ieu  ai  vist  en  domnas  ponhar 
ì^ensenhatz  e  de  ben  apres, 
Ei  nescis  avinen  nemes  (?) 


Quei  plus  savis  al    gen  preya: 
Mahn  Wke.  III.  188  (Guilh. 
Adern;  r). 
7)  ..wohlerzogen,  gesittet". 
Domna.  tant  vos  a    pregada, 
Si-us  platz,  qu'ama    me  voillal 
Qu'eu  sui  vostr'  er  iomenjatz. 
Quar  es  pros  et  en.eüjnada 
E  totz  bos  pretz  autreiatz. 

Appel  Chr.  92.4    R.  de  Va($ 
Car  totz  pros  cava,\ers 
Deu  vestir  a  sobrieis 
Camizas  de  ransan 
Primas,  car  ben  est  an  .  .  ., 
Que  mielhs  en  semblaretz 
Cortes  et  ensenhatz 
En  totz  locx  on  venhatz. 
Appel  Chr.  112.  lö  (Arn.  (.. 
Marsan ). 
Co  hom  cortes  et  ensenhatz 
A  sidons  deu  far.  li  comensa 
L'amor  e  la  long"  eiitendensa 
Qu'en  lieys  a  fach"  e'l  lonc  ser^ 
Raim.  Vidal,  So  fo  141. 

Ferner  ibid.  659. 

LTefas  respon  coma  hom  essenhatz 
Ai!  senher  paire.  per  que  vos  cc 

i ossatz  ? 
Molt  n'ai  gran  gauh  quar  vos  m'e: 
<  astiatz. 
Danrel  1783. 
Glossar  „bien  élevê".    Z.  3  ist  mi 

nicht  klar. 
So  nicht  auch  im  fünften  und  sechstel 
Beleg  bei  R..  der  _ens<  igné"  über 
setzt  ? 
Coms.  si  voletz  esser  prezatz. 
Siatz  adreitz  et  enseiinatz, 
Larcs  e  de  bella  mession. 

Liederhs.  A  No.  oft.  3  (Gui  d< 
(!avalhor  \'\. 
Ben  pot  hom  en  autr  ti  foudatz 
Apenre  que  n'er  plus  complitz. 
Plus  honratz  e  plus  obozitz 
E  plus  francs  e  plus    nsenhatz. 
Mahn  Wke.  1.380  (R.  de  Vaq.  . 


37 


.  mal  e. : 
E  a  i  donmas  ben  c>it>eiita<las, 
i.tiiT  pailantz  e  acostumadas 
De  gent  acuillir  e  d'onrar 
E  de  totas  proesas  far. 

Appel  Chr.  3.  67  (Jaufre). 
A !  bels  amics  ben  essenhatz. 

Xescis  als  fatz 
E  duitz  e  savis  als  membratz! 
Ibid.  83.  25  (QvÊt.  de  Born.). 
Paubre.  cant  es  be  acostumatz, 
Val  mais  quel  rics  mal  essenhatz. 

Ibid.  110.  4  (Seneca). 
Qu*om  non  es  tan  mal  essenhatz, 
Si  pari'  ab  Heys  un  mot  o  dos, 
Que  tote  vilas  non  torn  cortes. 
Peire  Rogier  6.  4. 

%    ensenhat  „das  was  gelehrt,  ange- 
rathen  worden  ist". 
Alis,  dis  il.  vostr*  ensenat 
Ai  hoi  retrag  e  comandat. 

Flamenca  4472. 
Tobler   schlägt   frageweise  vor,   de- 
mandat  statt  comandat  zu  ändern, 
l'bs.  „j'ai  suivi  ton  conseil". 

nsenhat  siehe  enserihar  6)  bis  8). 

nsenhiera  (R.  V.  229)  „Unterweiserin, 
Lehrerin"  ? 
Domna.  de  bens  enseignera, 
De  sen  far,  de  gen  parlar, 
De  toç  bon  pres  et  d'onrar. 
Auiac.  si'os  plai,  ma  pregera. 
Poés.  rel.  1525. 
Rayn.  gibt  einen  Beleg  für  die  Be- 
deutung „  Fahne ". 

■nsenhit  -  ausgezeichnet L. 
Que  ayso  (Text  ayro)   es   la  cieutat 
de  Dieu  elegida  e  per  titol  de  honor 
tmegnida^  fundamen  de  Verität. 
Dial.  rouerg.  S.  157  Z.  21. 
Vgl.  Chabaneau,  Revue  1K.  252. 

insenhorejar  .mächtig  werden". 
E  salentz  contra  eis  Tom  en  que  era   j 
lo  mout  mals  demonis,  esenhorejec 
d'amdos  aisi  que  nudi  e  plagadi 


fugisso  foras  d'aicela  maiso  (=  lat. 
et    dominatus    amborum    invaluit 
contra  eos  ita  uti. 
Apost.  Gesch.  19,  16  (Clédat  24(>b 
vi.  Z.). 
Enseniiorichans  ^^^"ll^îi'jN     ^#13 
Hebr.  franz.  Voc.  Rom.  Studien  1. 169. 
Vgl.  An.  du  Midi  9.  338. 

Ensenhorir  (Stichel  S.  54  ess-)  1)  „zum 
Herren  machen,  zur  Herrschaft 
bringen-. 

Im  einzigen  Beleg,  Crois.  Alb.  8715, 
ist  nach  der  ibid.  II,  519  ange- 
gebenen Correctur  Venga  statt 
Venga[n]  zu  lesen.  Paul  Meyer 
deutet  im  Glossar  ..rendre  puis- 
sant,  donner  la  seigneurie". 

2)  „befassen,  jmds.  Entscheidung  an- 
rufen" ?■ 

Item  mes  abem  .  .  .  en  nostra  costu- 
ma  .  .  .  que  un  home  que  se  clame 
de  un  autre  e  que  lo  fassa  penherar 
(sie),  se  Tome  ferma  e  ensenhorex 
la  cort,  abans  que  lo  bayle  e  lo 
beguee  no  ayan  taxat  lo  gatge,  que 
no  deben  penherar  entroo  per  sen- 
tencia  sia  condempnat  (Text  -dep- 
nati. 

Cout.  Azun  §  79. 

Ist  frei  zu  übersetzen:  „und  die  Sache 
beim  Gerichtshof  anhängig  macht"  V 

3)  se  e.  „sich  zum  Herrn  machen,  sich 
bemächtigen1*.  Zu  den  Belegen  bei 
Stichel  kann  man  hinzufügen : 

Car  lo  rey  de  Navarra  .  .  .  gastava  la 
terra  .  .  .,  et  ensenhori  sc  de  Sant 
Danis  e  de  mots  castels. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  353  Z.  23. 

Et  ensenhorir  s'a  de  bos,  prener  vos 
ha  vostres  filhs. 
Hist.  sainte  béarn.  I.  .22  vi.  Z. 

Aquest  enfant  sc  pot  ensenhorir  den 
foec  et  deu  bent  et  refrenar  la  mar 
per  sa  palaura. 

Ibid.  II.  34  Z.  9. 


38 


4)  ensenkorit  ..hervorragend". 

E  la  tersa  valors 

Es  sciensa  de  sen. 

Esta  es  veramen 

En  mans  membres  partida; 

La  plus  cnsenhoriäa 

E  sela  que  may  val, 

Segon  sen  natural, 

Es  la  divinitatz, 

Car  ensenha'ls  mandatz 

De  Dieu,  nostre  senhor. 

Per  conquerre  s'amor. 

At  de  Mons  II.  1279. 
Escrig  ensenym'irse  rensenorearse". 

Ensensible  ..unempfindlich". 

Et  son  los  liamens  del  bras  mesclatz 
am  los  nervis  per  los  nervis  es- 
fossar  (sie)  et  per  abayssar  la  gran 
senceblitat  dels  nervis,  quar  los 
liamens  son  encencibles. 

Anatomie  fol.  16b. 

Ensequias  =  exsequias  R.  III,  241. 
Per  aquel  mort  deion  pregar 
Et  a  las   sieuas  (Text  sienas)  ense- 
quias trastug  deion  anar. 
Liv.  Pel.  S.  Jacques  S.  13  Z.  10  v.  u. 

Enserir  =  inserir  K.  III,  569. 

Per  la  vertut .  .  d'aquestas  letras  nos 
vos  .  .  .  cometem  . .  que  vos  . . .  fas- 
sas  jauvir  los  dich  cossols  ...  de 
totas  las  chauzas  contengudas  en 
las  letras  dessus  enserees  (sie). 
Cart  Limoges  S.  139  Z.  26. 
.  .  en   las   quals   fes   enserir  ...  las 
autras  letras  dessus  declaradas. 

Ibid.  S.  141  Z.  17. 
.  .  .  causas   contengudas   en  la  dita 
comicio,  de  la  quäl  per  la  prolicitat 
leyxam  assi  enserir  per  la  present. 
Chroniques  Foix  S.  187  Z.  4  v.  u. 
Cor.  per  lo  present? 

Ensermonar   „ermahnen".     8.  Stichel 

s.  46. 


Enserpelar  ..(in  Sackleinw  md  etc.)  vei 
packen", 
lt.  pus  per  .v.  canas  c  tnabas  a  en 
serpelar  .xiiii.  gr. 

Jacme  Olivier  s.  6  Z.  19. J 
IC  pus  per  .xxx.  canas   >oras  per« 
serpelar  .XII.  balas  .  .  . 

Ibid.  S.  130  Z.  2lJ 
It.  pus   deu   per  .xiiii.  <  anas  de 
rasa  a  enserpelar  .  .  . 

Ibid.  S.  121  Z.  13. 
Pus  per  .v.  canas  d'orgolet  a  et 
pelar  ,n.  balas. 

Ibid.  S.  271  Z.  25 
R.  1 V. 479  hat  sarpel  heira  ..ser^ilìièi 
Escrig  serpellcra  „arpiilera". 

Enserrar  iE.  V,  157).  Im  vorletzten  BH 

leg,  (iuir.  Riq.  46.  23—4,  ist  s'a/<M 

statt  s'affassa  zu  lesen  und  die  Üb« 

Setzung   zu   ändern;    siehe  afariM 

Bd.  I.  25. 

Wegen  der  mit  Unrecht   von  Ray» 

hierher  gestellten  Belege,  in  den« 

sich  eisarrat  findet,  siehe  eisarrem 

Bd.  II.  329. 

Ensert  ..Pfropfreis". 

Encert  Incissium  (cor.  Insitui 
Floretus,  Rv   35,  65« 
Mistral  ensert  etc.  ..greffe.  ente;  jemB 
arbre  nouvellement  gr<  ffé  ou  del 
tiné  à  Fêtre". 


im?). 

5a. 


Ensertar  ..pfropfen". 
Encertar  Insero. 

Floretus.  Rv.  35,  65*.B 

Ein  weiterer  Beleg  findet  sich  Pro* 

Ined.  S.  24K  V.  35  Yar. :  s.  \mtM 

enterrar  3). 

Mistral  enserta  etc.  ..grefer.  enterï 


Ensien,  -men  siehe  ese-. 

Ensins,  an-  ..so". 

.  .  .  pagara  lod.  vinten,  a  tsins  conti 
si  prenia  laus  et  trezen. 
Ext»  arch.  Tarascon.  Rv.  4o.  223  Z.  4. 
.  .  .  pagara  lod.  senhior  diret  (?)  14 


. 


39 


vinten   del    surplus.    ensins  que   si 
lo  era  declarat  en  la  tal  vendicion. 

II)id..  Bv.  40.  223  Z.  17. 
Mistral  ansin,  ensin  etc.  ..ainsi  etc.". 

isio  (R.  V.  328)  ist  zu  streichen;  s. 
Sternbeck  S.  70  und  Prov.  Ined. 
S.  140  V.  6. 

üsir  siehe  eisir  Schluss,  Bd.  II,  344. 


nsohre  siehe  sobre. 

nsolada?   ..auf  der  Tenne  ausgebrei- 
tetes Getreide". 

Li  Türe  estavan  estendut 
El  camp  ab  vida,  ses  morir, 
Le  cavals  les  vay  totz  peutrir, 
Issi  cum  si  fos  ensolada. 

Guilh.  de  la  Barra2  1267. 
Glossar  ..airée.  gerbes  étendues  sur 
Faire  à  battre  le  grain'-.  Noulet. 
Guffl.  de  la  Barre  S.  21—22  will 
<n  solada  lesen  und  übersetzen 
, ainsi  conme  si  (ce)  fut  en  airée". 
Mistral  ensoula  etc.  „étendre  ou 
dresser  les  gerbes  sur  Faire" ;  sou- 
larfo  ..ce  qui  est  répandu  sur  le 
sol,  couche.  airée,  jonchée.  abatis. 
grande  quantité  etc.".  Sollte  etwa 
Issi  cum  si  fos[s]en  (oder  fossan) 
soladà  zu  lesen  sein?  —  Stichel 
S.  40  erschloss  aus  dieser  Stelle 
fälschlich  ein  Verbum  ensolar  „be- 
schlagen (mit  Hufeisen)",  das  also 
zu  streichen  ist. 

fEnsolar  (Stichel  S.  46)  ist  zu  streichen; 
siehe  den  Schluss  des  vorhergehen- 
den Artikels. 

Ensolasar  -Gesellschaft  leisten". 

Item  que  en  novena  d'alcuna  pre- 
sona  morta  no  sian  am  aquels  que 
seran  del  hostal  del  mort  per  es- 
80lo88&r  mas  tan  solamen  .im.  ho- 
mes  et.im.femenas  de  foras  l'hostal. 
Arch.  Milhau  S.  4  Z.  9  v.  u. 


Ensolfrat  .schweflig". 

Tot  o  sorbic  la  terra,  e  foc  d'infern 
ensolfrat  ho  cremec. 
Appel  Chr.  120,  72  (Trat.  Pen.). 

Ensolhamen. 

E  establiren  plus  que  neguna  per- 
sona sobre  las  grans  carreyras  pu- 
bliques  . . .  no  . .  fassa  bastir  en  los 
locs  en  los  quals  a  agut  o  poyre 
aver  avant-taules.  obras  (Text  ob- 
rar)  de  mur  ni  de  terrassas,  si  no 
taut  solament  ensulhament  per  sus- 
tentar  los  sulhs  dels  enbans  de  las 
deytas  carreyras,  que  sien  tant  so- 
lament de  Tample  que  aytal  ensu- 
Ihamen  an  usat  aver  ansianament 
en  los  deyt  locs.  o  pilas  per  sos- 
tenir  los  deyt  enbans.  E  que  tota 
persona  que  altres  obres  (Text  -eys) 
de  mur  aia  en  los  deyt  locs,  tan- 
tost  los  (cor.  las)  desîassa  e  la  (cor. 
las)  fassa  tornar  en  lo  deyt  esta- 
ment  dels  deyts  ensuliiamcns  autres. 
Établ.  Marmande  §  77. 

Glossar  (Arch.  hist.  Gironde  Bd.  11) 
Jondations  d'un  seuil". 

Ensordar  „(mit  Mörtel.  Kalk)  verstrei- 
chen". 
Paguem  a  Guiraut  Passaraza  en  de- 
duetio  de  sos  jornals  que  avia  stat 
a  recobrir  e  ensordar  lo   tet  del 
portalh  del  scalhier  .n.  1. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  271  Z.  4. 
.  .  ad  enterrar  e  recobrir  e  ensor- 
dar les  .ii.  arcs  que  avian   fayts 
de  nou  nostres  predecessors. 

Ibid.  S.  281  Z.  8. 
Herausgeber  „crépir". 
Paguem  ...  per  .n.  sesties  de  caux 
que  aguem  . .  per  fayre  ensordar  la 
capela  de  Sant  Berthoumiou  .  .  . 
Ibid.  S.  282  Z.  16. 
Mistral  ensoiirda  etc.  „faire  la  ruilée, 
lier  avec  du  mortier  le  toit  contre 
le  mur'. 


-     40     - 


Ensordir  ..taub  werden". 

La  li  scurzis  la  vista.  Tauvia  li  en- 
sordis. 
La  Barca  112  (Zs.  4.  332). 

Ensotzezir  ..beschmutzen". 

Non  fassas  avinensa  a  las  gens  d'a- 
quel  regesme,  car  si  aventura  era 
que  tu  o  fezessas.  ensoceyrian  (cor. 
-rias'i)  ti  de  adorar  lurs  dieus. 
Récits  I,  145  Z.  14. 
Per  so  car  tu  iest  home  que  ensoce- 
zist  las  mans  en  sanc,  non  vuelli 
que  tu  fassas  lo  temple. 

Ibid.  I,  172  Z.  21. 
Vgl.  Chabaneau,   Revue  11,  214  zu 
182.  2. 

Ensotzterranhar  „in  den  Keller  thun\ 
.  .  beden  e  esguardan  .  .  .  que  annu- 
aumenslos  estrangers  ensostarrainha- 
ven  lors  binx  e  los  benen  per  me- 
nut.  e  assi  estremaven  aus  besinx  los 
guoadainhs. 

Établ.  Bayonne  S.  370  Z.  1. 

Enstituir.  es-  =  instituir  R.  III,  212. 
E'ls  veguiers  que  li  senescalc  per  lors 
meteysses  substitueran.   no  volem 
que'ls  enstituiscan,  tro  que  aian  fait 
lo  sacrament. 
Arch.  Narbonne  S.  83b  z.  30. 
E  poden  estituir  e  destituir  los  cape- 
lans  a  lur  volontat. 
Priv.  Clôture  §  86  (Rv.  2,  103). 
Lo  quäl  capitani  deu  esser  .  .  .  esti- 
tuit  per  los  cossols. 
Arch.  du  Consulat  §  230  (Rv,  3,  44). 

Ensucat   „am   Kopf,   am   Schädel  ver- 
letzt". 

Aies  apres  et  per  totz  obs  ti  sia 

car 
Que  dins   lo  test  et  que  deforas 

deves  far. 
E  com  si  vol  aquesta  nafra  fort 

calgar 
Que  non  si  puisjescon  li  quartier 
lieu  ajustar. 


Quan  lo  mati  tu  veus  mudar  toi 

ensucat. 
Sia  ti  bo.   si  li  quaitier  son  en 

jfroysat, 
E  si  ti  semblon  descr<  ^ut  et  anier-  j 

mat,   .1 
Ben  es  en  dupte  sos  ;  fars  de  Ten- 

testat. 
Chirurgie  167  (An.  du  Midi  5.  112).: 
Thomas  „qui  a  le  crâne  brisé". 

Ensugar  =  eissugar.  ess-  et«-.  R.  1 11.  99. 
Dels  mandils  on  ensvgo'lz  mans. 

Flamenca  50"). 
Sos  ueils  ensug'  ab  un  lensol.  I 
Ibid.  2195Ä 
Mistral  eissuga,  ensuga  <  niç. )  etc. :  span. 
enjugar. 

Ensult,  in-  „Schmähung.  Be^cliimpfung, 
Schimpferei". 

P^t  paguet  la  viela  de  B<  zes  al  dig 
mossenhor  de  Berry  per  V ensult  qua 
si  era  fach  e  per  so  que  tot  fos  . .  I 
perdonat  .xnm.  franx. 

.  .  .  .  la  finanssa  de  .xnm.  franx,  la 
quäl  avien  facha  per  X  ensult  que 
lo  pobolar  de  la  dicha  viela  avie; 
fach  dedins  la  viela  e  deforas  en-| 
contra  el  ni  contra  tota  antra  per-; 
sona. 
Mascaro.  Rv.  34,  77  Z.  27  u.  '57. 

Glossar,  Rv.  39,  14.  wo  è'ì  era  facm 
geschrieben  wird,  „insulie.  révolte,! 
soulèvement". 

Item  ...  de  las  sertanas  gens  qui  eram 
alotyatz  de  part  deffora  bengon  a 
la  porta  de  la  .  .  .  bila,  ont  aquij 
troban  los  portes  e  gart  las,  e  bo-j 
Ion  entrar  en  la  dita  vila :  los 
quals  portes  ...  los  disfpn  que  noj 
feran  .  .  . :  dont  aqui  se  comensa  j 
de  far  un  gran  Insult,  '  (e)  bist] 
aco.  foc  apuntat  que  hoiu  treme-1 
tossa  sercar  inossenli  ^obernadoí 
d'Armanhac  . . .  a  fugir  lna^c  scando  | 
(sie). 
(-omptes  de  Riscle  S.  .">3(   Z.  2ö. 


41     - 


Ir»  in  .  .  bengo  .  .  lo  procurayre  e  lo 
iriatìe  a  causa  de  Yensult  (Text  -ul) 
(Uli  es  stat  feyt  en  lo  semiter i:  hont 
aqui  fon  ausidas  Audina  de  Toja 
e  la  Pegulha.  las  quals  eran  cose- 
nas  (?)  deu  susdit  ensult:  e  fe  mete 
a  la  ma  deu  senhor  lors  bes. 

Ibid.  S.  531  Z.  2ö  u.  27. 

Herausgeber  in  der  Amkg.  „violation 
du  cimetière*.  Das  Glossar  deutet 
costnaê  .cause.  auteursu. 

E  plus  ordeneren  que  Esquiper  et  los 
autres  Angles  qui  han  feyt  lo  in- 
sult  et  comis  gran  scandol  au  Ca- 
lhau.  sian  remes  a  mossenhor  lo 
senescaut,  quar  comes  an  crim  de 
lese-magestat. 
Jur.  Bordeaux  I,  167  Z.  7  v.  u. 

ùisuma-man?  „Handtuch". 

Item  plus  confiteor  debere  tenere  ego 
dictus  sacrista  aquam  in  ecclesia 
neccessariam  (sie)  per  ablucione 
manuum  et  pannos  pro  insumando 
manus  vocatos  las  ensuma-mas. 
Spicil.  Brivat.  S.  546  Z.  15. 

Die  Form  mit  m  ist  doch  wol  nicht 
haltbar,  und  es  liegt  natürlich  nahe 
ensuga-mas  zu  ändern,  aber  dieVer- 
schiedenheit  von  g  und  m  macht 
die  Annahme  eines  Verlesens,  der 
Umstand,  dass  auch  das  Lat.  in- 
sumando hat.  die  Annahme  eines 
Druckfehlers  bedenklich.  Mistral 
hat  neben  eissuga  auch  essugna 
(lim.).  Ist  etwa  ensunia-mas  (und 
dann  auch  insuniando)  zu  schrei- 
ben? 

Eusurgir  reu",  -hervorgehen,  entstehen". 
E  per   benture  s'en   poyre   ensurgir 
auguna  bregua  et  escandol. 

Jur.  Bordeaux  I,  268  Z.  23. 
Per  evitar  totas   malas  paraulas  et 
maus  que  s'en  poyren  ensurgir. 
Ibid.  I,  269  Z.  5. 
.  .  et  ...  entre  plusors  se  ensurgis- 


quan  plusors  de  malas  paraulas  et 
empres  riotas. 

Ibid.  IL  73  Z.  14. 
Ist  plusors  de  vor  malas  zu  tilgen? 

Enta  1)  örtlich  a)  Richtung.  Ziel  ..nach, 
zu.  in". 
Ab  tant  cornan  la   ost  li  corna- 

dor  cortes 
C'ades  n'iesquen  trastuit  .  .  . 
Tot  dreit   enta  Murel.  quel  reis 
d'Arago  i  es. 
Crois  Alb.  2924. 
Car  sempre  li  avesque  e'n  Gui  s'en 
van  am  lor 
Dreitament  enta'i  comte. 
Ibid.  5344. 
Weitere  Belege  im  Glossar. 

El  issic  de  la  vila  per  enta'i  Bore 
entrar. 
Guerre  de  Xav.  752. 
Ferner  ibid.  880,  883,  940. 
Et  el  venc  enta  ela  cap  encli. 

S.  Marg.  322. 
Partiron  d'Agen  per  anar  enta  Paris. 

Jur.  Agen  S.  106  Z.  19. 
Quant  exin  de  Egipte  enta'u  desert. 
Hist.  sainte  béarn.  I,  20  Z.  3. 
Weitere  Belege  im  Glossar. 
Ferner  Comptes  de  Riscle  S.  7  Z.  3, 
S.  8  Z.  1  u.  2  u.  ö.  und  Établ.  Mar- 
mande  §  57. 

In  bildlichem  Sinne: 

E  si  vos  enta'i  comte  araus  hu- 

miliatz, 
Doblament  n'er  complida  la  vostra 
amors  e*l  gratz. 
Crois.  Alb.  5243. 

Nils  o  recontariam  en  mal  ni'ls  ne 
tendriam  per  forfaghs  enta  (Text 
ent  a)  nos,    si  fazio  al  melhs  que 
poirio. 
Ìay.  Trés.  Chartes  No.  1777  Z.  27. 

Aber  ibid.  Z.  34 :  ni  qu'en  fosso  for- 
faghs contra  nos. 


42 


Car  no  say  enta  cuy  me  don 
Saub  enta  tu  qui  es  senher  bon. 
Heures  de  laCroix  228—24  (Daurel 
S.  CXVII). 
In  Verweilen  „bei". 

.  .  la  dita  madama  que  era  per  la- 
betz  pres  de  la  ciutat  enta  al  (= 
enta'Y)  vinhe. 

An.  Pamiers  I,  485  vi.  Z. 
In  bildlichem  Sinne :        -^ 
Aquest  me  sian  pregadors 
Enta  tu. 

Heures  de  la  Croix  156  (Daurel 
S.  CXVI). 
2)  zeitlich  tro  —  enta  rbis  zu". 

Trastot  aicel  ivern  anec  de  sus 

en  jos 
Tro  lai  enta'l  caresme  que  venc 
lo  temps  fulhos. 
Crois.  Alb.  972. 
8)  .um  —  willen"  ? 
Ditz  hom  a  David  que  lo  coos  de  Saul 
ere  soterrat  a  Jabes.  et  plago  trop 
a luy  et tremetous  a  diser :  Amicxs. 
benediitz   siatz   vos  de  Diu.  quar 
agos  compacio  et  merser  enta  Diu. 
Hist.  sainte  béarn.  I.  (>4  Z.  20. 
4)  d'enta  „von  —  her". 
E  establiren  .  .  .  que  las  cabras  .  .  de 
tot  en  tot  sian  gitadas  de  la  vila. 
enayssi  que  nulh  home  . .  .  no  tenga 
del  rio  de  Vilars  en  sa.  .  .  .  ni  del 
Verdier  en  sa,  .  .  .  ni  d'enta  [los  ?] 
palheys   del   bordil   d'en   Bertran 
Teuley  en  sa,  ni  d'enta  Castetneu 
de  los  (Text  las)  forcat  de  Betpuch 
en  sa. 

Ktabl.  Marmande  §  91. 

Entaiar  ..in  den  Schmutz  werfen,  mit 
Schmutz  bedecken".  S.  Stichel  S.  46. 
(iodefroy  cntaier. 

Entairain  (R.  III.  564)  ist  zu  streichen ; 
siehe  entairin. 

Entairar  siehe  mteirar. 


Entairin,  -zin,  enterin  (R.  III.  5fr» 
Entairin  steht  S.  Pore.  III.  69  en- 
tayrina-.reyna).  nicht  en  airain.  wie 
Rayn.  liest.  Die  Nebenfr  rm  intaizin 
findet  sich  Bartsch  Chr.  2 !  3, 24  |  Hss§ 
CR:  P.  de  Corbiac),  während  Raynl 
die  Stelle  nach  Hs.  I  a  s  einzigen! 
Beleg  von  enterin  citiert  — Toblerl 
Zs.  17.  805  meint,  dass  S  Enim.  14(1 
(Bartsch  Dkm.  219.  26): 
Pueis   es  vengutz  (sc.  lo  reisi  J 

(cor.  ab?)  la  cegina 
A  la  donzela  en  arzin  > 
(vgl.  arcina  Bd.  .1,79-80    entaizinm 

oder  entairinu  zu  bessern  sei. 
Die   Form   enterin   findet   sich  nocl 
Crois.  Alb.  7141: 
Eis  baros  de  la  vila.  ab  los  cors 

e,tteris, 
Cavalgan  per  las  terra  s  e  cercai 
los  <  amis. 
(tIoss.  ..c<eurs  entiers.  vaiilants". 

Entalantar.  -entar  (R.  V.  257  je  eil 

Beleg).  Der  erste  Beleg  bei  R.  lautet 

bei  Paul  Meyer : 

De  l'intrar  de  Toloza  vos  vei  enta 

levtatz. 

Crois.  All.  5784. 

Cbs.  -désireux". 

Der  zweite  Beleg  lautet  vojlständig 

No  y  a  Frances  no  sin  mot  be 

entaloit  täte, 
E  totz  aquels  que  son   amb  eis 

ehcompanhatz, 
De  querre  la  Corona  d  >n  Dieus 
fon  coroi  i  atz. 
Fierabias  79. 
Es  liegt  also  an  beiden  Stellen  enta- 
lentat  _Lust.  den  Wunsch  habend 
begierig"  vor.    In  gleiche  r  Bedeu- 
tung findet  sich  entalentu  > : 
.  .  .  cossirat  l'estamen  de   la  dita 
comuna   clausura.   volent  et  enta- 
lentans  Testamen  dels  mui  s  .  .  ..  si 
poiriam.  e  miels  reformar  (=  lat. 


43 


volentes  et  affectantes  statum  rau- 
rorum  .  .  in  melius  reformare). 
Art.  montp.  S.  239»  Z.  7. 

Sntalh  iR.  III.  4  „entaille.  forme"). 
Her  einzige  Beleg  bei  Rayn.: 

Mos  talans  es  a  semblansa 

So  e  no  so  (Tun  entalh. 

Pueys  del  talent  nays  semblans. 

E  pueys  ab  son  dig  Tentalha. 

Quar  si  l'us  tray  ab  mal  vesc 

Lo  brico.  l'antre  l'envesca, 
Marcabrun  .Contra  l'ivern"  Str.  3 

ist  mir  unverständlich. 
Der  Don.  prov.  41b.  30  hat: 

Entalhz  scultura. 

Entalhamen  (R.  III,  5  ein  Beleg)  „Bild- 
hauerarbeit. Schnitzwerk". 
Cil  c'ant  d'obra  maneira 
Pernont  d'altrui  mateira 
Don  fan  entaillamenz 
Qu'es  meravillos  senz. 
Garin.  Ens.  193  (Rv.  33.  415). 
Anmerkung  zum  ersten  Verse :  „obra 
ici  ,,1'oeuvre.   le   travail  du  sculp- 
teur"?". 

Entalugar. 

E  aquel  qui  vendra  los  cubelot  .... 
queis  renda  estants  (?)  e  barrads 
e  be  entalugats  e  ses  malvada  doga. 
Cout.  Agen  §  54. 

Entamenar  (R.  III,  130).    Der  vorletzte 
Beleg  ist  zu   streichen.     Er  lautet 
vollständig : 
Que  a  gran  tort  et  a  pecat 
Auci  Fautrier  im  cavallier  .  .  .; 
Et  ieu  irai  lo  tant  cercar 
Tro  que  puesca  Vanta  vmjar. 
0  ben  leu  doblarai  la  mia. 

Jaufre  79a,  19. 
1  >ie  letzte  Zeile  beweist,   dass  diese 
Lesart,  und  nicht  entamenar,  rich- 
tig ist, 

Nachzutragen  ist  ..(Brot.  Tuch  etc.) 
anschneiden". 


Entamenar  panis  partem  vel  panni 
vel  alicuius  rei  auîerre. 

Don.  prov.  30»>,  32. 

So  doch  auch  in : 

Draps  o  lana  que  sia  comprat  aCaortz, 
la  bestia  grossa  carguada  a  l'ishir 
.ii.  d.  .  .  . .  e  negus  draps  entame- 
natz,  cans  que  n'i  aia,  no  devo  re 
donar. 

Te  igitur  S.  182  Z.  3  v.  u. 
Herausgeber  „endommagés". 
In  fig.  Sinne: 

E  fes  de  mi  tot  c'anc  ci  volc, 
Que  ma  virgenetat  mi  tolc. 
E  comensiey  ho  [en]  tal  hora 
Que  anc  non  fonc  tar  (sie)  ni  ab- 

ora 
Que  d'ome  fos  assaszonada. 
A  mal  jorn  fuy  entamenadal 

Romania  14.  522  V.  32. 
Nach  Paul  Meyer  ist  non  Z.  4  =  no'm. 
Was  bedeutet  assaszonada? 

Entapisar  ..schmücken". 

Una  sallo 
Entapissa  de  bellos  flors. 
S.  Pons  4822  (Rv.  31,  548). 
Vgl.  Godefroy  entapisser. 

Entaücar?  siehe  entauscar. 

Entaulamen  1)  .Gesims,  Geoälke". 

Per  lo  mur  e  entaidament  que  a  fach 
.  .  de  la  tor  predicha  entro  al  por- 
tal de  la  Bretonana. 

Jur.  Agen  S.  140  Z.  3  v.  u. 

Item  sie  feit  un  murret  a  Fenbiron 
deu  barat  .  .  entro  aus  prumers 
corbeus  de  Tandamy.  e  de  qui  en 
sus  Yentaulement  Tempieys  e  los 
dentelhs  (Text  -lhes). 

Art.  béarn.  S.  90  Z.  5. 

Item  plus  en  la  barbacana  del  castet 
.  .  fal[h]  bertrescas  et  entaulamens. 
'  Arch.  hist,  Gironde  4,  96  Z.  19. 

2)  ..Aufsetzen  (der  Figuren  oder  Steine 
eines  Spieles)". 


44 


Qui  dels  escax  vol  belamens  jogar. 
Entaulel  joc.  si  cum  deu.  finamen. 
Quar  om  lo  deu  per  fals  entau- 

lamen. 
Quan   notz .  si's  vol,   autra  vetz 
comensar. 
Deux  Mss.  XLVII.  3. 

Entaular  (R.  V.  308)  1)  „mit  e.  Gesims 
versehen". 
.  .  a  levar  las  doas  tors  que  son 
entre  lo  portal  de  S.  Pei  e  la  tor 
cornalera  de  la  Bretonaria,  a  levar 
massif  entro  a  la  fi  dels  dentelhs 
del  mur.  e  puy  (sie)  entaular  et 
dentelhar  per  .lxviii.  sol.  tur.  la 
cana. 

Jur.  Agen  S.  46  Z.  10. 
. .  lo  quoau  pinhon  puyera  une  aune 
dessus  lo   cabiron,  e  que  sera  en- 
taulat  de  peyre  de  taylhe  ah  son 
1  armer. 

Art.  héarn.  S.  120  Z.  18. 
•   2)  r(e.  Spiel)  aufs  Brett  stellen,  auf- 
stellen, heginnen",  nicht  „att  abier. 
mettre  sur  table". 

Taular  (Hs.  AB),  entaular  (Hs.  A)  in- 
victus  manere.  utrumque  ludum 
ordinäre  vel  fraudulenter  se  traere 
(Hs,  A). 

Entaular  (Hs.  B)  ludum  ordinäre. 

Traïnar  ad  caudam  equorum  traere 
(A  B ) .  fraudulenter  ad  se  trahere 
(B).  ' 

Don.  prov.  34*.  16  ff. 

Stengel.  Anmerkung  zu  34a,  21,  meint 
unter  Hinweis  auf  34«.  18.  dass 
fraudulenter  a.  s.  t.  in  Hs.  B  nicht 
zu  tra/nar,  sondern  zu  entaular 
gehört.  Ich  glaube,  das  Umgekehrte 
ist  der  Fall :  das  34*.  18  in  Hs.  A 
stehende  fraudulenter  se  traere  ist 
in  /.  ad  se  t.  zu  ändern  und  zu 
tra'inar  zu  stellen.  —  Ist  die  Deu- 
tung „invictus  manere"  richtig  und 
möglich  ? 


i 


Ferner   Deux  Mss.  XLA  II.  2:   sieh 

den  Beleg  s.  v.  entau  amen  2'. 
In   übertragener  Bedeutung   in   dei 
beiden   ersten  Belegei    bei  Kayn. 
deren  erster  richtig  lautet: 
Ans  sion  per  eis  basrit 
Tost  tal  joc  e  entauhd. 
Don  sion  elm  escroisit 
E  maint  albere  desmalhat. 

Paul,  de  Mars.  8.  110. 

Ferner : 

Pus  que  dins  e  deforas  es  lo  jocs 

ent  aulatz, 
Oimais  no  pot  remandre.  tro  lus 
sia  matatz. 
Crois.  Alb.  8311. 
E  quant  foron  la  fora.  lo  joc/o 

emaidatz, 
E  cels  de  la  fugigo,  (;uant  se  vi- 
gon  sobratz. 
Guerre  de  Nav.  4492. 
So  nach  Tobler  auch  an    1er  folgen- 
den Stelle: 

....  car  gen  las  e[n]vida 
.Tovens  et  Amors  de  s<>n  joc. 
E  pos  ivan  aizina  ni  luec. 
Ferai,  son  (cor.  som)   eng.   ben 

mal  laissar; 
AI  meins  lo  pogron  entaular, 
E  per  aventura'l  jugxu  ron. 

Flamem  a  6480. 
Der  Text  hat  pogr'  om  l>n  taular. 
Vgl.  Tobler.  Gott.  gel.  Anz.  1866 
S.  1785:  ..entaular  ....  entspricht 
.  .  .  genau   dem  it.  intav  dare,  sp. 
entablar.   pg.  entabolar     entamer, 
commencer". 
3)  „(e.  Prozess)  einleiten". 
Item  mes.  que  si  lo  beyle  fe  e  a  un 
pleyt  entaulat  (Text  en  t  iidat)  en 
sa  cort  de  un  home  o  de  brops  .  . . 
(out,  Azui    §  82. 

Entauscar  ? 

Item  si  hom  son  cois  deffei dent .  . . 
aussi  home.  no  es  teiiííud  de  mort 


45 


ni  de  isshilh  .  .  ..  e  aqued  qui  sera 
mort  que  sia  sepelit.  si  no  que  a 
la  requesta  dels  amixs  del  mort  sia 
mtouêcat* 

Cout.  Condom  $  30. 

Nr  etwa  entaücat  zu  «ändern  und 
.aufbahren"  zu  deuten? 

üntebezir  rerl.  „lau  werden"  (fig.). 
Ter  tal  que  sil  que  son  tieu  non  s'en- 
tébeziscan,  anz  sian  mais  enbrasat 
en  la  toa  fen  (=  fe). 
Legendes  XVIII.  253  (Rv.  34.  312). 

Knteiradamen  (R.  III,  564)  ..der  Reihe   j 
nach",  nicht  „entièrement".  im  ein- 
zigen Beleg.  Tezaur  791 :  vgl.  ateira- 
damen.  Bd.  I.  95. 
Ferner : 

Sabude  cause  sie  ...  que  R.  A.  de 
Saut  .  .  .  enpeigna  ha  en  P.  de  Liu- 
arren,  canonge  de  Baione,  la  dezme 
de  la  mayson  de  Saut  e  de  tote  la 
parropie  d'Ahezbarrene .  tote  en- 
tieradementz,  assi  com  eig  ni  la 
mayson  de  Saut  la  sole  prener.  quant 
a  luey  Tenpeigjia  ni  la  tie  (?),  ço 
es  ha  saber  per  dos  sols  de  mor- 
lans,  saub  de  ji.  maysons. 

Id.  pyrén.  S.  265  vi.  Z. 
Der  Sinn  ist  doch  wol  ..der  Reihe  nach. 
Haus  für  Haus". 

Enteirar  (R.  III.  564)  1)  „in  die  Reihe.   \ 
in  Ordnung  bringen". 
Entayrar  (sie)  Integro.  solido,   con- 
solido. 

Floretus.  Rv.  35,  66a. 
2)  ..(der  Reihe  nach)  aufstellen"? 
So  vielleicht  in  dem  einzigen  Beleg 
bei  Rayn.: 
Et  a  i  mil  poinz;  mas  gart  que 

no  i  ades 
Hom  malazautz,  de  lait  jogar  mes- 

pres. 
Quar  li  point  son  de  veire  tras- 
gitat. 


E  quin  fraing  un.   pert  son  joc 

enteirat. 
Guir.  de  Calanso,  „A  leis"  40  Var. 
Dammanns  kritischer  Text  hat  envi- 
dat,  Hss.  RR8  revidat.    Rayn.  „in- 
tegre". 
Unsicher  ist  die  folgende  Stelle: 
E  car  tenes  tot  bon  prez  revirat. 
El  vostre  faig  son  totz  jornz  me- 

llurat, 
E  mi  avez  mot  fort  enamorat, 
3t'en  prec  lo  rei   seignor  d'eter- 

nitat 
Que  vos  dones  tan  fin  cor  enteirat 
D'aici    enant    quem    tenguessez 
onrat. 
Such.  Dkm.  I,  310  V.  33  (anon.). 
Suchier  führt  das  Wort  im  Glossar 
nicht  an.    Die  einzige  Hs.  hat  en- 
trat.     Mistral   entiera   ,mettre  en 
rang,  aligner". 
Oder  sind  zwei  Verba  enteirar,  das 
eine  mtegrare,  das  andre  von  tiera, 
teira  abgeleitet,  anzunehmen  ? 

Enteirenhamen  ? 

.  .  qu'es  la  luna  períìecha  tot  en- 
teirenhdmens. 
Tezaur  721. 
Cor.  enteirinamen?  Doch  ist  die  ganze 
Stelle  kaum  in  Ordnung. 

Entemorat  „  gottesf ürchtig " . 

Mas  baro  entemorat  curero  Estefe  (-- 
lat    timorati). 
Apost.  Gesch.  8.  2  (Clédat  220*.  6). 

Enten   (R.  V,  326)  1)  „Sinnesrichtung. 
Neigung.    Bestreben".     So    in   den 
beiden  ersten  Belegen  bei  R.: 
Ben  es   nescis  e  fols   seih  quem 

castia 
D'amar  midons,  en  cui  es  mos  en- 
tern. 
Pons  de  Capd.  20,  26. 
Rayn.  „attente". 

l'reyar    nous    aus    per   enten   de 
jauzir ; 


46 


Aissi  cum  seih  qu'es  nafratz  per 

murir, 
Sap  que  mortz  es.  e  pero  sis  com- 
bat, 
Vos  clam   merce    ab   cor  dezes- 

perat. 
Mahn  Wke.  I,  158  (Arn.  de  Mar.). 
Rayn.  „Intention". 
Vgl.  ferner  Mönch  von  Mont.  Glossar. 
Gehört  hierher  auch  die  folgende 
Stelle? 

Eu  mesis  m'en  acus, 
Que  anc  om  no*n  fes  plus 
Ni  ac  sos  cors  entent. 
Gröbers  Zs.  10,  157,  11°  (anon.). 
Hs.  so  scors,  Stengel  mos  cors,  Paul 
Meyer  so  cors  und  ebenso  Bartsch 
Chr.  21.  14,  der  N'i  schreibt  und 
im  Glossar  „intentus"  deutet. 
2)  „Sinn,  Meinung".    So  im  letzten 
Beleg  bei  Rayn.: 
Per  que  val  mais,  a  mos  entens. 
En  luec  foudatz  que  sobriers  sens. 
Mahn  Wke.  III,  188  (G.  Ademar). 
Rayn.  „à  mes  desseins". 

Doncx.  las  caitiu!  cum  puesc  aver 

eilten 
Que  negus  gaugz  mais  me  conort 
viven  ? 
Prov.  Ined.  S.  259  V.  18  (Pons 
Santolh). 

Entenda  „Abmachung"  ? 

.  .  .  fossan  requeritz,  cum  la  bila  los 
aya  feyt  lo  premer  paguament,  cum- 
que  (?)  abant  aquet.  segond  la  en- 
tenda. degossan  haber  a  la  bila  ba- 
ihat la  possession  deu  loc  .  .  d'Ornon, 
que  balhen  a  la  bila  la  pocession  ac- 
tual  deu  deyt  loc. 

Jur.  Bordeaux  I,  376  Z.  4. 

Entendable   (B.  V.  327)   „verständig, 

klug"  (R.  ein  Beleg). 

Mantenen  que  Dieus  lh'ac  donat  es- 

perit.  tantost  entendet  (sc.  Adam) 

totas  cauzas.  et  Eva  atressi  .  .  .  . : 


lh'autre  que  de  lor  issi  o.  foro  de; 
semensa  de  paire  e  de  n  aire,  e  peK 
so  no  so  entendable  con  a  cilh  que 
non  agro  paire  ni  mair  mas  tan,? 
solamen  Dieu  e  sa  volnutat. 

Sydrac  fol.  103*. 

Entendaumen? 

Entendaumen  lous  Sarrasins  querafl 
dins  Arles  fortificavan  la  villa  tant 
qu'ellous  poudian. 

Ter  sin,  Rom.  1,  6(5  Z.  30. 


: 


Entendedor  (R.  V.  327).  Nicht  „con- 
fident.  affectionné,  soupirant".  son- 
dern „Liebhaber",  speciell  der  voi 
der  Dame  anerkannte  (aber  nocl 
nicht  durch  letzte  Liebeshuld  be- 
glückte) Liebhaber".  App<  1.  Herrigs 
Archiv  97.  188  zu  III,  35  -36  „Be-j 
werber". 

Qatr'  esealos  ha  en  amor: 
Lo  premiers  es  de  feignedor 
E*l  segon  es  de  prejador 
E  lo  tersz  es  d 'entendedor 
E  al  quart  es  drutz  ap <lasz  .  .  . 
E  s'ellaj  (cor.  s'ella  li)   fai   tanl 

d  onor 
Qu'ella  li  cresca  ardit  maior 
Qeil  (Hs.  Qil)  aus  dir  sa  francha 

clamor. 
Pregaires  es  per  dreien  clamasz 
E  srl  reten  tan  en  prejan 
Qe*ill  (Hs.  Qill)  don  cor: Ion,  cen- 

tura  o  gan 
O  nul  son  aver  pauc  ni  gran. 
A  Y entendedor  es  pojasz 

Herrigs  Arch.  34,  425b  y. 
u.  110  (anon.  . 
Die   vorletzte  Zeile,   die  in  Herrigs 
Arch.  fehlt,  entnehme  ich  Dammann 
S.  74. 
E  tot  per  aital  semblan 
A-m  pres  per  entendedóÇ 
Et  a'in  dat  mais  de  ricoi- 
Que  s'era  reis  de  Palern  i. 

B.  de  Born  35.  62. 


47     — 


Rayn.  „contident". 

Et  a-m  convenguda  samor, 
Quan  volra  chavalier  aver, 
Quar  cel  que  niais  sabra  valer 
Sofrira  per  entendedor. 

Ibid.  30.  34. 

Et  ela  los  refudava  totz  per  en  Ber- 
tran  de  Born,  que  avia  pres  per 
entendedor  e  per  chastiador. 

Ibid.,  Razon  zu  28  Z.  7. 

intendedor  „verständlich". 

Un  vers  vuelh  far  chantador. 
Gilbert  e  clus,  per  vezer 
Greu.  e  leu  entendedor 
Lay  on  sens  vol  apparer. 
Gavaudan  „Un  vers'  V.  3  (Hs.  C 

fol.  316). 
Et  es  entendedor. 
Segon  ver,  que  alcus 
Fo  enans  que  degus. 
Donc  ans  quel  premiers  fos. 
Era.  so  par  razos. 
La  cauza  comensans. 

At  de  Mons  I.  1733. 
Wie  sind  Z.  2—3  zu  deuten  ? 

Entendemen  (R.  V,  327).  1)  „Verstand". 
So  in  den  beiden  ersten  Belegen  bei 
Rayn. :  ferner  S.  Hon.  XVII,  11,  S. 
Douc.  S.  222  §  2  und  Appel  Chr. 
Gloss. 

2)  ..Verstehen.  Verständnis". 
Que  ja  Tavia  menada  lauteza  de  sa 
contemplacion  a  Yentendement  de 
las  escripturas,  jassiaisso  que  d'au- 
tramens  ill  non  agues  sotileza  de 
letras. 

S.  Douc.  S.  152  §  1. 

Que  maint  luec  son  [de  ?]  qu'eu  non 
ai  ben  aüt  Yentendimen.  per  q'ieu 
no  i  ai  ren  volgut  mudar.  per  paor 
qïeu  non  pejures  lobra. 

Revue  41.  350*»  Z.  14  (Bern.  Amoros). 

Ferner  ibid.  S.  350»  1.  Z.  u.  350  Z.  9. 

3)  „Erklärung.  Auslegung.  Deutung". 


L'entendemens   de  l'arbre    d'amor  a- 
breujatz  e  senes  rims. 
Appel  Chr.  115,  268  (Brev.  d'am.). 

So  auch  ibid.  Z.  359? 

Amor  de  mascle  e  de  ferne,  quar  hom 
la  deu  menar  preza  e  reglada  si 
que  non  vuelha  uzar  non-degu- 
damen.  per  so  la  porta  escricha  en 
la  un  pe;  amor  de  bes  temporals 
porta  escricha  en  Tautre  pe  per 
aquel  meteys  entendemen.  quar  hom 
la  deu  reglar,  qu'om  no  vuelha  aver 
non-degudamen. 

Ist  es  „zu  gleicher  Deutung"  oder 
frei  „was  ebenso  zu  erklären  ist"  ? 
Oder  gehört  die  Stelle  zu  4)  und 
ist  „in  gleicher  Bedeutung,  in  glei- 
chem Sinne"  zu  verstehen?  Glossar 
zu  beiden  Stellen  „Sinn,  Meinung". 

.  .  que  si  alcuna  doptansa  [venia] 
sobre  alcuna  paraulla  d'aquest 
mandament  .  .  .,  li  enterpretacions 
o  Yentendemens  al  albiri  dels  ditz 
arbitris  si  deia  reservar  (=  lat. 
intellectus). 

Priv.  Manosque  S.  25  Z.  28. 
.  .  e  que  a  ere  renunciad  .  .  a  tot 
dreit  canonic  e  civil  qui  .  .  .  al  diit 
en  B.  .  .  podos  nozer  en  Yentende- 
ment d'aqueste  carte. 

Rec.  gascon  S.  39  Z.  6. 

Rayn.  gibt  für  diese  Bedeutung  zwei 
Belege.    Der  erste  lautet  vollstän- 
dig: 
Nos  el  temps  qu'el  (cor.  qu'es)  dig 

adonem 
A  catre  trobadors  per  ver 
La  chanso,  quen  (Text  quem)  vol- 

guem  saber 
Per  cascus  d'els  Y entendemen. 
E  Gr.  Riquier  veramen 
Fo  ne  pus  quel(s)  autre(s)  curos. 
Car  esta  espozitios 
Nos  fon,  trop  a,  per  luy  renduda. 
Mahn  Wke.  IV,  232  (Graf  v.  Rodez). 


—     48     — 


Der  zweite  lautet: 

Enterpreta  e  retorna  en  la   melhor 
partida  so  que  se  pot  far  o  dir  o 
entendre  en  divers  intendemens. 
V.  et  Vert.  fol.  52. 

Rayn.   übersetzt    „interprétations ". 
Ich  denke,  es  ist  hier 

4)  .Bedeutung,  Sinn"  zu  übersetzen' 
So  auch  im  siebenten  Beleg  bei  Rayn.: 
Retornon  en  mal  entendement  so  que 
se  pot  far  et  entendre  en  be. 

V.  et  Vert.  fol.  52. 
Rayn.  übersetzt  -intention". 

Guirautz.  totz  noms  a  son  enten- 

demen, 
Per  qu'en  honor  et  en  pro  n'enten 
dos. 
(iuir.  Riq.  96.  34. 
Vgl.  Lit.  Bl.  8.  230. 
Lati  nomnan  aisi 
Fatum  o  fat  co  nos 
Astre.  et  es  d'estz  dos 
Noms  V entendemens  us. 

At  de  Mons  I,  1342. 
E  motas   autras   gloriozas  paraulas 
dizia.  ques  eran  de  mot  gran  e  de 
mot  aut  entendement. 

S.  Douc.  S.  116  §  66. 
Com   sobre   V entendement  e  la  pessa 
dalcuna  costuma  obtenguda  .  ..  la 
quäl  comensa:  Si  alcuns  mora  en- 
testaz  ....  co  entre  motz  soven- 
deirament  endevenges  dubtar  .... 
f=lat.  super  mente  et  intellectu). 
Aich.  Narbonne  S.  89b  Z.  22  v.  u. 
Siehe  auch  den  zweiten  Beleg  unter  3). 
5)  „Gedanke.  Ansicht.  Meinung". 
Simon  lo  Farizieu  remira  lo  ser- 

vizi 
Que  la  peccayris   fa  a  Dieu  ses 

mal  ni  vizi  .  .  . 
E  penset  en  son  cor.  j.  fol  enten-   ' 

dement. 
En  se  mereme  dis :  8i  el  profeta 
fos 


Tant  veray  ni  tant  sa  itz  cant  m 

fay  enti     nos, 
Saupra  be  e  conogra  e;  1  es  la  pel 

airis 
Que  ll'abrasa  el  toqua 
S.  Marie  Mad.  91  (Rv.  ib.  159).  I 
Car  Andronic  ton  frayn  a  foll  em 

tendi  ment, 
A  la  rnalvaysa  gesta  ses  donatz 

verament. 
C'restians  si  vol  far. 

S.  Hon    IX,  7.    ! 
Pero  car  a  tu  tanh  trop  pus 
El  que  es  to  tilhs.  so  sap  cascus, 
Es  mos  entendemens  sertas 
Quieu  aja  perdo  per  tns  mas.     : 
Dir  de  no  a  te  non  pot  ges, 
Tar  si  tot  s'es  Dieu.  tc   filh  es.  { 
Such.  Dkm.  I,  274  Y    71  ((tuì! 
Folqueys). 
Ob  Ray  n/s   fünfter  Beleg     al   mieul 
entendemenu  S.  Hon.  hierh  r  gehört! 
und  R.'s   Deutung   ravis-  richtig! 
ist.  kann  ich  nicht  sagen.     Ist  S." 
Hon.  XVII.  11: 

Mas  en  Dieu  ay  tízauza 
C'al  mieu  entendement  qu  es  breu 
Fara  gran  aondanza 
gemeint,  so  liegt,  wie  schon  unter 
1)  angemerkt   ist.    die  B(  deutung 
-Verstand"  vor. 
6)  „Hinneigung.  Zuneigung  . 
Car  aquist  sancta  femena  fou  tan  res- 
plandens  en  exercici  d'auras  ver- 
tutz.  aissi  con  . .  sos  fraire^  .  .  avia 
davant  dich  d'ella  e  profei  izat.  di- 
zent  que  non  podia  estar  le  sieus 
entendemens  afectuos  que   i  grans 
causas   non  vengues   sos  <  speritz. 
tan  fervens  era  en  Nostre  Senhor 
Dieu. 
Appel  Chr.  119.51  (8.  Douc. 

ÍTlossar  „Sinnesrichtung".  Es  ist  doch 
die  Hingebung  an  Gott  gemeint. 
Speciell  ..Zuneigung  zur  Geliebten. 


g 


—     49     - 


Liebe".   So  im  vorletzten  Beleg  bei 
Ray«. : 
En  tal  domna  qu'es  belh1  e  pros 
Ai  mon  entendemen  assis. 
Mahn  Wke.  I.  162  (A.  de  Mar.). 
Ferner : 
Que  quant  en  eng  quer  autra  quem 

plagues. 
Per  qu'oblides  lo  vostr1  entendemen, 
La  plus  bella  mi  sembla  laida  res. 
Mönch  von  Mont.  11.  32. 
Es  ist  doch  „die  Liebe  zu  Euch"  zu 

deuten. 
Kayn.  stellt  hierher  auch  die  folgende 
Stelle : 
Tota  dona  quem  don  s'amor 
Vuelh  m'o  lays  far  premeiramen. 
E  quem  don  son  entendemen, 
Son  aculhir  e  son  honrar. 
Son  gent  tener  e  son  bayzar. 
Qn'ieu  no  suy  ges  dels  pecx  cortes 
Que  no  sabon  d'amor  que  s'es. 
Prov.  Ined.  S.  293  V.  3  (R,  Rigaut). 
Genügt  hier  „affection"  ?    Ist  nicht 
eine   durch   äussere  Beweise  dar- 
gethane  Liebe  gemeint?   Vgl.  den 
ersten  Beleg  s.  v.  entendedor.    Ist 
etwa  „Gunst"    zu   übersetzen?  — 
IstZ.2  vielleicht  derrieramen  statt 
premeiramen  z|i  ändern? 
Gehört  hierher   nicht   auch   die  fol- 
gende Stelle? 

Totz  jorns  m'azire 
L'amors  queus  mi  defen. 

S'eu  jal  cor  vire 
Vas  autre  entendemen. 
Bartsch  Chr.  74.  28  (G.  de  Gab.). 
Oder  ist  sie  zu  8)  zu  stellen  und  „Ziel"    j 
zu  deuten? 

7)  „Werben". 

Et  ela  si  sofria  los  precs  e  Yenten-   j 

demen  d'en  Guiraut  per  lo  gran 

enansamen  qu'el  li  fazia  de  pretz 

e  d'onor. 

Kolsen,  Guir.  de  Born.  8.  18  1.  Z. 

8)  „Absicht.   Ziel,   Zweck".     So  im 

L  e  v  y  ,    Prov.  Supplement-Wörterbuch.   III 


sechsten  Beleg  bei  R.,  Bartsch  Chr. 
157,  13.    Ferner: 
Per  o  eron  elas  e  elh  valen, 
Quar  quecx   ses  als  entendi1  en 

onransa. 
Mas  ara  es  pretz  tornatz  en  ba- 

lansa, 
Que*lh    amador    an    autr1    enten- 
demen, 
Don  sortz  blasmes  e  dans  a  manta 
gen. 
Montanhagol  10.  45. 
Glossar  „esprit,  idée". 

Pero  cascus.  can  pren  molher 
0  la  desira  o  la  quer, 
0  deu  far  ab  entendemen 
P'engenrar  fruch  a  Dieu  plazen. 

Brev.  d'am.  32786. 
Andriocx  le  reys  vi  que  son  en- 
tendement 
Non  poyria  ja  complir. 

S.  Hon.  IX,  1. 
Cossi  que  fos  fach  ni  dich,  yeu  ne 
vengra  a  mon  entendement. 

Leys  II,  348  Z.  3. 
Mes  tu  ...  ab  entenement  de  far  al- 
guna  malicia  es  assi  vengut. 
Hist.  sainte  béarn.  I,  52  Z.  5. 
Glossar  „intention,  dessein". 
E  .  .  si  bole  far  d'assi  en  avant  so 
que  disso  que  no  ave  .  .  bolontat 
ni  entendement  de  far  .... 
Arch.  hist.  Gironde  8,  100  Z.  22. 
9)  „Bereitwilligkeit"  ? 
Et  .  .  es  esta  ordenat .  .  .  que.  justa 
la  letra  que  a  mandat  donna  Ju- 
ana  de  Meolhon.  novellainent  ele- 
gida  abadessa  de  Sosribas.  que  lo 
li  fassan  resposta  .  .  .  que  la  vila 
es  contenta  .  .  .  de  la  (cor.  d'ela) 
recebre,   amb  una  que  fassa  resi- 
déncia  continuablament  al  mones- 

tier et  la  vila  en  confiza 

ben,  ambe  crezensa  (?).  regraciant 
li  la  honor  que  ha  facha  a  la  vila 
d'escrieure  son  entendement. 

Romania  27,  401  Z.  15. 
4 


50     — 


Vgl.  unten  11).  Oder  gehört  die  Stelle 
zu  8)  und  ist  „Absicht"  zu  deuten? 

10)  aver  son  e.  „ sein  Ziel  erreichen". 
Si  alcus   dels  habitans  de  Moyssach 

.  .  .  son  aver  crezia  a  home  estranh 
que  estes  fora  lo  bore  de  Moyssach 
.  .  .  .,  deu  requerre  lo  viguier  e'ls 
proshomes  de  la  vila  on  aquel  deu- 
deire  esta  .  .  . .  e  aquelh  devo  li 
far  redre  son  aver.  E  si  .  .  .  per 
aital  requesta  noih  fazio  redre  son 
aver  al  crezedor  .  .  ..  pot  farmarca 
d'aqui  avan.  entro  puesca  cobrar 
son  aver  e  entro  que  aia  sa  razo 
e  son  entendemen. 

Et.  hist.  Moissac  I.  91  1.  Z. 
Übs.  „atteindre  son  but". 

11)  eser  de  e.  ..bereit  sein"  oder  ,. be- 
absichtigen" ? 

Permierament  sus  lo  traetament  del 
fach  del  Cayre.  per  so  quar  son 
vengut  a  Sestaron  Philipot  Robert 
e  Marot  de  Channan  .  .,  quossi  lo 
pays  es  de  entendement  de  pendre 
acort  e  avenensa  anb  eis  cossi  que 
puesca  (Text  -ta)  an  los  deniers 
promesses  per  esquivar  maiors  da- 
mages.  quar  Raymbaut  de  Remusat 
a  ben  tant  de  bens  des  (sie)  quals 
ma  dama  pot  aver  aytretant  e 
plus,  e  sus  ayso  plassa  alla  sieua 
maiestat  de  consertir  (cor.  consen- 
tir  ?)  es  aver  per  recet  so  que  s'en 
pagara  del  pays.  Item  cosin  lo  pays 
es  (Text  est)  de  entendement  de  far 
autramens  la  melhor  guerra  que 
poyra  d'aquels  deniers  contra  aquels 
del  Cayre  e  non  de  denar  (cor.  do- 
nar '?)  los  deniers  en  autra  maniera. 
Essai  hist.  Sisteron  S.  211  vi. 
Z.  u.  212.  f>. 

Die  ganze  Stelle  ist  mir  nicht  recht 
klar. 

12)  faire  e.  ad,  alcun  ..jmdin.  zu  ver- 
stehen geben,  zu  wissen  thun". 


Cant  cl  li  (sc.  dem  Pi  esteri  dorn 

mais.  li  fay  plus  gra  nt  festa.   1 

E  lifay  entendement  (jiie  el  es  mo1 

bei    asout. 
Mas  mal  son   smend  i   aquilh  d( 

qu'el  ha  li  tort. 
Appel  Chr.  108,  73  (Nobla  leycon). 
13)  metre  son  e.  en  ,.s.  Sinn  richte 

auf". 
Totas  genz  .  .  .  meton  totz  jorns  Im- 
entendiment  en  trobar  et  en  chan- 
tar. 
Appel  Chr.  123.  19  (Razos  de  trobar). 

Entenden  (R.  V,  325— 26  s.  v.  entendrm 
1)  ..aufmerksam". 

Seynors.    qui  volra  esser  entern 

dentz  et  enclins, 
Comptaray  li  per  ver  con  1'iÉ 

de  Lerins 
Conques  Sant  Honoratz. 

Appel  Chr.  8.  1  1 3.  Hon.).  I 

2)  „verstehend"  (R.  ein  Beleg).  Auch 
substantivisch  : 

Aissi  respon  entre'ls  ben  entern 

denz, 
Quen    gau  e  seranda  ni  gai  ni 

sors 
No  se  enten. 
Montanhagol  App.  I,  9  (Placasset).i 

3)  ^verständig.  Klug". 

E  rics  desconoist  ns 
Qui  cuja  esser  entenders  (sc.  m'el 
nueja). 
Mönch  von  Mont.  6,  11.  1 
E  car  tan   prims   non  sui  ni  em 

t<  ndenz 
Qu'en  tot  saupes  sos  prims  laus 

afinar, 
Dirai  .  .  . 

Zorzi  13,  33.   1 

Ferner  ibid.  V.  17,  32. 

Ieu  non  die  ges  qe  toz  los  homes  del 

mon  puesca  far  prims  ni  entendem 

ni  qe'ls  fassa  tornar  .  . .  de  lor  vicis 

per  la  mia  paraola. 

Appel  Chr.  123.  39  (Razos  de  trobar).. 


-     51 


Auch  substantivisch: 

Puois  ieu  mi  fenh  mest  los  prims 

entendenz 
Saber  un  chant  primamenz  afinar, 
Be  tanh  .  .  . 

Zorzi  13.  1. 
Hai!  bels  cors  prims.  chausitz  pels 

entendenz. 
On   totz   prims  aibs  volc  natur1 
afinar. 
Ibid.  13.  49. 
Oder  ist  die  Stelle  zu  6)  zu  setzen? 
Das  scheint  mir  wahrscheinlich  für 
die  folgende  Stelle: 
Sapchon  doncx  tuh  li  entenden 
Qu'esta  affectios  pura 
Cert  nais  de  dreg  de  natura. 
Appel  Chr.  115.  42  (Brev.  d'am.). 
Glossar  ..Verständiger" ;  vgl.  aber  ib. 
V.  1:  ..Sapchon  li  fixe]  aymador". 

4)  „verständlich". 

Pero  no  sai  don 
Poirai  penre  qe  mi  aon 
A  far  sirventes  entenden 
Tal  que  no  desplass*  a  la  gen. 
Mahn  Ged.  1251.  1  (P,  Card.). 
Cascus  me  tenra  per  breto 
E  dira  qu'ieu  chan  cluzamen. 
No  fas,  que  leng'  ay  entenden.  ' 
Prov.  Ined.  S.  82  V.  35  (B.  Carb.). 

5)  faire  e.  „zu  verstehen  geben,   zu 
wissen  thun,  glauben  machen". 

Quant  amors  venc  asallir 
Mon  cor  al  comensamen. 
Me  dis  e*m  fetz  entenden 
Qu'ab  mi  partria'l  dezir  (sc.  die 
Dame). 
Uc  Brunenc  2.  11. 
Mas  una  ren  vos  vogll  far  enten- 
den, 
Segon  q'ieu  cre  q'es  raisons  e  ver- 
täte,: 
( "anc  non  ton  ricx  per  haver  homs 

malvatç 
Nil  pros  paupres  per  pauc  aur  ni 
argen. 
Sordel  15.  25. 


Vgl.  Mussaiia,  Kritik  rom.  Texte  1, 4. 
Fas  vos  sabér,  doss'  amia, 
Com  m'a  fag  entenden  que  vos 
Cujatz  que  yeu  si'  amoros 
De  tals   qu'ieu  no  vuelh  ni'n  ai 

cura. 
Appel  Chr.  100, 9  (Am.  de  Sescas). 
Et  conoysseretz  si  aquestes  (sie)  se- 
nhors  vostres  clers  son  tant  savis 
comma  volon  far  entendent. 

üognon  S.  21  Z.  6. 
Vgl.  Tobler.  Verm.  Beiträge  I.  37. 
6)  „Liebhaber.    Bewerber"   (R.  ein 
Beleg) ;  vgl.  entendedor. 
E  com  eu  Tarn  primamenz  vuelh 

mostrar, 
Qu'om  no*s  pot  plus  primamenz 

afinar 
Com  al  primer  li  sui  fis  entendenz. 
Zorzi  13.  16. 
Siehe  auch  oben  3). 

Entendensa  (R.  V,  326)  1)  „Verstand". 

Mas  a  per  pauc  nom  perdi  m'm- 

tendensa. 

Appel  Chr.  84,  37  (Blacasset). 

E  quar  li  fol  lauzo  ses  entendensa 

So  qu'ilh  mal  fan,  lur  lauzars  lur 

par  bos. 
Mas  fols  laus  catz.  quar  nol  soste 
razos. 
Montanhagol  13.  38. 
Glossar  „intelligence"'. 
Respono  Salomon  disent:  Senher,  jo 
so  enfant.  [sees]    entenense:   or  te 
pregui  que  me  autreges  saber  go- 
bernar  lo  too  pöble  et  departir  mal 
et  bee. 

Hist.  sainte  béarn.  I.  76  1.  Z. 
Übs.  „expérience". 
2)  „Verstehen.  Verständnis".  Speciell 
v.  Liebesdingen : 
Guerier.  ben  vuelh  guerejar 
Ab  vos  d'amor  ses  failhensa, 
Car  sapchas  non  puesc  trobar 
Hom(s)  .de  milhor  entendensa 
4* 


52 


Xi  sia  plus  im  aimador 

Ni  mielh  sapcha  la  karieira 

De  ben  amar  per  amor. 

Dern.  Troub.  §  XI  V.  12. 
Sò  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
Tan  suy  d'apenre  raissos 
So  que  (Vamar  ai  fallensa 
Que  nulhs  pessars  no  m'es  bos 
May  seih  qu'als  verays  agensa. 
E  quar  nol  say  ad  estros, 
Vau  per  bona  entendensa 
Querre  e  trobar  cochos 
En  Cataluenha  valensa 
Entre*ls  Catalas  Valens 
E  las  donas  avinens. 

Guir.  Riq.  54.  46. 
Vgl.  ib.  V.  5 ff.:  Ops  m'es  qu'ieu  sia 
fondatz  En  via  d'amor  veraya,  E 
puesc  n'apenre  assatz  En  Cata- 
luenha la  gaya".  —  Z.  1  will  Tobler 
aissos  statt  raissos  lesen ;  vgl.  Stern- 
beck S.  75.  Ist  zu  construieren : 
Vau  per  querre  bona  entendensa 
e  per  trobar  valensa'?  Oder:  Per 
bona  ent.  vau  querre  e  trobar  v.  ? 
Und  wäre  in  letzterem  Falle  „in 
gutem  Bestreben"  zu  deuten,  die 
Stelle  also  zu  6)  stellen? 

3)  „Erklärung.  Auslegung''. 
Guirautz  Amics,  li  savi  de  Proensa 
Digom  del  nom,  srls  platz,  lor 

entendensa. 
Quar   si"n  dizo  mielhs .   ieu  no*n 

suy  gilos. 
Tan  vuelh  del  nom  que  valha  so- 
brels  bos. 
Montanhagol  1.  18. 
Vgl.   die  Anmerkung  zu  der  Stelle 
„façon  d'entendre,  explication". 

4)  „ Bedeutung.  Sinn". 

Un  altre  sen  vuell  descubrir 

Major,  escur  per  esclarzir, 

Mas  alques  los  (—  lo*us)   esclar- 

zirai. 
Qui  vol  regnar  ab  sen  verai, 
Obs  Tes  de  conosser  si  poign 


Totz   jorns   lo    segle  <    s'en   doli 

soign. 
E  nos  lais  conosser  a  lui. 
Eu  non  o  die  ges  per  altrui 
A  decebre.  quar  anc  plazens 
Nom  fo  negus  decebei  ìenz ; 
Mas  aitan  vol  dir  Yenendenza, 
Qu'om   pot  per  cella  » onassenzi 

(sie) 

Far  de  sos  malvaz  aibs  sembla: 
Menz  avols,  si  be  vol  poignar, 
E  de  sos  bos  semblar  mellors. 
Sordel  40,  743. 
Es  ist  doch  zu  verstehen :  ^vielmeh 
ist  die  Bedeutung  die.  dass". 

5)  „Meinung,  Ansicht".    So  im  erster 
Beleg  bei  Rayn.,  Guir.  Iliq.  94. 
Ferner : 

Pero  non  aja  erdendem  sa 
Cilh  on  renha  conoissoissa 

Qu'il  pogues 
Far  nulha  ren  quem  greves. 

Zorzi  4,  37. 
E  car  ai  entendenza 
Qu'el  vol  faig  comensai 
Don  poiran  luec  cobrar 
Armas  e  coindejar, 
Sui  tan  gais  e  jauzenz 
Qu'eu  .  .  . 

Oalvo  13.  11. 

Vgl.  Lit.  Bl.  19.  32-33. 

6)  „Bestreben".   So  im  letzten  Belei 
bei  Rayn.: 

'   Be*m  par  quem  vensa 
Vostr'amors.  qu'ans  que  us  vis 

Fo  m: entendensa 
Qucus  ames  eus  servis. 
Bartsch  Chr.  75,  33  (G.  de  Cal testanh). 
Eayn.  „inclination". 

Ieu  vos  volray    etz  aur  li  enten- 

(I  nsa 
Com  lialmens  vos  puesc  a  sobra- 
l  ìar. 
Dern.  Troub.  §  XII,  ÍÍ.  14. 
Siehe   auch    oben  den  letzkn  Beleg 
Unter  2). 


53 


7)  „Zuneigung".  Ob  so  im  vorletzten 
Beleg  bei  R..  der  „affection"  über- 
setzt, zu  deuten  ist.  weiss  ich  nicht, 
denn  die  Stelle  ist  mir  nicht  klar 
und  wol  verderbt  überliefert.  Sie 
lautet  vollständig  : 

E  sïl  m'apaia, 
L'enansamens.       con  ques  honor 
n'ages, 
L'er  honramenz        mas  en  pes 
Que  pauc  viurai,     si  socors  ses  bis- 

tensa. 
(  ar  bos  atens       mi  degr*  aver  tra- 
mes, 
Don  non  partrai  m" entendensa. 
Mahn  Ged.  454.  4  (Gaue.  Faidit). 
Hs.  U  (Herrigs  Archiv  35,  402)  hat 


Z. 


ennansamen 


Z.  3  Ues:   mas 


pens ;  Z.  4  si  son  ses  bistensa ;  Z.  5 
aten ;  Z.  6  Don  apaghes. 
Dagegen  scheint  mir  sicher  die  fol- 
gende Stelle  hierher  zu  gehören: 
Ieu  vos  am  tan,  dona.  celadamens 
Que  res  nol   sap  mas  quant  ieu 

et  Amors. 
Ni   vos  eyssa,   tan  grans  sobre- 

temors 
Me  tolh  (sie)  ades  que  no'us  aus 

far  parvens. 
Tal  paor  ai  qu'ira  e  malsabensa 
N'aiatz,  domna.  quar  vos  port  en-   \ 

tendensa ! 
E  pus  nous  aus  ren  dire  a  rescos, 
Dirai  vos  o  sivals  en  mas  chansos. 
Mahn  Wke.  I,  150  (A.  de  Mar.). 
8)  „Werben". 

Co  hom  cortes  et  ensenhatz 
A  sidons  deu  far,  li  comensa 
L'amor  e  la  long'  entendensa 
Qu'en  Heys  a  fach'  e*l  lonc  servir. 

Raim.  Vidal.  So  fo  143. 
Que  ben  par  que   mos  bens  Ta- 

genssa. 
Pos    non  vol  qïeu  vir    m'enten- 
densa. 
Liederhs.  A  No.  526,  3  (Tenzone 
Graf  v.  Rhodes-Ugo  de  S.  Circ). 


Vgl.  Strophe  1:  ....  d'una  dompna  en 
cui  m'enten  On  ai  tot  mon  cor  e 
mon  sen  Pausat,  e  nuilF  autra  no*m 
platz  Tant  q'ieu  Farn  per  drudaria; 
Mas  per  lieis  celar  volria  Aillor 
prejar,  si  l'abellis.  Mas  lieis  no*m 
par  que  m'o  sofris". 
Und  ebenso  doch  im  gleichen  Gedicht 
Str.  6: 

Eu  non  sai  causir  lo  meillor, 
Car   greus   es  trop  longa  enten- 

denssa 
E  mal  c'om  lais  so  que  comenssa. 
Rayn.  „attente".  eine  Bedeutung,  die 
das  Wort  m.  W.  überhaupt  nicht 
-  hat. 

9)  aver  s'e.  en  alc.  ren  „s.  Sinn  auf 
etw.  gerichtet  haben". 

Toza.  irm  yeu.  tant  m'agrada 
La  vostra  plazen  paria 
Qu'er  m'es  ops  vostra  valensa. 
Elha'm  dis:  Senher.  ta  fada 
No  suy  quous  pessatz  que  sia, 
Quar  en  als  ai  m' entendensa. 
Guir.  Riq.  60,  18. 

10)  per  e.  de  „um   zu  verstehen  zu 
geben" ? 

Que  ben  posc  conoiser  apert 
Que  per  entendensa  (Z'amor 
0  fetz  c'a  mi  donet  la  flor. 
Ära  conosc  que  non  ai  sen  .  .  ., 
Que  moutas  sazons  s'esdeven 
C'uns  folz  hom  si  cujara  ben, 
S'una  pros  domnal  vol  servir, 
Que  de  s'amor  aja  desir. 
E  cuja  ben  esser  amatz. 
Bartsch  Chr.  256,  6  (Jaufre). 
Appel:  „Heisst  per  e.  d'amor   nicht 
„mit  Liebesabsicht"  ?" 

Entendre  (R.  V,  325)  1)  „hören,  ver- 
nehmen". Zu  den  Belegen  bei  R. 
kann  man  hinzufügen : 

Cum  la  reina  Yenten, 
Sri  respon  tan  piamen :  .  .  . 
Bartsch  Chr.  17.  32  (anon.). 


54     — 


Ez  el  dicta  e  jutja  si  que  tug  Yan 
entes. 
Crois.  Alb.  3481. 
Ez  enapres  escrida  aisi  que  Yan 
entes. 
Ibid.  9027. 
Weitere  Belege  Appel  Chr.  Glos. 
( »bjectlos ; 

Le  rossinols  sa  voz  abnissa 
E  de  chantar  del  tot  se  laissa  .  .  . 
Sener,  ben  es  ora  d'anar, 
Dis  l'ostes.  oimais  a  la  messa. 
( iuillems  enten,  car  plus  non  pessa. 
E  diz  .  .  . 
Appel  Chr.  4,  62  (Flamenca  2397). 
Vgl.  ib.  V.  22  ff. :  „Guillems  non  aus 
ni  ves  ni  sen  .  . . ;  Una  douzors  al 
cor  lo  tocha  Quel   cantz  del  ros- 
sinol  l'adus,   Per   qu'estai  cecs  e 
sortz  e  mutz". 
Totas  genz  .  .  .  meton  .  .  .  lor  enten- 
diment  en  trobar  et  en  chantar,  o 
q'en  volon  trobar,  o  q'en  volon  en- 
tendre  o  q'en  volon  dire. 
Appel  Chr.  123,  20  (Razos  de 
trobar). 
Siehe  auch  den  dritten  Beleg  unter  4). 

2j  „anhören,  Gehör  leihen". 

Companho ,   faray  un  vers  covi- 

nen  .... 
E  tenguatz  lo  per  vilan,   qui  no 

Venten 
0  dins  son  cor  voluntiers  non  l'a- 

pren. 
Appel  Chr.  59,  4  (Graf  v.  Poit.). 
Cant  lo  coms  se  razona  desobre'l 

paziment, 
Tota  la  cortz  l'escouta  e  Tesgarda 

e  Yentent. 
Ibid.  7,  44  (=  Crois.  Alb.  3204). 
Weitere  Belege  im  Glossar. 

Adoncs  vuelh  un  sirventes  far 
Tal  que'l  coms  Richartz  Yen 
tenda. 
B.  de  Born  13,  8. 


Ja  no  m'entenda 
Deus  mest  sos  prejadors. 
S'eu  voill  .... 
Bartsch  Chr.  76, 25  (G.  de  i  Jabestanh) 
Auzidas  et  entendudas  las  razons  . 
de  cascuna  part .  .  . ,  1  evesques 
declaret  et  comandet  .  . 

Priv.  Manosque  S.  45  Z.  2. 
So  doch  wol  auch  in: 

No-n  dirai  plus,  quar  negus  no 
m'enten. 
B.  de  Born  Anhang  I,  32. I 
Oder  gehört  die  Stelle  zu  4)? 

3)  „wahrnehmen". 

Quant  debara  Moysen  d»  u  poey  m 
Sinay  ....  et  abe  dus  corns  en  m 
front,  que  eg  no  ag  enU  ne  per  razo 
de  «la  companhia  et  de  la  palauáp 
de  Diu. 

Hist.  sainte  béarn.  1.  14  Z.  7.1 

4)  „verstehen,  begreifen"  R.  ein  Be- 
leg): 

Ab  Arnaut  Daniel  soü  set, 
Qua  sa  vida  be  no  cliantet. 
Mas  us  fols  motz  c'om  non  entern 

Mönch  von  Morit.  1.  45. 
Reis  Corbarans  dePersa  demandet 

Arloy, 
AI  cortes  dogroman.  que  enten  ai 
lati. 
Appel  Chr.  6,  4  (Chan^.  d'Ant.)! 
Weitere   Belege   ibid.    Glos.     Stell 
aber   Appel   mit  Recht   auch    die 
folgende  Stelle  hierher  r 
E  car  nom  par 
Qu'estiers  mostrar 
Li  puesca  gen 
Con  Tarn  fortmen, 
Li  tramet  ar 
Mon  lais  per  far  la  en'endre 
L'amor  que'il  port.  e  aprendre. 
Appel  Chr.  38,  84  (anon.).  I 
Ist  es  nicht  eher  „hören,  vernehmend 
( )bjectlos : 

Chansos,  al  port  d'alegratge. 
On  pretz  e  valors  s'aten. 
AI  rei  que  sap  et  enten 


55     — 


Miras  en  Aragon  dire 
C'anc  mais  tan  jauzens  non  fui 
Per  fin'  amor  cum  er  sui. 
Bartsch  Chr.  90.  5  (P.  Raim.  de 
Toloza). 
Qui  conois  et  enten 
E  vol  saber  e  sen, 
De  cor  deu  escotar 
Savi.  cant  Tau  parlar. 

Guir.  Eiq.  71.  1. 
Siehe  auch  den  letzten  Beleg  unter  2). 
5)  „verstehen,  •  auffassen  - . 

Qui  aquestz  digz  estiers  enten, 
Si  mielhs  hi  dis,  non  lo*n  repren. 
Appel  Chr.  42b,  25  (anon.). 
Rem  en  aysso  que  dizem  que  cascuna 
tornada   deu  esser  del  compas  de 
la  meytat  de  la  derriera  cobla  vas 
la  fi.  deu  hom  entendre  del  compas 
e  de  l'acordansa. 
Ibid.  124,  25  (-  Leys  I.  840  Z.  1). 
Vers  es  le  noms,  qui  be  V enten,  e  bos. 

Montanhagol  1.  16. 
Mit  folgendem  per: 
E  l'adulteris   no   deu  estre  (ntendut 
per  pecat  en  altre  maneyra,  si  no 
que  hom  trobes  Tome  sobre  la  femp- 
na,  bragas  treytas. 

Cout.  Gontaud  §  122. 

ß)  „im  Sinne  haben,  meinen ". 

Et  si  s'esdevenia  ques  aquel  de  cui 
es  le  blatz  blat  a  sa  mayson  auria 
aportat,  que  la  quinzena  part  en 
deia  donar  per  desme,  aissi  con 
faria  en  Tiera ;  que  de  tota  maniera 
de  blat .  .  le  ditz  mosen  l'evesque 
[o?]  a  entendut  (=  lat.  intellexit). 
Priv.  Manosque  S.  45  Z.  27. 

Le  comandaires  .  .  entrepretant  volc 
que  per  apelacion  de  cossas  el  en- 
tent  mieia  cossa,  et  es  entenduda 
mieia  cossa,  com  lo  diga  dretz  que 
us  e  costuma  es  de  leis  tra[s]que 
bona  entrepretairis,  e  li  leis  diga 
que  la  cauza  puesca  apellar  mieua, 


quant  tot  non  es  tota  mieua,  quant 
tot  sol  una  part  y  ai. 

Ibid.  S.  121  Z.  15. 

7)  „meinen,  der  Ansicht  sein*. 
Mas  amans  dregz  non  es  desme- 

zuratz, 
Enans  ama  amezuradamen, 
Quar  entre'l  trop  el  pauc  mezura 

jatz. 
Estiers  non  es  mezura.  so  enten. 
Anz  notz  quascus  amans. 

Montanhagol  10,  31. 
Glos,  „penser".  Jeanroy,  An.  du  Midi 
10,  352  will  s'o  statt  so  lesen ;  dann 
wäre  „verstehen"  zu  deuten. 
Mit  folgendem  que: 

Sordel,  le  ricx  coms  prezatz  .  . 
Proensals,  jutje,  srlh  platz. 

Esta  nostra  partia. 
Qu'ieu  enten  qu'om  vius  ni  natz 
Mielhs  no  la  jutjaria. 

Montanhagol  14;  77. 
Autressi  vos   dig  qe  homes  prims  i 
aura   de  cui  enten,   si  tot  s'estai 
ben,  qe  i  sabrian  meilhorar  o  mais 
mettre. 
Appel  Chr.  123,  13  (Razos  de  trobar). 
Per  qe,  si  tot  ieu  non  entent  qe  totz 
los  puesca  far  entendentz,  si  vueill 
far  aqest  libre  per  l'una  partida. 
Ibid.  Z.  42. 

8)  „beabsichtigen,  wollen,  wünschen" 
(R.  ein  Beleg). 

C'aissi  cum  es  de  quant  Dieus  vol 

grazire 
Rendutz,  qu'estai  penedens  e  con- 

fes. 
Enten  grazir  tot  quant  fairem  vol- 
gues. 
Zorzi  17,  35. 
Der  von  Rayn.  aus  Zorzi  citierte  Be- 
leg steht  nicht  im  Gedicht  ..Totz 
hom",  sondern  in  „Entre  totz  mos 
Cossiriers",  No.  6  V.  39. 
Donc  sobregran  razo 
Avem  (Text  -ven)  nos  d'onrar  Deu, 


-     56     — 


Pus  entendem  el  sieu 
Regne  esser  poplat. 

Guir.  Riq.  71,  252. 
Que  entendem  e  perpausam  lo  sant 
sepulcre  . . .  vesitar  al  plus  tost  que 
puscam. 
Pr.  Joh.  4,  5  (Such.  Dkm.  I.  343). 
.  .  diis  ad  ellos.  pregant  daus  part 
. . .  lo  prior,  ques  ad  aquel  mosenhor 
lo  prior  deguessan  ajadar  a  pagar 
aquella  quantitat  de  pecunia  al 
dich  mosenhor  lo  rei.  e  que  aquestas 
cauzas  fezessan  de  bona  volontat. 
quar  aquellos  non  entendia  a  cos- 
trenher  en  deguna  re  ad  adjutori 
de  gracia  a  far  al  dich  .  .  .  prior. 
Priv.  Manosque  S.  83  Z.  25. 
Conoguda  causa  sia  que  n'Arnaut 
Gacias  d'Eyra.  perbost  de  Bairas, 
per  lo  noble  . .  baron  mossen  Ama- 
neu  de  Lebret  e  per  la  nobla  dona 
na  Roza  de  Bore  ....  entendens  los 
cumenals  profeit[z]  dels  deits  se- 
nhor  e  dona,  en  nom  .  .  de  lor  a 
dat .... 

Arch.  hist.  Gironde  8.  93  1.  Z. 
Ich  weiss  nicht,  ob  hierher  auch  die 
folgende  Stelle  gehört: 
Lo  vers  a  fait  Peirols.  e  no  i  enten 
Mot  mal  adrech  ni  ren  que  y  des- 
covenha. 
Mahn  Wke.  II,  3  (Peirol). 
Mir  ist  der  genaue  Sinn  nicht  klar. 

Rayn.  „supposer,  imaginer". 
Vgl.  auch  unten  entendut  6). 
9)  „werben".    So,  meine  ich.  im  vor- 
letzten Beleg  bei  R.  V.  325b: 
Digaz  me.  cal[s]   deu  mais  valer 
Per  sa  dompna.  qe  l'us  es  drutz 
E  Tautre  en  entendre  sapuz  (sie). 
Qaljs]  deuri1  esser  plus  amoros  (+1) 
Ni   plus   larc[s]    ni  plus   franc[s] 
d'amdos? 
Liederhs.  0  No.  35,  1. 
Ferner  ibid.  Str.  2: 

Qecs  deu  esser  larcs  e  metenz, 
Mas  eil  (sie)   qi  entent  et  enquer 


Deu  melz  amar  e  met  i*1  aver,    \ 

Per  so  q'el  posca  com  uerer 

Sa  dompna  e*n  sia  minitengutjz] 

Rayn.  übersetzt  die  erst<    Stelle:  M 

s'affectionner  instruit".    Sapuz  im 

mir  nicht  klar.  „erfah  en"    passt 

doch    nicht   recht:    mau    erwarte 

etwas  wie  ..eifrig,  bedacht  auf* 

10)  e.  a.  „seine  Aufmerksamkeit  auf 
etw.  richten,  auf  etw.  achten,  am 
etw.  hören". 

Guillems  entent  a\  rossinol 
E  non  au  ren  que  J'o^tes  prega. 
Flamenca  2351.  § 
A\  capellan  ades  enten 
Per  saber  si  dira  nien. 

Ibid.  3756 
Gehört    hierher    auch    die    folgen 
Stelle  ? 
Gaucelm.  vos  dizetz  soqveusplat: 
For  que  non  mantenet/  razo, 
Qu'en  Tesgardar   non  omosc  pro 
A  Famic,  que  vos  razouatz: 
E  s'el  i  enten.  es  follors, 
Qu'olh  esgardan  lui  et  alhors 
E  müh  autre  poder  non  an. 
Mas  quan  la  blanca  mas  ses  gan 
Estrenh  son  amic  doushamen, 
L'amors  mou  del  cor  e  del  sen.l 
Bartsch  Chr.  156.  14  (Joe  partit  Sa-- 
varic  de  Mauleon  —  G.  1  aidit  —  i 
Uc  de  la  Bacalaria). 
Ist  zu  deuten  ..wenn  er  darauf  ach- 
tet" ?   Oder  vielleicht  freier  „wenn 
er  Gewicht  darauf  legt"'/ 

11)  e.  a  „seinen  Sinn,  seine  Neigung 
auf  etw.  richten". 

Que'l  sieu  cor  av<  tz  vos,  j 
Que  el  non  a  poder  qu  ad  autr' 
enteida. 
Prov.  Dicht.  S.  30  !L  51. 

12)  e.  a  „seine  Thätigkeit  auf  etw. 
richten,  etw.  betreiben". 

E  li  pages  laorador 
Peccon,  entenden  a\  laor 
A  festas  et  a  dimergues. 

Brev.  d'am.   18251. 


: 

Q 


57 


Glossar  „vacant  au  labour". 

Atressi  pecco  li  joglar 

Que  sabo  cantar  e  balar  .  .. 

E  sabon  encantar  las  gens 

<>  far  antra  joglaria, 

Quar  entendo  nueg  e  dia 

A  la  mondana  vanetat 

Et  a  folor  et  a  peccat. 

E  fan  las  gens  en  se  muzar. 

Qu  an  deurian  qualque  be  îar. 
Ibid.  18431. 
(Glossar  „s'affectionner  h~.  Ist  es  nicht 
..sich  mit  den  irdisch -eitlen,   mit 
thörichten  und  sündhaften  Dingen 
abgeben"?    Oder  ist  es  hier 

|S)  „seine  Gedanken  auf  etw.  richten. 
an  etw.  denken"  ?  So  sicher  e.  en  in : 
Quan  las  taulas  foron  levadas, 
Non  hac  parlat  doas  vegadas 
Guillems,  car  en  alres  enten. 

Flamenca  2649. 
("ljs.  „car'il  avait  Fesprit  préoccupé". 

14)  e.  en  „seinen  Sinn  auf  etw.  rich- 
ten, sich  bemühen  um.  strebennach". 
Zu  den  Belegen  bei  E.  kann  man  hin- 
zufügen : 
Nulhs  om  no  val   ni  deu  esser  pre- 

zatz, 
S'aitan  quan  pot  an  valor  non  enten. 

Montanhagol  10,  2. 
Quar   quecx   ses  als   entendï  en  on- 
ransa. 
Ibid.  10.  42. 
Ni  per  que  vol  tan  l'autrui  n1/  enten  ? 
Ibid.  12.  21. 
E  lainz  ac  ne  (sc.  de  domnas)  plus 

de  cent. 
Que  cascuna  em  pres  entent 
Et  en  domnei  et  en  amor. 

Flamenca  7372. 
E  cascus  entent  en  amor 
E  cuja  amar  la  meillor. 

Appel  Chr.  3,  83  (Jaufre). 
Non  la  veira,  en  als  entenda. 
Ibid.  4,  90  (Flamenca). 


15)  e.  en  „sich  verlieben  in". 

In  dem  einzigen  Beleg  bei  Rayn..  Uc 
Brunenc  Biographie  Z.  10  nach  Hs. 
R.  lesen  die  anderen  Hss.  ABEIK : 
Et  entendet  se  en  una  borgesa  d'Or- 
llac  .  .  ..  mas  ella  nol  volc  amar  ni 
retener  ni  far  negun  plazer  d'amor. 
Oder  soll  man 

16)  „sich  um  die  Gunst  e.  Dame  be- 
mühen, werben  um"  deuten  V 

So  doch  wol  sicher  an  der  folgenden 
Stelle: 
Qu'a  me  non  tanh  om  fei  ni  er- 

gulhos  .... 
Mas  francs  e  fis,   Celans  et  amo- 
ros, 
S'el  vol  quel  don  lezer  qu1^  (Text 
que)  mi  entenda. 
Prov.  Dicht.  S.  30  II,  48. 

17)  e.  en  „Aussicht,  Hoffnung  auf  etw. 
haben". 

C'aissi  com  hom  longamen 
Non  pot  viure  ses  vianda, 
Gaire  en  vida  non  enten, 
Si  'n  breu  no  i  trop  valimen, 
Si  m'ant  doutz  conssir  vencut. 
Zorzi  3.  86. 
IS)  faire  e.  „erklären,   auseinander- 
setzen". 

.  .  .  querem  e  preguam  . . . 
Que  vos  nos  deiatz  declarar 
E  far  entendre  e  mostrar 
So  en  qn'avem  lonc  temps  dubtat. 
Brev.  d'am.  72. 
.  .  que  volen  autre  rey  suus  lor  que 
los  manas  .  .  .  .  Ve  a  lor,  et  digues 
los  que  non  vulhen.  et  fe  los  entener 
lo  dret  de  rey. 

Hist.  sainte  bêarn.  I,  22  Z.  17. 
Übs.  „expliquer". 

19)  faire  e.  „glauben  machen". 

Q'als  entendenz  non  pot  hom 

far  entendre 
Qe  ben  estei  aisso  qe  mal  estai. 
Sordel  12,  15. 


—     58 


Li  crezen  dels  eretges  .... 
Van  dizen  que  l'avesques.  l'abas 

e  la  clercia 
Les  fan  mesclar  ves  lor,  e  per  aital 

folia 
Que  l'us  destrua  l'autre  .... 
AI  comte  [o]  fan  entendre  easa 

companhia 
La  fola  gent  malvaza. 

Crois.  Alb.  1047. 
Vgl.  ibid.  II,  515. 

20)  se  e.  „sich  richten". 

Que  enans  que  saupes  ben  parlar, 
fazia  signe  d'oracion  e  mostrament 
de  contemplacion  al  cel.  aissi  com 
drechamens  devia  le  sieu  cor  totz 
entendre  sus  puramens  a  Dieu. 
S.  Douc.  S.  4  §  3. 

Übs.  „se  porter  vers".    Oder  liegt  in-   j 
trans.  Verbum  vor? 

21)  se  e.  „verstanden  werden". 
Aissi  respon  entrels  ben  enten- 

denz. 
Qu'en  gau  e  seranda  ni  gai  ni 

sors 
No  se  enten,  anz  es  errors 
So  q'avetz  dich,  per  qeus  sui  re- 
prendenz. 
Montanhagol  App.  I,  11  (Blacasset). 
Glossar  „être  entendu,  compris".  — 
Vgl.  Montanhagol  1,  9  ff. :  „Le  noms 
del  lum  es  clarseresplandens.  Qu'ai- 
tan  vol  dir   als  bons  entendedors 
Gauseranda  com  gai  seran  e  sors 
Cilh  qui  veiran  sos  gais  captene- 
mens". 
Motz      deu  hom  dir  que  sian  ver 

e  pla 
E  covinen  entre  gent  ense- 

nhada, 
E  mos  chans  er  tan  plas  que  s'en- 

tendra, 
Ses  mot  vila       e  ses  rima  tren- 
cada. 
Bartsch  Chr.  289,  10  (Serveri). 


Oder  ist  „gehört,  vernomm  n  werden8 
zu  deuten  und  das  K<  :nma  nach 
s'entendra  zu  streichen 

22)  se  e.  „zu  verstehen  sein,  gemeint 
sein". 

Aquo  que  es  dich  dels  cav;illiers  sen* 
tent  e  de  lurs  fills. 

Priv.  Manosque  S.  65  Z.  14.  1 

Et  aquestas   cauzas  s'enh  ndan   dels 

borzes  deManoasca,  sal  los  Juzieus. 

Ibid. 'S.  71  Z.  18.  I 

23)  se  e.  „mit  darunter  verstandet 
werden,  einbegriffen  sein". 

De  cavayers  me  par 

CTaurai  tost  declaratz 

Los  noms  don  apelatz 

Es  cascus  per  dever, 

Part  cavayer  per  ver 

Qu'es  lur  nom[s]  gent-rals; 

Mas  dels  especials, 

En  que  aquel  s'enten, 

0  vuelh  dire  breumen  .  .  . 

Vescomte.  marques  son. 

Duc,  comte  per  lo  mon, 

Rei  et  emperador ; 

A  cascu  ha  sabor 

Que  hom  Tapel  aisi. 

E  sabem  atressi 

Que  tug  son  cavayer  .  .  . 

Mas  aquel  nom  reman. 

Car  entendutz  j  es, 

E  serian  repres 

Qui  cavalier  dizia. 

Si  tot  ver  se  dizia. 

De  tota  poestat(z). 

Si  donc  de  fach  onratiz; 

Nol  volia  lauzar. 

Guir.  Riq.  79.  250  ti.  268.    Ì 
24)  se  e.  de.  Einziger  Beleg  an  s  S.  Hon.á 

Entendia  se  de  trobar. 
Rayn.  „il  s'entendait  à  tronver".  Ea 
ist  mir  nicht  gelungen,  die  Stelle" 
zu  finden,  ich  kann  also  ni(  ht  sagen, 
was  hier  se  e.  de  bedeutet,  und] 
einen  anderen  Beleg  kann  ich  nicht 
beibringen. 


-     59     - 


2;")1  i<e  e.  en    „  seinen   Sinn   auf  etw. 
richten,  nach  etw.  streben,   etw. 
begehren''. 
Quar  qui  'w  amor.  ben  s'enten, 
Xo  pot  far  que  pueis  mal  renh. 
Montanhagol  2.  19. 
Et  anet  s'en   a  la  duqessa  de  Nor- 
mandia, q'era  ioves  e  de  gran  valor. 
e  s'entendio  mout  en  pretz   et  en 
honor  et  eis  ben-ditz  de  sa  lauzor. 
Appel  Chr.  122b,  14  (Biogr.  Ugo 
de  S.  Circ). 
.  .  qu'un   chavalier  avia  en  Arago 
que  avia  nom  n'  Espanhols.  et  avia 
un  bo  chastel  mout  fort ...  E*l  reis 
si  entendia  mout  en  aquel  chastel. 
B.  de  Born.  Bazon  zu  13  Z.  9. 
So  doch  auch  an  der  folgenden  Stelle : 
Amicx  Bernartz  de(l)  Ventadorn. 
Com  vos  podetz  de  chan  sofrir, 
Quant  aissi  auzetz  esbaudir 
Lo  rossignolet  nuoit  e  jorn? 
Aujatz  lo  joi  que  demena! 
Tota  nuoit  canta  sotz  la  flor; 
Miels  Genien  que  vos  en  amor. 
Mahn  Wke.  1. 102  (Tenzone  Peire   j 
d'Alv.  -  B.  de  Vent.). 
Miels  fasse  ich  =  „mehr".  Bayn.  deu- 
tet  hier  „savoir,   avoir  le   talent.   ; 
Texpérience".  Vgl.  aber  die  nächste 
Strophe :  „Peire.  lo  dormir  el  sojorn 
Am  mais  que'l  rossignol  auzir,  Ni   j 
ja  tan  no*m  sabriatz  dir  Que  mais 
en  la  foliia  torn". 
Stimming  deutet  auch  „sich  verstehen 
auf"  B.  de  Born.  13,  06: 

Reis  que  badalh  ni  s'estenda. 
Quan  au  de  batalha  parlar. 
Sembla,  0  fassa  per  vaneiar. 
0  qu'in  armas  no  s'entenda. 
Aber  auch  diese  Stelle  ist  nicht  abso-    I 
lut  beweisend  für  eine  Bedeutung,   j 
die   sonst  m.  W.  nicht  belegt  ist. 
Eine  Entscheidung  lässt  sich  auch   | 
nicht  eher  treffen,  als  bis  die  Be- 
deutung von  vaneiar  feststeht,  was 
m.  E.  noch  nicht  der  Fall  ist. 


26)  se  e.  en  „um  die  Gunst  einer  Dame 
sich  bemühen,  um  sie  werben". 

Nous  sia  mal,  dompna,  s'en  vos 

ni'enten, 
Qu'ieu  non  0  fatz,  dompna,  per 

lo  mieu  sen, 
Mas  per  aquel  d'amor. 

Mönch  von  Mont.  11,  28. 
Bona  domna.  no  creatz  Tavol  gen 
Quez  eu  fezes  de  mi  doas  meitatz 
For  de  mon  cor  que  s'es  en  vos 

mudatz  (?), 
Qu'en  u  sol  loc  ai  ades  mon  enten. 
E   sapchatz   be   qui  en   dos   locs 

s'enten, 
Res  non  es  menz  de  nesi  voluntos. 
Ibid.  13,  41. 

Als  cabelhs  par  c'aiatz  daurada 
La  testa,  tan  son  bei  e  bloy, 
Per  que  totz  homs  deu  vieur'  ab 

joy 
Que  Halmen  en  vos  s'entenda. 
E  qureus  es  fals.  redorta'l  penda. 
Appel  Chr.  100,  111  (Am.  de 
Sescas). 
Et  avenc  si  q'el  anet  en  Espaigna, 
e  la  donzella  remas.    Et  us  caval- 
liers  d'Englaterra  s* entendet  en  ella 
e  fetz  tant  e  dis  q'el  la#n  menet  ab  se. 
Ibid.  122  c,  12  (Biogr.  Gausb.  de  Poic). 
Oder  ist  mit  Appel 

27)  „sich  verlieben"  zu  deuten?    Das 
Gleiche  gilt  von: 

En  domn'  escharsa  no-s  deuria  hom 

entendre 
Que  per  aver  pot  plegar  et  es- 
tendre. 
B.  de  Born  25,  31. 
Glossar  „sich  verlieben". 
Peire  Vidals  . .  s* entendia  en  totas  las 
bonas  domnas  e  crezia  que  totas  li 
volguesson  be  per  amor.    E  si  s' en- 
tendia en  madomna  n'Alazais. 
i      Bartsch  Chr.  239,  31  u.  33. 

28)  se  e.  en  „verliebt  sein".  So  deutet 
Appel  in: 


60 


E  dis  .  .  qe.  se  Ricchautz  se  volia 
partir  de  la  soa  dompna,  q'ella  li 
faria  plaser  d'aitan  com  el  volgues 
comandar,  disen  autresi  q'ella  era 
plus  bella  dompna  .  .  qe  non  era 
aqella  en  q(u]i  el  s'entendia. 
Appel  Chr.  122 <*,  15  (Biogr.  R.  de  BartO. 

Oder  soll  man  auch  diese  Stelle  zu 
26)  stellen?    Das  Gleiche  gilt  von  : 

E  non   era  nuls  hom  en  Catalonha 
que  valgues  lui  per  la  persona,  et 
entendia  si  en  na  Marquesa,  qu'era 
rilha  del  comte  d'Urgel. 
B.  de  Born.  Razön  zu  14  Z.  29. 

Et  ela  los  refudava  totz  per  en  Ber- 
tran  de  Born,  que  avia  pres  per 
entendedor  .  .  .  E  per  so  que  ilh 
remasessen  dels  precs  d'ela.  el  volc 
mostrar  al  comte  Jaufre,  quals  era 
la  domna  en  cui  el  s'entendia,  e  si 
la  lauzet  en  tal  manieira  que  paria 
qu'el  l'agues  vista  nuda  e  tenguda. 
Ibid.,  Razon  zu  28  Z.  10. 

29)  „Zuneigung.  Liebe1,  oder  „Wer- 
ben" ? 

Que  tan  granmen 
Nom  puesc  honrar 

Com  taingn  al  mieu  aut  entendre. 
Appel  Chr.  38,  78  (=  Calvo  16,  78). 

Glossar  „Liebe". 

Schwierigkeiten   bietet  die  Deutung 
der  folgenden  Stellen: 
Le  capellan  ac  nom  Justi 
Et  entendet  si  leialmens. 

Flamenca  2663. 

Glossar  „se  e.  leialmen  parait  signifier : 
être  loyal";  Übs.  ..Dom  Justin  .  . 
était  un  homme  plein  de  droiture". 

Appel :  „Heisst  entendet  si  leialmens 
etwa  „das  war  getreulich  gemeint"- 
dass  er  Justi  hiess  =  es  war  keine 
Täuschung,  wenn  er  Justi  genannt 
wurde  (mit  Bezug  auf  die  Bedeu- 
tung dieses  Namens)?  Es  würde 
dann  der  Beleg  bei  22)  anzureihen 
sein". 


Jotglars  an  tost  apre; 
Coblas  e  may  versetz 
Cansos  e  bassas  dans;is: 
Tot  cant  dizo  fals  es. 
Car  no  se  entendo  ges 
Per  que  fan  gran  fallicnsa. 

Deux  Mss.  II.  239 

Dazu  Chabaneau   ibid.    S.  247:    ..ne 

s'appliquent  pas.  absolument.  cest- 

à-dire  n'étudient  pas?" 

Das  Arch.Clôture  §  33  und  §  35  I  Rv.3. 

158)  sich  findende  se  entmdre  in  der 

Bedeutung  „sich  erstre<  ken* : 

.i.  spasi  de  .xu.  palms  avtan  quant 

si  enten  de  la  mayon  del  <lig  Gr.  Cas- 

sanhas  .  .  .  entro  a  .  .  k 

und 

.  .  .  tant  quant  si  entent  del  mur 
entro  el  (cor  al?)  pe  del  escalier 


möchte  ich  einstweilen  als  Schreib- 
oder Lesefehler  betrachte  i .  wie  den» 
auch  ibid.  §  36  ..aytant  quant  se 
esten  del  pe  del  escalier . .  entro . .  ,J 
steht. 
Beachtenswert  ist  das  vom  '{eim  verl 
langte  Partie,  entendida  Sünders 
Reue  387  (Such.  Dkm.  1  226): 
Respon  m'a  la  paraula.  si  be  Vom 

entihlida : 
Cal  pena  as  tu  tracha  ni  cal  dolor 

setitida 
Ni  cal  be  as  tu  fait  ah    dias   de 

ta  vida 
Per   amor   del   mieu  filli.    ni   cal 
glieisa  basnda? 
Die  Hs.  hat  las  entenduda. 
Siehe  auch  entenden  S.  50  und  entendat 
S.  61. 

Entendrit  ..weich,  frisch  gebaken". 
Car  empozonat  era  .  . 
La  vianda  e  l'ayga  e  los  pas  en*l 
tena'ritz. 
Guerre  de  Nav.  4913.    j 
Stichel  S.  46  setzt  entendritz  an.  La-1 
bernia  entendrir  „enternecc  r,  ablan- 
dar" :  entendrit  „enternec:do". 


-     61     — 


ntendudamen  ..gespannt,  inbrünstig*4.   I 
Amava  e  queria  luechs  solitaris.  per  | 
so  que  plus  entendudamens  pogues 
estar  ab  Dieu. 
Appel  Chr.  119,  58  (S.  Douc.). 
Adoncs  es  bona  oratio,   cant  ab   lo 
orar  de  la  boca  lo  cor  entenduda- 
ment  s'en  pueia  a  Dieu. 
Trat,  Pen..  Studj  V.  282  1.  Z. 

ntendut  1)  „gespannt,  achtend,  auf- 
merksam". 
Antz  istavan  mot  defora  entorn  aquella 
glieiza  . .  ques  avian  [las  ?]  aurelhas 
cntendudas  a  so  que  se  fazia  (—  lat. 
habentes  aures  intentas  ad  hec  que 
agebantur). 

Priv.  Manosque  S.  29  Z.  26. 
Aujatz  (Text  Amatz)  ben  entendut 

(Text  -utz), 
Cantas  razos  avem 
Per  c'amar  lo  devem. 

Guir.  Riq.  71,  208. 

2)  ..eifrig". 

Les  cals  balles  devo  esser  .  .  curos  et 
entendutz  segon  les  establimens  de 
la  coffrayria. 
Confr.  Fanjeaux  S.  180  Z.  9  v.  u. 
E  sia  leals  e  drechures  (sie)  e  entendut 
en  son  offici  e  curios. 

Cont.  Clermont-Dessus  §  67. 

3)  e.  en  „der  seinen  Sinn,  seine  Ge- 
danken auf  etw.  gerichtet  hata. 

Car,  per  motz  .  .  espazis  de  temps  con- 
tinuamens  entenduda  eis  celestials 
fagz,   tan  soven  era  ab  Dieu  en 
los  autz  raubimens  .  .  .  que  .  .  . 
Appel  Chr.  119.  54  (S.  Douc). 
Prudencia  zo  es  que  tots  om  deu  eser 
pros  en  la[s]  obras  de  Deu  e  i  deu 
esser  entenduz. 
Homél.  prov..  An.  du  Midi  9,  392  Z.  13. 
Tu  yest  el  delieg  de  ton  cors  totz   : 
entendutz. 
Bartsch  Chr.  356,  47  (Barlaam). 
4j  .verständig,  einsichtsvoll". 


E  jois  es  d'aital  natura 
Que  cel  que  ab  joi  s'atura, 
Creis  caseun  jorn  de  joi  la  fons. 
Per  so  dis  en  Peire  Ramons 
Que  tant  fo  certz  e  entendutz: . . 

Brev.  d'am.  32392. 
Per  qu'ieu  l'autrier  d'esta  raso 
Dissi  seguentre  Salamo 
Que  tan  fo  certz  e  entendutz  .  .  . 
Ibid.  32446. 
Et  dixo  a  Jozeph:  Puixs  ta  entenut 
filh  has,  met  lo  ad  aprener. 
Hist.  sainte  béarn.  IT.  30  1.  Z. 
Übs.  „intelligent". 

5)  „sachverständig,  erfahren". 
E  vueilh  la  present  obra  far 
Per  obrir  los  entendemens 
E  declarar  los  pessamens 
De  cels  que  no  son  aprimat 
Ni  fort  entendut  ni  fondat 
En  las  Sanctas  Escripturas 
Ni  en  leys  ni  en  naturas. 

Brev.  d'am.  52. 
E  que  sia  be  fondatz  &  entendutz  en 
la  primitiva  sciensa  de  gramatica. 
Jeux  iioraux  S.  10*>  Z.  23. 

Cum  .  .  nos  ayam  feyt  assemblar  las 
gens  deus  tres  Statz  . . .  per  aber  de 
lor  oppinion  .  .  sus  lo  cors  et  mise 
de  la  dite  monede.  et  a  plus  avant 
ayam  agut  oppinion  de  plusors 
autres  gentz  .  .  .  expertz  et  enten- 
dutz ad  aquero  .  .  . 
Livre  Synd.  Béarn  S.  23  Z.  11. 

Ist  de  vor  lor  oppinion  zu  streichen  ? 

Trames  lo  a  .i.  savi  duc  e  humil  e 
plus  entendut  de  savisa  que  fos  en 
tota  la  tera  d'Orient. 

Romania  22,  89  Z.  7. 

Variante:  ..duc  que  era  homs  de  gran 
saviesa  el  mays  entendutz  home 
que  .  .  .". 

( ib  die  folgenden  Stellen  hierher  oder 
zu  4)  gehören,  vermag  ich  nicht  zu 
entscheiden : 


62     — 


E  lains  en  Tholosa  es  lo  cosselhs 

triatz 
Dels  baros  de  la  vila  e  de  las  poes- 

tatz. 
Cavaliers  e  borzes  entendutz  e  ce- 
latz. 
Appel  Chr.  7,  384  (=  Crois.  Alb.  8237). 
Appel  „verständig",  Paul  Meyer  „en- 
tendu". 
Us  joglars  cabalos 
De  bona  joglaria 
E  de  gran  maestria, 
Sabens  et  entendutz 
S'en  es  a  mi  vengutz, 
Quel  cosselh  e  Tessenh 
Co  ni  per  cal  captenh 
Se  poira  far  el  mon 
Mais  grazir  ni  vas  on 
Es  pretz  mais  mantengutz. 

At  de  Mons  II,  27. 
Herausgeber   „verständig,  vernünf- 
tig". 
Non  y  (sc.  a  la  cort)  ac  dona  ni 

donzela 
Ni  cavayer  ni  donzelo 
No  fo  pus  francx  d'un  aizelo  (cor. 

au-?) 
Com  agues  noirit  en  sa  man. 
Aqui  trobey  senhor  sertan 
[E]  companha  ben  entendudu. 
Bartsch  Dkm.  148. 36  (R.Vidal). 

6)  „Absicht"? 

No'is  pot  dir  complidamen 

La  grans  beutatz  queus  garanda 

Ni  cum  avetz  plenamen 

Tot  so  qu'a  dompna  estai  gen; 

Don  non  ai  gaire  entendut 

De  vos  lauzar  en  mon  chan, 

Car  no  i  dupta  pros  ni  fatz, 

Sius  a  vista  e  conogut 

Cum  ab  covinen  semblan 

Respondetz  et  escoutatz. 

Zorzi  3.  104. 

Et  meto  a  era  (sc.  seine  Frau)  en  la 
ciutat  de  David,  per  car  (cor.  per 
so  car)  eg  no  abe  encoera  feyt  may- 


son  ab  de  si  medixs.     Empero  eg 
ne  abe  entenut  de  far    ines. 
Hist.  sainte  béarn.  I.  76  Z.  10.8 

Übs.  „il  avait  le  dessein 

Oder  ist  die  Annahme  eines  Subst. 
zu  verwerfen  und  sind  die  Stellen 
zu  entendre  8)  zu  setzen  ?  Aber 
müsste  man  dann  nicht  eher  im 
ersten  Beleg  das  Präsens,  im  zwei- 
ten das  Imperf.  erwarten? 

Entenher. 

Peigner,  feigner.  teigner.  ceigner  ab 
totz  lor  compostz,  si  cun  enfeigner, 
enteignher,  acenher,  que  mudent  -at 
in  -eint,  si  cun  eu  avia  enteint,  & 
avia  efeint. 

Don.  prov.  24*>.  31  u.  32. 1 

Vgl.  ital.  intingere. 

Entensa  (R.V,  326)  1)  „Sinn   ?  So  nach 
Bartsch  in: 

Sobr'  una  branca  norida 
Lo  francs  auzels  brai  e  crida;« 
Tant  a  sa  votz  esclarzida 
Qu'ela  n'a  auzit  Yente,>sa. 

Bartsch  Leseb.  56.  2.">  (Marc.).) 
„Sinn"  befriedigt  mich   nicht  rechf, 
doch  weiss  ich  nichts  Besseres. 

2)  Zuneigung".  So  im  ersten  Bele£ 
bei  R. : 

Vas  vos  soplei  en  cui  a^  mes  m'en- 

tensa, 
Et   anc  mais  res  tant  nom  poc 
abellir. 
Liederhs.  A  No.  370. 1  (Bahn.  Jordan). 
Rayn.  „attente".  eine  Bedeutung,  die 
ich  sonst  nicht  belegen  Icann,  und 
die  dem  Worte  wol  überhaupt  nicht 
zukommt. 

3)  „Streben.  Bemühung". 

Ni  de  lun  om  non  es  s'entensam 

Qu'us  fassa  res  que  far  drya. 

Tan  torna  pretz  en  no  lchalensa. 

Montanhagcl  5,  30.  Ì 

Jeanroy.  An.  du  Midi  10,  3>()  möchte 

Z.  1  es  in  er.  Z.  2  res  in  rcn  an- 


-     63 


dein.  Tobler,  Herrigs  Arch.  101, 
468  möchte  Z.  1  Ni  d'ome  nul  non 
einführen. 

ententa  (R.  V.  326)  1)  „Meinung,  An- 
sicht". 
He  per  so  a  vos  autres  que  vos 

sembla  ? 
So   elses  justamen   condampnatz 

(Text  condap-). 
Vesen  que  tans  de  mals  elses  an 

fachz  ? 
Diguatz  nie  tota  vostra  ententa. 
Myst.  prov.  5668. 
Glossar  „pensée". 

Se  play  a  vostra  clemensa 
De  nos  hun  pauc  escotar, 
Nos  vos  direm  nostra  ententa. 
Ibid.  6167. 
Perpetualment  inhibissem  que  alcuna 
dompna  .  .  no  auze  .  .  en  sas  leva- 
lhas   alcuna  de  las   dompnas  Hey 
aquel  jour  acompanhan  a  la  eglie- 
yia  covidar.  per  mengar  ni  autra- 
ment .  .  .   Empero  per  so  no  es  pas 
nostra  ententa  que  elas  no  poychant 
be  en  la  manieyra  acostumada  a- 
quela  levan  acompanhar. 

Cart.  Limoges  S.  154  Z.  3. 
Etwa  frei  „damit  wollen  wir   nicht 

gesagt  haben". 
2)  „Sinn.  Streben.  Bemühung". 

Qu'el  cor  remir    totz  sers 
Lieys  cuy  dompn'ey      ses  parso- 

nier1  Arnaut. 
Qu'en  autr'  albir     n'es  fort  m'en- 

tent'  a  soma. 
Appel  Chr.  25,  45  (Arn.  Dan.). 
Vgl.  Lit.  Bl.  19.  153  unten  u.  158 
s.  v.  domneiar.  Canello  IX,  109 
liest  ententa  soma  und  deutet  soma 
„superficiale,  lieve"  ;  Appel  a  soma 
„am  Ende". 

Don  sortz  tant  sos  pretz  entiers 
Que,  s'ieu  valgues  per  un  trenta. 
Plaitz  non  fora  dreituriers 
Qu'en  s'amor  pauses  m!  ententa. 
Zorzi  6.  34. 


E  s'anc  jorn  chantei  de  follia 
Ni  fis  coblas  d'amor  savaia. 
Ar  vueill  virar  tota  wl  ententa 
E  chantar  de  vostr'  amor  fina. 
Prov.  Ined.  S.  184  V.  6  (Lanf.  Cig.). 
0  Maria  Magdalena. 
De  pietat  de  Dieu  plena, 
Davant  Dieu  me  presenta 
Que  as  servit  de  pur'  ententa. 
Such.  Dkm.  I,  294  V.  108  (anon.). 
So.  meine  ich.  auch  im  zweiten  Be- 
leg bei  R. : 

Ben  pert  m 'ententa  e  ma  çura 
Cum  cel  que  geta  en  l'arena 
Lo  blat  et  ara  e  semena 
E  sofre  fam  et  endura. 
Per  so  c'a  pro  li  tornes, 
E  pert  son  trebaill  ades. 

Ramb.  de  Buvalel  9.  11. 
Rayn.    „attention",    Casini   „inten- 
zione".   Es  ist  doch  wol  „Bemüh- 
ung" zu  deuten ;  ententa  und  cura 
Z.  1  entsprechen  trebaill  Z.  6. 

3)  „Sinn,  Neigung".  So  im  ersten  Be- 
leg bei  Rayn. : 

Per  amor  de  la  genta 
Vas  cui  eu  sui  aclis. 
En  cui  ai  mes  m!  ententa 
E  mon  coratge  assis. 
Bartsch  Chr.  60,  27  (B.  de  Vent.). 
Rayn.  „attente".  eine  Bedeutung,  die 
das  Wort  m.  W.  überhaupt  nicht 
hat, 

4)  „Absicht". 

Sapiatz  que.  vista  vostra  intencion, 
no  es  point  ma  ententa  de  anar  y. 
Dognon  S.  21  Z.  3. 
Mandem  als  cossols  de  Compeyre  que 
nos  aviam  ententa  de  trametre  a 
Moss.  d'Armanhac  un  home  d'esta 
vila  per  esplicar  ...  los  grans  dan- 
nages  que  .  .  . 

An.  du  Midi  2.  231  Z.  2. 

Entention  (R.  V,  326)  1)  „Verstands 
Andronicx  regarda  los  sanz. 
E  vi  lur  perssonas  grantz. 


-     64 


Promes  e  de  bella  rason 
E  de  mot  gran  entention. 

S.  Hon.  III.  92. 

2)  „Verstehen,  Verständnis". 

Per  q'ieu  prec  chascun  que  non  s'en- 
trameton  de  emendar  (e)  granmen ; 
que,  si  ben  i  trobes  cors  de  penna 
en  alcuna  letra,  chascuns  homs.  si 
truep  pauc  no  saubes.  pogra  leu- 
men  aver  drecha  Yentencio  .  .  .  Que 
granz  faillirs  es  d'ome  que  si  fai 
emendador,  si  tot  ades  non  a  Y  en- 
tention. 

Revue  41,  350»  Z.  32  u.  3(5  (Bern. 
Amoros). 

3)  „Sinn.  Bedeutung". 

Rotz      er  mos  noms,  quant  a  Jhe- 

sus  plaira.  (?) 
S'era  serven      veri,  sera  camjada 
L'entensios  del  nom  :  que  Dieu  se- 

gra 
E  servira.         quar  totz  sers  ser 

en  bada 
Cum  ser  veri  e*s  vol  enverinar. 
Bartscli  Chr.  290,  21  (Serveri). 
Requier  ti.  si  ti  platz,  tota  Y en- 
tenUon 
Mi  diguas   d'aquest  fag  e  l'espo- 
sition. 
S.  Hon.  LVI1I.  43. 

4)  „Meinung.  Ansicht". 
As  aquesta  guarentia 

Vos  die  qu'en  Folquetz  fetz  cla- 

mor 
El  dig  cantar  de  fals'  amor, 
E  declaret  Yentencio 
En  cela  mezeissa  canso. 

Brev.  d'am.  28192. 
Ist  hierher  etwa  auch  die  folgende 

Stelle  zu  setzen? 
E  disso  que  no  han  temor  de  vos  mays 
que  vo#n  fugiatz.  E  Karies  disx  li: 
Y'ana  es  lur  entencio  (Hs.  entecio), 
quar  per  sert  aissi  lom  (cor.  me?) 
trobaran.  si  eran  .x.  tans  que  no  so. 
Cesta  Karoli  651  (Hs.  P). 


Der  lat.  Text  hat  „et  n  »n  timent 
aliud,  nisi  ut  vos  fugia  is  .  .  .  In- 
anis  est  eorum  timoru ;  Hs.  B  „vana 
es lor  temor" .  Ulossar  „Vorhaben ?■ 

5)  „Streben.  Bemühung".  Jietres'e.  a: 

E  tut  li  sen  an  tal  us  ige 
Que.  se  l'us  formis  so  message.l 
L'autre  de  re  non  s'enrremeta,  1 
Mais  tota  is'ententio  nu  ta 
A  lui  aiudar  e  a  servil . 
Si  que  tuit  aion  un  consir. 
Appel  Chr.  4.  48  (=  Fl  am.  2383« 

6)  „Absicht.  Zweck". 

Lo  seises  es :  tu  no  faras  íornicacioj 
En  aisso  defent  .  .  tota  pbra  de  lu-* 
xiria  (sie),  si  non  es  en  naridatgej 
el  quäl  ora  deu  gardar  la  maneiraj 
el  temps  e  la  entencio.  <  defen  enl 
aisso  la  cobeitat  e  la  v(>hmtat  da 
pechat. 

Préceptes  mor.  V,  36.    3 

Pero  cascus.  can  pren  inolher 

O  la  desira  o  la  quer. 

()  deu  far  ab  entendemen 

D'engenrar  fruch  a  Dieu  plazen  . .. 

E  deu  far  per  entencio 

D'esquivar  fornicatio. 

Biev.  dam.  32792. 

7)  „Aufmerksamkeit.  Eifer. 

Si  ab  tan  de  enra  esta  hom  en  pahorj 
per  lo  ju»;iri  de  la  polvera  d'aquest] 
cors  mortal.  ab  cal  enten'io  et  ab- 
cant  gran  pahor  deu  hom  pessar 
e  perveçer  lo  jueici  de  ran  gran! 
magestat.  que  no  es  tan  solamentj 
del  cors,  mays  es  ensems  t  del  corsj 
e  de  Tarma?  (=  lat.  qua  ii  tentionej 
cogitandum  est). 
Appel  Chr.  120.  17  (Trat    Pen.).  ] 

8)  „Aussicht,  Hoffnung". 

Et  ieu  sui  d'aital  fais  » 
Qu'anc  vas  dompna  no  matiais ] 
Beutatz  ni  valors  ni  j  ds. 
Pois  fetz  de  si  a  maii  s  do : 
Que  pois  dona  entensm  >i 


65 


Dompna  a  chascun.   eu  non  teing 

ad  onransa 
l/onor   qu'il   ïai.    car  ses  dar  es- 

peransa 

Pot  ben  dorn  na.  que  a  sen  e  saber. 

Salvan  s'onor  maint  amic  retener. 

Malm  Ged.  1158—60.  5  (Tgo  de 

S.  Circ). 

Vgl.  Gaspary.   Sic.  Dichterschule  S. 

219—20. 
Aqesta  cobla  es  d'amic  a  qi  non  platz 
que  per  beutat  ni  per  joven  .  .  . 
s'atraja  a  dompna.  qe  done  enten- 
s>'on  a  totz  cels  que  la  (Text  qella) 
pregon. 

Bartsch  Chr.  299.  10. 
9i  „Hinziehen.  Verzögerung"?  So  im 
zweiten  Beleg  bei  R.? 
E  doncx  merces  en  son  gen  cors 

dissenda, 
Pus   au  cum  ieu  suy  destregz  e 

cochos, 
E  membre  li  que  longu'  entencios 
A  destorbat  manta  bona  fazenda. 
Mahn  Ged.  784,  6  (Alb.  de  Sestaron). 
Rayn.  ..application". 

Entera? 

Item  enteras  a  eschampar  lo  fems  el 
granjo  (?)  en  las  vinas  .vii.  sols. 
Spicil.  Brivat.  S.  129  Z.  2. 

Enteres  3 vollkommen,  ohne  Fehl". 

Ez  ab  motz  baros  d'autres  ab  los 

cors  enteres 
Son  vengutz  vas  lo  comte,  si  cum 
era  empres. 
Crois.  Alb.  9003. 
Ist  d' 'untres  haltbar  ?  Glossar :  ,,pour 
entiers  ou  enter escs'ï'" .  Gibt  es  über- 
haupt   ein   enteresc?     Enteres  ge- 
hört m.  E.  zu  Adjectiven  wie  tnor- 
tdles,  mores  etc..  vgl.  Lit.  Bl.  19. 
295—96. 

Enterese  (fehlt  R.),  in-  (R.  III,  565  ein 
Beleg),  interes  (fehlt  R,),  -est  (f.  R.). 

1)  -Interesse.  Nutzen.  Vorteil". 

Levy,  Prov.  Supplement-Wörterbuch.    III. 


Jureran  .  .  que  en  la  dite  cause  a  lor 
poder  conselheran  a  la  honor  deu 
senhor  et  ben  de  la  dite  cause  pu- 
blica, que  per  interes  privat  ni  per 
dol  . . .  ni  engan  no  (Text  ne)  op- 
poneran,  sino  la  pure  vertat,  segont 
Diu  et  conscience. 

Livre  Synd.  Béarn  S.  96  Z.  20. 

2)  „Zins". 

Item  plus  mostra  que  abe  pagat  a 
mossenh  Johan  deu  Poy  per  Yen- 
teressc  de  Fargent  de  la  capellania 
de  Sent  Clar  .i.  scut. 

Comptes  de  Riscle  S.  45  Z.  19. 

3)  „Entschädigung.  Vergütung"  ?  So 
im  einzigen  Beleg  bei  Rayn.? 

Pot  li  demandar  Yinteresse,  so  es  lo 
pro  que  el  n'agra,  si  la  causa  li  fos 
liurada. 

Trad.  du  Code  deJustinien  fol.38. 

So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 

Item  que  non  hy  aia  nenguna  persona 
.  .  que  .  .  ause  .  .  metre  alcun  fuoc 
o  incendi  en  alcus  boscz  .  .  .  de  la 
Universität  . .  deld.  loc  de  Ginac  ne 
en  autrapart,  que  puosca  endevenir 
e  procezir  alsd.  boscz  . .  ne  puosca 
far  nengun  dampnage  o  prejudici 
a  alcus,  quals  que  sian,  et  ayso 
sus  la  pena  de  .x.  fb  t.  donadoyra  al 
rey  . .  é  de  restitucio  de  dampnage 
e  interesses  e  tota  autra  pena  que 
poyrian  encorre  envers  lo  rey. 
Revue  2,  20  Z.  2. 

Oder  gehört  die  Stelle  zu  4)? 

So  auch  im  letzten  Beleg  bei  Gode- 
froy  interest? 

4)  „Schädigung,  Schaden". 

E  nonremens  seran  tengutz  a  pagar 
a  la  present  ciutat  totz  dams  (sie), 
enteresses  e  despessas  que  la  ciutat 
ne  suffriria  . . .  per  la  retardatio  de 
la  dicha  electio. 

Cout.  Albi  S.  103  Z.  11. 
Protesta  encontre  lo  dit  maeste  Ra- 
mon  ...  de  tot  infesiment.  damp 
5 


—     66 


nadge.  int  er  esse,  deshonor  et  ber- 
gonhe  que  aus  ditz  de  Momor  ... 
s'en  podore  enseguir. 

Moeurs  béarn.  S.  175  Z.  21. 
E   se   vos   e'l   vostre    dampnaggues. 
grieugs.  interesses.  messios.  destricz 
o  affans  ne  fazias  on  sostenias  .... 
Bondurand.  Charte  S.  13  Z.  21. 
Et  ausi  de  enbatumar  lo  pavat  de  la 
volta.  car  beu  Tayga  pluvial.  dont 
es  grant  interes  a  la  dita  vouta. 
Art.  montp.  8.  285«  Z.  26. 
Car  aquo  era  en  un  tres  gran  damp- 
nage  et  interes  del  sobres  dig  nostre   i 
senhor  lou  rey. 

Livre  Épervier  S.  35  Z.  140. 
Vesens  las  causas  desobres  dichas  et 
lo  grand   int  er  est  et  maxima  (sie)   \ 
damptnage  de  trasquedetot  lou  pays. 

Ibid.  S.  36  Z.  172. 
La  sobres  dicha  unio.  la  calha  (sie)   ; 
el  allegava  que  era  estada  facha  en 
un  tres  grant  interest  et  dampnage 
del  sobres  dig  vescontat. 

Ibid.  S.  36  Z.  179. 
Godefroy  interest. 

Entereser  -gegenwärtig  sein.  Anteilneh- 
men'-. 

Qan  la  senhoria  fa  enquesta  de  aleun 
crim.  deu  ab  si  acompan[h  Jar  les  cos- 
sols  en  la  enquesta.  e  senes  aquelhs 
no  deu  proeezir  ad  enquerir,  mas 
que  empero  les  cossols  hi  volhan 
enteresser. 

Cout.  Foix  §  8. 
Item  que  en  las  enquestas  ...  les  cos- 
sols . .  devo  esser  apelhatz.  enteres-   , 
ser  e  [esser?)  acompanhatz. 

Ibid.  §11. 

Entergamen. 

E  aquest  establiment  ïo  ajustat  .  .  , 
per  so  que  per  aquetz  feriatz  enter 
les  gens  sorze  e  podore  sorzir  tote 
(sie)  jorn  diverses  opinions  e  enter- 
gaemens.   que  los  buns  dizen  que 


quedar  s'en  deben  e  (|iie  antique- 
mens  ere  estat  usat,  <  los  autres 
que  no. 

Établ.  Bayonne  S.  214  Z.  8.Î 
Appel:  ..Etwa  „ Frage u  V  Vgl.  entcr- 
varL . 

Enterge?  ..vollkommen,  ohne  Fehler" V 
Mil  francs  .  .  bons,  enterbtes,  de  bell 
aur  et  de  bon  pes. 
Bull.  Soc.  Limousin  38  31)7  Z.  37. 
Gorr.  entégres? 

Enterin  siehe  entairin. 

Enterinar,  in-  „gerichtlich  bestätigen. 

eintragen u. 

Unas  letras  . . .  degudament  enterina- 

das  au  castel  de  Borden  er  sageradas 

en  pendent  deu  saget  <le  noble.. 

senhor  mossen  Thomas  de  Feiton. 

Arch.  hist.  Gironde  7.  251  1.  Z. 
.  .  a  beser  int  er  in ar  las  ditas  letras 
per  la  part  deu  senhor. 

(omptes  de  Uiscle  S.  551  Z.  15. 
E  foc  apuntat  que  hom  anassa  interim 
lo  dit  apcl  a  mossenhors  de  finansa. 
Ibid.  S.  518  Z.  18. 

Enterramen  r  Bewu rf _ . 

...  les  cals  esteron  a  canejar  terra 
et  metre  al  pe  del  cloquier  per  far 
le  bart  per  V enterramen'  des  (sie) 
ditz  arcs. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  281  Z.  14.1 
Vgl.  bart  Bd.  I,  129  und  den  folgen- 
den Artikel.   Vgl.  auch  ital.  inter- 
ramento. 

Enterrar  (R.  V,  353)  li  ..mir  Erde  bl 
decken,  mit  Mörtel  bewdfen-. 
Per  carrejar  la  terra  per   titerrar  lc 
tet  de  la  glieyza. 
Arch.  cath.  Carcas.  8.  269  Z.  4. 
Paguem  al  gran  Gilot.  le  cal  mes  s 
pres-fayt  ad  enterrar  e  recobrii  t 
ensordar  les  .11.  arcs  que  îi  vian  fayti 
de  nou  nostres  predece^sors  .  . .  i 


67     — 


no  li  forem  (sie)  tengutz  de  far  li 
nengun'  ajuda  ni  despens.  sino  aver 
la  terra  e  aver  mortier  al  pe  de  la 
urlieyza  defora. 

Ibid.  &  281  Z.  7. 
In  in  de  enterrar  tot  lo  dit  solier  de 
part  desus. 

An.  du  Midi  7.  450  Z.  14. 

•2  „unter  die  Erde  bringen,  umbrin- 
genu  ? 

.  .  per  so  que  avian  confessat  (sc. 
li  mesel)  que  en  touts  los  puts,  fon- 
tanas  et  rivieras  avian  [banhat?] 
et  [los?]  volian  emposonar.  per  touts 
los  crestias  aueir  et  enterrar  de 
meselaria. 

Aussy  ben  los  mesels  se  banhavan  en 
las  fonts  et  per  rivieras  per  enterrar 
las  gens. 

( 'hroniques  Foix  8.  45  Z.  14  u. 
S.  46  S.  7. 
Anmkg.  zur  ersten  Stelle:  „souiller  de 
terre.  et  en  général.  souilleru :  Tho- 
mas .  An.  du  Midi  9.  362.  vermutet 
darin  einen  Fehler  statt  enfeetar. 

3)  se  e. 
Don  cui      sens  trui  (?)      cerz  prez 

s'es  enteratz 
En  lui.      per  cui     viu  prez  d'onor 
onraz. 
Prov.  Ined.  S.  248  V.  35  (P. 
Kaim.  de  Toloza?). 
So  Hs.  T;  Hs.  c  en  certatz. 
Wie  ist  zu  deuten?    Ist  von  der  ital. 
interrare  eigenen  Bedeutung  aus- 
zugehen und  etwa  frei  ..  einpflanzen u 
zu  übersetzen?    Appel  (brieflich): 
rJetzt  bin  ich  geneigt  die  Lesart 
von  Hs.  c  anzunehmen,  indem  ich 
encertatz  von  encertar  oder  ensertar 
ableite  =  npr.  enserta  „greif  er,  en- 
ter".   Der  Sinn  scheint  mir  so  noch 
befriedigender,  und  das  Wortspiel 
„cerz  prez  s'es  encertatz"  empfiehlt 
doch  wol  diese  Lesung". 


Enterrosar,  es-?  oder  -ozar? 

Per  Dieu  be*m  tenc  per  tosa. 

Si  l'anel  e  la  crosa. 

Pois  es  mon  enemic, 

Noil  tuoill  ab  de  sa  bosa 

Don  tantz  conz  enterrosa  (Hs.  en 

ter.) 
Ab  un  palm  de  l'espic. 
Liederhs.  A  No.  579,  4  (G.  de  Berg.). 
Hs.  I  (Mahn  Ged.  161)  hat  Z.  1  ben. 
Z.  3  e  statt  es,  Z.  4  toi  und  boza. 
Z.  5  tant  con  esterosa.  Stichel  S.  55 
citiert  die  Stelle  nach  Hs.  I,  schreibt 
dem  dort  überlieferten  boza  ent- 
sprechend überall  im  Beim  -oza  und 
setzt  esterozar  an.  Er  verweist  auf 
Rochegude.  der  ebenso  liest  und 
„fume.  engraisse.  Souille.  pollue" 
deutet.  Hie  Stelle  bietet  grosse 
Schwierigkeiten.  Sicher  ist.  dass 
crosa  ..Krummstab  "(und  was  könnte 
es  hier  sonst  sein?)  ein  offenes  q 
und  tonlose  Spirans  hat  (vgl.  Oreans. 
Born.  Forsch.  IV.  448—49);  wenn 
tosa  „Mädchen"  wäre,  würde  also 
doppelte  Ungenauigkeit  des  Reims 
vorliegen.  Darf  man  das  wirklich 
zugeben?  Und  wenn  nicht,  was  ist 
tosa  ?  Wegen  bosa  möchte  ich  fra- 
gen, ob  nicht  auf  das  ßd.  I.  158 
verzeichnete  bosin  „Hoden u  hinzu- 
weisen ist. 
Was  das  Verbum  betrifft,  so  hat  Mis- 
tral enterrousi  „salir  avec  de  la 
terre",  Laber nia  enterrossarse  „re- 
volcarse"  und  esterrossar  „rompre. 
desferlosterrossos.  Desterronar, 
destripar  los  terrones".  Man 
könnte  also  zu  der  Bedeutung  „be- 
schmutzen" oder  „zerbrechen"  ge- 
langen, wenn  nur  Vokal  und  Spirans 
stimmten.  Auch  V.  3  mit  mon  ene- 
mic. das  übrigens  schon  Str.  2  als 
Reimwort  vorkommt,  als  Nom.  Sg. 
ist  bedenklich,  und  auch  ab  de  Z.  3 
ist  auffällig.  Ich  vermag  die  Schwie- 
rigkeiten nicht  zu  lösen:  vielleicht 
5* 


—     68     — 


schaffen  die  Hss.  DK.  die  das  Ge- 
dicht noch  enthalten.  Rat. 

Enteruscle  (R.  HI,  130).  Die  beiden  Be- 
lege lauten  vollständig: 
Sercaretz  un  pauc  de  mout  pebre 
E  Y  enteruscle  de  las  vitz. 
Festucx  de  malvas  e  raitz 
De  rafe  e  de  lart  gran  re. 

Auz.  cass.  2609. 
[De]  V enteruscle  de  l'amela. 
Com  clama  git  per  autre  nom, 
En  un  budelet  de  colom 
M[et]etz  e'ls  cap[sl  abdos  liatz. 
E  pueis  a  Tauzel  o  donatz. 
0,  srus  voletz.  lo  budels  vesta 
IS  enteruscle  de  la  genesta 
Ol  suc  de  l'ausen  ben  colat. 
Ibid.  3410  u.  3416. 
Rayn.  „zeste,  écorce".  Koch, Beitr.  Auz. 
cass.  S.  77:  .Vielleicht  enteruscle. 
Enter  ist  ein  terminologischer  Aus- 
druck, integer,  ganz,  ungeteilt 

Uscle,  vom  lat.  óssiclum,  welche 
Form  sich  bei  Ausonius . . .  Plinius  . . 
und.Gellius . .  als  zusammengezogen 
aus  ossiculum.  Knöchelchen,  Kern, 
findet .  .  Das  u  statt  o  in  uscle 
kann  Schreibfehler  sein  .  .  .  Auch 
amela  und  genista  besitzen  kleine 
Kerne  .  .  .".  Das  scheint  mir  nicht 
annehmbar.  Ob  aber  R.'s  Deutung 
das  Richtige  trifft? 
Appel :  „Enteruscle  ist  von  Rayn.  doch 
woi  richtig  übersetzt,  vgl.  Mistral 
rusco,  rusclo,  rusc,  arruscle.  Ge- 
nauer ist  es  vielleicht  die  „Zwischen- 
rinde" zwischen  der  äusseren  Rinde 
und  dem  Holz?". 

Enterva  „Frage".  So  zeigt  Sardous  Text 
S.  Hon.  III,  147,  der  einzigen  Beleg- 
stelle für  înterva  R.  V,  104. 

Entervar  (R.  V,  104  nur  S.  Hon.)  .fra- 
gen". 

Quar  lo  preire  enterva  Tefant,  e  de- 
manda  li  d'aital  guisa. 

Sermons  9.  85. 


Von  der  Form  entrevar.  die  R.  eil 
Mal  belegt,  kenne  ich  k  in  weitere 
Beispiel.  Mistral  s'entr<  a.  s'entervt 
„s'enquérir,  sïnformei   . 

Entestar  (R,  V.  356)  1)  „auf  den  Kop 
schlagen,  am  Kopfe,  >vchädel  ver 
wunden",  nicht  „entêter  persécuter 
tourmenter".  So  in  heilen  Belege) 
bei  Rayn. : 

Mas  eu  nom  vuoill  für  entestar. 
Q'ieusuitantfis  dompnejaire.. 
Que.  si  mos  seigner  ditz  que  plou 
Eu  die  q'aital  temps  den  faire 
Ca  .midonz  auria  faillit. 
Si  'n  ren  desdizia'l  niarit. 
Liederhs.  A  No.  596, 4  R.  de  Mir.) 
Vgl.  Str.  2:  „Mas  lui  non  abellic  gaire 
E  car  lai  intret  ses  couvit,  Li  a* 
cap  faillat  (cor.  taillat    e  partit" 
Ries  hom  mals,  quan  vol  far  festa 
Aujatz  consi  fai  sa  questa: 
Tan  bat  la  gent  et  e</testa 
Tro  que  deniers  non  lor  restaj 
Que  no  i  cal  venir  teinpesta 
Ni  lam  ni  mori.i. 
Bartsch  Chr.  172,  30  P.  Card.)j 
Bartsch  „schlagen,  peinigen". 
Frayre,  aquesta  cura  li  faras: 
Enans  pero  de  Yentestat  rcscusaraf 
Que ... . 

SM  test  es  fraytz  .... 
Chirurgie  104  (An.  du  Midi  5,  112). 
Aquesta  cura  fay  a  Y<ntestat 
Tant  que  son  test  aia  garit  e  re- 
(obrat. 
Ibid.  127. 
Ab  drap  muylat  en  claia  d'ou  faj 

ton  afar 
Lo  primer  jorn  que  Yent^stat  deves 

c;ilgar: 
Tres  jorns  passatz.  ab  rasura  d€ 

lart  coven  mudar  (sie) 
Tan  quel  succada  si  comens  del 
tot  sanar. 
Ibid.  228. 


69 


f )  entestet. 

E  levet  se  .1.  savis  qu'era  gent  ra- 

zonatz 
E  dis  a  tot  lo  pöble :  Seinnos.  nos 

em  îorçatz, 
QuVn  la  Xavarreria  son  contra  nos 

alçatz 
Que  Vi  (cor.  li  =  dort)  fan  algar- 

radas .... 
E  digatz  qu1en  facam  o  que  n'acos- 

seillatz. 
Et  adoncs  levet  s'us  qu'era  ben   | 

entestatz 
E  cridet  autamentz :  Barons .  en 

que  gardatz, 
Mas  que  lor  donem  foc  e  que  sien 

crematz 
Aissi  coma  traidos  .... 
E  si  les  castiam.  nos  estarem  em 

patz. 
Adoncs  diss  Ins  a  Fautre  :  Est  es 
fols  o  senatz? 
Guerre  de  Nav.  660. 
Dbs.  „entêté8,  aber  das  scheint  doch 
nicht  recht  zu  passen.  Etwa  „heftig, 
aufbrausend"  ?    Aber  kann  entestat 
das  bedeuten? 

àntestat  siehe  entestar. 

intestat  „ohne  Testament". 

Et  si  alqun  .  .  .  moria  ent  estat  ho  ses 
lar  gasi . .  . 

Libert.  S.  Tons  8.  28  Z.  12. 

■înteunezir  „schwächen,  vermindern". 
Enteunesir  Tenuo,  attenuo,  extenuo. 
Floretus.  Bv.  35.  66  a. 

intezar  „spannen"  (B.V.  328)  will  Stichel 
S.  46  streichen.  Mit  Unrecht;  vgl. 
Gröbers  Zs.  15,  538. 

■Sntt'zorar?  Appel.  der  auf  Labernia 
atesorar  „reunir  mòltas  qualitats, 
gracias  ó  perfeccións"  und  auf  die 
Verwendung  von  span.  atesorar  in 
übertragenem  Sinne  hinweist,  fragt. 
ob  etwa  ein  solches  Verb  an  -der 
folgenden  Stelle  anzunehmen  sei: 


Et  s'ab  aitan  mi  fais  ric  e  jauzen, 
Vostr'  er  Tonors.  car,  s'ieu  sai  far 

ni  dir 
Ben  d'avinen.  a  vos  fai  a  grazir 
Que  m'entezor.  car  qurls  sieus  sap 

re  faire, 
Si  enantis. 

Prov.  Ined.  S.  234  V.  32  (F. 

Duran). 

Die  einzige  Hs.  B  hat  Q  mö  tezor. 

Auch  der  Schluss  des  Verses  ist  mir 

nicht  klar ;  ist  refaire  zu  schreiben  ? 

Entier  (B.  III,  563)  1)  „ganz,  vollstän- 
dig" 2)  „vollkommen,  ohne  Fehl". 
Weitere  Belege  Appel  Chr.  Glos.,  Bartsch 
Chr.  Glos.  u.  P.  Guilh.  de  Luzerna  2, 
10  Amkg.    Zu  2)  würde  ich  auch 
die  folgenden  Stellen  setzen: 
N'Arsius  de  Montesquiu,  .i.  Valens 

cavalers, 
Qui  fo  natz  de  Gascunha,  e  es  fis 

e  entierSj 
Per  so  car  pretz  l'abonda  e  totz 
bos  menesters. 
Crois.  Alb.  6873. 
E  li  baro  respondo :  Est  cosselhs 
es  entiers. 
Ibid.  9377. 
Glossar  „bon,  valab]e";Übs.  „honnête" 
und  „excellent". 
Tu  seras  .i.  d'aquels  (sc.  lials  o- 

briers),  si  vols  esser  entiers, 
C'aisi  com  as  estat  pervers  e  mes- 

sorguiers, 
Que  sias  vas  la  fe  lials  e  verta- 
diers. 
Izarn  657. 
Übs.  „sincere". 

3)  „unversehrt". 

Non  Pas  pas  fag  querer 
Aqui  on  a  estat  .xxx.  jorns  tot[z] 

complitz 
L'enfans  sans  e  entiers. 

S.  Hon.  LXTV.  34. 

4)  per  e.   (B.  ein  Beleg),   tot  per  e. 
„ganz  vollständig,  ganz  und  gar". 


70 


Si  no  que'l  reys  d'Anglaterra  Pre- 
mier 
Cobrel  dugat  francamen  per  en- 
tier. 
Deux  Mss.  LVI.  63. 
Las  quals  partz  per  entier  volgron  ad 
aquel  Espital  esser  donadas  (=  lat. 
per  integrum). 

Priv.  Manosque  S.  119  Z.  4  v.  u. 
E  dis  lo  vers  tot  per  enter. 
Appel  Chr.  4,  145  (Flamenca). 

Entimar  (R.  III,  566  in-  e  i  n  Beleg)  1) 
„ansagen,  ankündigen,  wissen  lassen". 

E.  alcuna  ren  ad  alcun : 

Per  so  le  rey  da,  la  vetz,  he  Yen- 

tima, 
Afranquiment  a  totz  les  habitans 
De  totz  empostz  e  talhas  per  cent 
ans. 
Joyas  S.  146  Z.  4. 

En  Loys  de  Lantilla  .  .  .  rendet-  una 
requesta  als  senhors  cossols  contra 
la  dicha  election  e  la  entimet  a  mos- 
senhor  lo  governador. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  433  Z.  21. 
E  que  entime  hom  a  N'Arnaut  Durfort 
nostra  salvagarda. 

Jur.  Agen  S.  253  Z.  29. 
Mit  folgendem  que: 
Per  la  quala  vos  es  entimat  a  totz  . . . 
que  lo  rey  .  .  .  met  en  special  pro- 
tectio  .  .  los  ssors  consols. 

Revue  2.  22  Z.  3. 
2)  e.  alcun  „benachrichtigen". 
.im.  vegadas  fo  citatz 
Et  a  la  quinta  entimatz 
Qu'om  procezira  segon  dreg 
Contra  luy.  si  del  gran  naleg 
Qu'om  ditz  qu'el  ha  nos  ve  scuzar. 
(luilh.  de  la  Barra2  2922. 
Glossar  „intimer,  signifier  une   dé- 
cision  judiciaire". 

Entolerable  „unerträglich". 

Et  era  stat  enformat  que  on  aquesta 


proensa  se  fassen  fort    xes  <  ntolk 
rables  per  deffaut  de  justicia. 
Comptes  de  Riscle  S.  525  Z.  2(). 

Entomar  (R.  III.  130  ..sodoi  iiser~i.  Ein 
ziger  Beleg: 

On  a  morz  cent  honn'S  e  plus. 
Non  per  als  mas  car  ll'ausei  dir« 
C'az  homes  pujava  desus. 
E  si  s'en  volgues  escondire. 
5    Ja  no  s[e]  clamera  dei  plus  (?) 
Que  garsos  corba  et  entoma, 
Ten  cara  de  ronci.  s'anc  fos 
No  fa  merce  dels  compaingnoE 
Qe  dels  tres  a  perduz  los  dos 
10    Per  c'ausels  vola  mal  ses  plui 
E  pauc  val  cella  ab  m<  inz  d'arzos 
E  mal  fot  bisbes  ses  coillos. 

Bartsch  Dkm  127,  23.1 
Vgl.  Mussafia.  Cod.  Est  S.  424.  - 
Unverständlich  ist  mir.  ausser  dei 
beiden  mit  Fragezeichen  versehene] 
Versen,  das  Per  que  Z  10.  Ist  v« 
dieser  Zeile  vielleicht  etwas  aus- 
gefallen, etwa  des  Inhalts:  „mar 
sollte  ihm  seine  Hoden  abschnei- 
den" ?  Und  wäre  dann ^  er  que  „des- 
halb weil"  zu  deuten  V  —  Was  en- 
toma  anbetrifft,  so  mnss  es  docl 
wol  mit  pluma  reimen  Soll  mar 
entuma  ändern,  und  ist  wegen  dei 
Bedeutung  auf  Mistral  /  >tma  (suissi 
tuma  „ren  verser")  „cosser,  heurtei 
de  la  tête.  en  Languedoo*.  Lespj 
tuma  „f rapper  de  la  corue,  heurtei 
de  la  téte"  zu  verweisen? 

Entonar  (R.  V.  372  nur  Tezaur)    . an- 
stimmenu. 

E  li  fraire  cntoneron  l'antifena.) 
S.  Douc.  8.  120  §  69.1 
Ferner  ibid.  S.  186  §  6. 

Entopenat  oder  -inat?  sieht  encopenat. 

Entor  siehe  entorn. 

Entorca,  -cha.  antorcha ..  Fa<  kel.  grosse 
Kerze". 


K  per  .im.  entorcas  e  doslbr.  de  doblos. 

An.  du  Midi  10.  66  Z.  26. 
Feiner  ibid.  8.  67  Z.  3, 
Item  que  totas  las  lumenarias  de  las 
confrairias  sian  aqui  ajustadas.  e 
de  la  vila  hi  aian.  c.  entorchas  oltra 
aqnellas. 

Entrée  Urbain  V  §  15. 
Item  fon  ufert  per   los   senhos  .im. 
entorchas  et  d'argent;  item  per  las 
donas  quatre  entorchas  e  d'argent. 
Chronik  Boysset  S.  337  Z.  18  u.  19. 
Plus  per  una  dozena  Kantor chas  (Text 
-uchas)  per  las  doas  glezas. 
Doc.  Arles,  Rv.  39.  237  Z.  30. 

Siehe  unten  entorsa  und  entorta. 
Mistral  entorcho.  antorcho  (nie.),  an- 

torco  (a.)  „torche.  gros  cierge" :  Du 

Gange  entor ca,  entorcha. 

Entorn,  entor  (R.  V.  379).  An  der  ein- 
zigen Belegstelle,  die  R.  für  die  Form 
entor  anführt,  steht  Bartsch  Dkm. 
149,  2  entorn  (Hs.  ttor).  Aber  entor 
lindet  sich  neben  entorn  in  Guillh.  de 
la  Barra2  (siehe  die  Belege  weiter 
unten)  und  ferner: 
.1.  pipot  tenent  .i.  semal  de  vi  o  entor. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  342  vi.  Z. 
Ferner  ibid.  S.  342  1.  Z.  und  S.  345 

Z.  21.  22.  25. 
Non  podi  partir  que  sera  (Vi  entor  Sant 
Bertomieu. 

Romania  25.  74  vi.  Z. 
Durch  den  Reim  gesichert:    ' 
Colonnas  de  marme  pesanz 
Y  mes  meravillosas  grantz, 
Que  sufron  Tobra  tot  entor. 
E  cant  ac  conplida  la  tor  .  .  . 
S.  Hon.  XLIX,  51. 
1 1  ..in  Beziehung  auf". 
Entorn  los  frucs  dels  albres.  dels  quals 
partida  se  demandava  per  lo  sende- 
gue,  .  . .  enayssi  dizem  e  mandam 
i—  lat.  circa). 

Priv.  Manosque  S.  23  Z.  25. 


Entorn  las  terras,  las  quals  deman- 
dava le  ditz  sendegues ....  aquel 
sendegue  (Text  -es)  .  . .  absolvem. 
Ibid.  S.  25  Z.  8. 

2)  d) 'entorn  .ringsum"  (R.  ein  Beleg). 

AI  castel  se  van  ajustar. 
Lay  hon  le  camps  era  f ermatz : 
De  pals  (Ventor  fo  be  serratz. 
Guilh.  de  la  Barra2  4274. 
Glossar  „tout  autor". 

3)  d'entom  ,um  —  herum". 

Si  las  vilas  eis  locs  d'entom  Agen 
demandan  (Text  da-)  questa  ab  ha- 
bitans  d'Agen  per  las  terras  .  .  . 
que  han  en  .  lor  honor  fora  los  locs 
contra  drech  .... 

Jur.  Agen  S.  145  Z.  4  v.  u. 
Tot  volgoron  que  la  bavradura  se  fes 
d'entom  la  vila  d"Agen  astivament. 
Ibid.  S.  238  Z.  15. 

4)  per  tot  entorn   „ganz  ringsum". 
Quer  mantenent  la  siutat  sarra 
De  pals  agutz  per  tot  entorn  (:  jorn). 

Guilh.  de  la  Barra2  2761. 
E  tant  bels  es  e  tant  obratz  (sc. 

l'estage). 
E  de  mannet  quais  dentelhatz 
Per  tot  entorn  espessamens. 

Ibid.  4721. 

5)  anar  entorn  ad  alcun  ..um  jmd. 
herumgehen,  ihn  aufsuchen,  sich 
bei  ihm  aufhalten"  V  Vgl.  Lit.  Bl.  9, 
317. 

(>)  se  partir  entorn  ..sich  fortbegeben"  ? 
E  dressatz 
Li  gen  et  aprestatz 
Sa  raub1,  ans  queus  o  man. 
Et  aporta'l  denan  .  . 
Agulh'  e  sed'  e  fil  .  .  . 
E  pench'  a  penchen  ar. 
Et  aiso  don  eundir 
Volra  et  abelir 
Sa  test'  en  aquel  jorn; 
E  no'us  partretz  entorn. 
Sai  que  Fauretz  servida, 
Entro  s'er  gen  vestida. 
Bartsch  Leseb.  142.  2  (Am.  de  Sescas). 


Glossar  entorn  sai  -in  der  Nähe,  hier 
herum".  Das  ist  doch  nicht  annehm- 
bar; sai  que  ist  „bis  dass".  Bartsch 
liest  partetz,  aber  die  Hs.  partretz. 

Entorrar  „in  e.  Turm  einschliessen".  S. 
Stichel  S.  46.  Der  erste  Beleg  ist 
=  Guilh.  de  la  Barra2  4309. 

Entorsa  „grosse  Kerze". 

Item  que'ls  obriers  de  las  glieias  de 
(  ordoas  . .  prengo  las  polpras  e  las 
entorsas  que  seran  (Text  -on)  apor- 
tadas  ab  los  morts  lo  dia  de  la  se- 
boutura  (Text  sâ-),  e  que  los  digs 
obriers  juro  .  .  que  las  dichas  pol- 
pras e  las  entorsas  be  e  fiselmen 
despendo  . .  en  bonas  obras  ....  ex- 
ceptada  la  meitat  de  las  entorsas, 
la  quäl  den  esser  del  dig  rector  .... 
E  enaissi  meteis  deu  esser  fag  de 
las  polpras  e  de  las  entorsas  que 
lo  (cor.  los)  autres  dias  aprop  la 
seboutura  per  onor  del  mort  seran 
(Text  sero)  apportadas  en  la  dichas 
glieias  per  los  parroquias  o  per  las 
parroquianas. 
Monogr.  Tarn  HI.  1 75,  Z.  18  ff. 

Die  Änderung  in  entortas  liegt  nahe : 
ist  sie  aber  nötig? 

Entorsezir  (R,  V.  385).   Einziger  Beleg: 
Que  dreitz  non  es  mais  volers. 
Quar  Yentorssezis  avers. 
Mahn  Ged.  1226,  3  (P.  Card.). 
So  Hs.  C ;  Hs.  M  (Mahn  Ged.  972,  3) 
Qan  lo  cortezis,  Hs.  R  (ib.  1227,  4) 
Can  lo  tortoris.  Rayn.  „entortiller". 
Ist  es  „verdrehen,  krümmen"  ? 

Entorta,  an-  „Fackel,  grosse  Kerze". 
Depueys  quan  nuegz  sera. 
Veyretz,  aprop  sopar. 
Entortas  alucar. 
De  que  fan  gran  despessa. 
Que  ja  neys  en  lor  messa 
No  veyretz  tan  gran  lum. 

Deux  Mss.  V.  22, 


Glossar  ..torvhe  (cerem  mtortusY .' 

Autras  allegacios  que  las  ntortas  qu« 
si- porter  on  per  los  mes  iers  per  fa: 
honor  a  la  seboutura  <  <■  la  regim 
non  devon  ren  aver  (?  a  la  glieya 
mas  devon  tornar. 
Arch.  du  Consulat  i>  261  (Kv.  3,  47)  j 

Pus  li  donezo  .xii.  entor  >ts  de  eera 
Mascaro,  Bv.  34.  93  Z.  28. 

Vgl.  das  Glossar  Rv.  39    14. 

Item  loprumier  jorn  d'octubre . .  forou 
messas   las  prumieyras  peyras  er  j 

la  glyeya e  y  ioron  los  se- 

nhors  cossols  de  Montpc  liier  . . .  eis 
senhors  cossols  de  mar  am  lurs  en-  '. 
tortas  e  lumenaria. 

Pet.  Thal.  Montp.  jBj.  366  1.  Z. 

Item  paguem  per  .  .  .  cars  .  .  .  en  .vi. 
entortas  scamussadas  per  servici  de 
la  glieyza  .  .  . 

Arch.  cath.  Carcas.  &  276  Z.  18. 

.ia.  antorta  de  sera  de  .:n.  liouras,  la 
(jual  laysset  Bernat  To>  nier  .  .  .  a 
la  glieyza  per  levar  lo  cor  de  .Ie.su 
Crist. 

Ibid.  S.  29' >  Z.  19. 

.ix.  antortas  de  cera  scamussadas.  las 
quals  comprem  de  lui  per  servir  las 
messas  a  levar  lo  cor  do  Dieu. 
Ibid.  S.  291  Z.  21. 

Siehe  oben  enttrca  und  e->,torsa. 

Entortolhar?     „herumschlin^en.    um- 
wickeln".    Ist  so  vielleicht  an  der 
folgenden  Stelle  zu  ändern? 
Lo  rey  demanda.   per  que  .1.  hom  a 
gran  menbre  e  Fautre  pet  it.  Sydrac 
respon  :  Lo  grans  menbrcs  e  lo  pe- 
titz  so  d'unas  venas  que  toco  al 
budel  de  l'embonilh.  e  f  si  lo  budels] 
de  l'embonilh  es  trop  erûortolhatz 
el  ventre  de  sa  maire.  e  si  tira  la 
vena  que  töca  al  menbre  e  lo  menbre 
si  esdeve  petitz.    E  si  lo  budels  de 
1'embonilh  non  es  entorto'hatr.  las 


-     73 


venas  iHs.  lastrenas)  so  lascas  e  lo 
menbres  s'esten  e  esdeve  grans. 
Sydrac  fol.  103 <*. 
Die  Hs.  hat  beide  Male  entorrolhietz, 
womit  ich  nichts  anzufangen  weiss. 
Mistral  entourtiha.  intoiirtouia  (rh.) 
etc.  ..entortiller  etc.". 

Sntrabar?  siehe  entravar. 

Cntrach  ..  Wundpflaster " . 

E  presenta  (der  Teilnehmer  am  Zwei- 
kampf) plus  son  metge,  sos  heus. 
sa  estopa,  son  lim  sa  camba  (?),  sos 
Text  sa>  draps  de  lin  per  plaguas 
liguar  et  faissar.  et  sos  entreüz 
et  beuratgefs]  et  enplastres  (Text 
-aes). 

Cout,  Bordeaux  S.  8  Z.  20. 

E  presenta  plus  .1.  metge  am  sos  en- 
treytz.  emplastres,  beuratges  et  fer- 
ramentz  a  son  cors  necessaris  (Text 
-ias\ 

Ibid.  S.  í)  Z.  18. 

Vgl.  Gqdefroy  entrait. 

^ntracor  (R.  II.  482)  ist  zu  streichen. 

Die  einzige  Belegstelle.   Ramb.   de 

Buvalel8.  45,  wo  Rayn.  „an  pres  loc 

e  lor  entracor"  liest,  lautet  richtig: 

C'ab  lieis  ant  pres  lor  luoc  e  lor 

repaire 
E  vas  mi  son  fellon  e  traidor  (sc. 
meine  Augen). 

ßntrada,  entrador  siehe  in-. 

Kntramar   (K.  II,   67  ein  Beleg)   refl. 
-einander  lieben". 
Li  miei  donzell  son  jovensell. 
Cortes,  adreit  e  bon  e  bell. 
Et  aital  son  vostras  donzellas; 
E  s'ambedui  eron  ab  ellas, 
Aurion  ab  cui  si  deportesson. 
E  s'avion  cor  que  s' entramesson. 
Amariu  mai  [ej  vos  e  me, 

Flamenca  6436. 


Entrambedos  ..alle  beide". 

Si  gieta  la  camba  corren 
Contra  la  carn  e  be  Testen  .  .  . 
E  ben  hi  ferma  sos  talos 
E  sos  pouzes  entrambedos, 
Ben  pot  hom  dir  que  de  las  cambas 
Es  sas. 

Auz.  cass.  142. 
So  es  Martha  he  Maria  Magdalena. 
Entrambidoas  son  en  gran  pena. 

Myst.  prov.  1789. 
Quar  sertas  entrambidos 
Avem  gran  cop  de  envegos. 

Ibid.  3151. 
Ferner  ibid.  4475. 

E  si  deffalhe  d' 'entrambedos  (Text  deu- ) 
fraires.  avans  que  las  .xx.  libras 
los  fossan  paguadas  .  .  . 
Arch.  hist.  Gironde  17. 139  vi.  Z. 

Entrambs  siehe  entrams. 

Entramen  siehe  in-. 

Entrametre  siehe  entremetre. 

Entrams  oder  entrambs   .,alle  beide'-. 

So  ist  anzusetzen  statt  entramb  R.  II. 

71   (ein  Beleg). 

Item  Tome  e  la  femna  qui  seran  atents 

en  adulteri  corran  la  viela  entrams 

ensems  nudz. 

Cout.  (Jondom  §  40. 
E  establit  .  .  .  lo  deyt  senhor  rey  en 
coyram  que  sia  aportat  per  bendre 
a  Guontald  .....  si  es  bendut  de 
.xii.  deners  en  sus.  .t.  dener  am. 
en  aquel  qui  bendra  e  .i.  altre  en 
aquel  qui  comprara.  si  entranbi  son 
estranhs. 

'  Cout,  Gontaud  S  100. 
. . .  si  no  que  hom  trobes  Tome  sobre 
la  fempna,  bragas  treytas,  o  que*l(s) 
trobes  jazen  mit  e  nut  ab  la  fempna 
e  (cor.  o?)  que  entrambi  (Text  en 
crambii  fossan  nuts. 

Ibid.  8  122. 


-      74 


Entran,  entrar  siehe  in-. 
Entransversar  siehe  entraversar. 

Entrarmas. 

De  son  ventreil,  de  sas  entrarmas 

atretal. 
Chirurgie  1177  (An.  du  Midi  5,  112). 
Thomas  ..entrailles'. 

Entrasa?  „Fessel"? 

E  lo  teuen  pres  en  bos  fers  e  entras- 
sas,  per  so  quar  no  avia  de  que 
pogues  iinar. 

Libre  de  Vita  S.  54  vi.  Z. 
( »der  schreibt  man  besser  en  trassas  ? 
Herausgeber  „entraves". 

Entrasgitar  (E.  III.  471  „entremeler"). 
Im  einzigen  Beleg  schreibt  Cha- 
baneau : 

Quar  ditz  que  mos  chantars  l'es 

bos; 
E  s'ieu  pogues  en  trasc/itar 
Dels  sieus  digz  cortes  amoros. 
So  qu'a  chant  valh        pogra  do- 

bíar. 
Si  que  pueis  valgra  per  un  dos. 
Revue  25,  212  V.  49  (G.  de  Born.). 

Entrat,  entratge  siehe  in-. 

Entrauzir  „nur  halb  hören*'. 

Ysshamens  las  prepositios  mermo  soen 
lors  significatz .  coma :  entrauzir. 
sotzrire. 

Leys  IL  424  Z.  10. 

Entravar  (IL  V.408„(e.  Pferd,  e.  Falken) 
die  Füsse  fesseln,   binden"  (R.  ein 
Beleg). 
Entravar  duos  pedes  equi  ligare. 
Don.  prov.  34*.  25. 
Liegt  dasselbe  Verb,  reflexiv,  in  der 
Form   entrabar   an   der  folgenden 
Stelle  vor? 
Tu  que  dizes  que  dreg  sabes, 
E  per  cobeitat   Ventrabes   (Text 
entra  bes), 


Vas  yfern  cre  qu'en  sotz  sables 

(schreibe  sotzs ablc s ?) 
Plus  c'om  que  dreg  i  on  enten. < 
Mahn  Wke.  IL  204  Z.  Li  (P.  Card! 
Und  soll  man  dann  etw;  ..sich  veif 
stricken"  deuten?  Der  Conjunctr? 
ist  allerdings  auffällig:  vgl.  abf 
ibid.  S.  203  1.  Z.  u.  S.  205  Z 


'■ 

,1a- 


Entraversar  (Stichel  S.  46  ein  Bele 
entrans-  retl.  „sich  quer  legen 
Joan  Miralhas  hat  in  der  vorgeschl 
genen  „partizon" :  .Que  siatz  totz 
redons  del  cap  trol  sol  0  totz  fen- 
dutz  del  pe  tro  al  mento"  das  Letz- 
tere gewählt  und  verspottet  Ra* 
mon  Gaucelm: 
E  si  tant  es  que  Na  Gore  Car  tr« 

meta 
Que  von  (Text  non)  anes  ad  ela 

de  rando, 
No  y  vey  cosselh  mas  qu'en  una 

carreta- 
Us   entraverses   (Text  en  tr.).  m 

nous  cal  <  spero. 
Troub.  de  Béziers  S.  40  V.  32.1 

Auch  intransitiv? 

Uns  os  entransverset  li  en  sa  gola.  le 

qualz  per  nuilla  art  de  metge  non 

li  poc  esser  trah. 
Legendes  XXII,  66  (Rv  34,  338).| 
Oder  ist  s'ent.  zu  ändern?  Mistral  en* 

travessa  etc.   „mettre  en  traversf 

passer  àtravers";  s'entravessa  JE 

mettre  en  travers  etc.". 

Entre  (R.  III.  130).  antre  1)  _  zwischen! 
(zeitlich). 
So  fönt  entre  tercia  e  mie^-dia. 

Appel  Chr.  i),  4  (Kincftieitsev.). 
2)  „in,  zu"  (zeitlich). 
Item  .xx.vhi.  s..  entre  doas  vetz,  als 
proshomes  que  a|nerjo   penre  res-j 
pech  del  seneschalc  a  Sailat  dels 
deners  c'om  [Uli]  devia. 

Mém.  consuls  Martel  IL  155. 


y  b     — 


Los  calz  desobres  digs  ero  ...  de  lur 
bon  volher  [et]  placer  procedens. 
en  nom  que  desobres  ez  dig.  per 
aras  et  entre  tot  autre  temps,  per 
nos  et  per  los  nostres  heretiers. 
Livre  Épervier  S.  88  Z.  1696. 

3)  entre  se  „bei  sich,  in  seinem  In- 
nern". 

Ben  sap  entre  se  eih  qne.  si  el  so 

vencu. 
El  a  tota  la  terra  e  lo  castel  per  du. 
Crois.  Alb.  2177. 
Glossar  entre  se  eih  „en  lui-même.  à 
part  lui" ;  Übs.  „en  son  for  inté- 
rieur". 
E  pensa  entre  si  que,   si  el  rent 

entierament. 
Que  remanre  a  li  seo  enfant? 
Appel  Chr.  108,  64  (Nobla  leyçon). 
Ferner  ibid.  110. 

4)  entre  mit  folgendem  Plural  oder 
zwei  durch  et  verbundene  Subst. 
oder  Pron.,  in  dem  Sinne,  dass  man 
die  durch  jene  Wörter  bezeichneten 
Wesen  sich  als  gemeinschaftliche 
Träger  der  durch  das  (ausgespro- 
chene oder  ein  im  Sinne  behaltenes) 
Verb  bezeichneten  Handlung  zu 
denken  hat;  vgl.  Tobler.Verm.  Bei- 
träge I.  224  (R.  ein  Beleg). 

Que  ieu  pas  no  cujera,  si  la  cres- 

tiandatz 
Fos  en  .i.  camp  garnida  e  nos  de 

l'autre  latz. 
(^ entre  totz  nos  aguessan  aunitz 
ni  reüzatz. 
Crois.  Alb.  4347. 
Vgl.  das  Glossar. 

Que  amtre  totz  non  podon  dar  compli- 
ment  al  molin  del  dich  blat. 
Pr.  Joh.  56,  50  (Such.  Dkm.  I,  377). 
Vgl.  die  Anmerkung  zu  der  Stelle : 
Glorieta,  entre  vos  e  merces 
M'acaptatz  joy  ab  lieis  cuy  suy 
comans. 
IC  Brunenc  4.  57. 


En  aquel  loc  recèup  la  crestiandatz 
tan  gran  dampnatge  com  yeu  vos 
diray  :  de  cavalhers  de  segle,  entre 
mortz  e  pres.  .ccl. 

Prise  Dam.  419. 

Enans  que  Julius  Cezar  nasquet,  ac 
un  jorn  gran  batalha  en  la  ciutat 
de  Roma,  entretant  que  y  mori  tanta 
gent  que  tota  la  ciutat  n'era  en- 
joncada  entre  homes  e  femnas. 
Bartsch  Chr.  393,  26. 

Weitere  Belege  gibt  Stimming,  B.  de 
Born  *  44,  10  Amkg.  Vgl.  Foerster. 
Aiol  2167  Amkg. 

5)  entre  de  „zwischen". 
E  cant  iretz  sezer, 
Vuelh  vos  aperceber 
Que*us  en  anetz  pus  bas. 
Si  podetz  a  nulh  cas. 
De  vostra  don?  aitan 
Que  ab  Heys  d'un  garan 
No  siatz  vostre  vol ; 

E  s'aizinaus  o  toi. 
Ajan  doas  o  dos 
Entre  de  iieys  e  vos. 
Bartsch  Chr.  331,  5  (Am.  de  Sescas). 

6)  d' entre  „zwischen — heraus"  (K:  ein 
Beleg). 

Ai  Dieus !  car  si  fosson  trian 
iy entreiß  fals  li  im  amador! 

Appel  Chr.  16.  34  (B.  de  Vent. ). 
E  demandem  li  que  el  drech  nos 

fassa 
Dels  homes  qu'el  nos  a  trachs  d'en- 
tre'ls  mas. 
B.  de  Born  5,  32. 

7)  entre  „während". 

Gent  es.  entr'  om  n'a  lezer, 
S'enans  de  son  mielhs  a  faire. 
Prov.  Ined.  S.  201  V.  1  Var. 
(P.  d'Alv.). 
Doncs  es  ben caytius  qui  no's  plora 
Sos  peccatz  e  sos  falhimens. 
'Entre  sa  vida  es  prezens, 
E  no  s1espert(z)  entro  a  la  fi. 
Sieben  Freud.  Mar.  342  (Suchier 
Dkm.  I.  96). 


76 


Dazu  die  Anmerkung:  „Entre  unge- 
wöhnlich, darum  besser  mentre  mit 
Hs.  B.". 
Ben  a  ops  membramenz. 
Anz  qu'om  la  re  comenz. 
Que  perpes  e  eossir. 
Antre  s'en  pot  giquir. 
Sa  forza  e  sun  poder 
E  d'amix  e  d'aver. 

Dist.  Catonis  532  Paris  Hs. 
E  cascuna  ablasmet  .m.   vegadas  a 
la  taula.    nitre  manjavon  la  carn 
de  l'efan. 

Prise  Jér..  Rv.  38,  34  Z.  30. 
E  rancura  s'en  ens  Guillems  de  Mon- 
pestler  qn'entre  forun  tengut  li  plaz 
en  la  cort  d'en  Bernart  Guilelm,  li 
sei  ome  l'emblerun  lus  plaz,  e  foron 
proat  (?).    E  quar  enz  Guillems  de 
Montpestler  non  gec  tener  los  lai- 
runs  en  la  cort  d'en  Bernart  Gui- 
lelm. fa  o  per  zo  qvPentre  li  lairun 
estaun  la.  li  home  d'en  Bernart  Guil- 
lelm  los  alargueron  tals  n'i  ac.  e 
tals  n'i  ag   s'en   annerun  per  lur 
mala  garda. 
Liber  Instr.  Mem.  S.  250  1.  Z.  u. 
S.  251  Z.  3. 
Zum  zweiten  antre  fragt  Chabaneau 
ibid.  S.  LXVII  ob  entro.  zu  estaun 
ob  estavun  zu  corrigieren  sei.    Die   ! 
Änderung    in    estavun    ist    anzu- 
nehmen, entre  aber  ist  zu  belassen. 
Ebenso  entre  que.    Belege  bei  Bayn.; 

ein  anderer  Leys  IL  252  Z.  22: 
Entre  qu'ïeu  anava  a  la  glieyza,  vi 

lo  rey. 
Die  bei  K.  fehlende  Form  antre.  siehe 
den  zweiten  Beleg  unter  4)  und 
den  dritten  Beleg  unter  7),  findet 
sich  noch  Boethius  209;  Sermons 
2.  25  u.  21.  21  :  Appel  Chr.  8T  157  j 
(S.  Hon);  Flamenca  536;  in  den 
Doc.  B.-Alpes,  vgl.  Romania  27. 
359  u.  406  Z.  23. 

Entreade  oder  -des?? 


Li  vestiment  del  preveire  signiiia  îí| 
S.  .  .  .  L'entreades  de  la  i  >essa  (que) 
demostro  las  propheta(Y  de  N.  Sj 
abanz  qu'el preses  charn  < ie laver ge. 
Lo  salmps  demostra  lo  ^audi  que 
agro  las  prophetas.  qua  at  venc  X. 
S.  en  terra. 

Sermons  6,  7. 

Glossar  „introit".  Chaban*  au.  Revi 
18.  120  liest:  A^entrewles  de  ] 
messa.  que  demostra?  Las  pr< 
phetafs]  . .  ." ;  vgl.  dagegon  die  Ai 
merkung  von  Armitage  S.  82.  Ai 
mitage  bemerkt:  „Entrvaäes  c 
sans  doute  (v.  benezectes  25,  21) 
prononciation  vulgaire  de  introiti 
La  tournure  des  autres  phrasc 
dans  ce  morceau  sembL  justifie 
1  Omission  de  que.  Peut-ctre  doi 
on  lire  propliccias  pour  proplictas 
( 'habaneau  lässt  entreade.  ohne  Ei 
klärung.  Die  Auffassung  von  Ai 
mitage  ist  doch  nicht  haltbar.  Lie£ 
nicht  Verderbnis  vor? 

Entrebalhar  (R.  II.  174).    Einziger  Be 
leg: 
Son  semblans  a  jove  lebrier  que  v< 
coire  apres  totas  las   be  tias  qi 
ve  e  neguna  non  pren.  e  laissa  i 
tot  entrébalhar  e  res  no  profiecha. 
V.  et  Vert.  t'ol.  61. 
Rayn..  der  das  Wort  zu  bahn-  stellt, 
„bondir  autour'-.    Es  ist  doch  w< 
Compositum  von  trebalhar  and  „ab- 
arbeiten, abmatten"  zu  deuten. 

Entrebescar,  -bresear  (R.  II,  2ft> )  1)  Mver 
schlingen,  in  einander  fiecliten". 
Las  donzellas  ei(z)  donzello(s) 
S'en  van  als  bains  ad  espero(s) ; . 
Comjat  prenon  en  totas  guisas, 
Desotz  lur  pellissetas  grisas 
Lasson  lur  mans  et  entnbescan, 
E  sai  e  lai  taston  e  pescan, 
Baison.  abrasson  et  acollon. 

Flamenca  6796. 


i  / 


8)  r.  motz  -Worte  kunstvoll  verknü- 
pfen, e.  kunstvollen  Text  verfassen*. 
Ja  plus  volrai  clus  trobar, 
Non  cug  aver  mon  parier. 
Ab  so  que  ben  ai  mestier 
A  far  una  leu  chanso : 
Qu'ieu  cug  qu'atrestan  grans  sens 
Es,  qui  sap  razon  gardar. 
Cum  dels  motz  entrebescar. 
Mahn  Wke.  J.  196  (G.  de  Born.). 
Die  Hss.  A  (Studj  III.  61)  und  B 
(Mahn  Ged.  1387,  3)  haben  Z.  1  Ja 
pois.  Z.  2  maint  parier.  Z.  7  Cum 
es  motz  e.  —  Z.  3  verstehe  ich  nicht. 
(Taisi  vauc  entrebescant 
Los  motz  el  so  afinant. 
Lengua  entrebescada 
Es  en  la  baisada. 
Prov.  Ined.  S.  27  V.  60  (Bern.  Marti). 
Vgl.  Romania  20,  169. 

Trobador  al  sen  d'enfansa 
Movon  als  pros  atayna, 
E  tornon  en  disciplina 
So  que  veritaz  autreia. 
E  fant  los  motz  per  esmansa 
Entrebescatz  de  fraitura. 

Mahn  Ged.  722,  2  (Marc). 
So  Hs.  I;  Hs.  A  (Studj  III.  87)  Z.  1 
ab  son,  Hs.  N  (Mahn  Ged.  723)  a 
sen,  Hss.  AN  Z.  2  Mou  als  pros 
grand  (fehlt  N)  a.  —  Z.  3  u.  4  ver- 
stehe ich  nicht  (Appel  „etwa:  „sie 
wenden  das  zu  einer  Wissenschaft, 
was  Wahrheit  gewährt"  d.  h.  was  an 
sich  klare  Wahrheit  ist.  wird  von 
ihnen  so  dargestellt,  dass  es  eine 
Kunst  ist.  es  zu  verstehen?");  auch 
Z.  5—6  kann  ich  nicht  sicher  deuten. 
Etwa:  „sie  machen  die  der  Mei- 
nung nach  kunstvoll  verknüpften 
Worte  mangelhaft"  d.  h.  sie  glauben 
kunstvoll  zu  dichten,  schaffen  aber 
in  Wirklichkeit  nur  Mangelhaftes  ? 
3)  ..vermischen". 

Autrcbresca  intermiscet  (Text  inter- 
misit). 

Don.  prov.  6öb,  18. 


Nach  Toblers  Correctur ;  vgl.  die  An- 
merkung zu  der  Stelle. 
Q'un  cembel  fai  que  trahina 
Tro  c'apella  (?)  li  (cor.  lo)  brico 
Del  cim  tröc'  en  la  racina: 
Entrebescat  hoc  e  no. 

Ai! 
Tal  amei  blanc,  brun  e  bai. 
Ab  „si  farai -   ,,no  farai" 

Hoc 
Fai  al  fol  magra  l'esquina. 
Liederhs.  A  No.  55.  5  (Marc). 

Hs.  K  (Mahn  Ged.  725)  Z.  1  Com: 
Hs.  R  (Mahn  Ged.  724)  Z.  1  So, 
Z.  2  Tro  cabela  sabrigo,  Z.  3  tros 
quen,  Z.  4  El  trebesca  l'oc  e.  no. 
Z.  7  si  farctz.  Hs.  C  (Mahn  Ged. 
726.  3)  verbindet  die  erste  Hälfte 
dieser  Strophe  mit  der  zweiten  von 
Str.  4  in  AKR  und  umgekehrt.  Ab- 
gesehen von  dieser  Umsetzung  zeigt 
sie  noch  folgende  weit  abweichende 
Lesarten :  Z.  1  Gent  s.  f,  quant 
tayna  Ves  son.  atjach  lo  brico  Ab 
sospirar  s'enracina  Entrebescat  d'oe 
c  no\  Z.  (>  amar,  Z.  7  Quan  o  fa- 
ray,  Z.  8  manjar.  —  Die  Überein- 
stimmung von  R  mit  AK  und  die 
grössere  Schwierigkeit  der  in  diesen 
Hss.  überlieferten  Lesart  spricht 
dafür  das  sie.  und  nicht  C,  das  Ur- 
sprüngliche mehr  oder  minder  ver- 
derbt enthalten.  Eine  genaue  Deu- 
tung vermag  ich  nicht  zu  geben: 
der  allgemeine  Sinn  scheint  mir 
aber  der  zu  sein,  dass  das,  wodurch 
der  Thor  angelockt  wird,  in  einer 
Mischung  von  .la  und  Nein,  d.  h. 
einem  abwechselnden  Gewahren 
und  Versagen  besteht. 

4)  ^verwickeln,  verwirren".     So  im 
ersten  Beleg  bei  R. : 
La  musa  port"  el  badalh 
Seih  qu'en  amar  a  fizansa, 
Qu'estra  grat  mus'  e  badalhja] 
Soven.  so  vos  aüzans : 


78 


Qu'amors  adoncx  entrebresca 

Enginhos  desentrebresc. 

Marcabrun  r  Contra  Tivern"  Str.  6. 
Ist  nicht  zu  deuten :  „Liebe  verwickelt, 
bringt  in  Verwirrung,  das  was  in 
geschickter  Weise  entwirrt,  geord- 
net ist"  d.  h.  wenn  der  Liebende 
glaubt,  dass  es  seinen  Bemühungen 
gelungen  ist.  den  Weg  zum  Ziele 
zu  ebenen,  wird  er  betrogen  und 
enttäuscht?  Vgl.  die  darauf  folgen- 
den Verse :  Ab  felhona  deziransa  E 
destranhatge  (cor.  Et  estranhatg*  e?) 
baralh  Pays  amors  los  dezirans  Guy 
triff e  toi  (=  volv)  em  baralha.  — 
Rayn.  IL  256,  der  irrthümlich  dc- 
sentrebesca  liest  und  „  Alors  IV 
mour  embrouille,  l'ingenieux  dé- 
brouille"  deutet,  erschloss  daraus 
ein  Verbum  desentrebescar  _  débrou- 
iller",  das  also  einstweilen  als  un- 
belegt zu  betrachten  ist.  Dafür  ist 
ein  Subst.  dezentrebrcsc  „Entwir- 
rung. Anordnung?"  einzufügen. 

Ob  auch  die  zweite  Belegstelle  bei 
Rayn.  hierhergehört,  kann  ich  nicht 
entscheiden,   da  sie  mir  ganz  un- 
verständlich ist: 
Q'eu  vau  debrecs  entrehrescan 
Debresc  entrebrescat  engan. 
Don  no  voill  esser  parchoniers, 
Pars.  parcia[ijre  ni  par[i]ers. 
Herrigs  Arch.  35,  101  (G.  Ademar). 

Rayn.  citiert  nur:  rEntr<bcscat  d'en- 
ganc  und  übersetzt  „  embarrassé 
de  tromperie". 

Wol  aber,  meine  ich.  gehört  hierher : 
O'us  rics  savais  que  trastomba 
Ein1  amor  e  Ventrebesca. 
Si  inet  ab  dompnas  en  tresca 
Et  a  la  persona  voia 
De  valor  e  de  ben  lassa. 
Liederhs.  A  No.  135,  3  (E.  Cairel). 

Hs.  H  No.  98.  3  hat  entrebresca.  R. 
V.  372  s.  v.  trastombar  übersetzt 
„entortille". 


So  auch  Prov.  Ined.  8.  27  \  .  62  (Bern. 
Marti)?  Siehe  den  Beleg  oben  unter 
2).  Nach  Appel  (brieflii  h)  ist  der 
Sinn  der  Stelle :  „währen  \  des  Küs- 
sens kann  man  nicht  spr  chen.  Der 
Dichter  versetzt  sich  vol  in  die 
ihm  angenehme  Situation  und  recht- 
fertigt so.  dass  er  seil  Lied  ab- 
brichtL. 

5)  se  e.  en  „sich  abgeben  mit"  ? 
Aissi  ai  bastit  en  gang 
Mon  cor  nou  e  fresc, 
("ades  sort  e  saill  e  tresc 
Si  q'apenas  veig  ni  ang. 
E  sapchal  donz  de  Talaug 
Q'ieu  non  sui  cel  que  paresc. 
Q>;?  autre  sen  m'entrebcsc. 
Liederhs.  A  93,  3  (R.  d'Aur.).  | 
Sehr  grosse   Schwierigkeiten   bietet 
mir  die  Herstellung  und  Deutung 
der  folgenden  Stelle : 
Car  brus  e  tenz  mot  e>/trebesc}M 
Pensius,  pensatz  enqui  r  e  ser« 
Consi  lima  (Text  Con  ^ilima)  po- 

gues  roire 
L'estraing  roil  nil  fer  coire, 
5    Don  mon  escur  cor  esclaire. 
Tot  can  jois  jenseis  esclara 
Malvestatz  roill'  e  uza. 
Et  enclau  joven  e  serca 
Per  qu'ira  e  jois  entrebesca. 
Mahn  Ged.  626.  3  (Hs.  I;  R.  d'Anr.)i 
Hs.  M  (Mahn  Ged.  627.  3)  liest: 
<^ar   brun  es  temps   mout   entrm 

bresc 
Pes  on  pensan  enquier  per  serdl 
Con  selima  poges  roire 
L'estreg  roill  el  fer  quire 
5     Don  mon  escur  cor  esclaire 
Tot  qan  joi  genzer  escuire 
Malvestat  roilF  e  yure 
Es  enclau  joven  e  serr;i 
Per  qel  rics  jois  entrebresca. 
Bartsch  hat  in  seinem,  mir  zur  Ver4 
fügung  stehenden,  Handexemplar 
von  Mahn  Ged.  die  Varianten  von 


'•9     — 


l)  und  a  notiert.  Dieselben  lauten, 
falls  ich  sie  richtig  entziffere,  ver- 
glichen mit  dem  Text  von  I :  Hs. 
D  Z.  1  bruns  <■  ttüz  (?)  motz  Z.  2 
pensans  e.  per  crec,  Z.  3  Com,  Z.  6 
/'.  c.  j.  gcnz  c  sec  esclaire,  Z.  7  Mal- 
cestat:  —  Hs.  a  Z.  1  Clara  brunz 
e  temps  motz  entrebresc,  Z.  2  pen- 
sars  e.  en  serg,  Z.  3  Com  sim  lam 
p.  r.,  Z.  4  tuire,  Z.  6  gen  esclaira, 
Z.  7  M.  toi  e  tiura.  Z.  8  el  sorga(?). 
Z.  Í)  Per  qira  ioi  entrebreseä.  Die 
Reime  des  Gedichtes  sind,  wenn 
ich  nicht  irre :  esc.  erc,  oire,  iure- 
aire ,  aira,  iura,  erga  (oder  erca)i 
esca,  und  zwar,  wie  mir  scheint, 
grammat.  Reime.  V.  4  u.  7  sind  also 
coircimd  uza  sicher  falsch,  mit  qiure 
(so  statt  quire)  und  yura  (so  statt 
yure)  in  M  weiss  ich  nichts  anzu- 
fangen, auch  bieten  sie  nicht  gram. 
Reim.  Hs.  a  mit  tiure  (statt  tuire)  und 
tiura  genügt  den  Reimansprüchen, 
ebenso  Z.  6  mit  esclaira.  Unter 
Annahme  dieser  drei  Worte,  unter 
Hinweis  auf  Flamenca  Glos,  tiure 
und  Mistral  tiéiire  „tuf  calcaire ; 
incrustation ,  stalactites*.  und  in- 
dem ich  im  Grossen  und  Ganzen 
die  Überlieferung  von  DI  zu  Grunde 
lege,  möchte  ich  unter  grösster  Re- 
serve fragen,  ob  vielleicht  folgen- 
dermassen  zu  deuten  ist:  ..da  ich 
dunkle  (bruns  und  tenhs  sehe  ich 
als  Synonyma  an)  Worte  kunstvoll 
verknüpfe,  forsche  ich  sorgen-  und 
gedankenvoll  und  suche,  wie  eine 
Feile  den  schlimmen  Kost  und  argen 
Tuffstein  abschaben  (eigentl.  ab- 
nagen) könnte,  wodurch  ich  (dass 
ich  dadurch)  mein  dunkles  Herz 
(d.  h.  meinen  trüben  Sinn)  erhelle. 
Alles  was  Freude  am  schönsten 
erhellt  (oder  cor.  gens'  e  esclaira 
„verschönt  und  erhellt"  ?)  bedeckt 
Schlechtigkeit  mit  Rost  und  Tuff- 
stein, und  sie  schliesst  (engt)  jugend- 


liche Tüchtigkeit  ein  und  sucht  (das  ) 
wodurch  sie  Kummer  und  Freude 
(ira  c  joy)  vermischt"  oder  „wo- 
durch Kummer  Freude  (irajoi)  ver- 
wirrt (trübt)" . 

Entrebesquiu,  es-. 

Et  ieu  soi  sai  ajustaire 
De  dos  amicx  d'un  veiaire: 
N'Aimon  e'n  LT Estrebcsquiu. 

N'Aimes  e'n  KEstrebechaire 
Son  dui  amic  d'un  veiaire. 

ab  Yentrebeschiu. 

Prov.  Ined.  S.  37  V.  63  u.  66  (B.  Marti). 
Dem  letzten  Verse  fehlen  zwei  Silben, 
was  die  Deutung  noch  mehr  er- 
schwert. 

Entrebrescar  siehe  entrebescar. 

Entrecambiable  „gegenseitig". 

Mais  denant  totas  causas  aiatz  entre- 
cambiabla  caritat  conti[n]ua  e  vos 
meteisses  (=  lat.  mutuam). 
I.  Petri  4,  8  (Clédat  314*  6). 
Mais  si  aleuna  veuva  a  tils  o  nebotz. 
aprenga  premeirament  regir  la  seua 
maiso  et  entrecambiabla  vegada  re- 
dre   als  parentz   (=  lat.  mutuam 
vicem  reddere). 
I.  Tim.  5.  4  (Clédat  437*>  1.  Z.). 

Entrecambiadamen?  siehe  den  folgen- 
den Artikel. 

Entrecamjablamen  „  gegenseitig u  ist 
aus  den  Varianten  in  den  Text  zu 
setzen .  oder  es  ist  vielleicht ,  mit 
Sternbeck  S.  76,  entrecambiadamen 
(falls  es  bei  Peire  de  Corbiac  sechs- 
silbig  sein  darf)  zu  ändern  statt  en- 
trecapiadamen  Bartsch  Chr.  215,  2 
(=--  Tezaur  770)  und  Rayn.  II,  276, 
der  „par  des  malheurs  réciproques" 
deutet. 

Entrecapiadamen  (R.  11.  276)  ist  zu 
streichen ;  siehe  den  vorhergehenden 
Artikel. 

|   Entrecar?  siehe  entregar. 


80 


Entrecelar  (B.  II.  373  mir  Izarn)  ^war- 
nen, hüten"  (Paul  Meyer  „prévenir"). 
A  tu  fas  laus  e  gracias.  car  m'en 

as  estremat 
Del  sement  d'eregia  .... 
Mais  a  de   .xl.   ans   que   m'en  a 

castiat 
Lo  bos  sens   de  ma  maire  e  m'a 

entrecelat 
Que  hanc  no  m'en  (v.  d.  san'cta 
cristiantat)  parti  per  nulh 
Essabatat. 
Sünders  Reue  827  (Such.  Dkm.  I.  240). 

Entreciar??  .bedrängen,  quälen". 

Suffrem  tribulacio,  mas  non  em  entre- 
ciat  (=  lat.  angustiamur). 

II.  Kor.  4,  8  (Rochegude). 

Rochegude  „accabler.  tourmenter". 
Clédat  382a,  3  v.  u.  engoissat.  En- 
treciat  ist  doch  wol  verderbt  oder 
verlesen.  Cor.  estrasinat?  Ich  kann 
das  Wort  zwar  nicht  belegen,  aber 
3Iistral  verweist  unter  angouissa 
auf  estransina,  estrassina  (a.)  „tuer 
de  travail.  harasser". 

Entrecim  (R.  II,  396).    Einziger  Beleg: 
Lancan  son  passat  li  giure  .  .  ., 
Et  el  verdier  la  flors  trembla 
Sus  en  X entrecim  on  poma  .... 
Arn.  Dan.  IV.  4. 
Rayn.  und  Canello  lesen  Sus  el  e.  gegen 
die  Hss..  vgl.  Bartsch,  Zs.  7.  590. 
Das  Wort  findet  sich   noch  ein  Mal 
bei  Arn.  Dan.  III,  2: 
Can  chai  la  fueilla 
Dels  ausors  entresims 
El  freitz  s'ergueilla 
Don  sechal  vaiss'  e*l  vims  .  .  . 
Dazu  die  Anmerkung:  „Ricorre  an- 
cora   una  volta  in  IV.  4.  ma  qui 
e  là  si  resta  incerti  snl  suo  signi- 
fícato ;   nè  risolve   la  questione  il 
Lex.  II.  396.  traducendo  ^sommet". 
Se   non   che.   cont'rontando  questi 
(lue    luoghi    con   II.  3  (E  t'aussor 


cim).  dove  cims  è  sicura 
spiega  il  Rimario  (St< 
,,summitas  arboris",  t 
pagnato  dall'  aussor  < 
anche  qui  (in  IV,  4  gli 
il  sus),  siamo  indotti  a 
anche  entrecim  siaqual* 
simile  a  cim  ;  forse  le  ci 
tondeggianti  di  frondi 


neute.  comt 
ugel  51)  = 
va  accom- 
Iie  abbiamo 
corrisponde 
credere  che 
>sa  dimolto 
ine  de"  rami 
e  di  foglie*'. 


396  .     Einziger 


1 


Entrecimamen  (R.  II 

Beleg  : 

N'Aymerics,  Yentreàpnamen 

Sabetz  per  c'om  non  îa  lauzo 

E  nous  entendon  li  plusor. 

Neys  vos  meteys.  mon  escien 

Mahn  Wke.  III.  252  CT«  nzone  Ahä 

de  Peg. — x\lb.  de  S«staiov).  | 

Hs.  0  (de  Lollis  No.  149,  6)  liest:  N'M 

(V entrecimamen  Sabetz  e  fai  vos  hom 

lauzor  Si  no'us  e.  li  p.  Ni  von  nie- 

zeus,  zo  es  parvcn.    Rayn.  „entre- 

lacement".  Ich  kann  um  so  weniger 

sagen,  was  das  Wort  bedeutet,  a» 

mir   auch   das   der  Stelle  Vorhifl 

gehende  nicht  klar  ist. 

Entreclet?    Entreset? 

De  pan  d'entreclet  e  d'ara^n  (Text  a* 
rou).  Pan  de  entreclet  e  d'araon 
(Text  arou)  no  sian  pesatz  en  autra 
maniera.  mais  [que?]  tre^  peses  sian 
donatz  per  dos  dels  drnant  ditz, 
de  quäl  que  pretz  lo  blat  denanfc 
dig  sera  ( =  lat.  panes  de  inter- 
cleto  .  .  .  non  aliter  ponderantur 
quam  quod  tria  pondera  denturjH 
Arch.  Narbonne  S.  58b  Z.  8  u.  9.  1 

Cant  lo  sestier  .  .  del  ïromcnt  cos» 
.in.  sols  de  tornes  . ..  deu  hom  traire 
del  sestier.  en  mofietz  de  que  a  issifc 
enbreclet,  .xliii.  pas  den;iirals. 

Ibid.  S.  1A»  Z.  21.    " 

.  .  .  bailo  (cor.  bailero)  .i.  carta  àm 
farina  de  froment  a  .i.  i>ona  dona 
.  .  qu'en  fezes  (Text  -g<si  pa  Imn 
e  bei  mofflet.    E  aqnela  dona  redet 


• 


81 


lor  ne  .lxv.  lhiuras  de  pa  mofflet  i 
be  cueg  e  mai  .xxxvn.  lhiuras  de  j 
pa  d'entresset  be  cueg. 

Te  igitur  S.  261  Z.  26. 
í  bs.  „pain  inférieur  (fait  avec  la  re- 


Quant la  carta  del  iroment  val  .v. 
sols  caorcens  (sie),  pot  hom  donar 
ja.  lhiuras  de  pa  motìiet  be  cueg 
per  .ii.  deniers  caorcens .  comtat 
Yentr esset  a  .xvi.  deniers  caorcens 
el  bren  pel  eozer.  e  que  reman- 
dran  .xx.  deniers  a  la  pestoressa 
per  son  trebalh. 

Ibid.  S.  262  Z.  6. 

Es  liegt  doch  wol  überall  das  gleiche   I 
Wort  vor;   aber  welches   ist   die   ; 
richtige  Form?    Und  was  ist  die 
Bedeutung?  /  i 

»ntrecluire  .einschliessen".    Ich  kann 
nur  das  Part,  entreclus  belegen : 
Ina  letra,  en  la  quau  era  entreclusa   \ 
una  cedula. 

.lur.  Bordeaux  I.  109  Z.  13. 

intreconhat. 

Plusors  carpenteys  qui  fen  las  pipas 
et  leven  mayrame  sens  bistar,  et 
y  nieten  l'aubet.  la  corta.  la  prima 
et  Yentrecunhat. 

Jur.  Bordeaux  II.  228  Z.  14. 

Intrecujat  =  oltra-  R.  II.  431. 
Totas  ves  que  ieu  hiey  tals  crezen- 
sas  folas  he  entreeujadas  delibera- 
damen,  ieu  pequi  mortalmen. 
Bulletin  1890  S.  92  Z.  14. 
Mistral  óutro-cuja,  entre-eujat  (1.)  etc. 

întredich  (R.  III,  56)  1)  „Verbot". 
Lo  pescador  del  seu  offeci  de  pescar 
.  . .  el  revendedor  del  sieu  offeci  de 
comprar  o  de  vendre  .  .  .  per  un  an 
continuat  sian  .  .  .  remogutz  . .  Ans   l 
si  tal  franhedor  dins  Tan  de  Yen-   i 
tredig  pescar  o  vendre  peiches  .  .  . 
atrobatz  sera.  caseun  pusca  .  .  . 
Arch.  Narbonne  S.  40*>  Z.  23. 

Levy,  Prov.  Supplement-Wörterbuch.    III. 


Si  empero  .  .  Yentredig  el  deffes  de 
no  metre  vin  en  Narbonna  se  re- 
laxava  .  .  . 

Ibid.  S.  185*  1.  Z. 

2)  „Kirchenbann.  Interdikt"  (R.  ein 
Beleg). 

Car  los  senhors  non  auzian  messa  per 
lo  entredich  que  era  en  la  vila. 
An.  du  Midi  10,  48  Z.  6. 

Et  en  aquel  an  estet  entredig  Mont- 
pellier per  .vii.  meses  .  . :  el  senes- 
calc  de  Belcayre  pres  la  terra  de 
Tavesque  e  la  tenc  .xxi.  jorn[s], 
quar  non  volia  revocar  Yentredig, 
e  pueis  Tarcivesque  de  Narbona  en- 
trames  s'en,  e  revoquet  las  sen- 
tentias  et  Yentredig. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  340  Z.  29  u.  30. 

Entredire  (R.  III,  56)  „mit  dem  Kirchen- 
bann belegen". 

Letra  bullada  del  papa  que  los  homes 
ni  la  viela  de  Monpeslier  non  sian 
escumergatz  ni  entrediez  si  non  per 
.  .  rasonabla  causa. 
Arch.  du  Consulat  §  94  (Rv.  3.  26). 
Car  la  glieyza  era  entredita. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  331  Z.  25. 
E  .  .  far  denuntiar  las  gleysas  per  en- 
tredeitas  per  seys  jorns. 

Jur.  Bordeaux  II,  37  Z.  16. 
Ferner  Pet.  Thal.  Montp.  S.  340  Z.  27 : 
s.  den  Beleg  s.  v.  entredich  2). 

Entredormir  (R.  Hl,  75   „sommeiller. 
rêver").  entren-.     Einziger  Beleg: 
Que  tan  Tarn  de  bon  coratge 
(Tades  soi  entredormitz 
Et  ab  lui  ai  guidonatge 
Joe  e  joi  e  gaug  e  ris. 
.  Appel  Chr.  62*».  22  (P.  d'Alv.). 
So  die  Hss   TV  (V  hat  Z.  3  Ab  lui 
e  en  g.);  Hs.  E  entrendormitz.  Mahn 
Wke. 1, 91  soi entifon  dormis.  Martsch 
Chr.  79. 12  lai  entr*  on  dormis.  Da- 
raufhin streicht  Stichel  S.  46  das 
Wort.    Appel   schlägt  frageweise 
6 


82 


vor :  (fades,  si  t  ntredomw,  Et  ab 
lui  etc. ;  er  deutet  (brieflich) :  „dass 
ich  sogleich .  wenn  ich  zwischen 
Wachen  und  Schlafen  bin.  mit  ihm 
Geleitschaft  (  -  Gesellschaft)  habe". 
Rayn. 's  Lesung  und  Deutung:  Qu'a- 
des  soi  entredormis  „que  je  suis 
toujours  rêvant"  ist  schon  des- 
halb nicht  möglich,  weil  die  Dame 
redet,  also  entredormida  stehen 
müsste. 
Mistral  entre-dourmi  „sommeiller  à 
diverses  reprises". 

Entreferir  (R.  III.  311  se  e.  „s'entre- 

frapper")  (rfl.?)   „(mit  den  Füssen 

beim  Gehen)  zusammenschlagen"? 

oder  rlahmena  ? 

Ronci,  .c.  ves  m'aves  faili  penedir 

Quar  anc  compriei  vostre  cors  flac 

malvais, 
Qu'ie'us  vei  fortment  dels  pes  en- 
treferir 
Et  cascun  jorn  maigriar  ades  mais. 
Dem.  Troub.  §  VIII,  I,  3. 
Mistral  s'entre-feri,  se  destrefeli  (rou- 
erg.)  „s'entre-frapper;  se  fouler  le 
pied.  en  Rouergue". 

Entreforc  „Strassenecke". 
Girofle,  macis.  citoar 
I  ac  aitan  fag  apportar 
Ques  en  cascun  dels  antrcforcs, 
Enaici  con  s'esten  lo  borcs, 
Ne  fes  cremar  un  plen  pairol. 
Flamenca  405. 
Glossar  „carrefour". 

Entreforcar  (R,  III.  364).  Einziger  Be- 
leg: 

Si  tot  m'en  gar.  a  pauc  no-m  arc 
El  foc  don  natura  mal  merc, 
C'apenas  y  truep  laic  ni  clerc 
Que'l  drech  cami  non  entreforc, 
On  sens  falh  et  entreforca 
Greu,  ni  vey  laiga  ni  clergua 
Tant  o  cant  que  mal  no  mergua. 
Mahn  Ged.  1067.  7  (Hs.  R:  Gavaudan). 


Hs.  C  (ibid.  1068.  7)  hat  X.  2  tuduvm 
Rayn.  übersetzt  Z.  4  „f  »urche".  Z..r 
„tergiverse".  Ichverst  hedie^telh 
nicht.  —  Mistral  entrc  fourca  „en- 
trelacer  dans  les  denth  dune  four- 

.  che :  exprimer  quelque  chose  d'um 
manière  embarrassée" 

Entregachar  „bewachen"  V 

Cenbeaus   de  nuis  es  malz  a  en- 

calcar  (cor.  encalcharV).    j 
Ce  dis  Maurins,  lais^em  aico  es- 

tar. 
Ke*l  reis  set  ben  sos  os  entreyaitoar. 
Aigar  423.1 

Entregar (R. Y, 410).  entrevar ..Waffen- 
stillstand schliessen".     Der  zweite 
Beleg  lautet  vollständig: 
A  'n  Bertram  Folc  man  com  hom 

esserat  (cor.  eisarratV). 
Per  zo  q'el  aia  del  vei  ir  volontat. 
Qe'l  jorn  estam  nos  1 1  caval  ar- 

mat 
E  puois  al  vespre.  ca;i  tost  avem 

sopat. 
Nos  fan  (cor.  fam)  la  £;\ita  entre'l 

mur  e*l  fossat    j 
Et  ab  Franceis  non  an  ges  entre- 

i/at,    j 
Enanz  i  son  mainz  colp;^  i  cor.  maint 
colp)  pres  e  donat.    1 
Liederhs.  H  No.  185.  2  (Gui  d£ 
('avalhon). 
Es  ist  doch  zweifellos  non  avem  en- 
tregat  zu  ändern.    Ist  ndregat  als 
Substantiv  zu  betrachten?    Es  ist 
doch  zu  deuten:  ,,und  zwischen  unf 
und  den  Franzosen   herrscht  keil 
Waffenstillstand",   d.  li.   ruht  dei 
Kampf  niemals?   Rayn    „ils  n'ont 
point  fait  paix". 
Entrevar  treugas  facere. 

Don.  proA.  34k.  7.  j 
Sehr  zweifelhaft  ist,  ob  die  folge« 
Stelle  hierhergehört : 
Roma,  trichairitz. 


83 


Cobeitatz  vos  engana  .  .  . 

Lo  sains  esperitz  .  . 

Entenda  mos  precs 

E  franha  tos  becs. 

Roma,  no  m'entrecs, 
Tar  es  falsa  e  trafana 

Vas  dos  e  vas  Grecs. 

Guilh.  Fig.  2,  20. 
Dem  Reime,  der  offenes  e  verlangt, 
würde  entregar  genügen,  aber  wie 
sich  ein  vernünftiger  Sinn  ergeben 
könnte,  sehe  ich  nicht.  Wenn  en- 
tregar wirklich .  wie  Rayn.  sagt 
„avoir  tréve"  bedeutete,  könnte  man  j 
vielleicht  erklären  „du  mögest  mir 
(Dat.  eth.)  keine  Ruhe  haben,  finden" 
oder  rdu  mögest  keinen  Waffen- 
stillstand mit  mir  finden",  d.  h.  ich  I 
werde  stets  dein  Feind  sein ;  aber  i 
darf  man  eine  andere  Bedeutung 
als  ..e.  Waffenstillstand  schliessen" 
zugeben?  Tobler  (siehe  die  An- 
merkung zu  der  Stelle)  sieht  en- 
trecs  als  2.  Sg.  Präs.  Conj.  von 
entrescar  „in  den  Tanz  hinein- 
ziehen" ==  itäl.  intrescare  an.  Gegen 
diese  Auffassung  spricht,  dass  tresca 
geschlossenes  e  hat,  wie  Wiech- 
mann,  Über  die  Ausprache  des  prov. 
E  (Hall.  Diss.  1881)  S.  10  hervor- 
hebt. Er  meint:  „Die  Übersetzung 
„mögest  du  mich  nicht  betrügen, 
täuschen"  erscheint  als  dem  Inhalt 
der  Strophe  angemessen,  welche  den 
römischen  Trug  und  die  römische 
Falschheit  hervorhebt  .  .  .  Entrecs 
hängt  mit  it.  treccare  zusammen 
und  ist  vom  ndd.  trekken  (Diez  Et. 
Wb.  I,  423)  abzuleiten,  woher  sich 
die  offene  Aussprache  des  e  erklärt". 
Danach  wäre  also  ein  sonst  nicht 
belegtes  entrecar  anzusetzen.  Mir 
scheint  jedoch  „mögest  Du  mich 
nicht  betrügen"  schwerlich  zufrie- 
denstellend, und  die  Ableitung  von 
trekken  ist  durchaus  nicht  sicher, 
vgl.  Körting.  Lat.-rom.  Wörterbuch 


No.  8834  und  8358 :  das  e  in  it.  trec- 
care ist  nach  Rigutini- Bulle  ge- 
schlossen. 

Ohabaneau.  Deux  Mss.  S.  247  bemerkt 
s.  v.  enderc.  das  ihmYbalsubst.  von 
einem  sonst  nicht  belegten  entre- 
gar -  intricare  zu  sein  scheint  (s. 
seine  Ausführungen  vollständig  s. 
v.  enderc,  Bd.  II,  465):  „C'est  peut- 
être  à  ce  verbe  entregar,  plutôt 
qu'à  entrescar,  quïl  faut  rapporter 
la  forme  entrecs  qui  se  lit  dans  le 
.  .  sirventes  de  Guilhem  Figueira 
eontre  Rome".  Auch  Bartsch  Ohr. 
Gl.  deutet  an  dieser  Stelle  „intri- 
guer .  foppen".  Gegen  diese  Auf- 
fassung aber  spricht  ebenfalls  das 
vom  Reim  verlangte  offene  e. 

Es  wäre  auch  noch  die  Möglichkeit 
zu  erwägen,  dass  entregar  hier  ein 
Compositum  von  egar  (vgl.  Bd.  II, 
322)  sein  könnte.  Aber  was  sollte 
dann  der  Sinn  sein? 

Entregarnir  „verzieren". 

.i.  capairo  de  pers  entreguarnit  de  per- 
las finas  am  aiglas  contrafachas  de 
perlas. 

Frères  Bonis  II.  559  Z.  6  v.  u. 

Entrelaisamen  (R.  IV,  14  ein  Beleg) 
„Unterlass". 
Nos  fam  tota  hora  gracias  a  Dieu  per 
totz  vos  .  .  sens  entrelaissamen  (— 
lat.  sine  intermissionf1). 

I.  Thes.  1,  2  (Rochegude). 

Entrelasar  „mit  einander  verknüpfen". 
Le  cors  humanals  es  bastitz  .  .  . 
De  membres  diverses,  li  quäl  .  . 
Son  ben  e  gen  aordenat 
E  de  nervis  entrelassat 
E  d'autres  alcus  Hamens 
A  lur  qualitat  covinens. 

Brev.  d'am.  7656. 

Entrelhar  (R.V,  414  „s'étendre  comme 
1&  treille,  s'étaler").  Der  einzige  Be- 
leg, Prov.  Ined.  S.  13  V.  35  (Am.  de 
6* 


84 


la  Broqueira),  ist  nicht  entscheidend. 
Appel  liest: 

C'aissi  pueja  jois  en  treilha, 
Quan  de  dos  amicx  es  empres. 

Entreliar  (R.  IV,  74).  Im  zweiten  Be- 
leg, Marienklage  328,  ist  das  m'  vor 
entrelian  zu  streichen  und  die  Über- 
setzung demgemäss  zu  ändern. 

Entrelinhadura,  -liniadura  „zwischen 
zwei  Zeilen  Geschriebenes". 
Escriven  e  fazen  chedz  razure  e  chedz 
enterlinhedure  en  loc  sospitos. 
Établ.  Bayonne  S.  95  Z.  10. 
E  fi  une  rasure  e  une  enterliniadure 
en  aqueste  carte  .  .  .,  e  la  enter- 
liniadure es  a  .xx. vii.  reglos,  aqui 
or  didz: .  .  . 
Rec.  gascon  S.  36  Z.  22  u.  24. 

Entremech  (R.  IV,  178)  1)  „dazwischen". 

Arnaut  Chauput .  .  .  conf esset  que  ed 
ha  et  ten  .  .  .  en  feu  .  .  tot  aquet 
trens  (Text  treus)  de  terra  .  .  .,  et 

dura en  long  deu  camin  public 

devers  . . .  (Lücke  im  Text)  dessus 
de  Tun  cap  entro  a  la  causa  de  Jo- 
han  Beneit,  lo  camin  public  enter- 
mech,  de  l'autre  cap. 
Arch.  hint.  Gironde  8,  553  Z.  6. 

So  auch  im  einzigen  nicht  controllier- 
baren  Beleg  bei  R.? 

La  mar  per  forsa  rumpec  Tespazi  en- 
tremech. 

Eluc.  de  las  propr.  fol.  180. 

Rayn.  „mitoyen". 

2)  „inzwischen". 

E  que  aquo  dure  d'aissi  a  Paschas  e 
no  plus,  e  que  autra  enposicio  no*s 
fassa  entremech. 

Jur.  Agen  S.  205  Z.  27. 

E  qui  seria  estat  bailles  e  de  cosselh 
que  no  o  puscan  estre  Fan  apres, 
entro  aia  passat  entremech  un  an. 
Cout.  Larroque  §  5. 

Gehört  hieher  auch  Comptes  de  Riscle 
S.  260  Z.  6? 


Item  fen  adobar  e  baysar  lo  terei 
qui  era  dabant  la  por  a  deu  molü 
e  curar  entermey  la  ysala  de  h 
fala  et  Tostau  de   mäste  Leberon 

Ist  etwa  „zu  gleicher  Zeit    zu  deuten': 

3)  „zwischen". 

Item  foc  ordenat  que  fessan  .  .  clabt 

lo  forat  qui  era  entern/ nj  la  capers 

deu   ructo    de  Bilhe  e  la  muralhs 

de  la  gleysa. 

Comptes  de  Riscle  S.  295  Z.  18. 

4)  „Zwischenzeit". 

E  aqui  foc  apuntat  que  om  scriscosa 
au  dit  senhor  de  Sabasan  que  lo 
plagos  d'espera  per  hovt  jorns.  que 
en  aquet  entermey  om  fora  anat 
parlar  dap  lu. 
Comptes  de  Riscle  S.  270  Z.  13f 

Entremejan  „dazwischen  liegend".  I 
Item  que  las  maysos  las  quaus  sob 
feytas  de  la  mayson  l'ey  Andron 
entro  au  puyaduy  Senr-Miqueu  .i. 
en  lor  stament  aremanuuan.  et  las 
plassas  entremeyanas  puscan  estre 
hedificadas  ayssi  cum  .... 

Cout.  Bordeaux  S.  l!)3  Z.x27.I 

Entremes  1)  „Zwischengericht.  kleinere 
Schüssel". 

Cabrols,  brufols.  cerves  salvages 
Det  am  jurvert  e  am  borages.  I 
De  gals  feizans  fes  ei/tremes.    j 
Rom.  d'Esther  147  (Rom.  21.208). 
Item  nulhs  no  daran  a  grand  manjar 
mas  .II.  mes  e  .i.  core  en  lart  senes 
frau,  et  al  sopar  .i.  mes  et  un  en- 
tremes. 
Arch.  hist.  Gironde  8,  305  Z.  15. 
Ieu  sertas  te  voly  asatlolar 
D'aquesta  vianda  tota  morta  .  .1 
Hör.  reguarda  be  aisi 
Que  te  voly  donar  de  mati 
Per  lo  permier  ettterjkris, 
So  es  a  saber  d'aquefces  serpens 
Que  so  mot  bels  he  lusens. 

Myst.  pr(v.  7451. 


85     - 


Hier  einfach  „Gericht"? 

1  „Zwischenspiel,  bei  festlichen  Mahl- 
zeiten zwischen  die  einzelnen  Gänge 
eingeschobene  Lustbarkeit,  resp. 
der  in  derselben  vorgeführte  Gegen- 
stand". 

Lo  ters  servici  [foc]  de  grans  plats 
de  raoust .  .  .  Apres  on  portec  un 
entre  mieys:  so  era  un  gran  castel 
assietat  sus  un  roc  bet  e  fort.  En 
lo  dit  castel  avia  quatre  grandas 
tors  .  .  .  et  en  cascuna  tor  las  ba- 
nieras  deu  rey  de  Ongria  .  .  .  En 
las  quatre  tors  avia  quatre  enfans 
petits,  que  cantavan  davan  la  se- 
ignoria  .  .  .  Lo  quart  servici  foc  de 
auseis  .  .  .  Lo  segon  entremeys  foc 
una  gran  bestia  qu'es  appelada  ti- 
gre ;  avia  dins  lo  cos  un  home  que 
li  fasia  getar  lo  foc  per  la  gorja  . . . 
Lo  ters  entremeys  foc  una  gran  mon- 
tanha  que  portavan  vingt  et  quatre 
homes,  y  avia  en  la  dita  raontanha 
doas  fontanas. 

Chroniques  Foix  S.  80  u.  81. 

Vgl.  Godefroy  entremes.  —  Siehe  auch 
unten  entremetre.  i 

intreniescladamen  „abwechselnd,  um- 
a^ schichtig"  nicht  „confusément,  com- 
mune ment"  im  einzigen  Beleg  bei  R. 
IV,  217,  der  vollständig  lautet: 
Tuh  jasso  en  .i.  dormidor.  mas  si  la 
moteza  dels  fraires  es    tan   grans 
que  no  posco  jazer  en  .1.  dormidor. 
jasso  .xx.  (cor.  .x.)  e  .x.  o  .xx.  e 
•  xx.  ab    los  ansias   entremes clacla- 
men ,   que  sio   cremos  de  lor  .  .  .  . 
Lhi  jove  nrlh  tozeh  (sie)  no  jasso 
jes  laz  e  laz,  mas  entremescladamen 
ab  los  ansias. 
Benediktinerregel  (Paris)  fol.  13v. 

Enti  emesclar  (R.  IV,  217)  1)  se  e.  entre 

„sich  mischen,  mengen  unter-. 

(  ar  lo  y  avia  .xx.  .  .  .  homes  .  .  que 

anavon  . .  per  la  procession,  que  las 

gens  non  se  moguesson  de  lur  orde 


e  que  las   donas  non  se  entremes- 
clesson  entre  los  senhors. 
Pet.  Thal.  Montp.  K,  455  Z.  21. 
2)  se  e.  „uneins  werden,  sich  erzürnen". 
E  pois  a  a  Tavesque  de  Vivieis 

enviat, 
Car  el  e  n'Azemars  se  son  entre- 

mesclat, 
Que  navei  li  trameta. 

Crois.  Alb.  5687. 
üb»,  „il  s'était  brouillé  avec  Adé- 
mar". 

Entremetre  (R.  IV,  226)  1)  se  e.  „sich 
zwischen  setzen". 
Selha  quem  degra  messatge 
Enviar  de  s'encontrada. 
0  tem  bayssar  son  paratge,  .  . . 
0  no  vol,  o  no  endura 
Men  leu  orguelhs,  o  non-cura 
S'es  entre  nos  entremiza. 

Appel  Chr.  14,  28  (Marc). 

2)  se  e.  „sich  befassen,  sich  abgeben, 
sich  bemühen".  Ohne  nähere  Be- 
stimmung. 

El  pobles  e'lh  sirvent  se  son  tant 

entremes 
Que   sus   el  cap   del  pont  an  .i. 
peirer  asses. 
Crois.  Alb.  7984. 
Übs.  „ont  réussi  à  grands   efforts  à 
établir  un  pierrier". 

3)  entremes  „geschäftig,  diensteifrig, 
unternehmend". 

Ära- us  faitz  galharz  e  cortes, 
Quais  que*us  fossetz  de  cavaliers, 
E  comtatz  novas  volontiers 
E-us  faitz  privatz  et  entremes. 
Witthoeft  No.  1,  22  (G.  de  Born.). 
Mas  n  Folcaut  de  Merli  ab  lo  sieu 

parentes. 
Qu'es  mals  e  pros  e  savis  et  fortz 
et  entremes. 
Crois.  Alb.  8985. 
E  n'Amalvis  e  n'Ugs  de  la  Mota 

entremes. 

Ibid.  9000. 


-     86 


Glossar  „entreprenant,  qui  s'entremet 
volontiers   [d'une   entreprise   diffi- 
cile]". 
Nachzutragen  ist  bei  R.  die  Form  en-, 
trametre : 
E  si  neguna  s'es   de  m'amor  en- 

tramessa, 
Entenda'is  en  autrui. 

Liederhs.  A  No.  377,  2  (G.  de 
S.  Leidier). 
Ferner  Bartsch  Chr.  142,  31  (Tenzone 
B.  de  Vent.  —  Peirol) ;  ibid.  150,  4 
(Gaue.  Faidit) ;  Sordel  40,  276,  360, 
700,  710;  Witthoeft  S.  72  No.  III,  6 
(Palais),  Dem.  Troub.  §  XIV,  II, 
17  ;  Flamenca  2517  und  5111  (aber 
5104  qntremeses);  Pet.  Thal.  Montp. 
S.  340  Z.  3  v.  u. 
Siehe  auch  oben  entremes. 

Entremoia  „Trog". 

Vilas  a  costum  de  troia, 
Que  de  gen  viure  s'enoia, 
E,  quan  en  gran  ricor  poia, 
L'avers  lo  fai  folejar; 
Per  que*lh  deu  hom  Y entremoia 
Totas  sazos  tener  voia. 

B.  de  Born  41,  13. 
So  Hs.  C,  die  Stimming  seinem  Texte 
bei  diesem  Gedichte  zu  Grunde  ge- 
legt hat ;  doch  liest  er  hier  la  tre- 
moia  mit  Hs.  R,  nach  der  auch 
R.  V,  415  die  Stelle  anführt. 
Mistral  entremueio,  entremuio  et  tre- 
muio  (m.),  trumège  (lim.)  etc.  „tré- 
mie  de  moulin;  äuge  de  bois  pour 
faire  manger  les  poules  etc.". 

Entrenionit. 

Humils  e  frans  sias  ades,  no  des- 

causitz, 
Xe  de  caylar  presumptuos,  ne  trop 

arditz, 
Que  tal  s'en  fa  vassal  e  fort  en- 

tremonitz 
Que  puys  s'en  ten  per  desastruc 
et  per  falitz. 
Chirurgie  33  (Rom.  10,  72). 


Entremuzar  (Stichel  S.  47  .    Einzige: 
Beleg : 
Digas  m'o  tot  a  des  ubert, 
Si  m'en  poiras  gitar  o  non.  — 
Seiner,  o  ieu.  —  Dig  i  s  donc  con 
No-m  fasas  mais  ent, miusar,   ] 
Que*m  tarze  e  v[u]ei;  m'en  anar 
Jaufio  77a.  32. 
Stichel  „warten".   Es  ist  doch  „mas- 
sig stehen'';  ..lass  mich  keine  Zeil 
verlieren". 

Entrenan,  an-  (R.  IL  97  j(  ein  Beleg 
1)  „vorwärts". 
Los  .im.  corns  de  la  mayo 
Hon  nrenclauzes  en  la  preyo  | 
Si  levero  tug  entrena/i. 
Ev.  Nie.  1365  (Such.  Dkm.  I,  39). 

2)  „vorne"? 

E  aqui  eis  tot  demanes 

Es  levatz   sus  (sc.  der  Vogel)  et 

a*l  iei  pres 
Per  mieg  los  brasses  entrenan  1 
E  tira'l  sus  tost  en  volan. 

Jaufr.    163a,  7.1 
Oder   ist   die  Stelle  zu  <  ntrenar  zu 
stellen  und  etwa  „umflechten,  um- 
schlingen" zu  deuten? 

3)  „zuvor". 

La  nostr1  amor  (cor.  amors)  m 

:inaissi 
Com  la  branca  de  l'albespi, 
Qu'esta  sobre  l'arbr'    ntrenaä 
La  nuoit,  ab  la  ploia  ez  al  gel 
Tro  l'endeman.  que'l  sols  s'espan. 
Par  la  fueilla  verz  el  ramel. 
Appel  Chr.  10.  15  (Graf  v.  Poit» 

Entrenar  (R.V,  415  ein  Beleg)  1)  „flech- 
ten". 

E  de  sa  liadura 
Se  sapchant  donar  cuia. 
Son  pel  ahordenar 
Sapchan  et  entrenar. 

Garin,  Ens.  238  (Rv.  33,  416). 
2)  „verflechten,  verwickeln". 


87 


Ei  sieu  pel(s)  foron  gran,  lonc  e 

säur  e  luzens, 
E  Laura  menet  los  entrenatz  au- 

tamens, 
Lasso  s'en  una  branca  mot  afor- 

tidamens, 
El  cavaljs]  passet  s'en,  et  el  re- 
mas  pendens. 
Tezaur  321. 
;>    -umflechten,  umschlingen"  ?  Siehe 

oben  entrenan  2). 
Mistral  entrena  „tresser,  natter". 

Intrencamen  (R.  V,  417).  An  der  ein- 
zigen Belegstelle,  Leys  III,  242  Z.  9, 
steht  entricamen ;  siehe  dieses. 

intrendormir  siehe  entreclormir. 
intrenelh?  siehe  entrcvelh. 

ántrensenh  „ Abzeichen". 

Cant  el  venrau   ensems  e  brocat 

et  encli. 
Ja  no  i  veirez  or  poig  de  cambel 

ni  de  lin ; 
Tuh  so  li  entrensen  var  o  gris  o 

ermi. 
Li  escut  e  las  lansas   ab  lo  tein 
belvaizi. 
Appel  Chr.  6,  37  (Chans.  d'Ant.). 
Paul  Meyer  „insignes". 

íEntrepachar  reíi.  „sich  befassen". 
Lo  quäl  disoc  que  .  .  eran  bengutz  a 
lu  Leberon  de  Poges  e  Bernadon 
de  Lantan  tocan  a  la  dita  materia, 
ont  et  los  abe  feyt  resposta  .  .  . ; 
lo  foc  dit  que  .  .  etz  ac  aben  re- 
ferit,  mas  si  no  et  bolosa  donar 
pretz  ab  bin  e  au  blat  ■(?),  om  no 
4>-1en  gausara  enterpachar. 

Comptes  de  Riscle  S.  334  vi.  Z. 
.  .  que  nos  scriscosam  a  mosenh  de 
Laur  e  a  mosenh  de  Termis  tocan 
lo  sus  dit  debat,  en  los  referin  cum 
a  besis  de  cascuna  partida  que  etz 
ò-'en  bolosan  enterpachar  emete  patz. 
Ibid.  S.  361  Z.  12. 


dlossar  ..sïnterposer".  Mistral  entre- 
pacha  „entraver,  embrouiller,  em- 
barrasser". 

Entreparaular   „unter   einander  spre- 
chen, sagen".    S.  Stichel  S.  47. 

Entrepaus  v Einfügung". 

1']  feron  far  la  fogafnjha  e  V entrepaus 
de  la  taulisa. 
Liv.  Pèl.  S.  Jacques  S.  27  Z.  16. 

Entrepauzar  (B.  IV,  465)  1)  „einfügen, 
einschalten"  (K.  ein  Beleg). 
E  car  nos  cove  aysxi  entrepausar  de 
Tafair  de  Thomas  e  de  sos  compa- 
nhos,  direm  en  cal  guisa  preiron  mar- 
tiri  e  calarem  de  Tafair  de  Narbona. 
Gesta  Karoli  1617. 

2)  „einschieben,  vorschieben"  (R.  ein 
Beleg). 

Et  en  re  contra  non  venran  de  drech 
ni  de  fach  per  se  ni  per  entrepau- 
zada  persona. 

Priv.  Manosque  S.  33  Z.  20. 

Ferner  ibid.  S.  131  Z.  22. 

3)  „(Apell)  einlegen";  refl.  „eingelegt 
werden". 

.  .  .  que  las  apellacios  que  s'entre- 
pauso  de  greuges,  se  termenon  per 
lo  jutge  de  las  apellacios  defra  tres 
dies  (cor.  dias). 

Arch.  du  Consulat  §  165  (Rv.  3,  35). 

4)  „(e.  Spruch)  abgeben,  (s.  Zustim- 
mung) geben,  (e.  Bestimmung)  tref- 
fen". 

Item  que  los  officiers  de  Monsr  .... 
(die  Lücke  steht  im  Text)  spirituals 
ho  temporals  no  puescan  prendre 
ni  levar  per  cascun  decret  que  en- 
trepausaran  si  non  .v.  sols  tour- 
neys. 

Libert,  S.  Pons  S.  11  vi.  Z. 

E  pregan  ....  au  senhor  senescaut 
de  Gascunha  .  .  que  . .  . .  a  las  dei- 
tas  ordinations,  .  .  .  promissionsr 
quitansas  .  .  .  meta  et  denha  metre. 


et  entrepausar  sa  auctoritat  et  son 
decret  ....  La  quau  autoritat  et 
decret . .  mes  o  no  mes,  entrepausat 
o  no  entrepausat  .  .  .,  la  deita  dona 
.  .  et  li  avantdeitz  home  .  .  .  volen 
et   autreian   que   aquesta  present 
carta  .  .  .  et  li  artigles  en  ley  con- 
tengut  aian  valor  .  .  .  perdurabla. 
Arch.  bist.  Gironde  6,  45  Z.  11  u.  16. 
Na  Mansete  .  .  a  promes  et  autreyat   | 
per  ferme  .  .  et  solempnial  stipula- 
tion f  éyte  et  entrepauzada  tier  (Text 
treir)  solt  e  quiti  lo  deit  en  W. 
Ibid.  7.  398  Z.  7  v.  u. 

Entreprendre  (R.  IV,  632).  Der  letzte 
Beleg  ist  zu  streichen  ;  B.  de  Born1 
34.  14  liest  Hs.  C,  die  Rayn.  hier  | 
citiert,  entremes,  und  danach  wird 
die  Stelle  auch  von  R.  IV,  226  an- 
geführt. 

1)  „packen,  ergreifen". 

Aug  dir  que  fos  arballestiers, 
Qu'anc   no'us  plaguen  (cor.  pla- 

gron)  colp  dem  an  es, 
31  as  pero  si  fos  entrepres, 
Ja  fossetz  long  entreis  derriers. 
Witthoeft  1,  14  (G.  de  Born.). 

So   doch   auch  in  den  beiden  ersten 
Belegen  bei  Rayn.,  der  „entrepnn- 
dre.  assaillir.  poursuivre"  deutet: 
Qu'aissi  vcCentrepres  folhors 
Et  amors  falset  mon  sen 
Tan  qu'una  desconoissen 
Amiey. 
Mahn  Wke.  III,  214  (Gausb.  de  Poic). 

Ans  o  dissera  eu  metes, 
Mas  tant  sui  d'amor  entrepres. 
Can  remir  la  vostra  beutat, 
Tot  m'oblida  cant  nrai  pensat. 
Bartsch  Chr.  94,  23  (Arn.  de  Mar.),   j 

Bartsch  ändert  gegen  die  Hs.  meteis  \ 
und  entrepreis.    Es  ist  allerdings 
zu  beachten,  dass  schon  zwei  Verse 
auf  -es  unmittelbar   vorhergehen.   I 
Glossar  „ergreifen". 


Ferner : 

Non  ai  de  sen  per  in  efan. 

Aissi  sui  d'amor  ent  epres ; 

E  d'ome  qu'es  aissi  «onques 

Pot  dompna  aver  al  norna  grau 
Appel  Chr.  16,  46  (B.  de  Vent.). 
Glossar  „angreifen,  in  Angriff  neh 
men".  eine  Bedeutung  für  die  icl 
ebensowenig  wie  für  das  von  B 
angesetzte  „poursuivre"  einen  Be 
leg  beibringen  kann.  —  Oder  ge 
hören  die  beiden  letzten  Stellei 
zu  3)?  Wäre  dann  aber  d'amoi 
möglich  und  müsste  nicht  per  § 
stehen  ? 

2)  „abmachen,  festsetzen a. 

Item  . .  .  torna  lo  dit  de  Thesa  a  Ley- 
tora,  aysi  cum  abe  eni<rpres  ab  li 
dit  procurayre. 
Comptes  de  Riscle  S.  243  vi.  Z.% 

3)  entrepres   „verlegen,    rathlos.   in 
Nöthen". 

Non  sai  que  faire 
Tant  fort  sui  entrepr> -s, 
Q"entorn  l'araire  (?) 
Si  fant  villan  cortes. 

Liederhs.  A  No.  57,  3  (Marc).  í 
Mous  cocelhiers,  quedevoc  far?« 
Grant  pöble  se  son  meys  encens 
Et  contro  my  ben  coi  rossa, 
Et  de  la  mort  m'an  nienassa.   I 
Per  que  me  veouc  ben  entrepreim 
S.  Andre  2093.  I 
Vgl.  Tobler,   Li  proverbc    au  vilaii 
209,  1  Am.   und   Godefroy   entre- 
prendre. 

Entrepretairitz  „Erklärerin.  Auslege- 
rin". 
Que  us  e  costuma  es  de  leis  tra[sl 
que  bona  entrepretairis  (Hs.  entre- 
pretrairis;  =  lat.  est  legnm  optima 
interpres). 

Priv.  Manosque  S.  121   Z.  16. 

Entrepretar ,   intre-    =   ent<r-,   inteA 
R.  III,  565  stehen  Priv.  Manosque 


—     89 


S.  57  Z.  1 :  Pseudo-Turpin .  Zs.  14, 
516  Z.  10  ff.  und  Brev.  d'am.  25062. 
Vgl.  auch  endrepetar,  Bd.  II.  476. 

Intrepreza  -Unternehmung". 

Del  (cor.  AI  ?)  rey  frances.  prin- 

ceps  d'aut'  entrepreza, 
Vulhatz  donar   dels  henemix  la 
preza. 
Joyas  S.  122  Z.  15. 
Mais  el  fc-uc  ben  frustrat  de  son  en- 
tenda  et  entrepresa. 

Guerre  Alb.  S.  45  Z.  7. 
Et  cometen  plusors  vias  de  fait  et 
autras  entrepresas  illicitas. 
Bulletin  Hist.  1889  S.  124  Z.  30. 

üntreqititar  refl.  „einander  frei  spre- 
chen". 
Per  que  les  mediches  pars  .  .  .  se  son 
entrequitat  e  absolt  sobre  tot  quant 
que  demandar  o  corelhar  poden  Tun 
a  l'altre. 
Aich.  hist.  Gironde  7,  398  Z.  17. 

Sntrerompre  (R.  V,  111)     1)  „unter- 
brechen". 

.  .  .  la  Sciensa  Gaujoza, 
La  quäl  tostemps  estudiar  a  me 

Play, 
Quar  entrerump   tristessa   doloy- 
roza. 
Joyas  S.  222  Z.  14. 
2)  gerichtl.  „unterbrechen,  ausser  Ge- 
brauch setzen,  ausser  Acht  lassen". 
Le  comandaires  . .  confermet  .  .  .  totz 
et  uns  cascuns  establimentz,  com- 
positions  e  mandamentz  et  arbiris 
que  se  trobessan  fach  per  qualsquc 
personas  entre  lo  dich  Espital  eis 
homes  dels  ditz  luecx  ...  eis  temps 
que  son  passat,  ja  sia  aisso  que 
s'atrobessan  las  cauzas  sobredichas 
en   alcunas   cauzas  entrerompudas 
per  civil  o  per  natural  entreruption. 
Priv.  Manosque  S.  123  Z.  15. 
E  sian  tengutz  de  jurar  .  .  de  tener 
et  observar  .  .  .  lo  sobre  escrich  es- 


tatut  e  de  non  lo  entrerompre  ni 

permetre  a  lur  poder  que  sia  entre- 

romputz  per  autre. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  172  Z.  30  u.  31. 
Cum  plusours  statutz  et  ordenanssas 

sur  lo  fach  de  nostra  court  de  grant 

temps  a  .  .  .  sian  estadas  fachas. 

dont  las  aucunas  per  neligence  (sie; 

ou  autrament  an  estadas  .  .  .  mu- 

dadas  ou  enirtrumpudas  ou  mal  gar- 

dadas .... 
Cart.  Limoges  S.  171  Z.  8  v.  u. 
Unklar  ist  mir  R.'s  einziger  Beleg: 
Las  possessions  ....  sufficienmen  en- 

trerompudas. 

Tit.  du  Xllle  siècle. 
Rayn.  „entredivisées".   Ich  kann  die 

Stelle  nicht  nachprüfen. 

Entreruption  „ Unterbrechung".  Siehe 
den  Beleg,  Priv.  Manosque  S.  123 
Z.  15,  s.  v.  entrerompre  2). 

Entresa  „bis  zu.  innerhalb". 

Et  que  los  banexs  en  los  quals  les 
dites  carns  gaferes  aben  bendudes. 
que  fossen  deffeitz,  et  que  los  ditz 
bancs  entressa  .1.  an  et  .i.  mes  no 
fossen  reffeitz  sens  boluntat  del 
senhor. 

Cout.  La  Réole  §  106. 

Entresba?? 

Varaire  negre  trasplantat, 
Qiïentrcsbas  ha  dousas  en  estat, 
En  vi  dous  eozetz  longamen. 
Anz.  cass.  2812. 
Der  Vers  ist  um  eine  Silbe  zu  lang 
und   unverständlich.     Vgl.    Koch, 
Beitr.  Auz.  cass.  S.  60—61.. 

Entresca  (E.  V,  418  „composition")  ist 
nach  Chabaneau,  Revue  32,  212.  zu 
streichen   und  an  der  einzigen  Be- 
legstelle zu  lesen : 
Canzon  audi  qu'es  bella  'n  tresca. 

Kntrescridar  reii.  „sich  gegenseitig  zu- 
rufen". S.  Stichel  S.  47  und  Zs.  15, 
538. 


—     90     - 


Entreeen? 

Seiner,  qui'us  demanda  de  me, 
Digas  li  qu'ieu  ai  nom  Jaufre.  — 
Jaufre,  seiner?  —  Oc  verament. 
E  digatz  me  per  entresent 
A  Quex  que  vergonal  farai 
El  primier  luoc  on  lo  veirai 
De  la  vilania  quem  dis. 

Jaufre  S.  121b  z.  16. 
( )der  ist  es  =  entresenh  und  Bindung 
von  n:  n  anzunehmen?  Sinn? 

Entresenha  (R.  V,  231)  1)  „Abzeichen". 
E  li  baro  cavalgan  .... 
Las  senheiras  baichadas  e*ls  penos 

desplegatz. 
En  Folcaut[z]  de  Brezi  los  a  ben 

esgardatz, 
E  vic  las  entresenhas   dels  baros 
presentatz. 
Croifl.  Alb.  9098. 
Ferner  ibid.  6308  u.  6317 ;  siehe  die 
Stellen  s.  v.  corplau,   Bd.  I,  374. 
So  auch  ibid.  6387  ? 
E  escrida[n]  Tholoza!  .  . 
Montagut!  e  la  Islha!   Montaut! 

e  Monpezat! 
E  a  las  entresenhas  an  lo  chaple 
levat. 
íTbs.  „en  montrant  leurs  insignes". 
Oder  ist  hier  etwa 

2)  „Feldgeschrei"  zu  deuten?  Vgl. 
Godefroy  enseigne;  doch  kann  ich 
kein  weiteres  prov.  Beispiel  bei- 
bringen. 

Nicht  klar  sind  die  folgenden  Stellen : 
Ai  Dieus !  s'a  cor  qe*m  destreigna 
L'amors  tant  c'a  mort  en  veigna, 
Om  sufrira  qem  sosteinha, 
Tro  que  plazers  mi  reveingna 
Daus  lieis  c'ab  prez  verai  reignha, 
Non  o  sai ;  mais  Ventreseinha 
M'esmaia,  con  ques  capteignha, 
D'una  q'aissrm  par  m'estreignha 
Quel  cor  mi  frainh'  e  m'esteigna. 
Appel  Chr.  38,  6  (=  Calvo  16,  6). 


Die  einzige  Hs.  hat  Z.  fr-  Dun.  Vgl 
Lit.  ßl.  19,  33. 
Sei  que*us  es  fizels  a  naire 
Volc  qu'eu  en  vostre  poder 
Vengues  sai  esser  ch  tntaire, 
Per  so  que'us  fos  a  ]  lazer. 
5  E  sabrai, 

Quan  veir;ii. 
Per  qu'er  Yenti esenha 
Li  dirai, 
Si  ren  sai. 
10        Per  qu'el  lai  s  en  fenha.5 
Appel  Chr.  62»,  37  (P.  d'Abft 
Glossar  „Anzeichen.  Anschein".  Appel 
(brieflich):  „wenn  ich  s<  hen  werde, 
werde  ich  wissen,   wofür  das  An- 
zeichen ist". 
Schultz-Gora.  Zs.  21,  141    merkt  an, 
dass  Z.  8  mit  einem  tonlosen  Pro- 
nomen beginnt,  was  bedenklich  ist. 
Das  Gedicht  steht  in  den  Hs.  ETV. 
Hs.  V  hat  Z.  6  irai,  Z.  7  Per  queral 
entresejna ;   Hs.  C  Z.  7  —8  De  vm- 
cor  quem  venha  Qutill  d<rai.  weicht 
also  ganz  von  Hs.  V  al  :  in  Hs.  T 
fehlen  Z.  7—8.  Da  ist  es  doch  frag- 
lich, ob  Appels  Text  d;  s  Richtige 
trifft. 

Entresenhar  1)  „mit  Abzeicl  en  schmü- 
cken" 2)  „anzeigen,  andeuten".  3. 
Stichel  S.  47. 

1)  Der  letzte  Beleg  bei  Stichel  ist  ■ 
Uc  Brunenc  1.  3,  eine  Stelle,  auf 
der  R.  II,  377  fälschlich  ein  entrm 
seniler  „entourer.  eneeindre"  er- 
schloss,  das  also  zu  streichen  ist; 
vgl.,  ausser  Stichel.  Sternbeck  S.  62. 
Weitere  Belege  bieten  Arn.  Dan. 
XI,  3,  vgl.  die  Anmerkung  ;  Chans. 
d'Ant.  508:  Cout.  Bordeaux  S.  M 
Z.  8;  Cout.  Condom  §  Hl. 

2)  Zum  einzigen  Beleg  l  ei  Stiche^ 
Mahn  Wke.  II,  200  (P.  Card.),  ist 
hinzuzufügen : 

L'apostolis  .  .  .  fez  li  saber  per  letral 
&  entreseinnet  li  tres  joruz  que  de- 


-      91 


junessan  amdui  e  preguessan  nostre 
Seinnor  .  .  .  qued  el  lur  fezes  saber 
(|ue  volria  que  fos  fah  d'aquest  afar. 
Legendes  V,  102  (Rv.  34,  233). 
Ist  zu  verstehen :  „er  bezeichnet  ihm 
drei  Tage,  an  denen  sie  zusammen 
fasten  sollten"  oder  „er  zeigte  ihm 
an.  dass  sie  zusammen  drei  Tage 
fasten  sollten"?  Vgl.  ibid.  Z.  24: 
_e  comandet  lur  a  totz  que  deju- 
nessan  tres  jornz". 

intresenher  (R.  II.  377)  ist  zu  strei- 
chen ;  s.  den  vorhergehenden  Artikel. 

intreset?  siehe  entreclet. 

Ȋntresospir  (R.  III,  178)  ist  zu  strei- 
chen. Die  einzige  Belegstelle.  Guilh. 
Fig.,  Un.  Ld.  II,  41  (Guilh.  deCabes- 
tanh).  lautet  richtig: 
Las!    mil  n'ai  faitz  entre  sospirs 
e  plors. 
Vgl.  oben  entre  4). 

ßntrestar  „dabei  sein". 

Xo  sien  si  hardits  de  se  ajustar  en- 
sempx  en  nombre  prohibit.  ne  las 
dites  congregations  far  ne  i  en- 
trestar  en  personne  ni  per  procu- 
raire. 

Dognon  S.  68  Z.  11. 

Entretalhar  (R.  III,  5)  „ausmeisseln, 
ausschnitzen".  Der  erste  Beleg  lautet 
vollständig : 

Don  maldig  son  .... 

Tutz  (cor.  Tut)  cilh  quez  an  ado- 

radas 
Emages  entretalhadas 
0  d'aur  o  d'argen  fondudas. 

Brev.  d'am.  10644. 
Ferner : 

No  devem  azesmar  la  causa  divina 
esser  semblantz  az  aur  o  az  argent 
o  a  peira  entretalhada  d'art  e  de 
cossirer  d'omes  (=  lat.  sculpturae 
artis  et  cogitationis  hominis). 
Apost.  Gesch.  17,  29  (Clédat  243*>,  4 
v.  u.). 


Las  autras  taullas  .  .  .  son  de  peyras 
amamistes.  e  son  an  sotils  escrip- 
turas   d'aur  e  d'argent  e   entreta- 
lhadas. 
Pr.  Joh.  51,  46  (Such.  Dkm.  I,  372). 

So  die  Hs. ;  Suchier  tilgt,  m.  E.  zu 
Unrecht,  das  e  nach  argent. 

Pausec  aqui  .  .  .  .n.  libres,  la  .i.  cu- 
bert  d'evori,  el  cal  era  d'una  part 
la  ymagena  del  crusifie  entreta- 
lhada. 

Gesta  Karoli  3082. 

Entretan  1)  „inzwischen,  unterdessen". 
Tut  son  mandat,  tut  i  venran, 
Que  ja  per  re  non  remanran. 
Entretan  fai  ben  adobar 
La  vila  et  encortinar 
De  bancals  e  de  bels  tapitz. 
Flamenca  379. 
Que  balavon  e  cantavon,  &  entretant 
aparelhavon  lor  destruiment. 
Trat.  Pen.,  Studj  V,  317  Z.  7. 
Entretan  interea. 

Don.  prov.  39,  44. 
Feiner  Gesta  Karoli   136   u.   2395; 
Myst.  prov.  S.  11  Z.  12 ;  Jur.  Bor- 
deaux II,  31  Z.  24  und  Hist.  sainte 
béarn.  I.  130  Z.  17  (entertant). 

2)  e.  que  „während". 

Et  entretan  c'om  lo  (sc.  den  Vogel) 

tenra, 
La  man  senestra  crotlara. 

Auz  cass.  705. 
Aras  se  endormisqua  Adam,  entretan 
que  Dieu  lo  payre  anara  per  lo  sca- 
dafal,  he  puey  vengua  he  li  prengua 
huna  costa  del  costat. 

Myst.  prov.  S.  6  Z.  6  v.  u. 

3)  e.  que  „bis". 
Mon  filh. 

Anbe  ta  mayre  restaras 
Et  companha  tu  li  faras, 
Entretant  que  ieu  retornaray. 
Bartsch  Chr.  414,  29  (Ludus 
S.  Jacobi). 


92     - 


4)  e.  que  „so  dass"  ? 

Enans  que  Julius  Cezar  nasquet,  ac 
un  jorn  grau  batalha  en  la  ciutat 
de  Roma  entretant  que  y  mori  tanta 
gent  que  tota  la  ciutat  n'era  en- 
joncada  entre  homes  e  femnas. 
Bartsch  Chr.  393.  25. 

Bartsch  schreibt  entre  tant  und  deutet 
„so  weit  dass".  Die  Hist.  sainte 
béarn.  I.  126  liest:  „ago  un  jorn 
en  la  ciutat  de  Roma  gran  bregue 
e  pelege  enter  lor,  de  que  mori  grant 
gent".  -  Appel:  „Ob  das  entre  nicht 
aus  dem  folgenden  entre  homes  e 
femnas  fälschlich  vor  tant  gekom- 
men ist?". 

Entretenemen  „Unterhalt,  Erhaltung. 
Instandhaltung" . 
Item,  et  aurant  losd.  confrayrs  . .  vingt 
solz  t.  de  lad.  confrerie  .  .  .  per  dis- 
nar  ensemble   lo  jour   de  la  Bref- 
fania,  com  eys  de  costume  de  far 
per  V  entretenement  de  lad.  confreiie. 
Langue  lim.,  Rv.  35,  418  Z.  14. 
Item,  et  losquals  bayleys  en  deman- 
derent  Instrument,  lectras  ou  me- 
morial  per  lo  temps  ad  venir  (Text 
advenir),  per  Y entretenement  de  lad. 
confrerie  et  ordenansas  .  .,  que  lor 
fo  concedit. 

Ibid.,  Rv.  35,  427  Z.  1. 
Item  plus   doni  et  leyssi  a  la  deyta 
ma  molher  detz   bariques   de  vin 
clar,  lo  graney  de  forment  plen  . . . 
per  son  entretenement  et  alimentz 
de  ung  an  apres  mon  deces. 
Arch.  hist,  Gironde  6,  118  Z.  29. 
Tot  home  .  .  .  deu  pagar  .  .  .  .vin.  ar- 
ditz  .  .  .  aus  juratz  de  la  deita  bila 
per  lo  entretenemen  de  las  muralhas.. 
Cout.  La  Réole  §  141. 
Item  los   remonstrera  que   oltre  so 
dessus  per  lo  intertienement  de  lor 
estat  real  los  combien  far  inayors 
et  plus  grandes  mises. 
Livre  Synd.  Béarn  S.  147  Z.  4. 


Entretener  (R.  V.  343).  Der  einzig 
Beleg.  Arn.  Dan.  XI.  3  wo  Canell« 
s'entresenhon  liest,  seh'  int  mir  mi 
s'entretenon  schwer  erständlich 
Stichel  S.  47  schlägt  frageweise  vor 
das  Wort  zu  streichen :  aber  es  is 
sonst  noch  mehrfach  z  i  belegen. 

1)  „in  Stand  halten,  er-,  imterhaltei 

Vos.  senhor.  nos  avetz  istituit 
Per  entretener  tota  justicia. 
Nos.  senhor.  Yavtm  eittrete[n\(judc 
Tant  que  avem  sertas  pogut 
En  lor  fasen  bona  justicia. 

Myst.  prov.  (U74— 75.1 
Item  plus  vulh  .  .  .  que  en  la  deyta 
mayson  d'Angladas  lo  deyt  bastarl 
nie  entretengut,  neurit  (sie),  alimen- 
tat.  vestit  et  causat  tant  cum  sera 
medis  de  atge. 
Arch.  hist.  Gironde  6.  118  Z.  4.1 
Item  termeto  mosenh  de  Termis  huna 
letra  que  contene  cum  nos  fossam 
mandatz  per  anar  au  seti  a  Mau- 
borguet.  en  nos  pregan  que  las 
ditas  gens  qui  hi  termetem  bolosan 
anar  en  sa  crampada.  que  et  \m 
entertengora  aysi  cum  los  sous  (cor. 
sons  ?). 
Comptes  de  Riscle  S.  321  Z.  3  v.  m 

2)  „halten,  beobachten-1. 

Et  ...  a  feyt  .  .  segrament  et  jurafc 
.  .  .  que  ed  gardera ,  ol>serbara  et 
entetendra  (sie)  au  deyt  senhor  . . . 
totas  causas.  punts  et  articles. 

Et  entretenir  et  gardar  Tu  na  partid» 
a  l'autre  los  apunetaments  feyts  et 
ordenats  entre  lor. 
Arch.  hist.  Gironde  7,  363  Z.  1  u.  23. 

3)  se  e.  „sich  erhalten,  sicli  nähren". 
Per  lor  meya  (sc.  der  10  Gebote) 

en  la  natura  humana 

Pöble  crestia  dolsament  s'entrete, 

Joyas  S.  107  Z.  8.  | 

Aqui  diso  mosenh   de  Pardelhan  .  . 

que    aqui  era   mosenh    lo   bastart 

dArmanhac  ....  lo  quäl  era  ben- 


93 


gut  de  Fransa  per  la  honor  e  hu- 
tilitat  deu  pay[s],  e  fora  rason  que 
lo  pays  lo  donasa  cauque  causa  per 
te  enterteni. 

Comptes  de  Riscle  S.  329  Z.  3  v.  u. 

Ahn  que  tu  no  demores  sans  terra 

ny  senhoria,   ieu   te  dony  la  (sie) 

comtat  de  Venecy en  que  te 

tniretenguas  jusqu'al  tems  que  la 
Santa  Gleysa   aja   assemblat   son   I 
conseilh;   et   adonc  poyras  tornar    ' 
per  deça,   per  aver  drech  et  raso 
de  so  que   demandas  contra  lo  C. 
de  M. 

Guerre  Alb.  S.  63  Z.  8. 

intretraire  1)  „ ableiten". 

Dels  rims  derivatius.  maridatz  et  en- 
tretraytz ...  Si  la  us  se  desshen  de 
Tautre  per  mermamen  o  per  ajus- 
tamen  d'una  letra  o  d'una  sillaba 
o  de  motas  sillabas.  adonx  son  dig 
rim  dirivatiu. 

Leys  I.  184  1.  Z. 
Coblas  derivativas  . . .  prendo  lor  nom 
de  rim  derivatiu  . . .  E  veus  aquesta 
canso  tota  de  coblas  derivativas, 
estiers  dichas  entretrachas  o  mari- 
dadas. 

Ibid.  I.  274  Z.  17. 
Es  folgt  eine  Strophe  mit  den  Reim- 
wörtern: atur.  Natura,  dura,  dur, 
pas,  passa,  las,  enlassa. 
Ferner  ibid.  I,  336  Z.  5  v.  u. 
Entretraytz  e  plazens, 
Qar  ve  de  gran  plazensa. 
E  re  de  conoyshensa. 
Qar  es  tant  conoyshens. 

Deux  Mss.  S.  210  V.  373. 
Dazu   die  Anmerkung  Chabaneaus: 
„Corr.  es  plctzens'?   I/auteur  donne 
ici  simplement  un  exemple  de  rims 
entretraytz  ou  rims  derivatius  mari- 
datz au  Heu  de  définir  ce  genre  de 
rimes;  ou  y  a-t-il  une  lacune?". 
Dazu  die  Glosse  ibid.  S.  237: 
Aysso  que  ayssi   appella  rim  entre- 


t[r]ag  appellan  nostras  Leys   diri- 
vatiu. 

2)  .abziehen"?  So  vielleicht,  wenn 
überhaupt  das  Wort  einzuführen 
ist,  an  der  folgenden  Stelle? 

E  se  outra  las  .l.  lib.  .  .  de  la  dicha 
tailla.  cant  sera  taillada,  i  remanra 
aleuna  causa,  aquo  que  i  remanra 
Ha  entretraig  (Text  entret  caig)  de 
cascu  de  la  tailla  en  que  sera  ta- 
illatz  de  totz  aquels  que  peiarau  dal 
menor  entro  al  dig  G.  Carreira. 
Conf.  paléogr.  S.  53  Z.  2. 

Statt  des  unverständlichen  peiarau 
ändert  Thomas.  An.  du  Midi  5,  246, 
poiarau. 

Entretriar  „lichten". 

.  .  visitat  per  nos  .  .  .  lo  bosc  de 
Yalena  .  .,  lo  quäl  avem  trobat  si 
despolhat  et  entretriat  de  bons  al- 
bres  que  non  si  poyrian  a  penas 
trubar  .vi«,  o  .vnc.  pals  per  fayre 
far  la  cadena  que  .  .  es  necessaria 
a  far  adobar  la  mager  pila  del  pont 
de  Castelnou,  per  so  car  nostres 
predecessors  cossols  .  .  .  ne  an  tant 
pres  e  donatz  a  diverses  personas. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  171  Z.  19. 
Mistral  entretria  „cueillir  les  fruits 
les  plus  mûrs;  moissonner  par  ci, 
par  la".  Escrig  entretriar  rentre- 
sacar". 

Entreval  (R.  11 1.  130  Intervalle"  ein 
Denkmal).  Der  Don.  prov.  41b,  7 
hat:  antreralz  intervallum. 

Entrevar  siehe  entervar  und  entregar. 

Entrevelh. 

May  si  bes  pot  despendre 
So  sen,  quis  vol  atendre 
E  far  un  entrevelh 
Com  en  un  gran  cosselh, 
5    Ç  s'en  va  a  mescap, 
Qui  son  pro  far  no  sap. 
Son  sen  deu  hom  aver 
Lai  on  pot  mays  valer. 


94 


E  segon  son  aîar 
10    Den  se  cascus  pessar, 
On  l'a  major  mestier. 

At  de  Mons  II,  667. 
Chabaneau  fragt  in  der  Anmerkung, 
ob  Z .  5  etwa  E  sen[s]  va  zu  lesen 
sei.  und  bemerkt  Revue  31,  453. 
dass  Z.  6  Komma  nach  sap  zu  setzen 
sei,  und  fragt  ibid.  zu  entrevelh: 
„Entrenelh?  11  y  a  dans  Godefroy 
un  entrenneu  qui  paraît  désigner 
une  certaine  partie  d'un  escalier. 
par  conséquent  un  ouvrage  d'arti- 
san".  Ich  verstehe  die  Stelle  nicht. 

Entrevenir  (R.  V,  495)  1)  e.  en  „theil- 
nehmen  anu. 

Et  en  lo  cosselh  (sc.  dels  tres  Estatz) 
entrevengua  lo  senescalc  en  la  se- 
nescalcia  del  quäl  se  assemblaran. 
Dognon  S.  30  Z.  3  v.  u. 

2)  „eintreten,  sich  ereignen"  (R.  ein 
Beleg). 

Si  tant  era  cauza  quel  passatges 
generals  dels  reys  no*s  faze  .  .  en 
la  Terra  Sancta  .  .  dedins  .v.  ans 
apres  so  que  Deus  aura  fait  son 
comandament  (Text  -ens)  de  la  dita 
Agnes,  en  aquet  cas  entrébinent  e 
sotz  aquera  .  .  .  condecion  la  dita 
Agnes  .  .  .  a  ordenat  .  .  . 
Arch.  hist.  Gironde  17,  139  Z.  27. 

Ebenso  reh\: 

Attendut  que  per  deffaut.  car  totz  los 
escudiers  del  cossolatno  sabonlegir 
ni  .  .  .  adjudar  als  capelas  a  dire  la 
messa,  sfentreven  motz  jorns  de  Tan 
que  en  la  capela  del  cossolat  non 
si  canta  .  .  . 

E  los  escudiers,  que  non  sabon  legir 
van  per  los  obradors  e  per  las  car- 
rieyras  mostrans  ahums  (cor.huns?) 
et  ad  autres  los  cartels  . . .,  don  s'en 
entreven  soven  que  gens  sabon  per 
aquel  meia  en  las  cauzas,  dont  non 
s'en  salh  que  tot  dan. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  182  Z.  21  u.  29. 


Der  letzte  Beleg  bei  Ra;  n..  den  ich 
nicht  nachprüfen  kanii : 

Per  ferma  e  valedoira  sti  »ulation  en- 
treven ent. 

den  R.  „pour  ferme  .  .  stipulation  in- 
tervenante"  übersetzt,  ist  mir  un- 
klar. 


Entrevic  „ Gekröse". 


Que   neguna   persona  neu  ause  dif- 
füar  (?)  degun  entrevic  de  deguna 
bestia  dins  lo  mazel. 
Règl.  police  Castres  S.  287»  Z.  38. 

Mistral  entrevis .  entrebic  (1.)  „fraise 
de  porc.  mésentère.  en  bas  Limou- 
sin ;  gros  intestin.  en  ^uerci". 


• 


Entrevironar  .  umgeben " . 

E  las  postz  (sc.  des  Buches)  eran  en 
torn  entrevironadas  de  peyras  pre- 
ciosas. 

Gesta  Karoli  3098  Yar. 
Rayn.  V,  551  citiert,  wie  Schneega» 
im  Glossar  anmerkt,  die  S;  eile  fälsch- 
lich als  Beleg  für  envinmar. 

Entricainen  (R.  V.  425).  Im  letzten  der 
beiden  Belege  bei  R.: 
E  gayre  no  vezem  uzar  en  novas  r% 
madas  d'aytal  entricamm   de  boÄ* 
dos,  quar  non  an  bela  oazensa.  I 
Leys  I.  114  Z.  11 
ist  R.'s  Deutung  „enjambrment1  un- 
richtig, denn  in  dem  vorhergehenden 
Beispiel : 

May  res  de  Dieu. 
Los  mieus  precz  enten. 

Am  lo  fil  tieu. 
Tu,  dona\  m  defen 
liegt  kein  Enjambement  vor.  Gatienl 
Arnoult  „arrangement".    Also  etwi? 
„Verbindung"  (von  Vier-  and  Fünf- 
silbnern)?    Im  ersten  Beleg  bei  R,: 
Motz   trencatz   apelam,   can  la  uni 
partz  del  mot  roman  en  ü  de  verset 
per  rima,  e  per  Tautra    part  co* 
mensa  le  comensamens  del  seguen 
verset,  segon  que  podetz  ayssi  ve- 


95 


zer,  jaciaysso  que  a  paucz  plassia 
!  sie  ì  Yentricamens  d'aytal  dietat. 
Leys  I.  52  Z.  23 
ist  R.s   Deutung   „enjambement" 
möglich.   Ist  sie  auch  richtig?  Ist 
nicht  Gatien-Arnoult  der  „enchevê 
trement"  übersetzt,  beizustimmen? 
Vgl.  die  folgende  Stelle,  die  R.  V, 
417  fälschlich   als   einzigen  Beleg 
von  entrencamen  anführt : 
Alqu  trenco  ysshamens  las  dictios  per 
far  coblas  sillabicadas.  e  jaciaysso 
que  alqun  dietayre  ne  fassan  gran 
festa.  pero  a  nos  no  son  agradans 
per  lo  gran   entricamen  ques  han. 
Lejl  III,  242  Z.  9. 
Gatien-Arnoult  „embrouillement". 
Als  Beispiel  der  coblasillabicada  geben 
aber  die  Leys  I.  280: 
Zura  me  tenguas  tot  en  cas 
E  dras  no  leu  de  ven  al  bas. 
Quar  hom  que  zura  no  me  col 
Despen  leu  dre  trop  de  se  dol  etc. 

Sntricar,  in-  (R.  V.  424).    Der  letzte 
Beleg  lautet  vollständig: 

Transpozitios  es.  can  la  sentensa  per 
la  transpositio  de  las  paraulas  in- 
tricadas  se  perd  que  no  vol  re  dire, 
o  cant  per  aytal  transpositio  hom 
entenlo  contrari  de  so  que  deu  signi- 
ficar.  o  per  autra  maniera  se  varia 
la  sentensa  d'aquo  que  vertadiera- 
men  deu  significar.  coma  es  estat 
dig  dessus  .  can  tractem  de  Caco- 
syntheton. 

Leys  III.  138  Z.  4  v.  u. 

Rayn.  „paroles  enjambées",  was  ich 
nicht  verstehe.  Gatien-Arnoult  „pa- 
roles  embrouillées".  Aber  genügt 
das?  Leys  III,  42  heisst  es:  „e  vol 
dire  Cacossintheton  aytan  coma  .  . . 
aspra  coneursios  de  dictios  o  em- 
pachada  transpositios  de  dictios''. 
Soll  man  also  an  unserer  Stelle  etwa 
per  intricada  transpositio  de  las  pa- 
raulas ändern? 


Entrication  -Verwicklung,  Streit4". 

L'an  que  desus  .  .  .  fon  mudat  lo  port 
d'Arle  en  la  plasa  que  es  dig  Port 
Nou,  e  fon  hostat  de  la  plasa  que 
es  dig  Port  Vielh ;  per  lo  quäl  fon 
granda  entricasion  e  debatz  de  la 
Sieutat  an  lo  Bore,  davans  que  si 
müdes,  car  la  Sieutat  volie  que  de- 
mores  al  Port  Vielh.  e  lo  Bore  al 
Port  Nou. 

Chronik  Boysset  S.  392  Z.  14. 

Text  la  quäl,   aber  die  Ausgabe  in 

Le  Musée  S.  158b  lo  quäl, 

Entristar  „betrüben".   S.  Stichel  S.  47. 

Entro  (R.  V.  427)  1)  „bis".    Nicht  ganz 
klar  ist  mir: 
E  layssec  so  filh  heretier, 
Adreit  e  franc  e  piasentier, 
Jove  d'etat  entro  .xx.  ans. 

Guilh.  de  la  Barra2  7. 
Glossar   „jusqu'à";   S.  XIII   „jeune 
homme  de  vingt  ans".    Oder  ist  es 
„von  noch  nicht  20  Jahren"? 
Mit  folgender  Präposition: 

E  de  Rosiers  entro  a  Mirabel 
No  i  aura  un,  no  veia  son  arnes. 

B.  de  Rom  14,  44. 
Car  raubavan  lo  camp  entro  a  la 
fenia. 
Crois.  Alb.  2155. 
.  .  lo  present  paci,  lo  quoau  volem 
que  .  .  .  aya  valor  de  la  data  de  las 
presens   entro  a  la  fin  de  tres  ans 
complitz. 

Arch.  hist.  Gironde  3,  280  Z.  6. 
.  .  la  estatge  qu'en  tene  de  luy  .  . . 
aissi  cum  va  de  Faffar   de  la  dona 
n'Agazan  de  Jusitz  entro  sus  l'affar 
de  la  deita  na  Marqueza. 

Ibid.  2,  135  Z.  2. 
Que  tuit  li  papa  que  foron  de  Sil- 
vestre  entro  en  aquest. 
Áppel  Chr.  108,  78  (Nobla  leyçon). 
Weitere   Belege  ibid.  Glossar;  Fla- 
menca  7956. 


96     - 


2)  „bis  dass". 

E  juret  li  aitori  . .  de  la  guerra  del 
comte  de  Melgur,  entro  ünida  sia. 
Liber  Instr.  Mem.  S.  258  Z.  9. 

3)  entro  que  „bis  dass"  (R.  ein  Be- 
leg). Weitere  Beispiele  Appel  Chr. 
Gloss. ;  Sermons  17,5;  Crois.  Alb. 
20,  Gruilh.  de  la  Barra2  45. 

4)  entro  que  „so  lange  wie"? 

Cum  au  jorn  d'uy  n'y  agos  quarante 
et  seys  cartularis.  qui  receben  et 
aven  papey,  es  ordenat  que  totz 
aquetz  .  .  tant  quant  viuran  en  lor 
estat  estongan  (Text  -am),  et  que 
nulh  autre  no  .  .  pusca  aver  papey 
.  .  .,  entro  que  lo  deyt  compte  deus 
deyts  quaranta  sian  (cor.  sia)  en 
son  estat,  et  alavetz.  si  ung  d'a- 
quetz  quarante  (Text  -enta)  mor, 
que  donga  hom . . .  papey  a  Tun  deus 
novicis  plus  sufficient. 
Cout.  Bordeaux  S.  622  Z.  10  v.  u. 

Oder  ist  entre  zu  ändern? 

Nachzutragen  ist  die  Form  entroi: 

Item   en  quäl  manieira  e  entruey  a 
quäl  hora  li  revendedor  deio  esser 
devedah  a  revendre  .  .  . 
Deux.  paix  Aurillac  S.  370  Z.  14. 

E  aquestas  causas  siau  fachas  en- 
truey que  per  la  cort  de  mosenhor 
Fabat  siau  (cor.  sia)  facha  sum- 
maria  conoissensa. 

Ibid.  S.  373  Z.  31. 

La  dicha  cortz  .  .  .  pauze  les  dih  bes 
e  la  maijo  d'alcu  prohome  .  .  .  en- 
tieramen  reservadors,  entroi  que . . . 
aordenat  sia  dels  dihs  bes. 

Ibid.  S.  382  Z.  9. 

Der  vorletzte  Beleg  bei  R.  gehört 
nicht  hierher;  siehe  unten  entroca. 

Entroblidar  (R.  IV, 355  ein  Beleg)  „ver- 
gessen". 
Aissi  m'avez  enfoletit 
Que  Deu  e  me  en  entroblit. 
Folq.  de  Romans  13,  222. 
Rayn.  V,  441    erschloss    aus   dieser 


Stelle  fälschlich  ein  Vei  bum  entro- 
blir  „troubler",  das  aF  o  zu  strei- 
chen ist;  siehe  Stichel  K  47.  Rayn. 
übersetzt  „oublier  intér  eurement"; 
was  heisst  das?  Godefr<  y  entroblier 
„oublier  pendant  quelque   temps". 

Entroblir  (R.  V.  441)  ist  zu  streichen; 
siehe  den  vorhergehenden  Artikel. 

Entroca,  -oga,   -ogas,  -osca,  -usca. 
-uscas  1)  „bis". 
Ni  anc  ses  chans  non  fo  auzitz 
Mas  dTserca  entroc'  Agen. 

Mönch  von  Mont.  1,  36. 
So  Hs.  A,  die  aber  airen  statt  Agen 
hat  (Studj  III,  663).    Eayn.,  Klein 
und  Philippson  entro  qu'Agen. 
Hierher   gehört  der  vorletzte  Beleg 
bei  R.  V,  427  s.  v.  entro: 
Entruesca'l  jorn  de  la  li 
leu  a  (cor.  e)  vos  farem  atendensa 

(+1), 
S'amorfsl  no  i  ve  que  la  vensa. 
Mahn  Ged.  1130,  4  (anon.). 
Rayn.  liest  Entr'  usc  al  jorn.    Oder- 
ist entruesc'  al  jorn  zu  schreiben  ? 
Vgl.  die  folgenden  Stellen : 
Del  premia  journ  .  .  del  nies  de  juin 
entrogas  a\  premia  jour  de  Tan. 
Livre  Épervier  S.  131  Z.  215.  1 
En  tal  maneira  que  aus  hoiues  d'Agejl 
leza  portar  en  quada  una  de  lors 
naus  poiants  tres  quarteiras  de  sal 
entrusca  au  medich  terine. 

Chartes  Agen  I,  30  Z.  10.  I 
Reboqueren  e  anulleren  . .  totz  pro- 
curadors  que  it  agossan  feit  entrus- 
quas  (Text  -quoaus)  au  jorn  qu« 
aquera  carta  fo  enquerida. 
Arch.  hist.  Gironde  7,  162  Z.  5  v.  u. 
2)  „bis  dass". 

Mos  aviam  perdutz  los  bes  devina- 
dors  .  .  e  no*ls  podiam  cobrar,  en- 
troga  Nostre  Seiner  los  nos  redet 
per  la  soa  passio. 

Sermons  19,  15.  I 


97 


Ühabaneau,  Revue  18.  132  liest  entro 
que  und  gibt  ib.  23.  53  keine  Va- 
riante an. 

Ni  volem  (Text  -en)  .  .  .  que  ed  o  sos 
senescaucz  deGasconha  non  pusque 
(et)  perveder  a  la  deita  comunia 
de  Bordeu  de  major,  tant  entrus- 
quas  per  monsenhor  lo  conestable 
de  Fransa  o  per  nostre  senhor  lo 
rei  .  .  .  sobre  asso  sia  autrament 
ordenat. 

Cout.  Bordeaux  S.  517  Z.  7. 

3)  e.  que  „bis  dass". 

.  .  an  ordenat  que  nulh  hom  .  .  .  no 
seguia  prat  . .  ab  (cor.  ad  ?)  endalh, 
entrusques  que  los  pratz  se  seguian 
de  tot  en  tot. 

Établ.  Marmande  §  88. 

Introduire   (R.  in,  84   „introduire"). 
Daneben  entroduzer: 
Sectas  no  temen  entroduzer  maldizent. 
II.  Petri  2,  10  (Clédat  318«,  10). 
Beachtenswerth  ist  folgende  Stelle : 
E  que  n'an  renunciat . .  los  deits  pro- 
curadors  en  nome  .  .  .  deud.  senhor 
mossen  (Text  -eu)  Arn.  d'Angladas 
a  tot  dreit .  .  .  especiau  o  generau, 
a  tota  favor  entroduyta  aus  nobles, 
a  totz  beneffices  .... 
Arch.  hist.  Gironde  1,  86  Z.  14. 
Darf  man  übersetzen  „die  eingeführt 
worden  ist  für,  die  gewährt  worden 
ist"?    Oder   ist   zu  ändern,    und 
wie? 

Sntroga,  -ogas  siehe  entroca. 
Introi  siehe  entro. 
introsca  siehe  entroca. 

intruandar?   „zum  Landstreicher  ma- 
chen"? 
Pois  en  Peitau  lor  ment  e*ls  en- 
truanda, 
No  i  er  mais  tant  amatz. 
B.  de  Born1  13.  15  Var. 
Hs.  M  en  truanda. 

L  e  v  y  ,   Prov.  Supplement-Wörterbuch.   III. 


I  Entruandir  (oder  se  e. ?)  „wie  ein  Land- 
streicher leben,  strolchen".  S.  Stichel 
S.  47. 

Entruchar? 

Be  tenc  per  pauc  essagiu. 
Pos  Tamors.  q'ieu  Tai,  s'entrucha, 
Si  no'ill  die  mon  cor  pensiu 
E  com  malmen1  em  trabucha. 
Prov.  Ined.  S.  149  V.  20  (G. 
Raim.  de  Gironela). 
Anmerkg.  zu Z.  1  „lies  Bern?" ;  Glossar 
se  entruchar  „in  die  Falle  gehen", 
s.  span.    entruchar,   kat.   entrujar 
„durch  List  fangen,    überlisten". 
Das  scheint  mir  keinen  genügen- 
den Sinn  zu  geben.   Ich  habe  Lit. 
Bl.  14, 17,  unter  Annahme  von  Be'm 
Z.l,  vorgeschlagen,  m'i  trucha  „mich 
dazu  antreibt"  zu  ändern. 

Entrusca,  -uscas  siehe  entroca. 
Entumar?  siehe  entomar. 

Enumerable  „unzählig". 

Mas  el  i  a  d'alcuna  gent  meisanta, 
He  de  aquela  n'i  a  tanta 
He  d'aquels  ennumerables 
Que  fan  sertas  coma  los  dyables. 
Myst.  prov.  2160. 
Z.  2  hat  der  Text  tantal,  Chabaneau, 
Rv.  37,  480  ändert  tantas. 

Enutiel  =  inutil  R.  V,  456  steht  Cart. 
Limoges  S.  175  Z.  4. 

Envanezir  (R.  V,  467)   1)  „enkräften, 
zu  nichte   machen".     So  im  ersten 
Beleg  bei  R. : 
Tos  avers  non  senta  (?)  pas  avareza, 
ans   Yevanezischa,   quar  avers  no 
sadola  pas  avareza,  ans  l'escomou. 
Beda  fol.  2. 
Rayn.  „dissipe".  —  Ferner: 
Bona  causa  es  a  mi  majorment  morir 
que  alcus  envanezisca  la  mia  gloria 
(=  lat.  evacuet). 

I.  Kor.  9,  15  (Rochegude). 
7 


98 


Senner.  Deus  d'Israel.  qued  enviute- 
zist  los  encantamenz  elz  enfeinne- 
menz  de  Jamnes  e  de  Mambres,  e 
fezist  los  tornar  en  confusion. 
Legendes  XVII,  51  (Rv.  34.  297). 

2)  se  e.  „verschwinden". 

Tant  cant  continuares  oracion.  vostre 
estamens  durara  . . .,  mais  pns  s'en- 
vanezira  entre  vos  autras,  que  de- 
zamparares  oracion.  tot  ho  tenc  per 
perdut. 
Appel  Chr.  119,  40  (S.  Douc). 

Siehe  auch  ermanezir. 

Envanoir,  es-  (R.  V.  467).    Im  Beleg 
aus   den  Auz.  cass.  622  ist  in   der 
vorletzten  Zeile  sentisca  statt  Ven- 
bisca  zu  lesen  und  danach  die  Über- 
setzung zu  ändern. 
Der  letzte  Beleg.  Boethius  202: 
Tant  a  Boecis  lo  vis  esvanuit 
Que  el  zo  pensa,  uél  sien  amosit 
ist  nicht  „a  le  visage  ébloui"  zu 
übersetzen,  sondern  es  ist  mit  Appel 
Chr.  Gl.  vis  „Sehvermögen"  und  t -s- 
vanuir  «schwinden"  zu  deuten.  Vgl. 
Diez,  Altromanische  Sprachdenk- 
male S.  64. 

Envantari?  siehe  ementari. 

Envas  siehe  envers. 

Envazible  „Angriffs-". 

.  .  que  no  sia  si  ardit  de  anar  ar- 
mat  per  la  vila  .  .  en  portant  cota 
vistida,  espaza.  dagua  ni  autre  ar- 
neys  invatzible. 

Cart.  Limoges  S.  212  Z.  3. 
Et  fant  grans  (Text  grant)  asenbla- 
das  de  gens  laicz  am  armas  inva- 
sives et  cometen  plusors   vias  de 
fait  et  autras  entrepresas  illicitas. 
Bulletin  Hist.  1889  S.  124  Z.  29. 

Envazida  (R.  V,  472  ein  Beleg)  „An- 
griff". 
Lo  filhs  del  castela  .  .  . 
Ladoncs  fo  ab  sageta  feritz  per 
lo  nazal .  .  . 


A  la  terra   chai  motz  denan  1< 
>enescal   j 
Ad  aicela  envaz  >. 
Mosenher  Bochartz     iroca.   co'n: 
ai  dit,  per  la  via    j 
E  li  Frances  ab  lui.    que  prezoi 

la  envazia 
Per  tot  la  major  preioha  que  deh 
de  Tost  venia. 
Crois.  Alb.  2134  u.  36.1 
Für   weitere  Belege   aus  demselber 
Denkmal  s.  das  Glossar. 

Envazidor  (R.  V.  472).  es-  (R.  V.  47; 
ein  Beleg)  1)  „Ruhestörer".  So  (out 
Gontaud  §  113;  siehe  den  Beleg  s.  v 
envazimen  3).  So  auch  an  der  folgen- 
den Stelle  V 

No-m  tenhatz  per  emazidor, 
S'ieu  vuolh  qu*us  rics  Tautre  azir 
Quar  mielhs  s'en  poiran  vasvassoi 
E  chastela  de  lor  jauzir. 

B.  de  B«.rn  4,  22.  j 
Glossar  „Störenfried" :  Thomas.  B.  dt 
Born  Glos.  _qui  aime  a  attaquer, 
batailleur". 
2)    „Übertreter".     R.   setzt    -trans- 
gresseur"  an.  gibt  aber  keinen  Be- 
leg. So  wol  an  der  folgenden  Stelle: 
Item  per  quäl   manieira  e  coras  sia 
fazedoira  la  tacsacios  del  prets  del 
vi  e  de  la  pena  dels  e^vazidorsM 
Deux.  paix  Aurillac  S.  370  Z.  14. 

Envazimen  (R.  V.  473Ì.   es-   1)  ..An- 
griff*. 

Can  lo  pros  coms  deliar  ag  pres 

Yenvaimint  .  .  .. 
Las  grans  targas  bulhidas  de  cuir 
primeiiamens 

Portan  ves  lo  valat 

Per  so  que  dels  cairels  lor  fes  de- 

fend  mient. 

Crois.  Alb.  1788.1 

Glossar  ..attaque". 

E  .  .  sa  mayre.  un  die  Com  playde- 

iava  en  Baredge  ab  lor  rom  ab  sos 


—     99     — 


homes.  escarniron  la  malament.  E 
fora  retenguda  per  preso,  si  non 
fossa  defenduda  per  alcus  de  lor. 
La  ira  e  las  endignansas  d'aquest 
enbadiment  los  homes  de  Baredge 
com  nol  podrin  deffar  .  .  . 

Rec.  gascon  S.  16  Z.  25. 
E   negus   per  paor  no  lais  Yes- 

vaimen, 
D'aisi  a  la  siptaft]  no  fasa  tene- 
men. 
Chans.  d'Ant.  351. 
Trop  de  guerras  sofri  (sc.  Rom)  e 
mot[z]  esvazimens. 

Tezaur  766. 
So  auch  im  dritten  Beleg  bei  R.  ? 
Savarics.  reis  cui  cors  sofranh 
Fara  grieu  ho  envazimen. 
B.  de  Born  III,  50  (B.  de  Born  lo  filhs). 
Rayn.  „inväsion".  Stimming  ,,Kriegs- 
zug". 

2)  „ unbefugtes,  gewaltsames  Ein- 
dringen". 

Examentz  de  a  lor  aquest  doatiu  que, 
si   augu  bezi  la  maiso  de  Fautre 
enbadira,   per  Y  enbadiment   do  au 
senhor  de  la  maiso  .xvm.  sols. 
Rec.  gascon  S.  58«  Z.  10. 

3)  „ Ruhestörung". 

E  establi . . ,  si  alcus  hom  . .  enbazia  la 
feyra  o'l  mercat,  e  clam  n'i  ssia 
(schreibe  n'issia?),  que  ladonc  que 
Yenbaziment  sere  proat.  sia  punit 
Fenbazire  (Text  -iayre)  en  .lxv.  s. 
arn.  de  guatge  e  que  esmendia  al 
clamant  son  dampnatge  en  quatre 
dobles  .  .  .  E  Yenbaziment  de  la 
feyra  e  del  mercat  deu  estre  enten- 
dut  en  aquesta  maneyra :  si  nulhs 
estranhs  tort  ni  forssa  a  neguna 
persona  estranha  fazia  o-l  tolia 
alcuna  causa  .  .  . ,  o  si  alcuna  per- 
sona estranha  feria  o  batia  dins  lo 
mercat  o  la  feyra  alcuna  persona 
de  la  bila o  si  alcuna  per- 
sona de  Guontald  tolia  ni  forssava 


alcuna  causa  dins  lo  mercat  o  dins 
la  feyra,  o  firia  o  batia  alcuna  per- 
sona estranha.  E  en  tot  aquest 
cas  deu  estre  entendut  Yenbaziment 
del  mercat  e  de  la  feyra.  E  srl  se- 
nhor n'abia  clam.  deu  . . .  enserquar 
. . .  la  bertat  del  feyt ;  e  si  pot  estre 
trobat.  deu  punir  Fenbazidor  en  la 
sobre  deyta  maneyra. 

Cout.  Gontaud  §  113. 
Item  judya  lo  senhor  .  .  .  que,  si  lo  se- 
nhor o  son  bayle  thienin  cort  en 
loc  afforat  et  totes  les  partides  son 
dabant  los  jurats  et  augun  emba- 
deix  la  cort  et  fe  plagua,  que  lo 
senhor  y  a  .lxvj.  soos  per  Yenbadi- 
ment,  sentz  Fautre  ley  qui  ha  per 
la  plagua. 

Fors  Béarn  S.  7  §  13. 

4)  „Übertretung". 

E  si  alcus  venia  contra  aquelas  cau- 
sas  (es  handelt  sich  um  das  Wiegen 
der  Waaren)  .  .  ..  sia  punitz  e  .xx. 
sol.  tor.  pagadors  per  tantas  vetz 
per  quantas  venria  de  contra  .  .  . 
Empero  de  las  dichas  penas  e  del 
(cor.  dels)  esvasimens  conosca  .  .  . 
la  cortz  de  mosenhor  Fabat. 
Deux.  paix  Aurillac  S.  387  Z.  21. 

Envazir  (R.  V,  472),  es-  (R.  V,  473) 
1)  „angreifen,  überfallen"  (R.  nur 
en-). 

Gardatz  mi  mon  castel  que  no  sia 

forsatz 
Per  obra  del  dyable,  esvasi{s)tz  e 
trencatz. 
Sünders  Reue  710  (Such.  Dkm.  I,  236). 
Item  de  las  armas  dels   esvazenz  et 
dels  evazitz  (sie),  quals  e  coras  deia 
esser  punitz  em  perdre  las  armas. 
Deux.  paix  Aurillac  S.  370  Z.  9. 
Item  que  quals  que  .  .  .  auria  esvazit 
aleun  altre   ab   irat  cor(r)atge  ab 
armas  .  .  .  que  Yesvazens  perda  to- 
tas  las  armas  .  .  .  E  si  doptes  era, 
7* 


100 


quals  (Text  quas)   de   lor  era  aut 
esrazit  o  esvazens  .... 

Ibid.  S.  383  Z.  5  u.  13. 

2)  Die  Deutung  „ramener"  ist  Druck- 
fehler für  „entamer".  Rayn.  nur  es- 
aus  Jaufre ;  en-  an  den  folgenden 
Stellen  : 

E  a*l  tal  en  Fescut  donat 
Que  fuec  e  flaman  fes  issir. 
Mas  anc  no*l  poc  jes  envazir. 
El  feres  es  se  totz  plegatz, 
E'l  fust  romputz  e  pesseiatz. 

Jaufre  67»,  18. 
Vas  lo  Türe  venc  ab  son  bran  nut 
Ajtant  cant  poc,  e  va'l  ferir 
Sus  al  cap,  et  anc  envasir 
No  poc  en  re  lo  fals  paya. 
..Ay  las!  ara  say  de  serta 
Qu'ab  est  paya  suy  encajitatz, 
Quar  ieu  veg  qu'el   es  tant  ar- 
matz 
Qu'en  loc  nol  puesc  entamenar. 
Guilh.  de  la  Barra2  1144. 
(Glossar  „s'emparer  de";  aber  envasir 
ist  offenbar  entamenar  Z.  8  synonym. 
—  Chabaneau.  Rv.  40,  578  fragt  zu 
Z.  3:  „Cor.  Sus  el?u. 
E  donec  tal  colp  a  Falco  .  .  .  que  de 
la  part  dreyta  lrn  desxendec  Feime, 
mais  anc  res  que  fos  de  l'ausberc 
non  poc  envasir. 

Gesta  Karoli  2846 
Glossar  „verletzen".     Der   lat.  Text 
hat:  „sed  eam   (sc.  loricam)   non 
potuit  frangere  nee  falsare". 

3)  „unbefugter Weise  eindringen".  So 
Rec.  gascon  S.  58a  Z.  9,  s.  den  Be- 
leg s.  v.  envazimen  2).     Ferner: 

Quals  etz,  senhors, 
Quel  ric  port  cujatz  envasir 
Ses  paguar? 

Guilh.  de  la  Barra2  147. 
Establem  que  totz  hom  que  de  nuetz 
o  de  jorn  a  rezcost  esviolava  mai- 
sons   en  Alest   o  esvasia  o  fuec  i 


metia  ...  (=  lat.  vMaverint  de 
mos  .  .  .  vel  invadent) 

Cout.  Alais  S.   m  Z.  21. 

Si  hom  es  poblat  au  foi  de  Morlaa 
et  hom  embadeiocs  soi  hostau,  : 
tantz  homis  cum  y  (  utraran .  ei 
cada  hun  ha  lo  senhoi  .lxvi.  soo 
de  Morlaas. 

Fors  Béarn  S.  118  §  24f 

4)  „die  Ruhe  stören".  Siehe  die  Be 
lege,  Cout.  Gontaud  §  !  13  und  Fori 
Béarn  S.  7  §  13.  s.  v.  «  razimen  3). 

Envaziu  „Angriffs-". 

Item  may  fa  hom  . .  deffensa  .  .  a  tote 

persona  .  .  .  que  non  ;iuze  vendr« 

.  .  .  nengun  arneys  emasieu  e  de 

fensable  ïoras  la  vila  de  Ginhac. 

Revue  1,  293  Z.  13. 

Enveillir  (R.  V.  546)  siehe  cnvelir.  1 

Enveironar  siehe  environar. 

Enveja,  ev-  (R.  III.  131)  1)    Neid.  Miss 
gunst".    Portar  e.  ad  aleun  (R.  eft 
Beleg): 

Estreehamens  caussas 
Pes  e  cambas  e  bras 
E  sobrecot  e  manias. 
Si  que  las  gens  estranias 
E  totz  hom  que  vos  veya; 
Vos  en  porte  enveya. 
Appel  Chr.  112,  22  Arn.  G.  d( 
31arsan). 
2)  „Unwille,   feindselige  Gesinnung 
Hass".    So  in  den  beiden  Belegec 
aus  Boethius : 

Auvent  la  gent  fazia  eu  so  sermo. 
Creessen  Deu.  qui  sost(  nc  passio.. 
Mas  molt  se  penét  ( -f  1  >.  quar  non 

i  mes  foiso, 

Anzper  ereia  lo  mesdr<  n  e  preiso. 

Boeihius  27.1 

Eu  lo  chastia  ta  bé  ab  so  sermo. 

E  Teirix  col  tot  e  mal  sa  razó, 

Per   grant   evea   de   lni  volg  far 

fello. 

Ibid.  51.1 


101 


Rayn.  „envie",  Appel  „Neid". 
Et  ditz  Jozeph  a  l'enfant  Jhesus :  Filh, 
per  que  not  castigues.  et  beetz  totes 
las  gentz  nos  an  embeye  e'ns  bolin 
mau  per  tu. 
Hist.  sainte  béarn.  II.  32  Z.  14. 
ibers.  „animosité". 
o)  „Begierde,  Lust".     Faire  c.  „Be- 
gierde erregen"  (R.  ein  Beleg). 
Ni  tal  enveya  no  fai  res 
Cum  aquo  qu'om  no  pot  aver. 
Appel  Chr.  13,  11  (Cercamon). 
4)   aver  e.  de  „nachstreben,   nachei- 
fern" V 
Aiaz  cnveja  ades  dels  bos  (=  lat.  bo- 
num  aemulamini  in  bono  semper). 
ßeda  76  (Rochegude). 

avejador  (R.  III,  131)  „Nacheiferer". 
Veias,   fraire,   ca[n]ti  milher  so  eis 

juzeus  que  crezero,  e  tuit  so  eve- 

jador  de  la  leg  (=  lat.  aemula- 

tores). 
Apost.  Gesch.  21,  20  (Clédat  252»,  12). 
E  quals  es  que  a  vos  noza.  si  bo  eve- 

jador  seretz?  (—  lat.  aemulatores). 
I.  Petri  3,  13  (Clédat  312*>,  7  v.  u.). 
Siehe  auch  den  letzten  Beleg  s.  v. 

enviar. 

nvejansa  1)  „Neid.  Missgunst". 
Enaisi  que  el  dia  anem  onestament. 

no  e  manjairias  . . ..  no  en  contenso 

et  en  evejansa. 

Römer  13.  13  (Clédat  348«  vi.  Z.). 
Mais  manifestas   so  las   obras  de  la 

carn.  quals  so  fornicatios,  .  .  .  con- 

te[n]sos,  evejansas,  iras. 
Galater  5.  20  (Clédat  402»,  5). 
2)  „Streben.  Eifer \ 
Quar  testimoni  doni  ad  eis  que  eve- 
jansa an  de  Deu ,   mas  no  segon 

sciencia. 
Römer  10.  2  (Clédat  343».  3  v.  u.). 
An  allen   drei  Stellen  hat  das  Lat. 

aemulatio. 


Envejar  (R.  III.  131)  „beneiden". 
Senner,  tan  m'avetz  lauzada. 
Totan  seri'  enveiada. 

Appel  Chr.  64,  51  (Marc). 

Envejos  (R.  III,  131).  Die  Nebenform 
envios  ist  zu  streichen ;  es  ist  enujos 
zu  lesen,  vgl.  Bartsch  Leseb.  89.  37 
Amkg.  und  Sternbeck  S.  26. 

1)  „neidisch". 

Fals,  envejos.  fementit  lauzengier. 
B.  de  Born  31.  43. 
Amor  sagt  zu  Flamenca: 
Ben  t'enseinarai  a  decebre 
Lo  malastruc,  fol,  envejos. 
A  cui  fora  mieilz.  si  non  fos. 
Flamenca  2472. 
Enquara  dison  Yenvejos, 
Que  tan  blasmon  los  amoros:  . 
Brev.  d'am.  28225. 

2)  „nacheifernd,  nachahmend". 
Ni  siatz  envejos 

Dels  manens  cobeitos 
Ques  fleisson  a  celat. 
Can  son  en  cort  intrat. 
Bartsch  Leseb.  137, 59  (Arn.  G.  de 
Marsan). 
3)  „Begier  erregend,  Lust  erweckend"  ? 
Car  tant  es  grans 
L'onratz  pretz  envejos, 

AI  laus  dels  pros. 
De  lieis  cui  sui  amans 

Qel  dols  pesans 
M'en  es  gaugz. 

Sordel  39,  20. 
Vgl.  ibid.  33  ff. :  Per  qe'l  (Text  qels) 
trenchans  Mals  q'ie'n  trac  angois- 
sos,  M'es  ben  joios. 

Envelar?  siehe  encelar,  Bd.  II,  435. 

Envelhir  „altern".  Siehe  Stichel  S.  48. 
Weitere  Belege: 

(E)  pos  conmensiey  as  envelhir, 
E  mi  comencet  a  falhir  (Text  af- 

falhir) 
Lo  mestier  que  avie  sigu(i)t. 
Romania  14.  523  V.  103. 


—     10: 


E  cant  .  .  .  mengessan  del  fruc  de 
l'aubre  de  vida,  e  ja  mais  non  en- 
velhiran  [ni]  agran  malautia. 
JElucid.,  Rv.  33,  229  Z.  28. 

Envelhir?  siehe  envelir. 

Envelhizemen  „Altern". 

Car  en  doas  guisas  fenis 
Lo  cors  de  cascun  e  peris : 
La  una  es  naturalment 
Ques  fai  per  enveilhlisement  (sie), 
Cant  es  vengud1  al  jorn  derrier 
Natura  ses  tot  destorbier. 

Diätetik  400. 

Envelimen,  envile-  -Erniedrigung". 
Ni  tenria  nulh  plazer  per  plazen 
Qu'a  lieis  tornes  a  nuill  envelimen. 
Montanhagol  10,  23  Var. 
So  genau  allerdings  nur  Hs.  e,  doch 
steht  envelimen  auch  in  E.T,  die  aber 
negun  statt  nuill.  also  eine  Silbe  zu 
viel  haben ;  Hs.  T  negun  env Urnen, 
was  aber  doch  kaum  eine  annehm- 
bare Form  ist.   Von  den  übrigen 
Lesarten   sei   noch  die  von  M  er- 
wähnt a  null  envezilmen,  was  wol 
Verderbnis  für  envelzimen  ist.  Siehe 
dieses  weiter  unten. 
Per  qu'aicels  es  be  fols  qui  far 
Si  cuja  major  de  son  par 
Nis  cre  far  par  de  son  major ; 
Et  avols  es  qui  son  menor 
Consen  per  re  que  sos  pars  sia 
Nil  pars  majers,  quar,  ses  bauzia. 
L'una  es  trop  granz  envillemenz 
E  l'autra  es  oltracujamenz. 

Sordel  40.  863. 

Envelir  (fehlt  R.),  envi-  (R.  V.  546  ein 
Beleg)  „erniedrigen". 

Semblan  sai  qu'el  fara.  com  quel 

fassa  marrir, 
Que  ren  no'l  presara  lo  mal  que 

m'auzis  dir. 
Non  fara  elh,  so  cre,  segon  lo  mieu 
albir, 


E  quar  es  d'aital   p<  ns   qu'e  r£i 

non  te  ii  falhir 
Ni  .Thesu  Crist  desen  ire  ni  sagra 

mem  mentir 
Ni  donas  dechazer  ni  en  luy  en 
relir. 
Sordel  8,  38» 
Vgl.  Gröbers  Zs.  22,  25"). 

Die  Form  envelir  steht  ferner  Appe 
Chr.  95.  61  Var. ;  s.  den  Beleg  s.f 
envelzir  1). 

Rayn.  führt  auch  die  Form  enveilli- 

mit  einem  Beleg  an.  Das  betref 

fende  Gedicht  ist  bis  jetzt  nur  nacl 

Hs.  A  gedruckt;  diese  liest: 

Mos  cors  me  ditz 

Per  qe  soi  per  liei  envilitz.    \ 

Liederhs.  A  No.  84.  5  R.  d'Aur.j. 

Liest  wirklich  eine  der  anderen  Hss 
enveillitz?  Ist  die  Form  haltbar' 
Stichel  S.  47  streicht  sie;  vgl.  abe: 
vilhassa  Folq.  de  Lunt  1  3.  41 .  da: 
Lowinsky.  Geist!.  Kunstlied  S.  33 
„Dirne"  übersetzt  (oder  ist  es  „häss 
liehe  Alte" '?),  und  vill  Mahn  Ged 
105,  1  (Duran  de  Carpentras).  ] 

Envelzimen  „Erniedrigung". 
Chaitivez'  e  marrimenz 
Es  tot  Tan  en  vos  assis. 
E  qil  vostre  fag  resis 
Mentau  ben  envelzimi  ntz. 
Ben  par  con  es  conoiscentz 
Ni  qi'us  honra  qel  meschai. 
Liederhs.  0  No.  144,  6  (Tenzone  Bert 
de  Gordo  —  P.  Raimon  le  Toloza). 

Wie  ist  zu  deuten  V  Liegt  o/i^a  «* 
xoivov  vor  „wer  Euer  klägliche: 
Thun  erwähnt,  der  erwiihnt"?  Ode1 
ist  beu  statt  ben  zu  andern  ?  4 
Eine  weitere  Belegstelle  liegt  wo 
Montanhagol  10,  23  Var.  vor  ;  sieh« 
den  ersten  Beleg  s.  v.  envelimen. 

Envelzir  (R.  V,  546  ein  B<  leg) 
1)  „gemein  machen,  erniedrigen". 


103 


s<  inner,  sol  pel  ver  si*l  ditz, 
Xo-s  teinha  per  envelzüz; 
8i  tot  s'es  vilans.  nol  soan. 
Appel  Chr.  95.  61  (Tenzone  Dalf. 
d'Alv.  —  Perdigon). 
Var.  Hs.  f  envelits. 
8)  .erniedrigt  werden". 
Per  quo  amors  entr1  elas  enveuzis. 
Montanhagol  7.  39  Var. 

Invenizon  -Kommen". 

Mas  fort  es  mala  la  .xn.. 
Car  de  carcer  e  de  preizo 
Demostra  la  envenizo. 
Trait.  géomancie,  Rom.  26,  261  V.  250. 

Inventari,  esv-,  ev-  =  ìnventari  R.  V. 
495.  Enventari  findet  sich  Arch.  du 
Consulat  §  202  (Rv.  3,  40)  und  Cart. 
Limoges  S.  148  Z.  5;  esventari  Cart. 
Limoges  S.  173  Z.  3  v.  u.  und  Jur. 
Bordeaux  II. 423  Z.  11 ;  eventari  Arch. 
du  Consulat  §  111  (Rv.  3.  27)  und 
Leys  III,  378  Z.  22.  Im  Liv.  Pèl. 
S.  Jacques  S.  25  Z.  8  u.  12  findet 
sich  die  Form  encantari;  ist  sie  nicht 
zu  ändern? 

r-Snver  siehe  envers. 

ínverenamen  „ Vergiftung". 

Estabiiren  .  .  . ,  per  so  car  las  causas 
corrompudas  corrompen  [e]  enve- 
renen  l'ayre.  e  per  ensiguen  l'ayre 
corromput  e  enverenat  pot  cor- 
rompe  e  enverenar  las  gens  .  .  .,  e 
.  .  s'esdevenga  que  gran  re  de  gens 
porten  los  curs  de  les  bestias  mor- 
tas  de  racha  .  .,  que  dan  gran  cor- 
rumpement  e  gran  enverenament  a 
l'ayre  o  enapres  a  las  gens  .  .  . 
Établ.  Marmande  §  55. 

Enverenar  „vergiften"  (R.  -inar,  esvere- 
nar  V,  505).  Siehe  den  vorhergehen- 
den Artikel. 

Envergonhar  (R.  V,  509).  Der  erste 
Beleg.  Fierabras  2505.  kehrt  fast 
wörtlich  ibid.  2532  wieder,  wo  die 


Hs.  nach  Baist,  Rom.  Forsch.  I,  128. 
evr  hat,  feiner  ibid.  2520  u.  2556: 
Filha.    dis  l'almiran.   eis  son  de 

Fransa  natz. 
E  soy  e  mon  palays  per  eis  ever- 
gonhatz. 
So  Hs.,  Text  en-.   Rayn.  „humilier" ; 
nicht  eher  „beschimpfen"  ?  Die  Ge- 
sandten Karls  verlangen  Übertritt 
zum  Christenthum  und  Herausgabe 
der  Gefangenen  und  der  Reliquien. 
Beachtenswerth  ist  die  folgende  Stelle : 
Cum  negun  qui  aya  embergonhat  bor- 
gues  no  deu  intra  (sie)  en  la  bila. 
Et  meis  .  .  abem  franquesas  .  .  que. 
si  nulhs  homes  estraneys  aben  mort 
o  plagat  o  pres  o  ferit  o  batut  o 
encalsat  o  acometut  (Text  a  come- 
tut)  en  armes  nulh  borgues  de  la 
bila  de  la  Reula.  que  no  deu  intrar 
dedens  la  bila. 

Cout.  La  Réole  §  33. 
Ich  finde  keinen  recht  entsprechenden 
deutschen  Ausdruck :  _zu  Schaden 
bringen"  genügt  doch  nicht  ganz. 
Mistral  envergougna.  envergougni  (b.) 
„couvrir  de  honte .  faire  honte" : 
Escrig  enrergonyar  „  avergonzar. 
envergonzar.  correr.  afrentar". 

Envergonhezir  (oder  see.?)  „sich  schä- 
men". Der  einzige  Beleg  bei  R.  V, 
509  lautet  vollständig: 

Apres  fan  nos  (sc.  die  Teufel)  de- 

sesperar 
Que  dels  mals  no-ns  puscam  (Text 

-an)  ostar  .  .  ., 
Ons  fan  tan  envergonhezir 
Qu'al  cofessor  no-ls  auzam  dir. 
Ens  fan  per  aquesta  razo 
Fugir  a  la  cofessio. 

Brev.  d'am.  3446. 
Rayn.  „rougir". 

Enverçonhimen  „Zufügung  e.  Schande*1. 

Notum  que  cum  corrot . . .  fos  . .  enter 

Arnaudet  de  Binhes  .  .  .  e  Arnaud 

de  Correyes  .  .  ..  e  asso  .  .  a  cause 


104 


car  lo  dit  Arnaud  .  .  .  ave  .  .  agut 
copulation  carnau  ab  Guirautine. 
mollier  [deu  dit]  Arnaudet  ....  per 
cause  [deu  dit]  eribergonhiment  trac- 
tantz  amicx  de  cada  part  an  [feit] 
arcort  .  .  en  la  maneyre  quis  sec. 
Moeurs  béarn.  S.  168  Z.  12. 

Envergonhir  (R.  V,  501  ein  Beleg)  „in 
Schande  bringen,  e.  Schimpf  anthun. 
beschämen*. 
Jaufre.  Quex.  nostre  senescal. 
Avetz  oi  laig  envergonit 
De  son  caval.  que-us  a  giquit. 
Jaufre  158b.  27. 
Per  una  femna  pecayritz 
Es  Bertholmieus  envergonhitz. 
Leys  III.  348  Z.  10. 
Item  juri  .  .  .  que.  si  augun  estranger 
.  .  bol  far  bregue  o  riote  o  damp- 
natgar  o  enbergoinhir  (Text  dam- 
pnatgar   en  bergoinhir)  ad  augun 
(Text  a  d'augun)  besin  de  Baione 
e  jo  ac  bey.  que  jo  lo  .  .  ajuderejr 
a  tot  mon  leiau  poder.  requerit  per 
lo  besin  o  no  requerit. 

Établ.  Bayonne  S.  402  Z.  16. 
Genügt  nicht  „einen  Schimpf  anthun 
will"  ?  Vgl.  aber  oben  den  letzten 
Beleg  s.  v.  envergonhar. 

Envergonhozir  —  envergonhezir  steht 
Floretus,  Rv.  35,  66a. 

Enverinos?  „verschlimmert,  bösartig"? 
Appel  „giftig?". 

E  quant  lo  vin  volras  levar, 
Xon  (cor.  No  i  ?)  vulhas  las  honglas 

ficar. 
Que  si  la  hqngla  es  iicoza  (Hs.  sie-), 
Ela  sera  enverinoza. 

Tischregel  78. 
Oder   ist   en  verinoza  zu  schreiben? 
Vgl.  Mistral  Se   dis  que  la   vigno 
enverino  ron  dit  que  la  vigne  est 
contraire  aux  plaies1". 

Envermelhir  (oder  besser  see.  ?.)  „roth 
werden,  sich  röthoii". 


Envermelhir  Rubeo.     ubesco.    ] 
Floretus.  R\ .  35.  66».| 
Vgl.  Godefroy  cnvermeü'r. 

Envermezit  ..voll  AVttrmei  . 

He  las !  ieu  vos  pregui  lo  meu  sal 

vaire. 
Que  no  sia  descrubit  I  meu  fiayn 

(sc.  Liizarusi: 
Que  dega  es  enverme  it 
He  tot  lo  cors  es  de^a  poyrit. 
Myst.  prov.  225(5. 
Vgl.  Godefroy  envermer. 


Envernisar.  ev-  .firnissen,  lackieren". 
Item  copos.  que   son  enaps   de  fust 
envernissatz.  pagon  .vi.  d.  malg.  p^ 
libra. 

Arch.  Xarbonne  8.203»  Z.  8.  | 

Item  tot  home  . .  que  aporre  vendre  a 

Limos  .i.  saumada  de    anaps  (sfl 

everniasatz  pagua  de  lenda  .im.  di- 

nies  torneses. 

Règl.  cons.  Limoux  »^.  5  Z.  17. 
Mistral  enrernissa  etc.  „vernisser.  verl 
nir,  empoisser". 

I   Envers,  -vas,  -vert,  (verV)  =  envm 
R,  V.  517. 
Et  erers  Deu  no  torna  so  talant. 
Boethius  113.  1 
Et  evers  Deu   éra  tot  (cor.  totz) 
sos  afix. 
Bid.  141. 
Chansoneta,  vai,  ten  la  dreicka  via 
Lai  envers  Est. 

Ramb.  de  Buval<l  7,  52.« 
Hierher  gehört  auch  die  von  R.  Vi 
522b  oben  falsch  citiertc  und  un- 
richtig gedeutete  folgende  Stelle: 
Que  tan  vos  soi  ferms  e  lejals 
Que  Tristans  fo  vers  Vsout  i'als 
Contra  mi,  e  vers  Blan  'haflor 
Floris  ac  cor  galiador. 
Envers  vos  soi  tan  francs  e  fis 
Que  .  .  . 

Folq.  de  Romans  13.  139.    \ 


—     105 


finvers  (R.  V,  222).  Der  siebente  Beleg, 
Folq.   de  Romans   13,  139,  ist  zu 
streichen ;  siehe  den  vorhergehenden 
Artikel. 
1)  „umgekehrt,  verkehrt". 
Er  resplan  la  flors  enversa 
Pels  trencans  rancx  e  pels  tertres. 


Rayn. :  Ves  Blanchaflor  Floris  ac  cor 
galiador  E  'nvers  „eut  cceur  trom- 
peur  et  faux". 
Weitere  Belege  Joyas  Gloss. 
Tost  e  isnelamen  evas  lui  son  venu. 

Crois.  Alb.  372. 
Ladoncs  viratjz]  sautar  e  correr  e 

desendre 
Latts  d'els  evas  l'autre  e  cridar  e 
contendre. 
Ibid.  3960. 
Für  Laus  ist  Lau  zu  bessern.    Statt 
desendre  will  Paul  Meyer  ibid.  II. 
516  destendre  einsetzen. 
Tota  .  .  .  sadina  que  .  .  .  corelhar  po- 
guos  .  .  enbert  et  encontra  l'avan- 
deyt  Arnaut  Fouquey. 

Arch.  bist.  Gironde  1,  83  Z.  7. 
Lo  quau  . .  senhor  Johan  de  Bilaton. 
mogut  de  granda  devocion,  haven 
(Text  hauan)  lo  cor  enver  (cor.  en- 
veri)nostre  senhor  Diu  Jhesus  Christ, 
cogitant  . .  los  santz  sacrificis  divi- 
naus  qui  se . . .  f äsen  devotement  en- 
vert  nostre  senor  Diu  Jhesus-Christ 
et  envert  la  gloriosa  bierges  Maria . . . 
et  envert  los  santz  .  .  .  en  lo  deit 
convent .... 
Ibid.  10,  121  vi.  Z.  u.  122,  1  ff. 

Die  Form  enver  findet  sich  noch  Bartsch 
Chr.  413,  2  (==  Ludus  S.  Jacobi  145) ; 
ist  nicht  auch  hier  zu  corrigieren? 
Ferner  Appel,  Poés.  prov.  S.  83  V.  11 
(=  Revue  39,  194;  Peire  Milon) ; 
aber  die  Sprache  dieses  Trobadors 
weist  ja  eine  ganze  Zahl  von  selt- 
samen Formen  auf.  Vgl.  auch  den 
zweiten  Beleg  s.  v.  deves,  Bd.  II,  195. 


Quais  flors?  Neus,  gels  e  congla- 
pis. 
Appel  Chr.  19,  1  (R.  d'Aur.). 
Es  ist  doch  zu  verstehen  „das  Gegen- 
theil  einer  Blume".  Das  passt  aber 
nicht  an  der  folgenden  Stelle,  die 
ebenfalls  flor  enversa  aufweist : 
Si  tot  lo  vens  romp  e  deguolh'  e 

part 
Lo  fuelh  del  ram,  ges  per  so  no 

nrespert 
Nim  lais  de  chan,     de  joy  ni  de 

solatz ; 
Ans  am  aitan       la  freja  neu  e*l 

glatz 
Cum  fatz  estiu,  quan  par  la  flors 

enversa. 
Mahn  Ged.  186,  1  (Elias  Cairel). 
Der  Sinn  ist  mir  nicht  klar.  —  Appel: 
„Wie  hier  zu  verstehen  ist,  weiss 
ich  nicht,  wenn  nicht  Elias  Cairel 
sich  etwa  auf  das  Gedicht  von 
Raimb.  d'Aur.  bezieht  und  unter 
flors  enversa  wieder  die  Umkehrung 
von  neu  e  glatz  versteht,  was  an- 
zunehmen aber  freilich  bedenklich 
ist". 

2)  „verkehrt  handelnd,  verrückt,  ver- 
dreht". 

Anat  ai  cum  cauz'  enversa 
Lonc  temps  sercan  vals  e  tertres. 
Marritz  cum  hom  cui  conglapis 
Cocha. 
Appel  Chr.  19,  33  (R.  d'Aur.). 

3)  „anders  als  man  sein  sollte,  böse, 
schlecht"  oder  „zuwider,  wider- 
lich" ? 

Aissrm  suy  ferms  lassatz  en  joy 
Que  re  no  vey  quem  sia  croy 

Mas  una  gen  fada  enversa. 
Cum  s'eron  noirit  en  tertres  (?), 
Quem  fan  trop  pieigz   que  con- 
glapis 
Q'usquecx  ab  sa  lengua  trenca 
En  parla  bas  et  ab  siscles. 
Appel  Chr.  19.  17  (R,  d'Aur.). 


106 


Aquest  engres,  envers,  estraitz, 

Fals  e  fatz.  filhs  d'avols  paires, 

Felos,    embroncx,   sebencx,   mal 

faitz. 

Mahn  Ged.  223,  ò  (P.  d'Alv.). 

Rayn.,  der  hinter  envers  kein  Komma 

setzt,  deutet  „formés  à  l'envers". 

4)  a  e.  „in  verkehrter,  ungehöriger 
Weise".  Der  einzige  Beleg  bei  Rayn. 
(Garin  d'Apchier)  lautet  bei  Appel. 
Poés.  prov.  S.  52  (=  Revue  34.  26): 

Aissi  con  hom  tra  l'estam 
As  envers,  q'era  adreich, 
E  si  cum  meno*l  carreich 
Li  bou,  qant  trao'l  legnam. 
Un  nou  sirventes  ailluc  (sie) 
De  mon  Comunal  astruc. 
Rayn.  liest  a  envers  und  a  dreich  und 
bezeichnet  die  Lesart  als  Variante; 
aber  die  Strophe  ist  nur  in  Hs.  D 
erhalten.  Er  citiert  die  Stelle  fälsch- 
lich nochmals  V,  517  s.  v.  vers,  wo 
er  A  sens  vers  liest  und  „en  sens 
inyerse"  deutet. 
Weitere  Belege: 
Gran  vil-      tat  fai       seih  que  pren 

ad  envers 
So  qu'ab  merce  pot  aver  ses  mal'  art. 
Mahn  Ged.  186,  2  (Elias  Cairel). 
Ar  vuell  dels  rics  omes  parlar, 
Qu'eu  vei  quais  az  envers  regnar. 
Nulz  om  rics  be  rics  non  sera, 
Si  de  sa  gen  lo  cor  non  a, 
Per  zo  es  fols,  si  no  fai  be 
Al[s]  seus  e  del  mal  no  si  te, 
E  avols,  s'als  estrainz  no  fai 
Be  eissamen. 

Sordel  40,  838. 
Ferner  ibid.  40,  562 ;  siehe  den  Beleg 
unten  s.  v.  envidador  2). 

5)  „linke  Seite,  Kehrseite". 

Item  que  los  dichs  paradors  paro  totz 
(Text  todos)  los  blancxs  am  un 
evers. 

Fabr.  draps  S.  Antonin  S.  267  Z.  10. 

6)  Jìegner,  Feind". 


Sil  reys  vengues  el  du_rat  ab  bau- 

dor 
Per  guerrejar,  may  \  e  fora  pre- 

zatz 
E  may  temutz  e  maA  .e.  tans  a- 

matz. 
E  .m.  envers  que'lh  form  valedor. 
Deux  Mss.  \Nll,  36.1 
Glossar  S.  247  „ennemi". 
7)  „Fehler"? 

Qar  es  eletz     sobre  totz  e  ses  pars 
Le  reis  Manfreis.  a  cui  non  platz 
triehars. 
Per  cui  Poilha  es  auta  e  richa 
E  Cecili'  atretan 
E  Calabria,  qe'l  blan, 
E*l  premeipatz  ses  tot  dec 
Fins  e  dretz,  ses  tot  envers,  I 
Li  prec  qes  gart  dels  pervers. 
Mahn  Ged.  323.  4  (Raim.  de  Tors 
de  Mars.). 
Nach  Rayn.  hat  envers  auch  die  Be- 
deutungen „maladroit,  embarrassé" 
und  ,,allongé.  étendu",  für  die  er 
die  folgende  Stelle  als  einzigen  Be- 
leg anführt: 
Ab  lui  foro  .viii.  c.  dousel  apers, 
De  lor  armas  portal'  no  son  everm 
Denan   aques   no  dura    asiers  ni 

fers. 
Li  chaval  desotz  eis  som  tan  evers, 
Coro  e  brocho  plus  que  nulhs  sers. 
Gir.  de  Ross..  Par.  Hs.  530  u.  532. 
Z.  2  hat  die  Oxf.  Hs.  1106  avers;  Paul 
Meyer  übersetzt  S.  33  ,.({iii  ne  sont 
pas  chiches   de  montrer  leurs  ar- 
mes1'. Ist  es  nicht  „widerstrebend'', 
und   ist  etwa  frei  zu  übersetzen 
.,die  gerne  ihre  Waffen  tragen"? 
Z.  4  hat  die  Oxf.  Hs.  1108  sunt  M 
uaumers;    Paul   Meyer    lässt    den 
Schluss   des  Verses  mit   richtiger 
Vorsicht  unübersetzt. 

Enversa  „Betrug  (beim  Kauf)"? 

Pero   sil   senhor  i  (cor.  o ;   sc.   das 
Lehen)  vol  retenir,  ayssi  «um  dit  es, 


107     - 


pot  o  far.  per  sa  tauta  (cor.  taula) 
propriament.  senes  tot  autre  genh 
(Text  -nhz)  ni  enbersa  que  no  y 
fe  ni  geren  (cor.  enten?)  a  far  e 
senes  covent  que  no  a  fagh  de  lais- 
sar  ad  autruy. 

Cout,  Astafort  §  49  (S.  169  Z.  11). 
Vgl.  ib.  Z.  15:  ,,io  estanque  aquesta 
causa  ses  tot  mal  genh  ni  n'ei  fait 
covent  ab  autruy  de  laissar'.  Übers. 
..feinte".   Vgl.  span.  revesa. 

•Enversamen  ., umgekehrt,  verkehrt". 
Eversamen  cosiras :  autra  causa  venra 
a  tu  que  non  cosiras. 
Sorts  Apôt.  §  29  (Rv.  18,  170). 
=  lat.  aliud  cogitas,  aliud  perveniet 
tibi,  dum  non  speras.  Chabaneau  ib. 
S.  166  ..inversement". 

Enversar  (R.  V,  522)  ..umkehren,  ver- 
kehren". 

Quar  enaissi  o  enverse 
Que'l  bei  plan  mi  semblon  tertre, 
E  tenc  per  iior  lo  conglapi. 
Appel  Chr.  19,  9  (R,  d'Aur.). 
Nicht  fest  steht   die  Bedeutung   im 
zweiten  Beleg  bei  Rayn. : 
Mos  vers  an,  qu'aissi  Yenverse 
Que  nol  tenhon  val  ni  tertre, 
Lai  on  hom  non  sen  conglapi. 
Appel  Chr.  19.  41  (R.  d'Aur.). 
Rayn.,  der  nur  Z.  1  u.  2  anführt,  „vu 
que  je  le  retourne   ainsi" :   Appel 
-Richtung  geben,  richten  (oder  in 
einen  Vers  bringen?)". 
Die  folgende  Stelle   ist  mir  unver- 
ständlich und  doch  wol  verderbt: 
Enans  son  tug  cazug  el  sol 
Per  que  paratjes  fon  bastitz. 
E  si  trop  pueys  enparatgitz 
Veyras  per  nobles  cors  autruis, 
Car  non  es  dreitz,  mas  grans  enuis 
Enversat  ses  tota  bontat. 
Com  ses  servir  tenha'l  sendat 
A  far  proezas  e  bos  faitz. 
Bartsch  Dkm.  160.  1  (Raim.  Vidal). 


Die  Hs.  hat  Z.  4  u.  5  autrus  und 
enutz. 

Enversetat  „Widerwärtigkeit" . 

.  .  que  fessen  pregarias  a  madona 
Santa  Maria  que'ls  endresses  eis 
guardes  de  tota  enverssetat. 

Gesta  Karoli  8121. 

Envert  siehe  envers. 

Envestidura  „Belehnung-. 

Costuma  es  en  Bordales  que.  si  aucun 
mon   affevat  mor,   que  aquet  qui 
succedis  a  luy   deu  demandar  en- 
vestidura de  min  dins  .vir.  jorns. 
Cout.  Bordeaux  S.  145  Z.  6. 

Ebenso  Z.  8  u.  S.  103  Z.  18 ;  in-  ib. 
S.  145  Z.  12,  inbis-  ib.  S.  145  Z.  10. 
Rayn.  V.  529  setzt  investitura  an. 
sein  einziger  Beleg  aber,  den  ich 
nicht  nachprüfen  kann,  hat  envesti- 
tura. 

Envestimen   1)  .Einsetzung  in  e.  Be- 
sitz". 

De  tota  la  quoau  soma  de  dot  sus- 
dite  et  deu  dret  et  dever  susdit  lo 
dit  Pes  . .  . ,  hereter  avandit ,  .  .  . 
s'es  desenvestit . .  et  depossedit  deu 
tot,  et  n'a  embestit ...  et  senhorit 
los  dits  mossen  l'abat,  prior  et  eom- 
bent,  liuran  la  dite  carte  de  re- 
coneissence  en  la  man  deu  dit  mos- 
sen Tabat.  en  senhau  deu  dit  em- 
bestimen. 
Hist.  mon.  S.  Severi  II.  21ò  Z.  6. 

2) 

Ieu  hom  que  fas  cordas  en  Montpey- 
lier  jur  .  .  que  ieu  non  faray  cordas 
ni  vendray  . . .  que  sian  botadas  (?), 
ni  envestiray  negun  fil  ni  faray  ne- 
guna  manieyra  ft envestimen  ni  o 
faray  far  .  .  .,  ni  senglas  ni  sobre- 
sengles  .  .  .  ni  socx  de  euer  vielh. 
'  Pet.  Thal.  Montp.  S.  287  Z.  7. 

Envestir  (R.  V,  529).    Im  ersten  Beleg. 
Arn.  Dan.  XVII,  16,  ist  s'amor  statt 


—     108 


l'amor  zu  lesen,  im  zweiten  Beleg 
fevaument  statt  fevanment.  Ein  wei- 
terer Beleg  s.  v.  envestimen  1). 
Was   ist  die  Bedeutung   Pet.  Thal. 
Montp.  S.  287  Z.  6  ?  Siehe  den  Be- 
leg s.  v.  envestimen  2). 

Envestizon  „Belehnungu. 

Costuma  es  que.  sy  mon  payre  ten 
.i.  feu  de  .i.  senhor  et  mon  payre 
mor,  et  apres  lo  senhor  deu  feu  me 
requer  que  prenguy  de  luy  la  causa, 
que,  sy  no  la  vulh  retenir  de  luy, 
jo  non  son  (Text  sont)  tingut  de 
pendre  de  luy  envestidon,  ans  lo 
pusc  leysar  la  causa. 
Cout.  Bordeaux  S.  105  Z.  2  Var. 

Enveuzir  siehe  emelzir. 

Envezadia. 

Et  sons  besiis  biencon  a  Jozeph  et 
dixon  lo:  Castigue  tonfilh,  que  tro- 
pes  enbesadies  fe. 
Hist.  sainte  béarn.  II,  32  Z.  11. 

Glossar  „maléfice?'". 

Envezar   (R.  III,  131  „réjouir").    Ich 
kann  prov.  nur  envezat  „erfreut,  froh, 
glücklich"  belegen.  So.  ausser  in  den 
beiden  Belegen  bei  Rayn.  noch: 
E  sim  demandatz 
Tan  soven:  Per  que  chantatz? 
Ca*  es  enoitz  als  malvatz 
E  gaugz  a  nos  envezatz 

Peire  Vidal  20,  8. 
Lo  sen  venzerem  ab  foudat 
Xos  Lemozi  et  envezat, 

Que  volem  qu'om  do  e  ria. 
B.  de  Born  7,  44. 
Glossar  ..lustiger  Bruder^ ;  Thomas. 
B.  de  Born  Glos.  „enjoué,  qui  ahne 
à  rire". 

Plasentc  dompna,  cui  me  sui  datç. 
Gais  viu  per  vos  et  enreatg, 
Cant  pens  c'ab  alegragie 
Serai  encar  per  vos  amatç. 
Si  giaus  prent  d'amar  volontatç. 
Sordel  4.  52. 


E  a  tu  sembla.  car  as  t<  t  cant  vols 
ara  e  iest  ben  envezada,  non  ti  deia 
fallir,  car  tu  .  .  .  as  es]  os  jove. 

S.  Douc.  S.  158  §  10.   I 
Chabaneau,  Revue  18,  22  .et  que  tu 

es  dans  la  joie". 
Nicht  klar  ist  mir: 

Si  melgoires  m'aguess  >n  ajudat,  j 
Espeil  n'agras  e  bonconrei  pinsat 
E  quabeillier1  ab  queus  tengues 

sa  (cor.  lai  crin. 
Pois  disseran  tuit  li  plus  envezatm 
Quais  es  aquist? 

Mahn  Ged.  315.  5  (G.  Rainol  d'At)^ 
„Die Fröhlichsten"  scheint  doch  keinen 
Sinn  zu  geben. 

Enviar  (R.  V,  541)  „führen,  geleiten". 
Vai  apres  a  mi  segur.  et  ieu  t'enviaray 
entro  al  luoc  on  tu  farts  lo  pont 
de  Jhesu  Cr  ist. 

S.  Benezet  S.  3  Z.  5. 
Van  a  l'ostal  et  an  sopat 
Ab  jorn,  e  pueissas  s'eu  tornet  1 
Le  capellans:  el  enviet  (cor.  Yetm 

riet?). 
E  quan  son  al  mostier  tornat. 
Mout  simplamen  a  demandat: 
Sener.  fai  s'el,  jairai  en  sai? 
Flamenca  3781. 
Glossar,  wo  zwei  weitere  Belege  an- 
gegeben werden,  „mettre  <  n  chemin 
(qqun),  reconduire". 
Ich  weiss  nicht,   ob   etwa  se  enviari 
an  der  folgenden  Stelle  Aorliegt: 
Aissi,  domna.  al  prim,  al  mieu  al- 

bir, 
Per  la  meillor  eu  vos  cudai  chau- 

zir, 
Mas  jogador  ai  vist  sown  jogar 
Qi  get'  a  fal  e  s'envia  a  intrar. 
Appel,  Poés.  prov.  S.  83  V.  16  (=  \ 
Rv.  39,  194;  P.  Milcn). 
So  Hs.  N  (çeta  fal) ;   Hs.  I  Qui  geta 
fal  enuia  ad  intrar ;  Text  Qe  get'a 
fal'  e  si  cuia  entrar.    Dazu  die  An- 
merkung: „«Tai  suivi  le  ms.  a  pour 


109 


ce  vers,  comme  pour  toute  la  chan- 
son.  Mais  cu/'a  y  est  une  correction 
postérieure.  II  y  avait  d'abord  euia, 
ce  qui  s'approche  de  Yenuia  des 
mss.  I  N.  11  est  possible  qu'il  faille 
lire.  avec  N.  qi  get'  a  fal'  e  s'envia 
a  intrar  „qui  jette  de  manière  à 
perdre  (fal'  -falha)  dans  son  envie 
tmia  —  ertveia)  d'entrer  (avec  son 
pion  dans  la  case  à  occuper)".  Ce 
qui  se  trouve  dans  I  serait  à 
traduire  „lequel  (qui  ==  cui)  l'envie 
d'entrer  fait  tomber  en  perte".  — 
Rayn.  III,  132  citiert  die  Stelle  s. 
v.  envidar.  Er  liest  Qui  jeta  fal  e 
s'envia  ad  intrar  und  übersetzt  „qui 
jette  faux  et  se  renvie  à  l'entrer". 
Das  verstehe  ich  nicht,  abgesehen 
davon,  dass  envidar  nicht  „renvier" 
bedeutet.  Ist  etwa,  falls  se  enviar 
vorliegt,  unter  Annahme  eines  va- 
Tfoov  nooTf-oov  zu  deuten  „der  sich 
auf  den  Weg  macht,  sich  anschickt, 
(in's  Ziel)  einzurücken,  und  einen 
Fehlwurf  thut"  ?  A  fal  (-  falh) 
eigentlich  „in  fehlerhafter  Weise"; 
oder  ist  mit  Rayn.  geta  fal  zu 
schreiben?  Falh  fehlt  zwar  bei  R., 
steht  aber  Guir.  Riq.  75,  110  und 
Myst.  prov.  1864.  Oder  soll  man 
etwa  getan  falh  ändern  und  falh 
als  3.  Präs.  von  falhir  ansehen? 
Mistral  envia  etc.  „envoyer;  mettre 
dans  la  voie,  élargir  le  troupeau 
etc."  ;  s'envia  „se  mettre  en  chemin, 
prendre  la  voie,  la  route".  Vgl. 
Godefroy  envier  1. 
Siehe  auch  enroiar. 

Enviatge  ? 

Ben  for1  ab  lui  auniz  lo  rics  bar- 
nage, 
En  Biachi.  se  lo  reis  se  sofria 
Qu'Enrics  fos  morz  davant  en  Ven- 

viage 
De  Jesu  Crist  e  de  santa  Maria. 
Jahrbuch  14,  158  V.  3  (Marc). 


Envidador  1)  „Herausforderer,  der  eine 
Invite  macht  (beim  Spiel)". 
N'Aimeric,  bos  jogaire 
Eon  Bertramz  Yenridain. 
Mas  trop  tost  laisset  Venvit 
Que  Guilhems  li  volc  faire. 

Guilh.  Fig.  10,  16. 
2)  „der  Anerbietungen  macht". 

D'autres  n'i  a  qu' envidar  an 
De  servir,  fort  merce  claman. 
Quan  non  es  luecs  (Text  leucs) 

ges  d'envidar. 
E'ls  veirez,  quan  luecs  (Text  leucs) 

es.  calar. 
Aquels  nos  juge  dregz  entiers 
Per  envidadors  ufaniers. 
Desvergoignatz,  vils  &  escars. 
Qu'a  envers  fan  lur  envidars. 
Sordel  40,  560. 
Z.  2  ist  mir  nicht  recht  klar.  Ist  Z.  5 
jutga  zu    ändern:    „vollkommenes 
Recht  beurtheilt  sie,  stellt  sie  hin 
als"  ?  Oder  ist  nos  in  vos  zu  ändern 
und  zu  deuten  „die  erkläre  ich  Euch 
ganz  und  gar  für"  ? 

Envidar  (R.  II,  472  u.  III,  132)  1)  e.  a, 
de  „auffordern  zu". 
E  non  li  semblava  ni  crezia  que  res 
pogues  ben  far  lo  servizi  de  Dieu 
ses  ella  (sc.  oracion),  e  en  totas 
manieras  que  podia,  movia  e  envi- 
dava  las  autras  az  acostumar  si 
en  ella. 

Appel  Chr.  119,  37  (S.  Douc). 
Eis  mals  de  be  far  evida 
Dieus.  e  per  sois  te  a  vida 
Quez  aio  pro  temps  e  lezer 
De  conoysser  e  de  vezer 
Lor  folia  e  lor  peccat. 

Brev.  d'am.  2600. 
Mit  folgendem  que: 

En  los  sompnis  nos  evida 
Quez  esmendem  nostra  vida. 
Brev.  d'am.  7921. 
2)  „e.  Spiel  herausfordern,   durch  e. 
Einsatz    eröffnen,    anbieten"    und 


HO 


nicht  „renvier",  wie  R.  III,  132 
deutet,  vgl.  Stimming,  B.  de  Born1 
14,  32  Amkg.  Alle  drei  Belege  bei 
R.  sind  nicht  einwandsfrei.  Im 
ersten,  B.  de  Born1  15,  18,  wo  der 
Text  bei  Stimming: 

Qan  serem  sol  en  cambra  o  dinz 
vergier, 

Falham  poders  davas  mon  com- 
panhier 

De  tal  guisa  que  no'm  posca  aju- 
dar 
lautet,  liest  nach  Stimmings  Vari- 
antenangabe keine  der  10  Hss.  wie 
Rayn. :  Que  segon  juoc  non  puesca 
envidar,  sondern  nur  Hs.  T  hat: 
Qe  se  uiot  nö  puesca  eniudar. 
Wegen  des  zweiten  Belegs  s.  oben 
enviar  Schluss.  Im  dritten  Beleg 
endlich : 

Aquest  juec  tenc  per  guazanhat 

Deves  nos  e  per  envidat. 

B.  de  Born1  14,  32 
genügt  envidat  dem  Sinne  nicht. 
Stimming x  in  der  Anmerkung  zu 
der  Stelle  und  Chabaneau,  Revue 
32,  203  haben  angemerkt,  dass  viel- 
leicht renvidat  zu  ändern  sei,  und 
Stimming2  7, 32  hat,  m.  E.  mit  Recht. 
renvidat  in  den  Text  gesetzt.  In 
der  erwähnten  Anmerkung  führt 
Stimming  folgende  Belege  an,  denen 
ich  keine  weiteren  hinzuzufügen 
vermag : 

Quar  li  point  (sc.  del  taulier)  son 
de  veire  trasgitat. 

E  qurn  fraing  un,  pert  son  joc 
envidat. 
Appel  Chr.  34,  40  (Guir.  de  Calanso). 

Bertran  a  doble  vos  envit 

De  la  tenzon  que  razonatz  .  .  . 

Raimon,  fort  avetz  joc  marrit, 
Que,  qand  es  perdutz,  Yenvidatz. 
Liederhs.  A  No.  523,  5  u.  6  (Tenzone 
Bert.  d'Avignon-Raim.  de  las  Salas). 


Ist   in  der  letzten  Zeile  besser  rm- 

vidatz  zu  ändern? 

Jugar  podon  a  lur  tal  in; 

Mas  nom  quäl  dir,  a  mon  semblan, 

Los  gais  envitz  que  chiscus  fai .  .1 

Soven  envidon  e  revidnn 

Lo  jors  (cor.  jorn '?)  la  mostra  e  la 
presa. 
Flame  uca  6506.  ; 
Zu  beachten  ist  im  zweiten  Beleg  die 

Oonstruktion  e.  aleun  de. 
Vgl.  auch  Stimming2,  B.  de  Born  7, 

32. Amkg.,  wo  ein  weiterer  Beleg. 
3)  „Anerbietungen  machon".    Siehe 

den  Beleg,  Sordel  40,  ">55  ff.,  s.  v. 

envidador  2).  De  Lollis  im  Glossar 

„offrire.  fare  offerta". 
Vgl.  Godefroy  envier  2  n.  3. 

Envidas  (a). 

A  envidas  pogron  desperi  ar  lo  aves- 
que,  per  que  el  lor  dis :  0  frayres 
meus,  per  que  m'avetz  revelhat? 
Vida  de  S.  Martha,  Rv.  29,  283  Z.  6. 

Die  Hss.  haben  a  en  vidis  und  caÊ 
mujdes,  der  lat.  Text  Hie  vix  esm 
citatus.  Dazu  bemerkt  (  habaneau: 
„Le  trad.,  au  lieu  de  à  peine,  paraît 
avoir  compris  avec  peine,  malgm 
lui  (invitum).  Rayn.  na  de  cette 
locution  que  la  forme  toute  fran- 
çaise  a  envis%i.     Vgl.  unten  envitz. 

Envilanir  (R.  V.  548)  „übel  zurichten"? 
E  degon  tantz  de  colps  qu'en  terra 

s'a<  orpid. 
Que  per  plus  de  .x.  locs  issi'l  sanc 

escarid, 
E  menet  Tom  nafïrat  e   mal  ewm 
lanid. 
Guerre  de  Nav.  3113. 
Übs.  „cruellement  maltraîté". 

Envilation  „Schädigung,  Schalen,  Nach- 
theil". 
Bedentz  que  Monot .  .  et  sons  frayres 
.  .  reparaban  et  f ortifficii van  lo  loc 


111    — 


.  .  de  Campmarssac  .  .  .,  et  asso  . . . 
ïessan  a  gran  dampnatge  de  la  deita 
ciutat  ...  et  a  gran  envilacion  et 
prejudici  de  la  causa  publica  .... 
Cum  .  .  .  ayan  entendut  que  Monot 
...  et  sons  frayres  fassan  reforssar 
lo  deit  loc  . .  .,  lo  quau  loc  no  aya 
rendas  de  que  pusca  estre  manten- 
gut ....  no  es  ni  sera  sino  envila- 
cion et  dampnatge  de  la  causa  pu- 
blica. 

Jur.  Bordeaux  I,  417  Z.  23  u. 
418  Z.  18. 

•invilemen  siehe  enrelimen. 

vînviliamen  ..Billigkeit,  Wohlfeilheita. 
Aqui  fon  de  juzieus  grans  envi- 

liamens. 
Trenta  per  un  denier. 

Tezaur  787  (Hs.  R). 
Bayn.  V.  545  citiert  die  Stelle  als  ein- 
zigen Beleg  für  avilamen  (so  Hs.  L) 
-avilissement"  und  führt  die  Va- 
riante anveiiamen  an.  Ist  dies  ein 
Irrthum,  oder  liest  Hs.  D  wirklich 
so? 

lEnviolablamen  .unverletzlich'- . 

Donam  (Text  -em)  au  seneschal  de 
Lemotges  .  .  .  e  a  totz  autres  jus- 
ticiers  ....  que  los  dich  cossols  de 
totas  chauzas  . . .  dessus  dichas  uzar 
permetan  e  j  au  vir,  e  las  gar  den  en- 
violablament. 
Cart.  Limoges  S.  140  Z.  3  v.  u. 

iEnvios   (B.  III .  131)  ist  zu  streichen ; 
s.  oben  envejos. 

tEnviragar?  siehe  eniuragar. 

Environ  (R.  V,  551)  „um.  um  die  Zeit". 

El  n'eviet  Sant  Esperit  ....  eviro 
tercia  e  semblant  de  foc. 

Sermons  1,  37. 
Diran  .  .  .  cascun  jorn  .  .  .  una  messa 
en  auta  botz  .  .  .  en  l'auba  deu  jorn 
o  environ  lo  (Text  le)  soleilh  levan. 
Arch.  hist.  Gironde  10,  138  Z.  22. 


Environamen  „Kreis"? 

.  .  ainxi  com  lou  dit  bilatge,  terra- 
toris  et  affars  se  estenen  et  son  en 
la  paropie  de  Luxen  .  .  desseus  (cor. 
deffens)  lous  lox  e  termes  qui  s'en- 
seguen  :  so  es  assaver  del  Caussariu 
.  .  .  bert  Catfarieyre  ...  et  de  qui 
endret  bert  Peyrafite  . .  et  bert  Gas- 
tes ...  et  de  qui  endret,  complit  Yen- 
bironnament,  entro  au  medix  locq 
deu  Caussariu. 
Arch.  hist.  Gironde  3,  149  Z.  28. 

Environar  (B.  V,  551).   Der  zweite  Be- 
leg ist   zu  streichen;   siehe   entre- 
vironar.    So  bleibt  nur  ein  Beispiel 
in  der  Bedeutung  „um  etw.  herum 
gehen".    Ferner: 
Davan  totas  causas  sian  deputah  .i. 
o  .H.  senhors   vielhs  que  environo 
lo  mostier  en  las  horas  en  las  quals 
lhi  frayre  vaco  a  leysso,  e  veio  que 
per  aventura  no  sia  trobatz  fray- 
res accidios,  lo  quals  vaque  a  ocio- 
setat  o  a  faulas. 
Hs.  fonds  fr.  2428  (Bibl.  nat.)  fol.  80v. 
„die  durch   das  ganze  Kloster  um- 
hergehen". 
Nachzutragen  ist  die  Form  eveironar, 
die  =  „ umgeben "  sich  Sermons  4, 
22  findet  (Psalm  44,  10) : 
La  regina  estet  laz  las  tuas  dextras 
e  vestimentas  dauradas,  eveironada 
de  varietat(e)  (=  lat.  circumdata). 
Vgl.  enaveiron,  Bd.   II,  422,  neben 
enaviron. 

Envit  (B.  II,  472),  ev-  1)  „Einladung". 
Que  tan  fortmen  Tevidero, 
E  neis  tiran  lo  preguero. 
Qu'els  dels  precx  foron  ysauzit, 
Quar  Jhesu  Crist  pres  lur  evit. 
Brev.  d'am.  9908. 
Ferner  ibid.  25078  u.  26321,  ebenfalls 
prendre  Ï  envit  „die  Einladung  an- 
nehmen". 
2)  „Aufforderung".   So  im  ersten  Be- 
leg bei  Rayn.  ? 


-     112     — 


Mot  seretz  ben  aculhitz 
Per  eis  (sc  los  alberguiers)  e  per 

lurs  maynadas 
AI  venir  e  mot  obezitz. 
Las  ostas  auretz  privadas. 
E  las  sirventas  peccairitz 
Tenran  vos  apparelhadas. 
E  can  vos  seretz  reculhitz 
Ab  eis  e  seran  sermadas 
Las  viandas,  er  faitz  Venvitz 
Que  manjon  totas  vegadas 
Ab  vos  que  seretz  gen  noyritz  (*?). 
Folq.  de  Lunel,  Romans  182. 
Rayn.  „invitation".  Verstehe  ich  recht, 
wenn  ich  deute:  „dann  wird  von 
ihnen    die    Aufforderung    gestellt 
werden,  (ihnen  zu  gestatten)  dass 
sie  immer  mit  euch  essen "  ? 

3)  Herausforderung  (beim  Spiel),  An- 
bieten, Invite".  Siehe  die  Belege, 
Guilh.  Fig.  10,  17  und  Flamenca 
(U97,  s.  v.  envidador  1)  und  envi- 
dar  2).  Hierher  gehört  nach  Paul 
Meyer  auch  die  folgende  Stelle: 

Per  enantir  la  guerra  se  son  tant 

afortit 
Que  tota  noit  estero  selat  e  amar- 

vit, 
Que  negus  sobre  Tautre  no  posca 

far  envit. 
E  a  Falbor  del  dia  .... 
D'entre  ambas  las  partidas  se  son 

trastuit  garnit 
Dels  aubercs  e  dels  elmes. 

Crois.  Alb.  4204. 
Glossar :  far  envit  „provoquer  au  com- 
bat, attaquer;  terme  de  jeu" ;  Übs. 
„surprendre".  Mir  ist  die  Stelle 
nicht  recht  klar ;  „überraschen,  über- 
rumpeln" scheint  zwar  dem  Sinne 
zu  entsprechen,  aber  wie  soll  man 
von  „zum  Kampfe  herausfordern"  zu 
dieser  Bedeutung  gelangen?  Und 
wie  ist  sobre  zu  erklären? 

4)  „Einsatz  (beim  Spiel)". 

( 'ontra'l  comte  vos  er  Venvitz  ren- 
dutz 


Del  flac  senhor  de  Bei  r'  o  d'Alansc 

Seibach  S.  103  No.  V  41  (Tenzoa. 

Faure  — Falonet). 

Vgl.  ib.  V.  5:  ,,A  cada  j<  c  metam  m 

croy  baro"  und  V.  33  Ï. :  ,En  Fal 

conet.  mas  lo  joc[s]  eb  cregutz,  Ie* 

doblaray  del  senhor  de  cuy  fo  Say  (? 

Forcalquier  (Text  Fem-),   don  % 

coms  abatutz".  Der  Te\t  hat  fälsch 

lieh  V.  33  coc  und  V.  34  Gel.  vgl 

Appel,  Lit.  Bl.  8.  79. 

E  dissol:  Governaire.  cels  deji 

borcs  son  complitz 
De  bons  murs  e  de  tors,   per* 

son  desoauzitz. 
Per  quez  eis  nos  m-.tl  menan  ez 

em  envillanitz. 
E  dizem  nos  .... 
Que.  si  jogan  com  solo,  doblaran 
les  embitz. 
E  guazainn  qui  puira  (sicjl 
Guerre  de  Xav.  738. M 
Übs.  „les  enjeux". 
So  nicht  auch  im  letzten  Beleg  beiRJP 
Anc  de  datz  non  puoc  far  ten- 

guda  (?), 
Anz  get  totz  temps  a  l'autrui  pro, 
E  ges  per  so  mos  cors  no'is  muda 
C'ades  non  joc,  tant  mi  par  bo. 
Gar  de  beutat  mi  fai  envit 
E  mostra  de  fin  pret/  complit  f 
Cil  que  vai  en  triga  volven 
Mon  joc,  que  per  par  re  no  i  pren  (?). 
Liederhs.  A  No.  35!.  2  (Daude 
de  Pradas  i. 
Rayn.  ,.détì".  -—  Mostra  als  Spielaus- 
druck  findet  sich  auch  Flamenca 
6507 ;  s.  die  Stelle  oben  s.  v.  env/dar2). 
5)  „Anerbietung". 

Tals  i  a  que  prendon  envitz 

E  servizis  granz  e  peritz 

Ses  gardar  luec  (Text  louc),  e  cels 

ques  fan 
A  prendre  meto  en  soan. 

Sordel  40.  543. 
Glossar  „offerta".   Vgl.  er<vidar  3). 


113 


Unverständlich  ist  mir  Rom.  d'Esther 
289  (Rom.  21.  211): 
Aman  era  son  nom  en  laic. 
Mes  (sie)  on  l'apelavan  en  ebraic 
Memucan,  en  aqest  envit. 
Que  vol  dir  en  roman  (sie)  ama- 
novit. 
Dazu  die  Anmerkung  S.  222 :  „Envit, 
invitation,   est  peu  satisfaisant". 

^nvitz  (a)  -wider  Willen,  ungern" 
(R.  III,  132  -vis  ein  Beleg  aus  Gir. 
de  Ross.). 

A  envitz 
Rema  lo  drutz  esbaitz. 
Prov.  Ined.  S.  28  V.  20  (Bern.  Martin). 
Dire  mel  farez  a  envitz, 
Mas  non  puosc  al,  tant  sui  iratz. 
Ramb.  de  Buvalel  4,  21. 
Vgl.  Lit,  Bl.  6,  507. 

Invocar  .anrufen". 

AI  derrier  mot  la  tieu  (sie)  per- 
sona saneta 
Vay  envocar  la  deytat  poyshanta 
Ayssi  dizen :  Aras  es  tot  f  enit ; 
En  las  tiuas  mas  comandi  l'es- 
perit. 
Joyas  S.  62  Z.  9. 
E  adonc  amb  auta  votz  lo  jeyan  en- 
voquet  son  dieu  Mahumet  .11.  ve- 
guadas  que  lhi  socorregues. 
Pseudo-Turpin,  Zs.  14,  497  Z.  4. 
Ferner  S.  Eust.  2476  (Rv.  22,  222). 
—  Mistral  envouca  etc.  „invoquer". 

3nvoiar  ? 

Lo  cortes  pueih,  de  l'autra  part, 
Del  fuoch  d'amor  relusz  es  art, 
[E]  d'aqui  mou  tota  la  joza  (sie) 
Qu'Amors  per  mei  lo  mont  envoza 
(sie). 
Cour  d'am.  54  (Rv.  20,  159). 
Wegen  Z.  3  vgl.  Chabaneau.  Revue 
21,  90.  —  Die  Stelle   scheint  mir 
recht  schwierig,  und  ich  kann  zur 
Erklärung  nur  zwei  gewagte  Hypo- 
thesen vorbringen.  Ist  mont  envoza 

Levy,  Prov.  Supplement-Wörterbuch.    III. 


zu  schreiben  und  auf  Mistral  ven- 
vouia  gallicisme  pour  enviau  zu  ver- 
weisen ?  Oder  darf  man  mont  devoza 
(=  devoia)  ändern  und  devoiar  „aus- 
leeren" deuten? 

Envolcar  „einwickeln,  einhüllen".    S. 
Stichel  S.  48. 

Envoludar?  refl.  „sich  wälzen". 

El  atrobet . .  aquest  morgue  envoludant 

per  la  terra,  car  mout  cruzelment 

lo  trabaillava  le  diabolz. 

Legendes  XXIX,  794  (Rv.  34,  423). 

Oder  schreibt  man  besser  en  volu- 

dant  ? 

Enz  „Herr"  siehe  en,  Bd.  II,  407. 

Ep  siehe  ops. 

Epatica  „Leberblume". 

Encara  faitz  un'  autra  pratica: 
Sa  carn  moillatz  en  suc  à'epatica, 
De  grasula,  de  barbaiol. 

Auz.  cass.  2720. 
Mistral  epatico  „hépatique,  plante". 

Epistolar  (R.  III,  133).  Einziger  Beleg, 
den  ich  nicht  nachprüfen  kann  (Elu- 
cid.  de  las  propr.  fol.  218) :  Letras 
epistolar s  „lettres  épistolaires".  Was 
heisst    das?      Ist    nicht    Komma 
nach  letras  zu  setzen  und  epistolar 
als  Subst.  anzusehen  ?  Vielleicht  ist 
„Brief Sammlung"  zu  deuten,  was  ich 
aber  nicht  entscheiden  kann. 
Nachzutragen  ist  die  Form  pisto/ari 
„Epistolarium,  Buch,   welches  die 
Episteln  enthält,  die  in  der  Kirche 
vorgetragen  werden" : 
.im.  libres  en  u  volum :  misal,  testum, 
pistolari,  offisier. 
Chartes  Bouches-du-Rhône  S.  205 
vi.  Z. 

Epistoljer,  pist-  „Epistolarium,  Buch, 
welches  die  Episteln  enthält,  die  in 
der  Kirche  vorgetragen  werden". 
Item  paguem  per  far  reliar  .vi,  libres 
8 


114     — 


de  la  glieyza,  coma  es  dos  messals, 
lo  mandatari,  lo  libre  de  las  pas- 
sius  (sie),  lo  epistolier  et  lo  gradual. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  314  Z.  18. 
.i.  missal  collectari  e  .1.  officier  .  .  e 
.i.  sautiri  e  .i.  pistoler  e  .i.  evan- 
gelister. 

Kec.  gascon  8.  86  Z.  24. 

Equezin?  „Pferde-". 

Donant  per  an  per  caseuna  bestia 
boyna  o  equesina  desmamada  sieys 
denies. 

Priv.  Apt  §  54. 

Equivocar  „ein  Versehen  machen''. 
Pas  non  me  chal  equivoquar, 
Rusar  me  chal  sus  mon  prepaux. 
De  l'obro  non  se  chal  mocar, 
Temptar  me  chal  senso  repaux 
Per  acquistar  glorio  et  laux 
Devers  mos  compaignons  damp- 
nas. 
S.  Pons  613  (Rv.  31,  341). 

Er  (R.  III,  526  ein  Beleg)  1)  „Erbe". 
Tals  miracles  fan,  so  sai  hieu  per 

ver, 
De  sains  paires  saint  podon  esser 
Yer. 
Mahn  Ged.  6,  7  (Hs.  I;  P.  Card.). 
Hs.  T  (Mahn  Ged.  1233) :  Tale  mera- 
vilhas  so  sai  per  ver  De  sanz  en- 
genranz Veres  pot  sanz  esser. 
Ef  item  establiso  a  mi  her  universal 
al  chatel  d'Uriajo  . . .  Franceys  Ala- 
mant,  mon  fils. 

Langue  Dauph.  sept.  I,  8. 
Totz  aquestz  usatges  .  .  .  avem  au- 
treat .  .  .  e  jurat .  .  .  per  nos  e  per 
nostres  liers  .  .  .  a  gardar  .  .  .  a  la 
dita  vila. 
Cout.  Chénérailles  S.  179  Z.  10. 

2)  „Erbe,  Erbtheil". 
Domidieu  prec,  .... 
Seign'  en  Monal,  qu'el  vos  cresca 
honor 


Eus  don  vencer  tot;  vostres  em 

mis 
E  cobrar  Yer  qu'ac  L  coms  vosti 
paire. 
Ramb.  de  Bu  ralel  8,  52. 
Z.  2  hat  der  Text  enen  >'cs,  aber  dt 

Reim  (:ris.  vis)  heischt  -is. 
Siehe  auch  unten  eres. 

Er,  ier  (R.  III.  525  „lier").   Beachten* 

werth   scheint  mir  folgende  Stelle 

Deposuit  .  .  die  nona  m<  nsis  junii . 

et  dixit  se  tantum  s<  ire  et  verui 

esse  que  yer  darre  pessat,  que  er 

dimecres  hoiteme  del  dict  mes  d 

jung,  .  .  passet  per  lo  loc  de  Ca' 

mont. 

Baronnie  Calmont  S    69  Z.  22. 

Es  ist  doch  zu  übersetzen  „an  der 

letztverflossenen,  gestrigen  Tage' 

Er,  era  (R.  III,  539  je  ein  Beleg),  er; 
„jetzt". 
Weitere  Belege  von  er  im  Innern  de 
Verses  Appel  Chr.  Glos. ;   Monta 
nhagol  Glos. ;  Guilhem  de  la  Barra 
Glos. ;  Crescini,  Man.  prov.  S.  14 
V.  20  (Lanf.  Cigala).     Im  Reinn 
kann  ich  die  Form  nioht  belegen 
ausser  wenn,  was  ich  nicht  glaube 
Erdmannsdörfer ,  Reiriwörterbucl 
der  Trobadors  S.  154,  zuzustimmei 
sein  sollte,  der  Flamen«  a  1080  hier 
her  stellt: 
Per  son  vol  homen  non  veiria; 
Vejaire  l'es  de  cui  que  sia 
Que  sa  mollier  vol  et  enquer. 
Maldiga  Dieus  aital  don  er\ 
Vejaire  Tes,  qui  pari    ap  leis, 
Que  far  l'o  deu  aqui  meseis. 
Mir  ist  die  Stelle  unklar. 
Weitere  Belege  von  era   im  Innen 
des  Verses  Appel  Chr.  (Eos. ;  Bartscl 
Chr.  32,  26  (Graf  v.  Poit.  .  Im  Reim 
Prec  que*m  diatz  ver,  .  .  . 
Quinha  cansos  era 


-      115 


Selha  que  diziatz  era, 

Quan  ieu  vinc  aissi. 
Guilh.  Fig.,  Un.  Ld.  III,  24  (üui 
d'Uisel). 
Nun  a  gair'  enquera 
Qu'us  orguelhs  m'avia  mort; 

Mas  trobat  n'ai  era 
Ric  cosselh,  quem  n'a  estort 
E  trag  del  perilh  ont  era 
A  dreg  port. 
Folq.  de  Romans  1,  11. 
Im  Reim:  fera  (Adj.).  era  (erat),  a- 
»lera,  donera,  Bartsch  Chr.  47,  24 
(Cercamon),  aber  auch:  desespera 
ib.  48,  31,  doch  ist  mir  die  Zeile 
nicht  klar.     At  de  Mons  I,  1019: 
desfera  (=  dcsfeira),  vgl.  Lit.  Bl. 
9,  310. 
Senhors,  so  ditz  lo  coms,  als  non 

pusc  acabar. 
Er*  sia  cous  vulhatz,  c'abans  de 

Tanoitar 
Yeirem  be  cals  sira  darriers  al 
camp  levar. 
Crois.  Alb.  3020. 
Glossar  „or,  maintenant". 

ßranh  1)  ..Spinne". 

De  Yeranh.  Eranh  vieu  de  pur1  aiga. 
Appel  Chr.  125,  45. 
2)  „Netz".    Siehe  aranh,  Bd.  I,  77. 

iEraut  ..Herold".     , 

Et  aquel  vespre  mossen  Lansalau  man- 
det  al  rey  Loys  .1.  eraut  trompeta, 
mandan  li  la  batalha  a  combatre 
amb  el  lo  dimecres  a  .xx.  de  may. 
Lo  reys  Loys  pres  cosselh  retenen 
Yeraut,  e  li  fes  gran  honor. 
Pet.  Thal.  Montp.  8.  456  Z.  2  u.  3. 
Ordeneren  que  Chestre.  lo  heraud.  aye 
.xx.  francs,  en  regard  deus  despens 
que  a  feit  per  portar  las  triubas 
deus  reys  part  dessa. 

Jur.  Bordeaux  I,  327  vi.  Z. 
Ferner  ibid.  S.  364  vi.  Z. 


Car  aquest  eyraut,  que  aribé  yer, 
Eys  de  Temperour  scuyer 
E  vous  menaré  en  sa  cort. 
S.  Eust.  1764  (Rv.  22,  191). 
Ferner  ibid.  1809  (Rv.  22,  193). 

Erba  (R.  III,  529)  1)  e.  grossa? 

E  per  cascuna  saca  plena  de  ros  o 
à'erba  grossa  una  mealha. 
Priv.  Apt  §  73  (S.  167  Z.  3). 
Ist  etwa  e.  grassa  „Fettkraut"  zu  än- 
dern? Mistral  erbo-grasso  „gras- 
sette  commune".  Das  Fettkraut 
ward  früher  als  Abführmittel  ver- 
wendet. 

2)  e.  negra. 

En  luec  aigos,  dejosta  riu, 
Car  aqui  nais  e  creis  e  viu. 
Un'  erba  queretz  bon1  e  bella 
Com  elecrum  per  nom  apella, 
Eboric  clamar  lo  podetz, 
[0]  erba  negra,  si'us  voletz. 
En  aut  creis  et  a  ram  (cor.  rams) 

cairatz, 
Et  aital  fueilla  li  queratz 
Com  sera  (lies  s1era?)  d'una  gran 

ortiga. 
Per  som  del  ram  met  tal  espiga 
Que  resembla  un  razimet, 
Cant  hom  lo  troba  petitet. 

Auz.  cass.  2698. 
Rayn.  III,  93  deutet  eboric  „hièble". 
Passt  das? 

3)  e.  de  paralizi  „Primel,  Schlüssel- 
blume". 

Pilosela,   consolida  mager  e  menre, 

herba  dt 'paralizi ',  centri  galli,  pin- 

pinela. 
Recettes  med.,  Rom.  12,  101  Z.  2. 
Herausgeber  „Primula  veris,  primu- 

lacée".  Mistral  erbo-de-la-para(h)o 

„primevère  officinale". 

4)  ey  de  Robert. 

Tenaset,  herba  de  Robert,  tormen- 

tilla. 
Recettes  med.,  Rom.  12,  101  Z.  5. 
8* 


—     116 


Herausgeber  „Geranium  Robertianum, 
géraniacée" ;  Labernia  herba  de  Sant 
Robert  „roberciana .  geranio  rober- 
ciano,  hierba  de  San  Roberto". 
5)  e.  de  Sant  Peyre  „Primel.  Schlüssel- 
blume". 
Primule  veris,  que  autramen  se  numna 
herba  de  Sant  Peyre. 
Recettes  med.,  Rom.  12, 104  Z.  6. 
Unverständlich  ist  mir : 
Item  cordas  d'er&a,  del  centenar  .i. 
denier  narbones  de  robina.    Item 
cordas  de  carbe,  lo  fais  .i.  d.  nar- 
bones. 
Arch.  Narbonne  S.  123*  Z.  27. 

Erbada  „Bähung  mit  Kräutern,  Kräuter- 
kissen". 

Bans  et  erbadas  et  fomens. 
Chirurgie  1090,  An.  du  Midi  5,  113. 
Thomas  „fomentation  avec  des  her- 
bes", unter  Hinweis  auf  ibid.  1146: 
,,Fai  li  foment  d'erbes  mollas". 

Erbaria  (R.  III,  529  ein  Beleg)  „Kräu- 
ter-, Gemüsemarkt", 
.i.  carta  pertocans  a  las  taulas  prop 

de  V erbaria. 
Arch.  du  Consulat  §  351  (Rv.  3,  55). 

Erbatge  (R.  III,  529)  1)  „Wiese,  Weide- 
platz". 

E  es  plus  estat  autreiat  .  .  .  que  li 
avantdeit  home  (Text  -mo) . . .  agen. 
usen,  espleiten  et  padoisquan  (Text 
-disquan)  los  paduentz,  los  herbat- 
ges,  las  acguas  (sie),  las  terras  .... 
las  landas  .  .  en  la  maneyra  que 
aven  usat  .  .  avant  aquesta  compo- 
situm. 
Arch.  hist.  Gironde  6,  43  Z.  11. 

E  .  .  asolbeg  Bernad  de  Codz  totz  los 
padoentz  e  totz  los  erbagges,  eis 
boses  e  las  aiguas  a  Deu  e  a  la 
mason  de  Montsalnes. 

Rec.  gascon  S.  5  1.  Z. 

So  doch  auch  wol  an  der  folgenden 
Stelle  : 


Que  .  .  los  consols  .  .  seguiscon  di 
gemment  los  processes  que  la  Vi] 
a  en  la  cort  de  pari  ment  a  Th  ! 
losa  a  l'encontra  de  aueuns  par 
culiers  de  lad.  villa  a  causa  de 
herbaiges  de  las  jurid  ctions  e  teri 
toris. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  199  Z.  11. 
Gehört  hierher  auch  die  folgende  Stell« 

Item  que  tot  habitant  posCa  tenir 
parelh  (Text  -elhs)   de  boeus  (si 
per  son  arar  a  part  de  on  lo  playr 
sens  que  no  sia  tenaut  de  dorn 
los  preditz  .xn.  dun  s   al   senho  i 
antz   uze  los   comunals    erbadge 
cum  si  er  an  sous  (cor.  sons '?)  pr<  i 
pris. 

Cout.  Nomdieu  §  12. 

Vgl.  aber   ibid.  §  11:    ..qu'en  posc  i 
prene  de  cuy  lo  playra.  e  que  us 
las  herbas  eis  autres  comunals  ei  Í 
pleytz,  ayssi  cum  si  propriment  (si< 
eran  suas;' .  Soll  man  die  Stelle  zu ' ; 
setzen  ? 

2)  „Grasertrag  (einer  Wiese)". 

An  ordenat  que  tota  persona  de  1 
villa  de  Tharascon  .  .  et  autres  . 
que  vendran  los  herbages,  sien  d 
pras,  deffens,  estoblas,  trescamp 
et  autras  esplechas,  pagaran  1 
vinten;  declarant  que  si  adveni 
que  tal  persona  que  aurie  tals  het 
bages  et  explechas  per  vendre,  lc 
excambies  ho  dones  .  . 
Ext.  arch.  Tarascon  §  45  ( Rv.  40,  225 

3)  „Weidegeld". 

E  totz  hom  pusca  tener  sas  bestia 
.  .  .  francament  e  quitia  dWbatg 
per  totz  los  sobredigs  ieus  .  .  . 

Que  de  bestia  cavallina  .  .  .  pague 
per  herbat ge  .XU.  d. 

Charte  Saint-Ganzens  §  9. 

E  ordeneren  .  .  que  fossi  feyta  in 
formacion  .  .  .,  si  per  lo  temps  pas 
sat  .  .  .  per  lo  bestiar   que  fadei 


—     117     - 


apastenguar  en  lo  poder  d'Ornon 

han  paguat  herbatge  o  no. 

Jur.  Bordeaux  II,  128  1.  Z. 
I  nverständlich  ist  mir  Rayn.'s  letzter 

Beleg,   den  ich  nicht  nachprüfen 

kann  (Tit.  de  1283): 
Ni  eis  encorremens  ni  eis  erbatges. 
Rayn.  übersetzt  „ni  aux  parcours  ni 

aux  páturages" ;   aber  encorremen 

heisst  nicht  „parcours". 

(Erbeta  ..Gras-. 

S'ie'us  atruop  en  luoc  aizieu 
Sola  ses  parella, 
Sabrai  si  est  piusella 
En  Yerbeta  novella. 

Revue  21,  60  V.  16  (anon.). 
Pres  la  per  la  blanqua  man. 
Gieta  Ten  Yerbeta. 
Appel  Chr.  51,  40  (anon.). 

iErbiar  .das  Unkraut  ausreissen". 

...  los  quals  (sc.  obreys)  aven  a 
obrar  lors  vinhes,   so  es  assaber 
podar  .e  ligar  .  .  .  e  fose  e  erbiar. 
Établ.  Marmande  §  94. 
Mistral    erbeja ,    arbeia   „  couper    de 
l'herbe.  sarcler  etc.". 

Erbolari  „Pflanzenkenner"  oder  „Kräu- 
terhändler" oder  „Pflanzenbuch,  Her- 
barium". 

.  .  .  coma  eventaris,  erbolaris,  esta- 
tionaris. 

Leys  III,  378  Z.  22. 
Vgl.  Mistral  erboulaire,  der  rom.  d.  h. 
altprov.  erbolayre,  herbolayre  an- 
führt (woher?),  Labernia  herbolari, 
Nov.  Die.  herbolario,  Petròcchi  er- 
bolajo. 

Erbolaria  „Gemüsemarkt". 

Item  que  tota  persona  que  .  .  .  logue 
o  arrende  sas  bestias  ho  sa  car- 
reta  .  .  ho  sa  veyssela  .  . ,  graniers, 
seliers  et  toutas  altras  causas  que 
si  logon  et  arrendan,  taulas  de  ma- 
sel,  de  herbolarie,  fors  (?)  et  taulas 


de  peyssoniers . . ..  pagaran  lo  vinten 
de  so  que  gazanharan. 
Ext.  arch.  Tarascon  §  30  (Rv.  40,  221). 
Mistral  erbariè.  erboidariè  (rh.)  etc. 
„marché  aux  herbes". 

Erbor  „Rasen". 

Ez  ab  aquestas  novas  la  gaita  de  la 

torr 
Escridet  (Text  Ecr-):  Via  fora.  que 
feron  s'en  Yerbor. 
Guerre  de  Nav.  3516. 

Erbos  (R.  III,  529  ein  Beleg)  „mit  Gras 
bewachsen,  grasreich". 

Apro[p]  d'aqui  fai  son  viver. 
Se  i  a  luec  cubert  et  erbos. 

Auz.  cass.  1487. 
Sas  fedas  e  sos  mouto(n)s 
Li  gardet  per  los  cams  erbos. 
S.  Marg.  (Laurenz.)  fol.  24v. 

Erdre  (R.  III,  137  „hausser,   êlever"). 
Der  erste  der  beiden  Belege  ist  zu 
streichen.    Er  muss  richtig  lauten: 
Et  apres  restaur  e  conderc 
De  novelh  e  bastisc  ed  orc 

Vers  de  sen  qu'autre  non  orgua. 

Mahn  Ged.  1067—68,  1  (Gavaudan). 

Der  von  Rayn.  angesetzte,  aber  nicht 

belegte  Infinitiv  erdre  findet  sich 

an  den  folgenden  Stellen: 

Mas  tant  es  sos  cors  plazenters 

Qu'ades  me  somon  de  l'entendre 

Mos  cors  (Text  mon  cor),  ver  cui 

eu  dei  atendre. 
E  pos  tant  val,  no  m'en  deu  erdre'} 
(:perdre). 
Ramb.  de  Buvalel  3,  24. 
Vgl.  Lit.  Bl.  6,  506. 

Mas  zo  qu'il  vol  voill  en  grat  pren- 

dre, 
Qu'autra  nom  pot  baissar  ni  erdre. 
Ibid.  V.  40. 
Was  ist  der  Sinn  der  folgenden  Stelle? 
Salomos  nos  es  recomtans  — 
A  tu  o  die,  hom.  que  Ü  ergas  — 


118     - 


Que  sei  que  perdona  sas  v(i)ergas, 
Per  sert  adzira  sos  efans. 
Bartsch  Dkm.  38,  8  (G.  del  Olivier). 
Etwa  „damit  du  dich  aufraffst"? 
Vgl.  derdre,  Bd.  II,  104. 
Ere  siehe  eres. 
Erebir  siehe  erebre. 

Erebre,  -bir  (E.  in,  138)  1)  „einer  Ge- 
fahr entreissen,   von  e.  Leiden  be- 
freien, retten".   Zu  den  Belegen  bei 
R.  kann  man  hinzufügen: 
L'angels  es  deu  cel  vengut, 
E  la  dompna  l'a  creut. 
Per  tal  rtesmes  ereubut 
De  virgine  Maria. 

Bartsch  Chr.  18,  28  (anon.). 
Que'l  temps  es  avengutz 
Que'l  coms  es  a  Toloza  dousamen  re- 

ceubutz ; 
Per  que  Pretz  e  Paratges  er  totz  temps 
ereubutz. 
Crois.  Alb.  5978. 
Ubs.  „sont  à  jamais  restaurés". 
Ez  apres  la  batalha  es  parlamens 

tengutz, 
Per  que  cels  de  la  vila  cujan  estre 
ereubutz. 
Ibid.  9257. 
Übs.  „se  tinrent  pour  sauvés". 
Reflexiv : 

E  pen  Br.  de  Saisches  es  si  n'An- 

celms  feritz 
Que  l'abat  e*l  trabuca,  mas  el  s'es 
erebitz. 
Crois.  Alb.  8886. 
Übs.  „se  tira  de  danger". 
2)  „davon  kommen". 

Tu  es  joglaretz  novels; 

Ogan  no  cre  recepchas 
Draps  entiers  envoutz  de  pels, 

Ni  as  don  los  soisepchas, 
Anz  jairas  en  tos  drapeis 

Per  angles  e  per  grepchas. 
Pois  auras  dopliers  mantels 


Semblans  darceils  desepchas  (: 
Quant  Dieus  volra  qtierepchat 
Witthoeft  No.  3,  45    Dalf.  d'Alv. 
Es  ist  doch  wol  zu  vei  stehen  „da*  1 
du  diese  erste  schlimi  ie  Zeit  übe 
stehst". 
Der  Don.  prov.  hat  21 a,  34  vereu\ 
convaluit"und59b,3  „  reubutzeve] 
tus"- 
3)  ereubut  „hingerissen,  hochbeglückt 
Mos  Bels  Vezers,  per  vos  fai  Den  ) 

vertutz 
Tals  c'om  no-us  ve  qne  no  si*  er  et 

butz 
Dels  bels  plazers  qne  sabetz  di  í 

e  faire. 
Bartsch  Chr.  60,  16   B.  de  Vent. 
Ben  es  Justis  totz  ereubutz, 
Quar  Dieus  l'a  tal  ciergue  dona  j 
Que'l  vest  el  pais  e  1  fai  son  a 
El  servis  aissi  volojitiers 
Con  s'era  us  penedensiers. 

Flam«  nca  3767.    ■ 
Übers,  „transporté". 

E  cascuns  al  mais  que  podia 
Eforset  si  per  mais  plazer  (?) 
Consi  la  pogues  sol  vezer; 
E  cel  tenc  si  per  ereubi  t  (Text  -utz 
A  cui  il  dis  un  bei  salut  (Text-utzs 
Ibid.  6733. 
Übers,  „trop  heureux  celui  à  qui". 
C'ara  venra  uns  mon^es.  col  ras 

testa-i  onduz : 
-  Dompna.  per  vostr'  anor  me  tein^ 

per  ereubuz; 
Anz  remanra  Fautars  senes  drapf 

e  stnz  luz, 
Xon  aias  lo  gazaing  <ie  faran  las 
verruz  (?). 
Palais  5,  4. 
Gehören  hierher  nicht  auch  die  beider 
folgenden  Stellen? 
E  an  les  malament  de  guiza  com- 

batutz, 
Car  cel  que  vius  n'escapa  se  te 
per  erubutz. 
Crois.  Alb.  3075. 


119     - 


Kayn.  „se  tient  pour  sauvé",  Paul 
Meyer  Übs.  „pour  miraculeusement 
sauvé". 
Per  l'intrar  de  Belcaire  lor  es  tals 

jois  cregutz 
Que  cascus  s'esbaudia  es  te  per 
ereubutz. 
Ibid.  4477. 

Ubs.  .pour  sauvé". 
Tnklar  sind  mir  die  folgenden  Stellen: 
E  cant  Guillems  ac  entendut 
„Per  cui?",  tenc  si  per  ereubut, 
E  dis  soven,  quan  fo  soletz: 
Bei  sener  Dieus,  es  so  abetz, 
Quan  dis:  „Per  qui?",  e  dopta  y 
Qu'eu  non  l'ami  de  bon  cor  fi? 
Flamenca  4945. 
Übs.  S.  359  „ces  mots  plongèrent  Guil- 

laume  dans  l'étonnement". 
En  Miravals  venc  ab  lo  rei,  pregan 
lo  rei  qu'el  li  degues  valer  ab  ma- 
dona  n'Alazais.  Fort  fo  ereubutz 
&  onratz  lo  reis ,  e  vegutz  volen- 
tiers  per  ma  domna  n'Alazais. 
Chabaneau,  Biogr.  S.  69»  Z.  4. 

Eredetat,  -itat  1)  „Erbschaft". 

Diversas   cartas   que  pertocon  a  la 
heredetat  d'en  Raymon  Guos ,  que 
ordenet  .i.  capelanie,  la  quäl  se  de- 
canta  a  Sant  Guilhem. 
Chapellenies  §  45  (Rv.  3,  306). 

Sy  alcuns  bens  ou  hereditatz  eron  pro- 
vengut  a  el  qu'es  intrat  in  (sie) 
monestier,  .  .  . ,  non  poyra  deman- 
dar  losd.  bens  ou  hereditat,  si  non 
que,  davant  qu'el  intressa  al  dict 
monestier,  aguessa  . .  declarat  qu'el 
volia  que  sos  bens  et  hereditat  fu- 
guesson  del  dit  monestier. 

Cout.  S.  Gilles  S.  17  Z.  18  ff. 

2)  -Aussteuer,  Mitgift". 

Mais  si  la  molher  sobrevieura  al  marit 
. .  .,  aia  la  tersa  part  en  totas  las 
causas  moveols,  estiers  la  mitat  de 
la  dot,  la  quäl  dot  es  apelada  here- 
ditat, la  quäl  recobre  {—  lat.  preter 


dimidiam  dotis  que  vocatur  here- 
ditas). 

Arch.  Xarbon'ne  S.  24b  z.  24. 
Vgl.  er  etat  3).  —  Du  Gange  „heredi- 
tamentum  maritorum  vel  firma  do- 
tis, Aragonensibus  dicitur  donatio 
quae  a  marito  uxori  fit  propter 
nuptias,  vel  potius  donum  quod 
uxori  maritus  post  primam  nup- 
tiarum  noctem  offerebat  ob  pretium 
virginitatis". 

Ereditar  (Stichel  S.  48).  Einziger  Beleg : 
E  deia  la  dicha  paret  als  sieus  pro- 
pris  despens  tener  condicha  (cor. 
condrecha?)  e  edeficada  e  hereditär 
e  refar,  aytant  quant  se  endevenrie 
cazer,  o  demolir  en  tot  o  en  par- 
tida,  aytant  quant  li  pertoca. 
Arch.  Clôture  §  40  (Rv.  3, 159). 
Herausgeber    „conserver,   relever"; 
Stichel  „in  Stand  halten".     Aber 
wie  sollte  ereditar  zu  der  Bedeu- 
tung kommen  können  ?   Ist  zu  än- 
dern, und  wie? 

Eres  (R.  III,  526).    Die  beiden  Belege 
bei  Rayn.  zeigen  das  Wort  nur  im 
Nom.  Sg.  und  Obl.  Plur.  eres.  Im  Obl. 
Sg.  und  Nom.  Plur.  findet  sich  ere, 
eres,  eret. 
1)  „Erbe". 
.  .  si  tornaz  era  al  comte  o  a  son 
ere. 
Liber  Instr.  Mem.  S.  124  Z.  10. 
Et  aquest  sagrament  .  .  .  deg  eu  e*l 
meus  heres  far  a  te  et  al  teu  heres. 
Ibid.  S.  598  Z.  6  v.  u. 
Ni  a  ti  ni  a  tos  erez  .  .  .  nozeire  d'a- 
quelz  non  serai. 

Ibid.  S.  124  Z.  8. 
Ni  comde  .  .  .  del  negoci  de  la  clau- 
zura  a  me  non  sias  tengutz  de 
rendre,  o  az  aleun  heres  mieu  per 
me,  vos  o  li  heres  vostre  o  aleun 
per  vos. 
Priv.  Clôture  §  17  (Rv.  2,  95  Z.  2  u.  3). 


—     120     — 


E  juron  fezeutat  .  .  .  al  heres  o  als 
her  es  del  senhor  rey. 
Pet.  Thal!  Montp.  S.  151  Z.  25. 
Et  voutra  haso  li  la[i]s  .xx.  s.,  que 
li  sien  donac  (sie)  per  mon  eres. 
Testam.  mars.,  Rom.  8,  105  Z.  29. 
Si  empero  le  maritz  mor  sens  testa- 
ment  et  heret,  aia  li  mollers  .  .  . 
Priv.  Manosque  S.  9  vi.  Z. 
Ebenso  ibid.  S.  11  Z.  1 ;   Obl.  Plur. 

heretz  ibid.  S.  33  Z.  17. 

Item  si  algus  . . .  moria  ses  testament 

o  ses  heret  o  ses  algun  parent .  .  . 

Arch.  Lectoure  S.  40  Z.  2. 

Die  Form  eret  findet  sich  noch  Rec. 

gascon  S.  91  Z.  16 ;  Cout.  Condom 

§  51  vi.  Z.;  Cout.  Gontaud   §  74 

und  Arch.  hist.  Gironde  7,  403  Z.  7. 

2)  „Erbin". 

Ieu,  Maria.  .  .  .  dona  de  Monpeslier, 
filha  et  heres  d'en  Guilhem,  senhers 
que  fon  de  Monpeslier. 
Priv.  Clôture  §  17  (Rv.  2,  95  Z.  20). 

3)  „Erbschaft,  Erbtheil,  Erbgut". 

E  sil  coms   dampnatz  era,   aiso 

qu'el  pas  non  es. 
Sos  filhs  per  que  perdra  la  terra 
ni  Yeres? 
Crois.  Alb.  3519. 
Ferner  ibid.  8058  u.  8944:  bes,  Agenes. 
E  si  lo  coms  R.  pert  ara  sos  heretz, 
Leialtat[z]  e  dreitura  la'ilh  rendra 
autra  vetz. 
Ibid.  8095. 
Sera  euntatz  per  nessi  filh  esterle, 
Senes  eret,  cum  son  en  tota  cort 
Li  bort. 
Deux  Mss.  XXVI,  44. 
Le  reys  angles  se  pensa 
Que  per  dever  el  deja  possezir 
Lo  regne  tot  de  Fransa,  quar  venir 
Per  dreg  eret  li  degra  ses  deffensa. 
Ibid.  LVI,  13. 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
Per  la  maijo  que  B.  Amieil  li  vendet. 
que  era  de  Yheret  ad  la  dompna. 
Cart.  Limoges  S.  18  Z.  7. 


Ferner  ibid.  S.  65  Z.  11. 

4)  Grundstück". 

Se  neguna  terra,  maios.  ni  ortz  n: 
vinha  ni  autre  eretz  »er  encorre- 
men  ni  per  do  .  .  .  venia  als  se- 
nhors .... 

Cout.  Goui  Jon  §  26. 1 

Unklar  ist  mir  Cart.  Limoges  S.  71^ 
1.  Z.: 

Cosdumna  es  .  . .  que,  si  us  prosdom 
a  terra  e  autre  s'agiada  de  lui 
plagear,  e  lo  prosdom  li  dona  de 
sos  deniers  per  eschivar  plaih.  per 
aquesta  dona  no  la  pot  hom  portar 
per  eret  ni  non  deu  donar  vendas. 

Beachtenswerth  ist  die  Form  ert,  dil 
ich  allerdings  nur  mit  der  folgen- 
den Stelle  belegen  kann: 

Lo  deytzW.  Barba  per  ayssi  (cor.  per 
si)  e  per  totz  sos  hertz,  successors 
e  ordenh  reconogo  que  ed  .  .  ten 
a  feu  .  .  .  deu  deyt  mosson  Amaneu 
e  deus  sos  hiertz,  successors  et  or-: 
denh  .  .  .  tota  la  deyta  .  .  mayson. 

Arch.  hist.  Gironde  17, 142  Z.  9  u.  ll 

Siehe  auch  oben  er. 

Eret  siehe  den  vorhergehenden  Artikel. 

Eretalmen  (R.  III.  527)  „erl.lich". 
Den  einzigen  Beleg  bei  R.,  den  ich/ 
nicht  nachprüfen  kann:  ..Corporal- 
men   et  heretalmen"    verstehe  ich] 
nicht. 
Conoguda  causa  sia  que  Wilhem  Man- 
bel  et  Elias  Manbel  .  .  .  reconoguo- 
ren  .  .  que  it  .  .  tenen  al  ters  (?) 
heretalmcnt .  .  .  a  las  costumas  de 
Bordales  de  n'Elhias  de  Las  Cortz' 
.  .  .  tota  aquera  binha. 
Arch.  hist.  Gironde  17,  137  Z.  7. 

Eretan  „Erbe". 

Kar  retrait  er   d'ui  cest  jor  en 

cent  ans 
AI  rei  Aigart  e  ab  (cor.  a)   sos 
it'tans 


-     121 


Ke*l  coms  Maurins  .... 

Jac  so(r)bre  lui  e  tent  sa  terre  a 

pans  (?). 

Aigar  990. 

•etar  (B.  III,  528)  1)  „erben".    Ohne 
nähere  Bestimmung: 
E  ditz  el  epictafi,  cel  quil sab  ben 

legir, 
Qu'el  es  sans  ez  es  martirs  e  que 

deu  resperir 
E  dins  el  gaug  mirable  her  etar  e 

florir 
E  portar  la  Corona  e  el  regne  sezir. 
Crois.  Alb.  8685. 
Übs.  „ayoir  part  à  l'héritage  [céleste]". 
Mit  folgendem  en.  König  Andrioc  sagt 
zu  seinem  Sohne: 
Per  la  Corona  de  ma  testa. 
Non  her  etar  es  en  ma  terra! 

S.  Hon.  IV,  18. 
E  si  tant  era  que  .  .  .  fos  contrast 
entre  alcus  parents  del  mort  .  .  .. 
quals   deuria  heretar  en  las  cau- 
sas  .  . . 

Cout.  Gontaud  §  80. 

2)  „zum  Erben  einsetzen". 

.  .  laichet  en  sa  darreira  volontat 
a'n  G.  Faure,  so  filh,  la  maio  en 
que  esta  ...  Eis  autres  efans  seus 
heretet  en  la  maio  que  es  denan  lo 
trulh. 

Mém.  consuls  Martel  V.  54. 

3)  e.  alcun  „  jmdm.  ein  Erbe  zuweisen, 
jmdn.  in  den  Besitz  seines  Erbes 
setzen;  e.  alcun  de  „jmdn.  in  Besitz 
e.  Sache  setzen,  jmdm.  etw.  zu- 
weisen". 

E  laissar  m'as  to  filh,  quem  vol- 

drei  cosselhar 
En  cantas  de  maneiras  le  poirai 
eretar. 
Crois.  Alb.  3651. 
Trastuit  denan  lo  comte  venon  da 

genolhos ; 
E  pois  dizon  ensemble :  Jhesu  Crist 
glorios, 


Datz  nos  poder  e  forsa  quels  ere- 
tem  amdos. 
Ibid.  3822. 
Glossar  „constituer  un  bien  [à  qq.- 
un] ,  ou  lui  rendre  son  héritage" ; 
Übs.  der  ersten  Stelle  „par  quel 
moyen  je  pourrai  lui  donner  un  héri- 
tage",  der  zweiten  „pour  que  nous 
leur  rendions  à  tous  deux  leur  héri- 
tage". 
Car  lay  s'en  vengro  al  mo  stier 
Aquilh  ric  home  messatgier 
Et  hereteron  la  maion 
De  tot  aquo  qu'es  deveiron, 
Vilas,  terras,  mas  eyssamen, 
Feu  et  alo  entieyramen. 

S.  Enim.  1337  {■=  Bartsch 
Dkm.  252,  24). 
Si  '1  (Text  S'il;  sc.  der  Teufel)  es  paire, 

tu  filh,  de  mais  tfagr'  eretat 
.c.  milia  per  .c.  c'a  si  non  a  laissat. 
Si  tu  potz  salvar  home  ni  traire  de 

peccat 
Et  el  non  o  pot  far  que  t'o  a  gaza- 

nhat, 
Segon  lo  mieu  vejaire,  malamen  a 
falhat. 
Izarn  106. 
Vgl.  Chabaneau,  Bevue  17,  283. 
4)  „(e.  Bitter)   ausstatten,  (e.  Mäd- 
chen) aussteuern".    Mit  folgendem 
ab,  de,  en: 
Aytantost  lur  promes  qu'el  los  ado- 

baria 
A  novels  cavaliers  e  los  eretarie 

(sie) 
En  tera,   en  aver,  en  aur  et  en 
argent. 
S.  Troph.  pag.  29. 
Na  Helitz  .  .  .  reconoc  (Text  -ose) . . . 
al   senhor  n  Sycart  Alaman,  son 
payre,  que  el  Yavia  dotada  et  here- 
tada  de  sos  bes  propris,  donan  liei 
per  jnolher  al  senher  (sie)  n'Amal- 
ric  predig,  en  ,xx.  melia  sol.  tor. 
bos  et  adregz. 

Cart.  Alaman  S.  75  Z.  2. 


-     122 


Payre  que  marida  sa  filha  heretada 
d'aver  o  d'onor  o  las  hereta  ab  aver 
o  ab  honor,  pueys  non  podon  aque- 
las  filhas  ren  demandar  eis  bens 
paternals,  sil  payre  non  lur  o  lay- 
cha.  E  si*l  payre  ha  mays  un  filh 
et  una  filha  que  non  sia  heretada  ni 
maridada  e*l  payre  mor  ses  gazi, 
li  ben  del  payre  tornon  al  filh  et 
a  la  filha  non  maridada  ni  heretada 
per  egals  par(s)tz.  E  si  mor  ne- 
guna  de  las  maridadas  filhas  o  here- 
tadas  del  payre  .... 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  9  Z.  17  ff. 

Handelt  es  sich  nur  um  die  Aussteuer 
bei  der  Hochzeit  oder  auch  um 
eine  Beschenkung  unverheiratheter 
Töchter?  Und  was  ist  im  ersten 
Falle  der  Unterschied  zwischen  ma- 
ridar  heretada  und  eretar? 

5)  eretat  „Grundeigentümer". 

E  s'en  vol  dia  de  coselh  tro  a  l'en- 
dema,  deu  lo  lhi  donar,  se  es  tal 
que  fassa  los  fors  e  las  costumas 
de  la  vila  e  que  sia  heritats  de  la 
vila.  E  se  es  autre,  que  no  fassa 
los  fors  .  .  de  la  vila  e  que  no  sia 
heritats  de  la  vila  .... 
Hist.  Montauban  I,  401  Z.  8  u.  10. 

E  totz  hom  e  tota  femna  heretatz  del 
castel  de  Pueg  Beguo  .  .  .  done  .u. 
s.  .  .  .  cadans,  E  totz  hom  que  no 
aura  maio  ni  heretat  es  logara  e 
gasanhara  ab  son  cors  done,  .  .  . 
Cart.  Alaman  S.  69  Z.  4. 

Vgl.  span.  heredado. 

Nicht  klar  ist  mir  ibid.  S.  68  Z.  12: 

Totz  hom  .  .  .  que  sia  estatguas  del 
castel  sobredich  .  .  .  deu  esser  here- 
tatz, e  deu  hom  donar  .i.  airal  que 
aia  .un.  brassas  per  cara  et  .vi. 
brasses  de  lonc  per  .im.  d.  ram. 
cadans. 

Es  waren,  wie  auch  die  vorhergehende 
Stelle  beweist,  doch  nicht  alle  Be- 
wohner des  castel  Grundeigentü- 


mer.   Und  was  ist  hier  donar,  tu 
wer  ist  mit  hom  gei  leint  ? 
6)  eretar  s'arma. 

Qui  nais  ses  vezer.  cal 

Profiech  pot  far  el  mon? 

Pauc.  Mas  sol  quei  aon 

Auzir,  ben  pot  pessir 

De  s'arma  heretar. 

Mas  si  non  au  ni  ve, 

Non  conosc  que  nulh  be 

Pusca  far  aut  ni  bas. 

Guir.  Eiq.  74.  102|  j 
Du  Cange  haereditare  onimam  su$i 
„in  proprios  usus  re^ervare.  gal  j 
réserver  pour  son  us'tye,  pour  sc  j 
entretien  .  .  .  Vel  potias,  piis  doni  < 
tionibus  animae  suac  saluti  testi 
mento  providere". 

Eretat  siehe  eretar  5). 

Eretat  (it.  III,  527)  1)  „Erbschaft,  Erbe 
Weitere  Belege  Appe!  Chr.  Glos 
B.  de  Born  Glos. 

Gazer  en  e.,  venir  a  Ve.  „zur  Erb  schal 

gelangen".     Den  Beleg  von   caze 

en  e.  (B.  de  Born,  Eazon  zu  12  Z.  4i 

siehe  s.  v.  cazer  8),  Bd.  I,  236.1. 

Si  alcuns  mor  sens  enfans  e  layss 

sa  moller.   .  .  .   a   V eretat   venga 

aquilli  que  de  drech  de  von  venir  (r 

lat.  succedant). 

Priv.  Manosque  S.  17  Z.  8  v.  u. 

2),  „Grundstück,  Grunde igenthui 

.  .  per  las  vinhas,  ortz  e  autras  he 

tatz. 

Cout.  Foix  §  31. 

Totas  las  estatgas,  mayssons,  ...  vi 

nhas, . . .  landas,  pratz    . .,  ayguas 

riveyras  et  totas  las  am  ras  heretat. 

que  ed  et  sous  ancestres  aven.  1 

Arch.  hist.  Gironde  1 .88  Z.  23.  | 

E  si  ere  cause  que  tau  h(  retat  no  ep 

barrade aquet  de  cuy  sie  % 

bestiar  au  de  qui  sere  V eretat .  1 
ne  fosse  quitis.  juran  .  .  lo  qui  aura 
dat  ab  son  bestiar  lo  dit  dampnatg( 


123 


que  ed  no  ha  obert  ni  feit  obrir  le 

dite  heretat. 
Établ.  Bayonne  S.  454  Z.  8  v.  u.  ff. 
Ferner  Cart.  Alaman  S.  69  Z.  6;  siehe 

den  Beleg  s.  v.  erctar  5). 
Hierher   stellt   Paul  Meyer   („biens 

fonds")  auch  Daurel  409,  570,  1272. 

Mit  Recht? 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 

E  que  pusca  maridar  sas  filhas,  si 

n'a,  ab  diners  monedats  senes  dar 

heretat,  si  dar  nois  en  bol. 

Cout.  Gontaud  §  71. 
Oder  ist  die  Stelle  zu  3)  zu  stellen 

und  „  Aussteuer  (in  engerem  Sinn)" 

zu  deuten? 

3)  „Aussteuer,  Mitgift". 

Empero  si  la  molhier  sobrevieura  al 
marit  ses  effans.  de  tot  lo  mobil . . . 
deu  aver  la  mitat,  levat  primiei- 
rament  la  dot  o  la  heretat  o  (cor.  e?) 
la  donason  per  nupcias  (=  lat.  de- 
ducta  dota  sive  hereditate  et  dona- 
tione propter  nupcias)  ...  E  si  la 
molhier  morra  primieira  .  .  .,  res 
no  podon  demandar  los  heretiers  eis 
bes  del  marit . . .,  ecceptada  empero 
la  mitat  de  la  dot.  la  quäl  dot  apres 
la  mort  del  marit  deu  tornar  als 
heretiers  de  la  molhier,  si  empero 
la  molhier  d'aquela  meteissa  heretat 
en  autra  maneira  [no]  aura  ador- 
denat. 
Arch.  Narbonne  S.  24*>  Z.  10  v.  u. 
und  4  v.  u. 

Vgl.  oben  eredetat  2). 

etatge  (R.  III,  527)  1)  „Nachlassen- 
schaft". 

Cosduma.  es  . .  .  que  li  depte  d'aqueus 
qui  moren  sian  pagat . .,  e  las  resti- 
tucious  de  lor  se  fan  deus  lor  beys 
movatbles  . .  Si  li  bes  movatbles  .  . 
no  y  son,  eytals  deptes  se  pagen  .  . 
deus  autres  bes  de  lor  heretatge. 
Cart.  Limoges  S.  119  Z.  25. 


2)  „Grundstück". 

Totas  terras,  vinhas,  horts,  borias, 
. .  albaredas  et  tots  autres  heretages 
que  seran  dedins  lo  gardiage  de 
Tolosa  seran  estimadas  segon  lo  loc 
on  seran  assituadas. 

Recherches  Albi  S.  357  Z.  7. 
. . .  dos  deneys  d'esporle  . .  que  disso 
lo  deit  codicillant  que  Johan  Barrau 
et  son  consort .  .  .  luy  aben  usat  et 
acostumat  pagar  per  rason  d'un 
certan  (Text  -ain)  heretage  qui  es 
en  la  deita  parropia  de  Linhan  au 
loc  apperat  .... 

Arch.  hist,  Gironde  3,  67  Z.  4. 

E  sie  tincut  de  barrar  .  .  sufficiente- 
mens  son  heretatge. 
Établ.  Bayonne  S.  454  Z.  9  v.u. 
Ferner  ibid.  S.  455  Z.  6. 

Eretge  (R.  III,  526)  „Ketzer".  Speciell 
die  „Katharer";  vgl.  Paul  Meyer, 
Izarn  S.  51  Am.  3.  Nebenform  iretge 
Cout.  Albi  S.  90  Z.  3  v.  u.;  siehe 
den  Beleg  s.  v.  eretgia. 

Eretgia  (R.  III,  526).   Nachzutragen  ist 

bei  R.  die  Form  ir-,    Sie  findet  sich 

Deux  Mss.  XXXII,  21  und  an  den 

folgenden  Stellen: 

. .  cum  materia  de  questio  fos  nada 

entre  nos  .  .  e  l'amat  nostre   B. 

avesque  d'Albi  .  .  .  sobre  aquo  que 

per  la  nostre  part  era  preposat  (sie) 

que  per  la  raso  de  la  jurisdictio, 

la  quäl  nos  aviam  en  la  ciutat  d'Albi, 

de  encorremens  àHretguias  aparte- 

nio  (cor.  -ia?)  a  nos. 

Cout.  Albi  S.  89  Z.  5. 
. .  autreiam  . . .  que  l'avesque  d'Albi 
e  sos  successors  aio  .  .  la  meitat 
dels  encorremens  à'iretguias  e  de 
faidimens  en  la  ciutat  d'Albi . .  .  E 
se  .f.  li  ancessor  del  dich  avesque 
d'Albi  aleuna  causa  dero,  vendero 
o  en  autra  manieira  alienero  als 
heretiers  dels  iretgues  o  dels  faiditz 


124     — 


o  ad  autres  á'iretguias  o  de  faidi- 
mens  que  foro  dels  ancessors  dels 

dichs  heretiers 

Ibid.  S.  90  Z.  32  u.  36. 

Item  los  dichs  encorremens  d'iretguias 
e  de  faidimens  sio  quistz  et  amas- 
satz  essemps  per  lo  baile  del  dich 
avesque  ...  et  de  nostre  sirvent. 

Et  es  causa  sabedoira  que  las  causas 

no-movablas  que  a  nos  .  .  .  avenran 

de  iretguia  . . . ,  devem  nos  . .  vendre 

. .  dins  Tan  ad  aitals  personas  que . . 

Ibid.  S.  91  Z.  22  u.  35. 

Es  ist  doch  wol  „zur  Strafe  konfiszier- 
ter Besitz  eines  Ketzers"  zu  deuten. 

Vgl.  Du  Cange  haeresis  1  „praesta- 
tionis  species,  forte  mulcta  quae  ab 
iis  qui  haereseos  convincebantur 
solvenda  erat". 

Eretgir  refl.  „ein  haereticus  perfectus 
werden".  S.  Stichel  S.  48 ;  vgl.  Klein. 
Mönch  von  Mont.  1. 13  Am.  und  Phi- 
lippson,  Mönch  von  Mont.  X,  16  Am. 

Eretic  „Ketzer". 

Et  aussi  per  reduire  los  dits  heretics 
a  retornar  a  bon  camy. 

Guerre  Alb.  S.  3  Z.  12. 

Eretier(R.III,  526)  „Besitzer  eines  Grund- 
stücks, eines  Landes". 
E  si  gaires  nos  dura  la  mortz  ni 

Tencombriers, 
Ja  mais  d'aquesta  terra  no  seretz 
heretiers. 
Crois.  Alb.  8409. 
Übs.  „maitre". 

Que  nulhs  hom  no  i  remanga,  ni 

sirvens  ni  arquiers,  .  .  . 
Qui  vol  pretz  e  paratge  e  tornar 
heretiers. 
Ibid.  9349. 
Übs.  „qui  désire  gagner  des  terres". 
Vgl.  das  Glossar  und  Bd.  II.  304  Am.  1. 

Eretjal  (R.  III,  526).  ir-  „ketzerisch  ge- 
sinnt". 


De  papa  Bonifassi  ,n  dig  fon  h 

gals 
Alqus  pex  abordit;  :   no  son  j: 
fihs  leyals. 
Deux  Mss.  ^XXIX.  62 
Die  Form  ir-  ist  bei  R.  nachzutrag 

Erezia  „Ketzerei". 

.  . .  foret  tant  grandii  la  heresia\\ 
regnava  en  lo  pays  de  Besiers 
de  la  quala  heresia  era  grand  piet 
Guerre  Alb.  S.  2  Z.  8  u.  9. 

Erg' olh.  -ar  siehe  or-. 

Erguir  (B.  III.  138  „dépouille  du  s<  | 
pent").  Im  einzigen  Beleg,  Auz.  ca;  ( 
1564,  hatMonacis  Text  erquir,  do  \ 
dazu  die  Anmerkung:   Corr. erguh  \ 

Erisar,  ir-  (R.  III.  138).  1)  e.  alcun  (Di  J 
oder  Ac.  ?)  „jmdm.  die  Haare  strä  j 
ben"? 
Toza.  fi  m'ieu,  res  iaitissa. 
Dol  ai  del  freg  que  vos  iissa. 
Senher,  so  dis  la  vilayna,  ... 
Pauc  nro  pretz.  sil  vens  m'eriss  i 
Qu'alegreta  suy  e  sayna. 

Appel  Chr.  64,  13  (Marc.). 
Glossar  „sträuben  machen". 

2)  „sich  sträuben". 

Ques  a  maniera  d'eiisso 
Tug  li  pel  del  cap  m'en  irisso.  I 
Leys  r,  56  Z.  9. 
Quant  per  amor  vos  er isa  la  pel. 
Gröbers  Zs.  15,  513  No.  2,  4  (anon 
Suchier  gegen  die  Hs.  s'erisa;   vg 
aber  Romania  21,  121. 

3)  se  e.   Was  ist  der  genauere  Sin 
der  folgenden  Stelle? 

E'l  fals  (sc.  der  Teufel)  de  gra 
cors 
La  (sc.  die  Seele)  persec  e  la  íìssí 

Ta  mal  ha  delors  (?) 
Que  tota  ^en  hyrissi  . 

Leys  I,  230  Z.  15.] 

Erison  (R.  III,  138).  ir-  „Sperrbalkei 
spanischer  Reiter". 


125 


Item  plus  fet  far  Yerisson  de  Chic . . . 
Item  plus  compret  .1.  fust  per  far  lo 
dit  bordon  deu  dit  yrisson  . . .   Item 
compret  una  bartabera  e  .1.  griffon 
ab  deu  dit  yrisson. 
Comptes  Montreal  (Gers)  1, 27  §  12. 
Herausgeber  „defense  qu'on  mettait 
sur  certains  passages  pour  servir  de 
barrière;  cheval  de  frise". 
Item  costen  de  careyar  dus  fust  que 
agom  ab  deu  dit  yrisson  .  .    Item 
plus  paget . .  per  lo  faur  per  .i.  grif- 
fon e  per  una  bartabera  que  metoc 
en  lo  dit  yrisson  .  . 

Ibid.  S.  45  §  23. 
Las  gens  qui  passavan  ab  lo  blat  per 
Yerisson  de  Chic. 

Ibid.  S.  54  §  8. 
Item  plus  crompe  un  car  de  pau  ab 
de  Yerisson  de  Chic. 

Ibid.  8.  64  §  9. 
So  auch,  in  übertragenem  Sinne,  an 
der  folgenden  Stelle? 
Bos   (Text  Vos)   Dieus,    clartatz 

clara, 
Los  mieus  gardatz  ara 
Del  mal  yrisso 
Per  (cor.  Pel?)  quäl  li  fisso 
De  mort  van  avan. 

Leys  I,  250  Z.  15. 

itan,  -ar  etc.  siehe  ere-. 

•m  (R.  III,  139)  „unbebautes  Land. 
Brachfeld". 

Tot  cant  l'Espitals  i  avia  .  .  . ,  so  es 
a  saber  los  deimes  e  las  terras  e'ls 
prats  ...  et  las  vinnas  e  Yerm  e*l 
condreg. 

Monogr.  Tarn  III,  177  Z.  23. 
i'na  vinha  .  .  que  se  confronta  . .  an 
la  vinha  de  Bertrant  Pages  et  an 
Yerm  de  Johan  Fontier. 
Bondurand.  Rec.  îéodales  §37. 
Ferner  ibid.  §  40. 

La  regina  n'ac  gran  voler 
Qué  tost  vis  mosenh'en  Guillem. 


.in.  leguas  yssic,  en  .i.  erm 
Ambeduy  se  van  encontrar. 
Guilh.  de  la  Barra 2  5118. 
Glossar  ^lieu  inculte.  Du  Cange  ere- 
mus,  ernius". 

Cors,  dejos  los  herms 
Sera  d'uey  may  ta  plassa 
Am  cucas  e  verms. 

Leys  I,  220  Z.  26. 
Der  Herausgeber  übersetzt,   gewiss 

richtig,  frei  „sous  la  terre".    • 
Vgl.  auch  Floretus,  Rv.  35,  66b. 
Mistral  erme  „lande,  friche,   désert, 
terres  vaines  et  vagues". 

Ermanezir  (R.  III,  139  „déserter.  aban- 
donner').   Einziger  Beleg: 
Es  ermanezit  de  Xrist  .(=  lat.  evacuati 
estis). 

Galater  5,  4. 
Clédat  401a,  15  esvoiadi  esz.    Ist  das 
Wort  haltbar?     Oder  ist  es  etwa 
verlesen  statt  envanezir? 

Ermas  „unbebautes  Land,  Brachfeld". 
Et  que  los  hermasses  que  non  Serien 
partih  de  lad.  hereditat .  .  . ,  se  de- 
gon  partir  .  .  per  la  mitat. 

Rev.  du  Midi  9,  355  Z.  3. 
Los  ecclesiastics  . . .  possidens  vinhias, 
terras,  pratz,  ....  hermasses,  pas- 
turas. 
Ext.  arch.  Tarascon  §  55  (Rv.  40, 
228). 
E  si  confronta  an  la  vinha  ...  et  a 
doas  partidas  an  Y ermas  de  mi  Ber- 
tran  Boysset  et  an  Y ermas  de  Nicola 
Avansat. 

Romania  21,  535  Z.  6  u.  7. 
.  . .  fon  granda  sason  de  vin  en  Arie 
.  .  .  e  tant  granda  que  los  crmases 
veseron  (sie)  de  razins.  e  las  gens 
non  sabien  que  far  ni  von  metre  lo 
fruc  (sie). 

Chronik  Boysset  S.  393  Z.  17. 
Mistral  ermas, .grande  lande,  terre  in- 
culte, friche''. 


126 


Ermeni  (fehlt  R.),  ermin,  -ini  (R.  III,  530 

ein  Beleg)  1)  „Hermelin"  2)  „Her- 
melinfell, -pelz". 

Lyria  dona,  la  pelh  .vi.  d. .  .,  la  ven- 
tresca  .11.  d.;  ermenys  .vi.  d.  la  dot- 
zena ;  catz  .in.  den.  mealha  la  .xuna. 

Arch.  Narbonne  S.  4b  Z.  19. 
Ma  Roza  .... 

Me  comandet  lo  gardacors  talhat, 
Per  qu'ieu,  Ramons  de  Cornet,  cum 

sosmes, 
L'ay  gent  cozut  e  d'ermenis  foldrat. 
Deux  Mss.  B  I,  100. 
. .  e  totz  los  rix  guarnimens  dels  cals 
era  ben  garnida  la  cieutat,  e  de  drap 
de  seda,  polpras  et  ermenis. 

Appel  Chr.  118, 124  (Prise  Jér.). 
Item  nulh  borgues  .  .  no  portara  bah- 
ne gris  ni  herminis. 
Arch.  hist.  Gironde  8,  304  Z.  13  v.  u. 
3)  „von  Hermelinfell". 

Pueis   lo   evolopa  en  .i.  bei   cis- 

clato, 
Pueisas  li  vet  (sie)  [un]  ermi  pe- 
lisso. 
Daurel  727. 

Ermenier  „Händler  mit  Hermelinpelz". 
Helias  de  Puch,  ermenier-  de  Genestet. 
Libre  de  Vita  S.  34  1.  Z. 

Ermetat  „unbebautes  Land". 

E  an  fach  perga  (sie)  las  terras  .  .  e 
an  mes  en  lo  presen  alieuramen  en 
la  manieyra  que  se  ensec;  so  es 
assabe  las  terras  . .  e  pratz  que  lor 
era  avist  que  eron  bos  ho  (zu  til- 
gen ?)  an  mes  a  .x.  sols  .  .  .,  e  las 
terras  .  .  e  pratz  avols  an  mes  per 
sêstairada  .n.  sols  . .  .,  garavassa- 
das  e  ermetat z  coma  avol. 
Recherches  Albi  S.  343  Z.  18. 

Ermin,  -ini  siehe  ermeni. 

Ermini  „Armenier". 

Be*m  fora  melz  esclava  fos 
Ab  Erminis  o  ab  Grifos. 

Flamenca  4175. 


'• 


Ermita  „Einsiedler". 

Avan  s'atrays  us  saus  hermita 
Que  mot  sembiet  d'e  tranha  vida 
Ev.  Nie.  1893  (Such.  1  >km.  I.  57). 
Siehe  den  folgenden  Artikel. 

Ermitan  (R.  III,  139).     So  im  letzte 
Beleg  bei  R.  (S.  Hon.  :   die  erstei 
beiden  (ermita,  ermitan)  zeigen  da 
Wort  im  Innern  deslerses,  lasse]  j 
also  keine  Entscheidung  zu.  Ferner 
E  los  morgues  eis  hermita»    ] 
E  cells  que  sabra  pus  certas 
Per  meravilhas  decebra. 
Ev.  Nie.  2303  (Such.  Dkm.  I.  69; 
Mandament  lur  vay  ïar  prengu« 

armas  e  cans. 
Intron  en  la  forest,   queran 
he  mutans. 
S.  Hon.  VIII,  61 
Ferner  ibid.  XXIX,  48  (:  man) :  XXXHI 

55  (hermita :  a) ;  XLI.  14  (:pan\   \ 
Siehe  den  vorhergehende  n  Artikel.  - 
Mistral  ermitan,  armiian  (m.),  #  j 
mito  (1.  g.),  armito  (rli.). 

Ermitanatge  (R.  III,  139).   An  der  ein'  • 
zigen  Belegstelle,  Folqu<  t  de  Lunel 
Romans  438,  zeigt Eichelkrauts  Text  : 
Ni  ermitatges  escondntz 
Ni  reclus  ni  beguinatje. 
Die  Hs.  hat  jedoch,  nach  A]  »pels  freund- 
licher Mittheilung,  erm'danatge.  I 

Ermitatge  (R.  III,  139)  1)  .  Einsiedelei  . 
Klause".     So  nicht   nui    im  ersten 
sondern  figürl.  auch  im  zweiten  Be- 
leg bei  Rayn. : 
Aquel  es  perfeiz  que  sof-.Tta  en  Vor- 
mitatge  de  la  solestan^a. 

Beda  fol.  62.1 
Rayn.   „demeure",   eine    Bedeutung. 
die  dem  Worte  überhaupt  nicht  zu- 
kommt. —  Siehe  auch  Appel  Chr. 
Gloss. 
2)  „einsam  gelegener  Or ï  ". 
E  quant  el  avia  prezicat  en  las  ciu- 
tats  .  .,  si  s'en  pojava  ( n  las  mon- 


127     — 


tainas  et  eis  ermitages,  e  lai  sus  si 
l'anavon  querre  las  gens  de  totas 
las  terras. 
fîomél.  prov..  An.  du  Midi  9,  387  Z.  3. 

jodactil  „Hermodattel". 

eis  crmodactils  fay  pisar  a  ton  arbir. 

Chirurgie  137  (An.  du  Midi  5,  113). 

uir  siehe  erguir. 

ra  „Art  und  Weise,  Manier". 
Lo  sobreplus  als  gelos  lais, 
Quar  mout  ne  fan  de  feras  merras 
De  tals  n'i  a  e  follas  erras. 

Flamenca  1350. 
Ben  fes  erras  d'enamorat, 
C*ar  si  colga  et  ar  si  leva. 

Ibid.  3437. 
Glossar  „air,  façon". 

•ada  (E.  III,  140)  1)  „Irrthum". 
BEt  si  ren  i  lais  o  i  f as  errada,  pot  si 
ben  avenir  per  oblit. 
Appel  Chr.  123,  8  (Razos  de  trobar). 
i2)   „Verirrung,  Vergehen".     So  im 
zweiten  Beleg  bei  Rayn..  der  voll- 
ständig lautet: 
Crotz    aigu'  e  pas  e  fes  nos  con- 

duira 
A  salvamen,        si  be*ns  gardam 

d'errada, 
Que  dignamen  recebam  l'aigu1  e*l 

pa. 
Bartsch  Chr.  290,  5  (Serveri). 
Ob  so  auch  im  ersten  Beleg,  wie  R. 
will,  weiss   ich  nicht,   da  ich  die 
Stelle  nicht  verstehe: 
En  brau  loc  fon  plantada 
Planta  que  frug  pejura, 
E  dona  en  mal  formada, 
Quant  pert  bona  Ventura; 
Quar  mout  mais  que  mezura 
Es  bona  dona  amada, 
Quar  fay  contra  natura 
So  don  es  mais  presada. 
Quar  de  valh  ven  Yerrada. 
Milá  S.  381  (neue  Ausgabe  396 ; 
Serveri  de  Gerona). 


Rayn.,  der  nur  die  letzte  Zeile  citiert, 
schreibt  de  Valh  und  übersetzt  „de 
Vaud  vient  l'égarement". 

Erransa  (R.  III,  140)  1)  „Verirrung,  Ver- 
gehen". 
Qu'ieu  ai  viscut  ses  merce, 
Enics,  plens  à'erranza, 
Ergolhos,  de  mala  fe, 
Ab  desmesuranza. 

Zorzi  5,  35. 
Que  pauc  an  de  luy  membransa 
De  venjar  la  pena  mortal 
Que  sofri  per  nostr'  erransa. 
Folq.  de  Lunel,  Romans  74. 
2)  „Bedrängnis,  Qual".  So  im  zweiten 
Beleg  bei  Rayn.,  Troub.  de  Beziers 
S.  126  V.  1: 

Erransa, 
Pezansa 
Me  destren  e*m  balansa. 
R.  „incertitude".  —  Ferner  : 

Qu'eu  era  rics  e  de  bona  maneira, 
Tro  ma  domna'm  a  tornat  en  er- 
ransa, 
Que  m'es  mala  e  salvatga  guer- 

reira, 
E  fai  peccat,   car   aissim  deze- 
nansa. 
Peire  Vidal  32,  9. 
Estat  avem  conpagnon  lonzamen, 
Amic  Sordel,  de  joi  e  d'alegransa, 
Mas  ar  m'a  Deus  mis  en  tan  gran 

eransa 
Qe... 
Revue  32,  568  V.  21  (B.  d'Alamanon). 
Prenga  vos  pezansa 
De  mi,  qu'en  balansa 
Me  tenetz  ft erransa. 

Deux  Mss.  XL VIII,  21. 
Glossar  „incertitude.  anxiété". 
Gehört  hierher  vielleicht  auch  die  fol- 
gende Stelle? 
Qui,  vol  saviamen  regnar, 
Obs  l'es  totz  tems  deia  portar 
Una  balanza  en  son  corage 
Per  melz  conosser  l'avantage 


-     128 


De  las  fazendas,  quar  soven 
Aurez  de  doas  res  talen 
A  far,  que  leumen  non  podez 
Conosser  quäl  melz  far  devez. 
Aqui  a  mestier  la  balanza 
En  que  conoscaz  vostra  erranza, 
Ni  quäl  per  dreg  melz  devez  far. 
Appel  Chr.  113,  62  (=  Sordel  40,  62). 
Glossar  „Irrthum";  aber  das  scheint 
doch  gar  nicht  in  den  Zusammen- 
hang zu  passen.    Ist  es  etwa  „das 
was  Euch  in  Bedrängnis,  in  Ver- 
legenheit setzt,  worüber  ihr  un- 
schlüssig seid"  ? 
Unklar  ist  mir  Such.  Dkm.  1, 324  V.  39 
(G.  de  la  Tor) : 
Aras  vos  die   que   son  vengudas 

ses  doptanza 
Las  dompnas,  e  si  fan  enaisi  IV 

cordanza 
Qu'en  las   doas  serors   non  aian 

mais  erranza 
E  que  la  terva  dur  ses  far  nulla 
mesclanza. 

Errar  (R.  III,  140)  1)  „irre  gehen,  (vom 
geraden  oder  vorgeschriebenen  Wege) 
abweichen".  So  im  ersten  Beleg  bei 
Rayn. : 

E  si  tot  fan  (sc.  die  Planeten)  senes 

errar 
Lo  cors  c'an  costumat  de  far, 
Erraticas  son  nomnadas 
Car  no  son  (Text  sol)  el  cel  plan- 
tadas. 
Brev.  d'am.  3994. 
Sil  coms  pot  far  sa  volontat . .  . 

Ni  del  tot  si  desenferra, 
Anc  cinglar  no  vim  plus  irat, 
Quan  Tan  brochat  ni  Tan  chassat, 
Qu'el  er ;  mai  sos  cors  no  Terra. 
B.  de  Born  7,  18. 
Ich  deute  mai  -no  „nie"  und  verstehe: 
der  Graf  wird   wie  der  wüthende 
Eber  geradeswegs,  ohne  sich  durch 
Gefahr  oder  Hindernisse  aufhalten 
zu  lassen,   sich   auf  seine  Gegner 


stürzen.  Ganz  and«  rs  Stimmin 
(siehe  die  Anmerkum  •),  der  gege 
die  einzige  Hs.  mas  s  att  mai  lies 

2)  „sich  vergehen". 
Quar  totz  sosmes   que   tant  foi 

erra  1 
Que  desconosca  son  senhor, 
Nol  deu  luns  hom  portar  honoi 
Guilh.  de  la  Barra2  4112. 
Glossar  „commettre  um   faute".    j 
Gehört  hierher  auch  der  dritte  Bele 
bei  R.? 

No*m  meravilh  ges, 
Roma,  si  la  gens  erra, 

Que'l  segle  avetz  mes 
En  trebalh  et  en  gerra. 

E  pretz  e  merces 
Mor  per  vos  e  sosteira. 

Guilh.  Fig.  2,  8| 

Rayn.  „erre".     Oder   darf  man  hie 

etwa  die  Bedeutung    in  Bedräng 

nis  sein"  annehmen,  die  ich  sons 

allerdings  nicht  belegen  kann?! 

3)  errat  „irre,  von  Sinnen". 

Uns  homs  .  .  era  de  mor  mala  vida 
en  tant  que  quais  S(  mblava  pe] 
aquell  greu  peccat  qu(  fos  fora  de 
sentz  .  .  .  Ni  non  si  oonoissia  %. 
sabia  que  si  fezes  ni  volia  res  en- 
tendre,  car  totz  era  erratz. 

S.  Douc.  S.  238  §  3 
Rayn.  nimmt  se  errar  „s  écarter" 
der  folgenden  Stelle  an: 
Vostra  beutatz  me  det  1'erguJ 

del  pau, 
Que  remira'l  vert  e*l  vermelh  m  I 

blau. 
Tro  per  erguelh  s'erra  de  las  pa- 

retz. 
Aquel  erguelh  li  te,  tro  que-l  ca| 

clina 
Que  ve  sos  pes. 
Mahn  Ged.  1078.  5  (t .  de  Vaq.). 
Rayn.  „jusqu'à  ce  que  par  orgueil  il 
s'écarte  des  murs".    Dís  gibt  doch 
keinen  Sinn.  Ich  verste  ìe  die  Stelle 
nicht. 


129 


fojar? 

iVEsteve  de  Belhmon  m'enueja, 
Quar  es  grueyssers  q'una  trueja 
E  quar  sos  servidors  mal  lueja 
E  quar  josta  au  fil  de  trueja  (?) 
E  quar  sus  la  glieyza  (rrueja, 
Que  plus  fers  trachers  non  lay 
pueja. 
Mahn  Ged.  762.  1;  (Hs.  C;  P.  Card.). 
Hs.  R  (Mahn  Ged.  763)  fehlt  die  Zeile. 
Z.  2  hat  eine  Silbe  zu  wenig ;  Hs. 
R,  der  grueysser  fehlt,   hat  d'una 
tremueya. 

ttror  (R.  III,  140)  1)  „Irrthum".  Metre 
en  e.  „zu  Irrthümern  verleiten,  auf 
Abwege  bringen". 

Aquist  fals  prezicador 
Ant  mes  lo  segle  en  error, 
Qu'il  fan  los  mortals  peccatz; 
Pois  cilh  cui  ant  prezicatz 
Fant  que  vezon  far  a  lor, 
E  tuich  segon  orba  via. 

.      Guilh.  Fig.  4,  11. 
So  auch  im  zweiten  Beleg  bei  Rayn.? 
Ai!  fals  clergue,  messongier,  trai- 

dor, 
Perjur,  lairo,  putanier.  descrezen, 
Tan  fatz  de  mal  quascun  jorn  a 

prezen 
Que  tot  lo  mon  avetz  mes  en  error. 
Parn.  occit,  S.  240  (B.  Oarb.). 
Rayn.  _mis  en  erreur".    Oder  ist  die 
Stelle  zu  5)  zu  setzen? 

2)  „Irrglaube,  Irrlehre". 

Per  la  proenza  d'Arlle  avian  tant 

grand  dolor 
Manichieu  et  herege,  car  vezien 

lur  error 
Destrucha  et  abaysada. 

S.  Hon.  XLIV,  34. 
Mais  empero  srt  volias  batejar,  com- 
panho  te  faria  de  mi  .  .  .,  quar  mot 
m'es  greu  de  ta  prohesa,  si  mors 
en  error  sarrasinesca. 

Gesta  Karoli  2244. 

Levy,   Prov.  Supplement-Wörterbuch.   Í II. 


Errors   es  le  majors  vicis  de  totz, 
quar  es  contra  la  fe  catholica. 
Jeux  floraux  S.  24»  Z.  11. 

3)  dire  errors  „irre  reden". 

Et  es  de  sen  e  de  paraula  cam- 

biatz, 
Que  no  respon  a  res  de  quant  es 

appelatz, 
Ans  ditz  errors,  aisi  con  hom  es- 
mentegatz. 
Chirurgie  86  (Rom.  10,  73). 

4)  „Vergehen,  Fehler'1. 

Mas  qui  far  non  o  sabria, 
Per  que  blasma  l'autrui  labor? 
Aisso  tenc  eu  per  gran  error, 
E  per  mon  grat  non  seria, 
Que  ges  no  mou  si  non  de  cor  (Text 
cors)  caitiu. 
Appel  Chr.  32,  37  (Lanf.  Cigala). 
Que  quascuna,  pus  ve  son  amador 
Fi  ses  error,  f  alh,  si  l'alonga  mays. 

Montanhagol  7,  28. 
Pus  lo  conoys  be  per  bo  servidor 
Senes  error  en  fag  et  en  semblan. 
Ibid.  9,  4. 
Glossar  „sans  faute,  surement",  aber 
Jeanroy,  An.  du  Midi  10.  352  „sans 
tache,  irréprochable". 
Si  per  coblas  s'irays  hom  enten- 

dens 
De  son  maior,  Gr.,  es  grans  errors. 
Guir.  Riq.  99,  34. 
Oder  ist  etwa  „Verkehrtheit"'  zu  deu- 
ten? 

.  .  que  no  las  (sc.  carns)  venda  hom 

.  .  ..  si  no  eran  bonas  e  merchandas 

e  senes  tota  error  de  poyridura  o 

de  als  .  .  . ,  ni  peys   per  la  meissa 

maneira,  si  no  era  merchan  e  senes 

error  de  poyridura. 

Jur.  Agen  S.  153  1.  Z.  u.  S.  154  Z.  5. 

Appel :  „ Error  „Fehler"  ist  mir  hier 

wenig  wahrscheinlich.     Ob    nicht 

orror  zu  ändern  ist  ?   Orre  e  pttden 

und  ähnliches  findet  sich  häufiger 

verbunden.  Wenn  aber  error  rich- 

9 


180 


tig  ist.   ist   dann  nicht  „Zweifel- 
haftigkeit"  zu  übersetzen  V". 
5)  „Bedrängnis,  Qual". 

Lo  quals  a  mais  de  pensamen 
E  de  cossirier  e  Terror: 
Seih  que  gran  re  deu  e  payar 
No  pot  nrl  vol  hom  esperar, 
0  seih  qu'a  son  cor  en  amor 
Et  en  domna,  mas  re  nol  fai  queil 
playa  ? 
Appel  Chr.  96,  4  (Tenzone  G.  Gas- 

mar  —  Eble). 
Quem  val,  pus  elha  nom  grazis, 
Digz  o  faitz  o  sens  o  follors  . . ., 
Per  qu'ieu  no  f os  en  tals  errors  ? 
Prov.  Ined.  S.  296  V.  39  (Arn.  de 

Tintinhac?). 
Quar  sol  m'ant  degnat  esgarar, 
M'an  gitat  d'esmai  e  Terror. 
Pons  de  Capd.  18,  34. 
Ferner  Mahn  Ged.  499,  3  (Gaue.  Fai- 
dit)  und  Sordel  27,  28;   vgl.  Gas- 
pary,  Sic.  Dichterschule  S.  71. 
Metre  en  e.  „in  Bedrängnis  bringen". 
Borna,  mal  labor 
Fa-1  papa,  quan  tensona 

Ab  l'emperador 
Pel  dreich  de  la  Corona 

Ni*l  met  en  error 
NHs  sieus  gerriers  perdona. 

Guilh.  Fig.  2,  129. 
Bayn.  citiert  Z.  4 — 5  nach  den  Hss. 
CB  und  liest  Nil  dreich  de  la  Co- 
rona Li  met  en  error.     Er  deutet 
„lui  met  en  contestation".     Kann 
metre  en  error  das  bedeuten  ?    Und 
wenn  nicht,  wie  wäre  zu  erklären? 
Vgl.  auch  den  zweiten  Beleg  unter  1). 
Tener  en  e.  „quälen". 

Del  cavaler  me  plai  qe  per  amor 
Moric  Tautrer   en  Flandres,  car 

ll'aman 
En  seran  trop   mielz  crezut  de- 

renan 
Per  las   dompnas   qe*ls  tenon   en 
error. 
Sordel  32,  4. 


. 


Unter  Annahme  der  C(  rrectur  Chi 
baneaus  (siehe  die  Anmerkung)  z 
Z.  1. 

De  gaug  li  fora  pla/entiers,  \ 
Mas  trop  mi  ten  en  gran  errof 
Mahn  Wke.  II,  119    R.  de  Mir.). 

6)  „Verlegenheit". 
N'Albert,  eu  sui  en  [gran]  erro 
D'aquestz  dos  corte^  plaiz  jujai 

Seibach  S.  123  No.  XXXIT .  1  (Tenzon 
Gaue.  Faidit  —  Albert  de  Sest.) 
So  im  dritten  Beleg  bei  Bayn. : 
Qe  d'aisso  don  es  en  error 
Vos  esclairira[i]  la  brunor, 
Q'ieu  ai  lo  mestier  avezat 
D'amor  e  vos  tan  (cor.  tot?)  obli 

dat. 
Mahn  Ged.  457,  6  (Tenzone  Dalfii 
d'Alv.  — Ugon?). 
Mahn  gegen  die  Hs.  aurat. 

7)  tornar  en  e.  „zu  Schaden  komm 
in  die  Brüche  gehen"' 

S'anc  amors  tornet  cn  disses. 
Pels  fals  amadors  pren  lo  dan; 
E*l  folh[s]  cuja  far  prim  l'enjan 
E  Tenjan[s]  volf  sobie-l  badiu, 
E  Tamistatiz]  torri  en  error. 
Mahn  Ged.  599, 3  (Arn.  de  Tintinhac) 
Die  Stelle  wird  Brev.  d'am.  30160  ff 
citiert  (siehe  den  letzten  Beleg  s.  v 
defes,  Bd.  II,  44 — 5,  wo  die  fünft* 
Zeile   zu    corrigieren    ist ) ;    Aza'it 
deutet  im  Glossar  „tonrne  en  dis- 
pute". 

Ers  ..jetzt"  siehe  er,  Bd.  E  L  114«>. 
Ert  „Erbe"  siehe  eres  Schlr.ss. 

Eruga  (B.  III,  141),  au-  „Bauke,  Senf- 
kohl".   Hierher  ist,  meine  ich,  def 
Lautes  wegen  auch  der  von  B.  III 
141b  citierte  einzige  Beleg  von  erugo 
„sangsue",  Pet.  Thal.  Montp.  S.  22^ 
Z.  26,  zu  setzen. 
Nachzutragen  ist  die  Form  au- 
Item  serbe  dona  engal  blai ,  et  auru< 
aquo  meteis. 

Cout.  Montreal  (Aude  >  S.  23  §  54 


131     — 


Item  îruytz  e  totz  legums  e  gran  de 

mostarda  e  d'auruga  .  .  . 
Arch.  Xarbonne  S.  132*>  Z.  12  v.  u. 
Ferner  ibid.  S.  209*  Z.  18  u.  19. 
Mistral  erugo,  anrujo  (b.)  etc.  „che- 

nille"  :  erugo,  airugo  (1.)  „roquette. 

plante". 

uge  .Blutegel". 

Kruge  Aerugo.  sanguisuca,hirudo. 
Floretus,  Rv.  35,  66t>. 
So  doch  auch  an  der  folgenden  Stelle 
ivon  R.  III,  141  s.  v.  eruca  citiert 
und  „chenille"  gedeutet): 
Qui  pren  eruges  et  aranhas, 
C'om  apela  fadas  estranhas. 

Auz.  cass.  1543. 
Ferner  ibid.  1728. 

Mistral  iruge,   eruge  (1.)  etc.  „sang- 
sue-. 

siehe  eis,  Bd.  II.  325.    Als  Artikel : 

Et  alqu  en  loc  de  „le"  dizo  „es",  coma 

es  cavals  es  efrenatz,  es  cotels  es 

aguzatz. 

Leys  II,  122  Z.  24. 

-.-  siehe  auch  ens-. 

saboizir,  esaborzir  siehe  eisaborir. 

agiu  „unternehmend".  Siehe  den  Be- 
leg. Prov.  Ined.  S.149  V.19  (G.  Raimon 
de  Gironela).  s.  v.  entruchar. 

ajainen,  as-  „Versuch,  Probe". 
Roma  la  gran  fetz  ardre  per  fols  essa- 
jamenz. 
Bartsch  Chr.  215,  14Var.  (Tezaur). 
Per  vertader  assayament  .  .  es  estat 
atrobat  que  de  bosset  de  forment 
on  ave  mesclat  forment  daudet  e 
gros  .  ..   lo  bosset  cuit   arendra, 
quant  sia  vendut,  .xix.  sotz  menh 
mealhe. 
(out.  Bordeaux  S.  358  Z.  12Var. 

*ajar,  as-  (R.  III,  193)  1)  „sich  (freund- 
lich oder  feindlich)  an  jmdn.  machen, 
anbinden  mit.  angreifen". 


Si  voletz  al  segle  plazer. 
Siatz  en  luec  folhs  ab  los  fatz. 
Et  aqui  meteys  vos  sapchatz 
Ab  los  savis  gen  captener. 
Qu'aissi  cove  qu'om  los  assay: 
L'un  ab  ira,  l'autre  ab  jay, 
Ab  mal  los  mals,  ab  ben  los  bos. 
Peire  Rogier  8,  40. 
Appel  in  der  Amkg. :  „behandeln  (um 
ein  günstiges  Resultat  zu  erzielen) " . 
Sabetz  a  que  pot  hom  triar 
Bona  dompna  qu'a  pretz  valen? 
Quan  degus  non  a  Fardimen 
Que  Fauze  s'amor  demandar. 
Mas  quant  elays  (=  ela  es)  fol'  e 

savaya, 
Quascus  la  preya  e  Yasaya. 

Sordel  24,  46. 
Xon  dormatz  plus,  qu'eu  aug  chan- 

tar  Fauzel, 
Que  vai  queren  lo  jorn  per  lo  bos- 

catge ; 
Et  ai  paor  quei  gilos  vos  assatge. 
Appel  Chr.  56,  14  (G.  de  Born.). 
Gloss.  „in  Versuchung  führen";  Bartsch 

Chr.  Glos,  „überraschen". 
2)  esajat  „erprobt".    So  im  vorletzten 
Beleg  bei  R.,  Bartsch  Leseb.  138, 19 
(Arn.  G.  de  Marsan)  : 
Sia  ben  essajatz  (sc.  das  Pferd) 
E  non  mia  malvatz. 
Rayn.  „essayé". 

Que  lunhs  homs  de  las  terras  . . 
De  rimas  de  romans  non  es  mielhs 

assajatz. 
Appel  Chr.  107,  177  (=  Izarn  619). 

Esalampar?  siehe  escalampar. 

Esartar,  esaurar,  esausamen,  esau- 

sar  siehe  eis-. 

EsbadarV 

Item  innotuit  .  .  quod  dicta  Johan- 
neta .  .  de  dictis  potionibus  et  fa- 
chinis  usa  est  .  .  et  eas  pluribus 
personis  ministravit  et  fecit  quan- 
documque  del  chat  esbadat.  de  la 
9* 


-     132     — 


lueta  tombada,   de  dolore  ventris 
et  capitis   et  de  cor  batut,  et  de 
aliis  pluribus  et  diversis  sortilegiis 
et  fachinis. 
Spicil.  Brivat.  S.  441  Z.  3  v.  u. 

Esbaïmen  „Unruhe,  Sorge". 

E  mays  raenarey  tant  de  gent 
Que  illi  (sc.  die  Feinde)  ouren  es- 

bayment, 
Quant  veyren  tant  de  gens  abun- 
dar. 
S.  Eust.  1851  (Rv.  22,  194). 
Non  vous  doné  esbayment, 
Mas  un  valho  des. 

Ibid.  1886. 

Esbaïr  (E.  III,  141).    Beachtenswert 
ist  Crois.  Alb.  54,   wo  es  von  den 
Ketzern  heisst: 
No*s  volon  convertir  cela  gent  es- 
baya. 
Gloss.  „ébahi,  hébété",  Übs.  „égaré". 
Vgl.  auch  embäir,  Bd.  II,  351. 

Esbalauzit  (R,  II,  175)  „(körperl.  u. 
geistig)  betäubt,  erstaunt,  verdutzt, 
entsetzt,  (vorVerwunderung,  Freude, 
Schmerz)  ausser  sich".  Weitere  Be- 
lege: 

Ans  coven  que  per  joi  menar 
Cascus  dels  sens  al  cor  repaire  . .; 
E  quan  son  lains  ajustat, 
Om  es  defors  totz  escurzitz 
Et  estai  quais  esbalauzitz. 
Appel  Chr.  4,  38  (=  Flamenca  2373). 
Gloss.    „betäubt,   benommen",   Paul 
Meyer  „abasourdi". 
Gant  ac  auzit  cridar  ta  fort, 
Fugi  atras  esbalauzit  [z] , 
Espaventatz,  espahoritz. 
Ev.  Nie.  1725  (Such.  Dkm.  I,  51). 
Tug  aquil   que  Tauzian  estavan  es- 
balauzit (—  lat.  stupebant). 
Apost.  Gesch.  9,  21  (Rochegude). 
Nebenformen  embalauzir,   emblauzir, 

esbaluir : 
E  cant  .  .  viro  sonar  las  campanas  a 


Tapostoli  son  cors  (  -  selbst),  c 
gran  mcravelha  que^  donero  foi 
fort  embalausitz. 
Gesta  Karoli  3031  Var.  (S.  232  1.  Z. 
Que  .  .  autra  causa  no  \  romas  .  ., 
no  tant  solament  le^  corsses  de 
santz  hermitas,  delh^  (sie)  calhs  i 
pels  ni  rauba  . .  no  fo  roquat  de  fo 
per  que  lo'n  foro  totz  los  Sarrass: 
emblausitz. 

Ibid.  1670  Var. 
E  tan  dosses   cantz   d'angils  ausia 
en  la  glieysa  que  de  gaug  que  avia 
eran  totz  emblausitz. 

Ibid.  2143  Var. 
E  Matran ,   can   vic  lo   cap   de  so 
oncle.    fo   fort   emblausitz   et   ha 
gran  dol  e  gran  trist  or  am  si. 
Ibid.  2204  Var. 
Weitere  Belege  im  Glossar. 

Marcabrun,  anc  non  cuit  t'ame 

L'amors,  ves  cui  es  tant  engrei 

Ni  no  fo  anc  res  meinz  prezes 

D'aitals  joglars  esba'uiz. 

Appel  Chr.  85,  44  (Tenzone  Ug 

Catola-Mai  c). 

Gloss.  „schwachsinnig".     Oder  et 

„dumm,  damisch,  dämlich"  ? 

Esbaralhador  „Kämpfer,  Streiter".! 
Qu'ab  lui  s'en  van  bei  feridor 

lanza  .  ., 
,  Envazidor   per    far    fag    d'agra 
danza. 
Sbaralhador ,    quant   l'estortz   e 
mesclatz. 
Zoizi  16,  3ll 
Siehe  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 

Esbarrit  „verirrt,  verlaufe u". 

Quel  senhor  totas  betz  que  y  t^sc.  i: 
d.  verbotenen  Gebiet)  t -obere  porc 
.  .  deu  aver  .  .  xn.  d.  n  orlas,  si  n 
que'ls  porcs  fossan  eslarritz. 
Cout.  du  Gers  S.  :1t)  Z.  11. 
Lespy  esbarri  „égarer". 


133 


bastar. 

E  fon  curatz  los  baratz  e  esbastatz 

los  deu  castet. 
Comptes  de  Riscle  S.  12  Z.  2. 
Hrsgbr.  „enlever  la  haste,   nom  pa- 

tois  de  Tajonc  nain  (ulex  nanus)a. 
Corr.  esbuscatz? 

;bat  „Belustigung.  Spiel". 

Per  far  esbatz  et  dansas  per  ville. 

Langue  lim.,  Ev.  35,  423  1.  Z. 
Que  vengas  veyre  Yesbat 
De  sant  «Tarne  en  beritat 
Que  si  fara  .  . 
En  esta  plassa  sertament. 
Bartsch  Chr.  409,  29  (Ludus  S. 
Jacobi). 
Hs.  lebtement. 

sbatemen  „Belustigung". 

Ayan  solas  e  csbatament  (sie). 
S.  Eust.  2448  (Rv.  22,  221). 
Nous  aven  fach  sest  esbatiment 
Per  tal  que  s'aehampes  la  gent. 
S.  Anthoni  101. 
Ferner  Bartsch  Chr.  Glos.  (Ludus  S. 
Jacobi) ;  Langue  lim.,  Rv.  35,  424 
Z.  4;  Chroniques  Foix  S.  83  Z.  8; 
an  den   letzten  beiden  Stellen  es- 
bata-, 

sbatre  (R.  II,  200).    Der  erste  Beleg 
lautet  vollständig: 
Una,  doas,  tres  e  quatre. 
Cinc  e  seis  e  set  e  ueich 
M'avenc  l'autrer  a  combatre 
Ab  m'osta  tota  una  nueich; 
E  srm  trobes  fol  ni  mal  dueich  .  ., 
Ben  fora  toz  mos  pans  cueich, 
Si  me  volgues  esbatre. 
Bartsch  Chr.  205,  22  (G.  de  la  Tor). 
Hayn.  „si  je  me  voulusse  ébattre", 
Bartsch  Chr.  Gl.  „sich  freuen".  Ich 
verstehe  die  Stelle  nicht.    Was  be-   I 
deutet  Z.  6? 

Retener nom  puesc  ges  mon  voler 
ni  abatre, 


Qu'ades  l'am  mielhs  e  mais,  e  nom 

puesc  escombatre . . 
Que  farai  donex,  s'ieu  Tarn  e  no 

w'en  puesc  esbatre'? 
Languirai  deziran.  qu'ab  Heys  no 
m'aus  combatre. 
MahnWke.  II,  42  (G.  de  S.  Leidier). 
Sinn?     „Mich  ihrer   nicht   erfreuen 
kann"?  Oder  „mich  dem  nicht  ent- 
ziehen kann"?    Ganz  anders  liest 
Hs.  A  No.  377,  5: 
Retener  non  puosc  mais  lo  desir 

ni  esbatre, 
Ca  totz  jorns  creis  e  nais  e  no'l 

puosc  escombatre  .  . 
Que  farai  doncs,  s'ieu  Tarn  e  no 

la  puosc  abatre? 
Languirai  desiran.  c'ab  lieis  non 
puos[c]  combatre. 
Hier  wäre  „bekämpfen,  niederschla- 
gen" zu  deuten. 
Per  so  que  vey  complanher  manta 

gen. 
Un   sirventes  a  far  me  vuelh  es- 
batre, 
En  protestan  que  no  pensi  debatre 
Contra'l  voler  aleunamen  de  Dieu, 
Mays  explicar  un   pauc  lo  devis 

mieu, 
Per  corregit-  d'els   que  falhen  la 
vida. 
Joyas  S.  177  V.  4. 
Ist  „sich  ergötzen"  zu  deuten,  oder 
nicht  vielmehr  „sich   anstrengen, 
sich  bemühen"  ? 

Esbaudanar. 

Cortezia  n'esbaudana 
E  vilania*s  n'espan 
Et  amors  n'eis  de  guaran. 
Prov.  Ined.  S.  262  V.  33  (R.  d'Aur.). 
Appel  verweist  im  Gloss.  auf  Mistral 
esboudena    „  crever    d'embonpoint, 
crever  dans  sa  peau;  s'entr'ouvrir". 

Esbaudelhar,   -diar  =  esbaudejar  R. 
II,  202. 


—     134 


La   vida   qe*ns   esbaudeilla  (:s'a- 

pareilla) 
Per  frevol  fil  pendeguoilla. 
Liederhs.  A  No.  71,  7  (Marc). 
Per  lïntrar  de  Belcaire  lor  es  tals 

jois  cregutz 
Que   cascus  s'esbandia  e*s  te  per 
ereubutz. 
Crois.  Alb.  4477. 
Vgl.  Chabaneau,  Revue  9,  358. 

Esbaudir  (R,  II,  202  nur  refl.).  Der 
zweite  Beleg  ist  ==  P.  Guilh.  de 
Luzerna  2,  2.  —Was  bedeutet  die 
folgende  Stelle? 

Amors  leyals.  de  joy  plena, 
Faytz  me,  sius  platz,  esbaudir 
A  midons  e  reculhir 
Ma  Bela  Flor  que'm  dessena. 
Deux  Mss.  XLIII,  50. 
Esbe?  • 

Ja  sia  so  que  tu  sias  esbes  de  sen,  as- 
siduosa  leissos  a  entendement  (— 
lat.  quamvis  sensus  hebetudo  sit 
frequens,  tarnen  lectio  intellectum 
adhibet). 

Beda  81  (Rocliegude). 
Rochegude  „borné,  bouché,  hébété". 
Das  prov.  Citat  ist  schwerlich  so 
in  Ordnung. 

Esblasmar  (R.  II,  227  ein  Beleg,  Gir. 
de  Ross.)  „ohnmächtig  werden". 
E  quant  vi  S.  Peyre,  que  era  esblas- 

rnat  de  fam,  ploret  se  îortmen. 
Romania  27,  136  Z  17  (Leg.  aurea). 
Vgl.  emblasmar,  Bd.  II,  358. 

Esbordar  ? 

Canabasses   (Text   -as)    esbordatz  o 
cruzes  o  de  vilages,  trelisses  et  totas 
telas  grossas,  la  carga  .im.  d. 
Arch.  Narbonne  S.  406*  Z.  28. 

Cor.  esborratz  „genoppt"  ?  Vgl.  Escrig 
esborrar  „desmotar,  quitar  las  mo- 
tas  a  la  lana  ô  al  pano". 

Esborrar?  siehe  den  vorhergehenden 
Artikel. 


Esbrancar  (R.  II,  250).  I  »er  erste  Be 

muss  vollständig  lauten: 

Lo  cors  dins  me  <  rid'  cm  hu( 
Que  nol  rompa  ni  Yesbranc 
De  vostr'  amor. 
Bartsch  Chr.  107,  6  Var.  (G.  de  Bor: 
Es  ist  hier  also  „losreis:- en"  zu  deut 

Esbrasar  refi.  „die  Arme  erheben". 
Enapres  ves  lo  cel  cesbrassa 
Ayssi  com  dolenta  e  lassa. 
S.  Enim.  564  (=  Bartsch  Dkm.  231,1 
Mistral  s'esbrassa  „lever  les  bras 

Esbrivar  refl.  „streiten",  eigentl.  „8ì  i 
stürzen  auf"  ?  oder  „h<  ftig  werden 
Si  aucuns  hom(es)  iratz  ou  esmaugi 
s'esbriva   contra  sa  maynada  e  i 
ci(t)  aucun  de  sa  maynada. 

Cout.  Bordeaux  S.  292  Z.  7 
Var.  si  esmau  et  corrvssa. 
Si  .  .  aucuns  hom  iratz  s'esbrive  a  1 
molher  o  a  sos  filhs  . .  e  los  plaga  - 
Ibid.  S.  293  Z.  9. 
Var.  se  yeieyaben  ab. 
Mistral   abrira,    esbrka   etc.  ..pré  7 
piter  etc.". 

Esbrugida  ,.Ruchbarmacjien,  Auspia 
dernK. 

Los  forfaitz,  qu'ieu  non  pres  gai: 
Xo  vueill  auzir  ni  r<  traire, 
Com  no  m'aia  per  auriu; 

Car  sim  fauc  fol'  eslrugida 
E  trop  gran  vertat  i'enquier, 
Si  auran  m'amor  delida 
E  vieillas  e  lauzengi<T. 
Prov.  Ined.  S.  36  V.  5<)  (B.  Martii 
Glossar  „Lärm". 

Unklar  ist  mir  Peire  "\  idal  Un.  \ 
III,  16  =  M.   G.  24),  2,  Hs.  : 
in  Hs.  I.  M.  G.  371,  Ceicamon,  fei 
die  Strophe. 
E  cuidatz  vos  qu'en  sia  gais 
Per  folha  ses  par  n:  per  flor 
Ni  plus  iratz,  srl  fr  iitz  vens  c 


—     135     — 


Ni  quan  veg  gent  acropida, 
Que  amon  tan  com  dura  mais 

E  que  fan  lor  esbrugida 
Et  dechaon,  qan  chai  lo  (cor.  cha-   j 

ol)  folh, 
E'l  fin  remanon  el  vassau 
Cui  fin'  amistatz  enansa. 
Zu  Z.  2  bemerkt  Bartsch  :  „vielleicht 
pos   und   s'espan*.     Z.   6   ist    que 
Zusatz   von  Bartsch,   der  „Lärm" 
deutet. 
Gehört  hierher  auch  Guilh.  de  Cabes-   j 
tanh  4,  48? 
Q'us  de  cortesa  voluntat 
La  fai  ses  genh  d'enemistat 
Gardar  o  d'autr'  esbruida. 
Hüffer  d'autr'  es  bruida,  Mahn  Wke.  I,   ! 
113  o  antra  es  brugida.    Sinn? 

£gbrngir,  -bruir  „bekannt,  ruchbar  ma- 
chen".  S    Stichel  S.  48  und  Zs.  15, 
588.    Den  letzten  Beleg  bei  Stichel, 
Arn.  Dan.  XV,  39,  verstehe  ich  nicht. 
-  Ferner  Dern.  Troub.  §  VIII,  I, 
35;  vgl.  Bartsch,  Zs.  4.  359—60. 
Unklar  ist  mir  Gavaudan  „Un  vers" 
Str.  2  (Hs.  C  fol.  316) : 
Que  seih  mal  don  piegz  esper 
Tot  lo  segle  aug  esbrugit. 
Hs.  R  Tot  lo  segles  aug  brugit. 

Esbrunezir  rfl.  -trübe  werden,  sich  ver- 
dunkeln". S.  Stichel  S.  48  esbruna- 
sir.  Wo  steht  der  einzige  Beleg? 
Stichel  gibt  Bartsch  Grd.  461,  41 
an;  das  nach  Bartsch  nur  in  Hs.  X 
enthaltene  Gedicht  ist  nach  Stengel, 
Zs.  1.  389  in  dieser  Hs.  nicht  zu 
iinden.  Stengel  fragt,  ob  es  —Bartsch 
Grd.  293,  33  (M.  G.  798—99,  Marc.) 
sei.  Stichels  Citat  kann  jedenfalls. 
wie  die  Reime  zeigen,  nicht  diesem 
Gedicht  entstammen. 

Esbudelar,  em- „  den  Bauch  aufschlitzen" . 
S.  Stichel  S.  48.  Die  Form  em-  findet 
sich  Fierabras  277  und  wird  danach 
von  R.  II.  268  citiert.    Stichel.  Hof- 


mann folgend,  ändert  es-  und  streicht 
im-:  ich  bin  ihm  darin  Bd.  II,  365 
gefolgt.  Mit  Unrecht,  denn  Mistral 
hat  esboudela,  esbudela,  embudela  (1.) 
„étriper.  éventrer". 

Esbuscar  „(ein  Gewässer)  von  Pflanzen 
reinigen". 

Item  ay  pagat  al  secanori  (?)  per  far 
esbusca  (Text  -ussa)   la   (Text  lo) 
robina  fl.  j. 
Doc.  Arles,  Rv.  39,  270  Z.  18. 

Mistral  embusca  'no  roubino  „net- 
toyer  d'algues  un  fossé  d'écoule- 
ment" ;  esbusca  „émonder.  couper 
les  branches  d'un  arbre  abattu". 

Was  esbuschat  Gir.  de  Ross. ,  Par. 
Hs.  1299  bedeutet,  kann  ich  eben- 
sowenig sagen  wie  Stichel  S.  49 
und  Paul  Meyer  S.  61. 

Siehe  auch  oben  esbastar. 

Esc  (R.  III.  141  „aliment,  nourriture") 
ist  zu  streichen;  siehe  des  „Tisch", 
Bd.  II.  111«. 

Escabela  1)  „Schemel,  Bänkchen". 
Item  .i.  andes  de  ferre,  item  .im.  es- 
cabelas,  item  .n.  selhas. 

Inventaire  Verfeuil  §  31. 
Una  taula  .  .  garnida  dun  banc  tor- 
nif  (sie),  d'estaudels  et  de  tres  es- 
cabelas. 

Bulletin  Hist.  1889  S.  126  Z.  34. 
He  pueys  Dieu  lo  payre  se  asiete  sus 
huna  escabela  parada  honestament. 
Myst,  prov.  S.  2  Z.  23. 
Oder  mit  Glossar  „chaise"? 
2)  „Fussgestell   (eines  Altarblatts)". 
Item  en  Yescabella  sera  peincha  l'is- 
toria  del  sepucre. 

Doc.  Arles,  Rv.  39,  274  Z.  7. 
Mistral  escabelo  „escabelle;  chaise,  à 
Toulouse". 

Escabelhar  (R.  VI,  7).  Die  Deutung  des 
einzigen  Belegs,  Prov.  Ined.  S.  271 


136     — 


V.  73  (R.  de  Vaq.),  bietet  Schwierig- 
keiten; vgl.  Lit  Bl.  14,  15. 

Escabesar  (R.  II,  320)  1)  „enthaupten" 
(R.  ein  Beleg). 
Que  il  en  foron  escabezat  e  lapizat  e 
mes  en  croz. 

Homél.  prov.,  An.  du  Midi  9,  415 
Z.  24. 
2)  „(e.  Baum)  kappen,  abschneiden". 
E  si  escabessa  aibres  per  donar  al 
bestiar.  que  pague  .h.  sols. 
Cout.  Montreal  (Aude)  S.  45  §  34. 

3) 

Xec  sint  ausi  .  .  vendere  pelles  seu 
folraturas  veteres  pro  novis,   sed 
quod  forraturas  veteres  teneant  es- 
colatadas  seu  scabessadas. 
Cart.  Beaumont  S.  110  Z.  16. 

Glossar  8.  224  „diminuer,  tondre". 

Mistral  escabassa,  -essa  etc.  „étêter, 
couper  ou  casser  la  téte,  couronner 
un  arbre". 

Escabit  „schlank". 

Molt  as  bei  cors  e  escabit  e  gent. 

Aigar  272. 
Grans  per  espaules  e  per  ränge  (?) 
escabis. 
Ibid.  1049. 
Godefroy  eschevi.  Vgl.  Diez.  Et.  Wb.  II, 
290.     Siehe  unten  escaßt. 

Escabosar  rfl.  „untertauchen". 

E  quan  veso  (sc.  die  in  d.  Luft  schwe- 
benden Vögel)  en  l'aigua  .  .  los  pe- 
titz  peissos  anar,  eis  dischendo  en 
l'aigua  e  aqui  s'escabosso  totz. 
Merv.  Irl.  S.  9  Z.  12. 
Mistral  cabussa,  caboussa  (rouerg.)  etc. 
„plonger". 

Escac  (R.  III.  142)  1)  R.  führt  Bd.  VI 
die  Form  escat  an.  und  so  liest  er 
auch  in  seinem  vierten  Beleg ;  aber 
die  einzige  Hs.  hat  escac.  Die  Stelle 
lautet  nach  Chabaneau,  Revue  32. 
112  V.  76: 


Per  l'onrat  Vigier  valen 
Vuelh  venir  a  ense  ìhamen, 
C'al  falhat 
Diga  escac  mat, 
Guiraut,  e  que  veya 
De  nos  cal  fadeya 
Es  findet  sich  aber  etcatz  Diäte 
234    und    escadz   Établ.    Bayom 
S.  153  Z.  9. 
In  übertragenem  Sinne: 

E  dis  doas  vez  escha'i  ab  un  col 
A'n  Guilhem  del  dui  fraire, 
Que  volc  Yeschah  desfaire. 
Guilh.  Fig.  10.  3  u.  5. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 
A  rescos  trac 
Per  eus  escac, 
E  non  vos  greu  al  romeusar. 
Que  en  derrier 
D'autre  gautier    ?) 
Cug  que  m'auzires  viular. 
Mahn  Ged.  941,  3  (P.  Card.). 
Sinn?    Galvani  S.  210  Am.  3:  „Tra  - 
escac  penso   che  voglia   dire  qui 
pianamente  e  a  poco  a  poco  io  muo 
vo  guerra,  dò  scacco   \1  vizio".! 
Gehört  hierher  auch  Brev.  Tarn.  29623 
Don  En  Peire  de  Bussinhac 
Lor  en  dis  aital  un  escac 
Parlan  de  lur  engan  subtil  .  . 
Cor.    un    aital    escac?     Bedeutung 

Gloss.  „morceau,  petit  mot". 
2)  „Quadrat-/^«,  Fläche  umass". 
Totas  vetz   deu  aver  ditis  las  bola 
e  dins   las   gachas  qm-'s   teno  an 
las  bolas  .vnxx.mi.  latas  cairadas 
que  s'apelo  .viixx.im.    scac. 

Te  igitur  S.  32  X.  9  v.  u. 
Die  lata  del  pon  ist  =  15  pes  del  pon 
vgl.  ib.  S.  32  Z.  4  ff. 

Escacat   (R.  III,    143   ein    Denkmal) 
Nicht  „tachete,  marquet-",   sonden 

„échiqueté",  vgl.  Paul  Meyer.  Rom 

20,  173. 
Vom  Tuçh  mehrfach  bei  l'go  Teralh 

eyschaquat  §  104.  esch<K{«t  §  161 


137     — 


siehe  das  Gloss.  u.  S.  9.  —  Des- 
gleichen in  Frères  Bonis :  sargua 
escacada  I,  2  Z.  7;  fustani  blanc 
cacacat  I,  143,  Z.  19;  tafata  esca- 
cat  I,  202  Z.  26;  vgl.  d.  Gloss. 
Siehe  auch  unten  escazat. 

cach,  -as  (R.  III ,  143)  1)  „Stück, 
Theil". 
Quar  fin  domnei  an  aissi  trag 
Qu'entre  lor  no'n  trobon  escag. 
Peire  Vidal  25,  56. 
Escahz  particula  panni. 

Don.  prov.  44b.  22. 
.  .  am  los  bens  qui  eran  dedentz  la 
deyta  barcha  .  .  en  aur  et  en  mo- 
neda,  .  .  en  canas  d'estanh.  en  es- 
cachs  de  draps  de  lana. 

Jur.  Bordeaux  II,  245  Z.  5. 
Item  dcu  per  .i.  tortis  de  .in.  lh.  .  . 
que  fe  bailar  a  .  .  so  nlh  .  ..  part  .i. 
escag  que  nos  bailec. 
Frères  Bonis  I.  137  Z.  6  v.  u. 
E  nos  a  lu  (sc.  devem)  per  .i.  escag 
de  drap  per  capairo  .  . 

Ibid.  II,  58  Z.  4. 
Per  los  acaptes  de  .1.  escag  de  tera 
e  prat. 

Ibid.  II,  102  Z.  1. 

Inkiar  ist  mir  ib.  II,  362  Z.  24: 

E  nos  a  lu  (sc.  devem)  per  .xxiin. 
razas  .1.  escag  sivada. 

Ist  ein  bestimmtes  Mass  gemeint? 
Oder  ist  es  „ein  nicht  voller  Sack, 
ein  Rest  Getreide" ?  Oder  24  volle 
und  1  nicht  volle  raza  ?  Oder  ge- 
hört die  Stelle  zu  2)  und  wäre  frei 
„und  etwas  dazu"  (eigentl.  „e.  un- 
bestimmte Menge")  zu  deuten? 

2)  „Menge,  Quantität".  Sovielleicht, 
ausser  an  der  eben  erwähnten  Stelle, 
im  einzigen,  nicht  controllierbaren 
Beleg  bei  Rayn.? 

Que  d'aquel  escag  d'una  saumada  ni 
de  doas  .  .  non  done  re.. 

liayn.  „surplus". 


Gehört  hierher  auch  Te  igitur  S.  249 
Z.  6  u.  8? 

E  no  devo  (sc.  li  bladier)  prenre  blat 
per  mezurar  d'ome  .  .,  se  non  o  faio 
ab  so  grat  .  .,  ni  devo  forsar  negun 
home  de  vendre  sos  escags  (Text 
-agl).  se  no  los  compravo  ab  vo- 
luntat  d'aquel  a  cui  serio  lhi  escag. 

Ist  es  „die  von  ihm  mitgebrachte 
Quantität"  (natürlich  Getreide)? 
Herausgeber  „denrées". 

Unverständlich  ist  mir  Arch.  Nar- 
bonne  S.  35b  Z.  6.  und  ich  weiss 
nicht,  ob  die  Stelle  überhaupt  hier- 
her gehört: 

Item  prometi  .  .  que  negun  blat  que 
pesatz  aia  estatz  no  sia  degranatz 
ni  aderairatz  ni  levatz  de  molin 
per  bezasas  ni  per  escaiz  ni  per 
moliega  estranha. 

In  der  lat.  Fassung  ib.  S.  35a  steht: 
per  bezafas  seu  escaigz. 

Mistral  esca,  escach  (1.)  etc.  „partie, 
morceau,  coupon,  échantillon ;  ré- 
sidu,  reste  de  grains  ou  de  fruits. 
sac  qui  n'est  pas  plein;  quantité 
plus  ou  moins  considérable  de  mar- 
chandises". 

Escadafalc  „Schaugerüst,  Tribüne". 
En  un  portal,  davan  los  pratz 
On  s'era  lo  torneis  rengatz, 
Fes  hom  [un]  gran  escadafals 
Que  vi  ben  los  plans  e  las  vals; 
Las  donas  aqui  estarau 
E'l  baron  qu'armas  non  tenrau. 
Flamenca  7251. 
Ein  Obl.  escadafals  ist  doch  wol  nicht 
zulässig,  auch  steht  ib.  7272  u.  7700 
der  Plur.  los  cadafals.    Man  wird 
also  [us]  gran[s]  escadafals  ändern 
wollen ;  aber  der  folgende  Vers  zeigt 
das  Verb  im  Sing.   Soll  man  auch 
hier, ändern,  etwa  viro  be'ls  plans"} 
Aber  der  ganze  Ausdruck  ist  mir 
nicht  unbedenklich.     Paul  Meyer 
übersetzt  „ayant  vue  sur  la  cam- 


—     138     — 


pagne" ;  kann  das  durch  einfaches 
vezer  ausgedrückt  werden? 
.  .  los  draps  e'ls  paramens  de  Yes- 
cadafalc  hon  dezia  la  messa  e  los 
sermos  en  lo  pla  de  Frayres  Menors 
Me  Vincens. 

An.  du  Midi  4,  241  Z.  13. 
Ferner  ib.   S.  239  vi.   Z.   u.   S.  240 
Z.  1  u.  2. 

Escaflch  siehe  cscafit. 

Escafinhon  „leichter  Schuh". 

Item  pague  a  Arnauton  .  .,  savate, 
per  dus  parelhs  d'escaßnhos  . . .  xvi. 
arditz. 
Comptes  de  Riscle  S.  191  Z.  1. 
Item  per  hun  par  de  scafßnlws  (Text 
sta-)  per  lo  cors  (Leiche)  et  per  los 
gants  . .  . 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  312  Z.  20. 
Mistral  escafignoun  „soulier  dont  se 
servent  les  acrobates,   chausson" ; 
Godefroy  escafignon. 

Escafìt  (R,  III.  143  „potelé").    Richtig 
Paul  Meyer,  Flamenca  Glos,  „svelte, 
délicat". 
Weitere  Belege:   Prov.  Ined.  S.  147 
V.  26  (G.  Raimon  de  la  Gironela) : 
graila  et  escaßda;   Herrigs  Arch. 
32,  415  Z.  4  (Tenzone  Bern,  de  la 
Barta  -  Arnaut) :    a[b]   bei   cors  .  . 
Graisle,    gras,   plan  et  escha(J)ßt\ 
Flamenca  7626:   bei  cors  e  tenre, 
Blanc  e  delgat  et  escaßt;  Bartsch 
Chr.  268,  36   (P.  Guilhem):    esca- 
ficha  e  be  facha. 
Siehe  oben  escabit. 
Escag  siehe  escach. 

Escaimel  (R.  III,  142  ein  Beleg),  es- 
camel  „Schemel.  Fussgestell". 
Entro  que  eu  pause  los  teus  enemix 
escaimels  dels  teus  pes. 
Apost.  Gesch.  2,  35  (Clédat  207b,  5 
v.  u.). 
R.  III,  142  citiert  die  Stelle  als  ein- 


zigen Beleg  von  esc  /bei,  Rocheg 

S.  123  liest  escomt  . 
Mais  la  terra  es  escainels  dels  m 

pes. 

Ibid.  7.  49  (Clédat  219b,  15 
Die  Hs.  hat  an  beiden  Stellen  est 

net,  ebenso  Ev.  Math.  22,  44  (( 

dat  44a  vi.  Z.)  und  Hebräer  1. 

(Clédat  451»,  i).    ]st  So  zu  le 

und   auch   escaimel  bei  Rayn. 

ändern?    Siehe  escaun  s.  v.  esca 
Hierher  wäre   dann   auch  wol  A) 

hist.  Gironde  6,  230  Z.  3  zu  stell 
Enapres  vulh  que  ma  berra  sia  p 

sada  en  ma  sala  sobre  ,n.  esc 

nets  (Text  -auvets)  am  de  la  pal 
Die  Form  escamel   (siehe  den  ers  : 

Beleg  Var.)  findet  ^ich  noch  D 

prov.  46a,  30  „scabellum". 
Endlich  ist  noch  zu  erwähnen  Ai 

cath.  Carcas.  S.  343  Z.  15  u.  S. ;  ■ 

Z.  15: 
.i.  taula  de  noguier  .  .  am  sos  esct  ■ 

vels  obrats. 
Plus  .ia.  mayt  mostadoyra  d'avet 

am  sos  escamvels. 
Ist  die  Form  cat.  escanibel  gleich 

setzen,  oder  ist  etwa  escaumel,  i 

ich  sonst  nicht  beb  gen  kann, 

schreiben?    Vgl.  Dicz,  Et.  \Yb 

163. 

Escairar   (R.  V.   11)    „vierkantig 
hauen". 

.  .  deu  far  venir  del  iiosc  de  Qui 
.  .  .vi.  fust  de  royre  i»os  et  sans 
et  talhats  et  escayrais. 

Art.  montp.  S.  295a  Z.  27 

Escaire. 

0  sainct  Paul,  o  mon  mestre  do« 
Qui  vous  a  mes  en  tal  escnyre 
0  mon  segnour.  la  non  a  gayr 
Que  vous  nous  endo  trinavá  .{, 
Et,  per  ver  dire.  vous  sé  mort 
Petri  &  Pauli  557| 
IÌ.  V,  11  hat  escaire  „ équerre".  * 


139 


scaironar? 

Mons.  lo  veguier  fes  far  .in.  payrons 
o  tres  mesuras  de  ferre !  la  .1.  fon 
.ia.  canna  de  .vnr.  palms  de  lonc 
.  .  ..  lo  segon  fon  .1.  destre  de  .xvi. 
palms  de  lonc.  escayronat  segon  los 
palms  de  la  canna  .  .:  lo  ters  pay- 
ron  fon  .1.  destre  de  .xin.  palms. 
escayronat  per  forma  de  las  me- 
suras desns. 

Romania  22,  102  Z.  12  u.  14 
(Chronik  Boysset). 
Ehrles  Ausgabe  S.  380  Z.  2  u.  4  zeigt 
estayronat.  die  Ausgabe  in  Le  Musée 
S.  <)4a  Z.  15  u.  19  csteironat. 
scais  (R.  III,  190  ein  Beleg;  so  statt 
escaise.  vgl.  Sternbeck  S.  49)  „Scherz, 
Spott". 

E  si  con  Oracis  retrais. 
Que  non  parlet  jes  per  esquais. 
Flamenca  7859. 
Gloss.  „dérision". 

Laissar  mi  cuit  del  (cor.  de)  tot 

eschais 
Et  far  moines  en  refretor. 
Prov.  Ined.  S.  318  V.  41  (anon.). 
Für  die  von  R.  angesetzte  Bedeutung 
„bêtise,  niaiserie"  kann  ich  keinen 
Beleg  beibringen. 

Jscaisar  (R.  II,  287).   Einziger  Beleg: 

Que  braus  cavals,  qui  Teslayssa. 

Tira'l  fre  tan  tro  Yescayssa, 

Per  que*l  bos  vassalhs  crebanta. 

Mahn  Ged.  907.  6  (Hs.  C ;  G.  Ademar). 

IIs.  I  (M.  G.  906,  3)  Z.  1  Que-l  gras 

c.  qan  s'esl.  Z.  2  Tira  be'l  fre  ab 

la  caissa     Rayn.  „rompre  la  mâ- 

choire",  was  der  Sinn  nicht  erlaubt. 

Mistral   escacha,   escaissa  (1.)  etc. 

„rompre  avec  les  dents.  briser,  dé- 

chirer".  Das  passt  wol  auch  an  der 

altprov.  Stelle. 

iscaisar  „spotten,  verspotten".  Siehe 
Stichel  S.  49  escayshar. 

iscaitivar  .gefangen  nehmen,  besie- 
gen - .    Figürl. : 


De  la  soa  ascention  dis  li  propheta : 

El  s'en  pujet  en  aut  &  escaitivet 

la  caitivitat. 
Legendes  XIX,  210  (Rv.  34,  331). 
Mas  el  morent  escaitivet  la  mort. 

Ibid.  XXIII,  204  (Rv.  34,  352). 
Vgl.  ib.  XXIY,  191  (Rv.  34,  361) :  el 

venquet  la  mort  morent. 

Escala  (R.  III,  143)  1)  „Schandleiter". 
Et  se  non  pot  pagar,   sera  pausatz 
el  postel  .  .  o  en  Yescala. 

Cout,  Albi  S.  95  Z.  18. 
E  si  nol  pot  pagar  .  .,  que  sia  metut 
.  .  en  Tespillori  o  a  Yescalla. 
Arch.  hist.  Gironde  5,  52  Z.  7  v.  u. 
Ferner  Cout.  Tonneins-Dessous  §  151. 
—  Vgl.  Du  Cange  scala  1. 

2)  „Treppe". 

De  la  part  de  lafora  pels  costals 

senestriers 
Fe  bastir  las  escalas  e  bastir  los 
semdiers. 
Crois.  Alb.  8340. 
.  .  le  qual[s]  vicis  es  escuzables  per 
uzatge,   coma:  albareda  per  sau- 
zeda,  escala  per  escalier. 

Leys  II,  192  Z.  19. 

3)  „fliegende  Schiffbrücke". 

E  feiron  .im.  escalas  sobre  .im.  co- 
quas  per  salhir  al  mur  de  la  ciutat 
per  miegh  lo  fluni. 

Prise  Dam.  87. 

E  nostras  escalas  eran  totas  cuber- 
tas  de  cuers,  per  temensa  de  foc  .  . 
E  foron  arsas  las  escalas,  enans 
que  poguessan  esser  caladas  las 
escalas  sus  eis  murs. 

Ibid.  123  ff. 

Glossar,  wo  weitere  Belege  aus  dem- 
selben Denkmal,  „ponts  volants  qui 
s'abattaient  d'un  navire  sur  un 
rempart;  voy  .Tal,  Glossaire  naut. 
escala  1,  eschiellea. 
Scala  Pons,  galerae  est. 

Floretus,  Rv.  35,  82b. 


—     140 


4)  „Tragbahre". 

Lh'autre  los nafratz  eis malaptes por- 
tavo  als  cols  amb  escalas. 
Pseudo-Turpin,  Zs.  14,  509  Z.  9. 

Du  Gange  scala  5  „lecticae  species 
in  scalae  speciem  confecta". 

5)  „Gabeldeichsel"  ? 

Item  rodas  simplas  .  . ,   item  scalas 

longieyras. 

Tarif  Nimes  S.  543  Z.  5. 
Rodas  de  bros  .  .  .xxx.  s.,  escala  de 

bros   de   carqua  .vi.  s. ;   escala  de 

tonnet  .x.  s. 

Cout.  Bordeaux  S.  601  Z.  36  u.  37. 
Was  ist  eine  escala  de  tonnet? 
Mistral  escalo  de  carreto  „brancard 

de  charrette". 

Escalamen  (R.  III.  144  ein  Beleg)  „Er- 
steigen mit  (Sturm-)Leitern". 
Seguin   de  Badafol   pres  per  escala- 
ment  .  .  lo  luoc  d'Aussa. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  367  Z.  21. 
Ferner  ib.  S.  386  Z.  16. 

Escalampar?  „ausrutschen"?  S.  Stichel 
S.  49.    Er  fragt,  ob  es  vielleicht  für 
essalampar  verschrieben  und  mit  es-   I 
lampar  R.  VI,  28  in  Verbindung  zu   ' 
bringen  sei. 

Escalar  (R,  III,  144).    Im  letzten  Be- 
Leg,  Crois.  Alb.  3054: 
E  fe'ls  en  tres  partidas  totz  es- 

sems  escalar 
E  totas   las   senheifas  el  primer   | 
cap  anar, 
wo  R.  „echelonner"  übersetzt,  deutet  ; 
Paul  Meyer  richtig  „former  en  Corps 
de  bataille".  Vgl.  ibid.  II,  161  Am.  1. 
Escala  ordinat  exercitum. 

Don.  prov.  62a,  34. 
Ist  die  Form  escaliar  (einziger  Beleg 
Guerre  Alb.  S.  15  Z.  22)  haltbar? 

Escaldar  siehe  escaudar. 

Escaleta. 

Item  .xxi.  baudries  de  filh  a  maniera 


de  senglas  garni(s)ts 

et  escaletas. 
Hist.  Nimes  IV,  preuv> 
Item  prencon  de  Arn; 

una  balesta.  poleya. 

boyrac  garnit  de  tr 

Comptes  de  Riscle 

Item  per  huna  balestii 

huna  polheya,  scalet 

Ibid.  S 

Gloss.  „crémaillière  d' 


de  trelholes 

s  S.  43*  z.  í 
iuton  de  St 
scaleta  e  h 
ytz. 

s.  102  z.  i; 

que  cromp( 
/  e  sinta. 
.  188  Z.  20. 
arbalète". 


Escalfalech  „Bettwärmer,  Wärmflasche 
Plus  .1.  scalfalieyt  de  coyre. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  351  Z.  4  v. 

Escalfar  (R.  II,  291)  „brandig,   muß 
werden". 
Item  plus  es  .  .  ordenat  que  tot  ma 
chant  estrange  qui  porti  frome: 
.  .  en  Baione.  sie  tingut  de  tier   I 
a  le  planche  per  l'espassi  de  .x 
jorns  .  .,  si  no  que  fosse  mulhat 
escaufat:  e  si  ere  miilhat  o  esca< ' 
fat  que  lo  pusque  descargar. 
Établ.  Bayonne  S.  370  Z.  21-2 

Escalgach,  escur-  (R.  III.  417)  „ScM 
wacht,  Wache,  spec.  "•.'achtwache 
nicht  „échauguette". 

Die  Form  escal-  kann  icl  nicht  weit( 
belegen ;  escur gach,  das  R.  mit  Bre 
d'am.  7241  belegt,  wo  Azai's  escm 
cjalli  liest  und  die  Variante  escw 
gas  anführt  (sind  die  b(  iden  Forme 
haltbar'?),  steht  nocli  Arch.  Na: 
bonne  S.  190»>  Z.  3  v.  u. : 

Item  cossols  podon  man  dar  gachar 
far  escurgag .  can  loi  es  avist  d 
far  (=  lat.  facere  exeubias). 

Ferner  esquirgali  Prem.  ]»aix  Aurilla 
§  XI  Überschrift,  ischirgaait.  issii 
Merv.  Irl.  S.  7  Z.  6  u.  11;  vscl 
gack  Brev.  d'am.  7241  A'ar. ;  estl 
gach,  estial-  .Tur.  Ager  S.  85  Z.  K 
S.  236  Z.  15  u.  17.  S.  258  Z.  li 
S.  265  Z.  8  (vgl.  die  Amkg.  dazu 
u.  ibid.  S.  301  Z.  30  u.  S.  302  Z.  1 


141     — 


der  auffällige  Obl.  Plur.  estialsgachs 
Text  estials  gachs),  der  doch  wol 
in  est ial gachs  zu  ändern  ist;  end- 
lich estingueit  Jur.  Bordeaux  I,  7 
X.  11,  S.  27  Z.  8,  S.  68  Z.  10  u.  11, 
II.  378  Z.  3.  Ist  etwa  in  den  Be- 
legen aus  Jur.  Bordeaux  estiu-  statt 
ist  in-  zu  lesen'? 
Vgl.  Diez,  Et.  Wb.  II,  280  échau- 
guettc. 

calh  1)  -Splitter.  Scherbe"? 
Escalhz  frustum  teste. 

Don.  prov.  41  .  18. 
■J    „Schuppe,  Aussatz". 
El  en  (sc.  mit  d.  Tuch  der  Veronica) 
va  a  Vesperian  la  cara  tocar,  .  .  e 
el  fon  tantost  garitz  .  .,  e  tot  aquel 
escalh  li  caret. 
Rom.  d'Arles  480  (Rv.  32,  492). 
Mistral  escai,  escalh  etc.  „écaille,  éclat 
de  bois,  buche  etc.". 

«calha. 

E  podetz  d'esparvier  apenre. 
S'aquel  eis  a  una  crozeta 
En  mei  de  la  destra  sengleta. 
Aqui  on  si  depart  Yescailla, 
Serselas  pren.  anetz  e  grailla. 
Auz.  cass.  279. 
Text  la  cailla,  das  nach  Monaci  in  i'es- 
cailla  zu  ändern  ist  wegen  Brunetto 
Latini:  _en  mi  le  moien  arteil  des- 
tre,  la  ou  Veschaille  se  part". 

calhar  „zerbrechen".  S.  Stichel  S.  49.   j 

sealiar    (R.   III,    144)    siehe   escalar 
Schluss. 

•scaliu  „Gluth,  Hitze"  ? 
Totz  volgueron  que  per  los  perilhs 
de  la  nuch,  quar  ab  candelas  se 
fasia  Testialgach  e  per  Yescaliu  de 
las  torchas,  Festialgach  se  fassa 
be  e  diligenment  ab  faraos  (?),  e 
que  cascus  aia  per  an  .im.  o  .vi.  tor- 
chas per  cochas  de  anar  de  nuchs 
al  senhor. 

Jur.  Agen  S.  278  Z.  5  v.  u. 


Escalme,  escaume  „Ruderdolle". 
Scalme  scalmus. 

Floretus,  Rv.  35.  82»>. 
Et  bingoren  .  .  ab  lo  baten  et  deren 
a  trabes  et  romporen  lo  .i.  escaume. 
Jur.  Bordeaux  I,  29  Z.  11. 
Mistral  escaume  „tolet". 

Escalonha  „Schalotte". 

Et  qui  prendria  autrui  cauls  .  .  ni 
escalonhas  ni  autras  ortalesas. 
Cout.  Saint-Sulpice  S.  'ò*>  Z.  26. 
Ni  amenlas  .  .  ni  escaluenhas  ni  ble- 
das. 

Cout.  Montreal  (Aude)  S.  21  §  31. 
Ferner  ib.  S.  41  Z.  1. 
Deuz  auz  autressi ;  de  les  eschaloignes 
done  de  la  sachia  .i.  manoill. 
Langue  Dauph.  sept.  IV.  36. 
Godefroy  eschaloigne. 

Escalpar. 

E  tan  an  femnas  de  folor 
Que  nuls  homs  no  se  pot  pessar, 
Per  que  fari'  ad  escalpar 
Coma  fols  totz  hom  que  las  cre. 
Brev.  d'am.  29617. 
Var.  /an  ad  estalviar.   Escrig  escal- 
par „escarbar". 

Escalpre  =  scapel  R.  V,  166  steht  Flo- 
retus, Rv.  3ö,  82b  (scalpre).  Vgl. 
Mistral  escaupre. 

Escalsizon  (R.  II,  292).  Einziger  Be- 
leg: 

E  anet  sezer  ab  aitant. 
Car  de  manjar  a  gran  talant. 
Pueis  venon  las  escalsisos, 
E  portan  las  li  donzelos. 
Anc  nuilla  res  non  fon  a  dir 
Que  rics  om  a  manjar  desir: 
Cers  ni  cabrols  ni  salvatzinas. 
Jaufre  54*.  30. 
R.'s  Deutung  „sauce"  ist  doch  nicht 
möglich;  aber  wie  ist  zu  deuten'? 
Mistral  escaussl,  escalsi  (I.)  „trem- 
per  la  soupe.  verser  le  bouillon  sur 


142 


le  pain,   mettre  la  soupe  trempée 
dans  les  écuelles,  en  Rouergue". 

Escama  „Böschung"? 

Dizem  que  li  vals  eis  valatz  .  .  eis 
espazis  de  .xn.  palms  que  son  als 
pes  dels  murs  .  .  .  e  sobre  las  es- 
camas  dels  ditz  valatz  e  dels  ditz 
murs  .  .,  totas  aquestas  causas  .  . 
estar  deio  .  .  netas  . .,  e  que  neguna 
persona  .  .  en  las  causas  davan  di- 
tas non  fassa  o  ajustar  puesca  fems 
.  .,  escobilas. 

Art.  montp.  S.  239*  Z.  29. 

Que  en  las  causas  davan  ditas  . .  no 
sian  faitas  . .  congregations  d'aigas 
pluvials  .  .  a  la  lezio  dels  dits  murs 
e  de  las  ditas  escamas. 

Si . .  s'esdevenia  que  per  los  dits  pontz 
o  per  las  escamas  . .  gitava  hom  es- 
cobilas .  .  eis  ditz  valatz  .  . 

Ibid.  S.  240b  z.  10  u.  34. 

Que  negus  fassa  distillar  eis  ditz 
valatz  per  la[s]  ditas  escamas  al- 
cunas  aiguieiras,  latrinas  o  .  .  au- 
tras causas  lagas. 

Ibid.  S.  241»  z.  7. 
.  .  en  bastir  et  en  reparar  las  es- 
camas dels  vals  de  Monpeslier. 
Ibid.  S.  244b  z.  25. 

Et  feront  reparar  las  eschamas  de  las 
dogas. 

Ibid.  S.  245«  Z.  29. 

Glossar  S.  342  „talus  du  îossé,  es- 
carpe  et  contrescarpe".  Du  Cange 
scamma  1  „fossa  castrensis". 

Escambada. 

Gran  paor  ai  de  Tarma quei  fassa 

sa  'scambada 
Lo  princeps  ifernal[s],  quei  tolha 

Talbergada 
Del  gaug  de  paradis  don  deu  esser 
casada. 
Sünders  Reue  136  (Such. 
Dkm.  I,  218). 


Gloss.  „Beinstellen?".  Mistral  escan 
bado  „coup  par  les  jambes ;  ei 
jambée". 

Escambi  (R.  II,  300  ein  Beb  g  „échange" 
Ferner  Arch.  hist.  Gi  i  onde  3 ,  13  ! 
Z.  1  u.  ib.  7,  248  Z.  4  —  Danebe 
escamge  Te  igitur  S.  11  »9  Z.  4  u.  R( 
vue  15.  8  Z.  25  u.  S.  9  Z.  6  {et 
camie)  und  escamnlie  Arch.  hist.  G: 
ronde  6.  59  Z.  14  (escampnhe),  ebens 
Hist.  mon.  S.  Severi  I.  236  Z.  13  i 
16.  Ibid.  I,  235  Z.  11  escampze,  Z.  1 
escamplizc,  S.  236,  1  escamphe  sin 
wol  zu  ändern. 
Gehört  hierher  auch  Trois  charteslin 

I,  53? 
Et  G.  Seguis  deu  .im.  d.  de  ces  al  i 
S.  Marti  de  Yeschamn<   que  ac  pe 
la  pleidura  G.  Davi. 
Sinn? 

Auch  escaumbe?     So  Arch.  hist.  Qtii 
ronde  3,  2  Z.  21    en    escaumbe  l 
Z.  31  in  escaumbo.  Od«  r  ist  es  vei 
lesen  für  escamnhe? 

Escainbiar,  escamjar  (R.  1 1.  299  je  ei] 
Beleg  „échanger").  Escambiar  noc. 
Arch.  Narbonne  S.  119b  ].  z.  u.  S.  lájJM 
Z.  1  und  Cout.  Gontaud  §  163.  Vgl 
auch  encambiar,  Bd.  11.  425.  De: 
Beleg  von  escamjar  ist  /u  streichen 
Er  muss  lauten : 

Per  que's  camja'l  corres  chans 
E'n  sortz  crims  e  folhs  mazans. 
Hs.  A  (Studj  III,  120)  und  Hs.  B  (M 
G.  12.  4)  Don  se  calal.  Hs.  E  (ilf 
se  taizal,  Hs.  H  (Studj  V,  402 )  ï 
cai  al.  Hs.  M  (M.  G.  105 »1)  Per  quêí 
camjatz.  Z.  2  sortz  ist  3.  Sg.  Präs 
von  sorzer.   Danach  isi  R.'s  Über- 
setzung zu  ändern. 
Dagegen   lindet   sich  escamjar  Cart 

Templiers  Puy  S.  25  7.  11: 
E  per  aquesta  sivada  redei  lor  en  unii 
pessa  de  terra  .  .  qu'en  Guigo,  mos 
fraire,  lor  escJiamr/et.  des  amont  en- 
tro  aval. 


143 


Der  Sinn  ist  mir  nicht  recht  klar. 
Was  hat  der  Bruder  dabei  zu  thun? 

Nachzutragen  sind  die  Formen  es- 
camnhar  Cart.  Limoges  S.  54  Z.  14 
u.  S.  55  Z.  6  (escha-),  escampnhar 
Areh.  hist.  Gironde  6,  59  Z.  13, 
eschampnar  Cart.  Limoges  S.  52 
Z.  3.  Vgl.  Romania  26,  283. 

•ambiera  .Tausch.  Austausch".  Ich 
kann  nur  eschamnhieira,  -ampn-  be- 
legen : 

E  rederen  en  eschamnhieira  de  las 
dichas  chauzas  .xxx.  sestiers  de 
froment. 

Doc.  Hist.  I,  178  Z.  27. 
.  .  redet  en  eschampnieira  lo  prat  e 
Tort  que  .  . 

Cart.  Limoges  S.  14  vi.  Z. 

•amel  siehe  escaimel. 

camge,  -jar  siehe  escambi,  -Mar. 

camne,  -nhe  siehe  escambi. 

^amonea  (R.  III,  145  „scammonée"). 
Im  ersten  Beleg,  Auz.  cass.  2943. 
lesen  Monaci  und  Koch  esco-.  Ist 
nicht,  falls  wirklich  so  überliefert 
ist.  mit  R.  esca-  zu  ändern? 

anip.  E.d'abelhas  .Bienenschwarm". 
. .  embe  grossa  armada  que  semblava 

un  escamp  d'abeillas.  quan  si  muo- 

von. 
Tersin,  Rom.  1,  63*>  Z.  4  v.  u. 

eampamen  (R.  II,  304  ein  Beleg) 
1)  „Vergiessen". 

Si  escampament   de  sanc  f e  .  . ,   deu 

•xv.  sols. 

Cout.  du  Fossat  §  40. 
Per  so  qu'el  scampament  del  seu  sanch 

fos  Dieus  pus  (Text  pus  Dieus)  tost 

pacificat. 
Romania  27,  99  Var.  12  (Leg.  aurea). 
E.  de  sanc  noch   mehrfach  in  Gesta 

Karoli.  s.  das  Glossar. 


Tan  gran  plor  e  tan  gran  escampa- 
ment  de  lagremas  fo  faitz  que  .  . 
Gesta  Karoli  3123. 

2)  „Flucht"  ?  oder  „Zerstreuung"  ?  Die 
von  den  Juden  aus  Judäa  Vertrie- 
benen 

s'en  aneron  en  diversas  regions  .  . 
E  en  aquel  scampament  Sant  Maximi 
e  Santa  Maria  Magdalena . .  am  motz 
d'autres  .  .  ariberon  a  Mansela  (sie). 
Revue  23.  109  Z.  95  (Leg.  aurea). 

3)  .Rettung,  Heil". 

E'l  maritz  .  .  det  li  paraula  qu'ella 

pogues  far  o  dir  tot  so  que  fos  es- 

campamens  de  Guillem. 

Chabaneau.  Biogr.  S.  102b  Z.  5  v.  u. 

Gehört  hierher  auch  S.  Douc.  S.  88 

§  29? 
Cant  ill  era  entre  gens  que  parlessan 
de  Dieu  e  si  sentia  aleun  toc  de 
tirament  esperital,  tantost  queria 
a  si  mezesma   aleun  escampament, 
fazent  a  si  aleuna  afliccion  que  la 
destorbes.  c'om  non  pogues  conois- 
ser  qu'illi  de  Dieu  agues  negun  bon 
sentiment. 
Herausgeber,  der  unnöthig  escapamen 
ändert  (vgl.  Revue  18,  22),   „eile 
cherchait  aussitôt  à  y  échapper". 
Mistral    escampamen    „  épanchement, 
effusion,  fuite". 
Escampar  (R.  II,  304)  1)  „vergiesseir 
(R.  ein  Beleg). 

..  .  lo  sieu  sanc  .  .  precios 
Qxi'escampet  en  la  crotz  per  sal- 
vamen  de  nos. 
Izarn  175. 
Per  vertut   de  son  sanc,   lo  cal  per 
nos  .  .  avia  escampat. 

S.  Douc.  S.  116  §  m. 
2)  „weggiessen,  auslaufen  lassen". 
Vis  .  .  poiritz  e  corumputz  .  .  al[s] 
paures  .  .  sia  donatz  o  sia  escam- 
patz  pel  baile  de  la  dicha  [vila]. 
Deux.  paix  Aurillac  S.  385  Z.  1. 


—     144     — 


Si  alcun  .  .  îa  dampnage  .  .  com  de 
crebar  mayo  .  .  o  engarrar  bestias 
o  vin  escampar. 

Cout.  Auvillar  §  153. 

Herausgeber  „enfoncer  des  tonneaux 
pleins  de  vinu. 

3)  „austheilen". 

Aisso  era  le  thesaurs  precios  rescost 

el  camp  de  l'evangcli,  per  lo  cal 

a  comprar  tot  cant  avia  escampet 

largamens  et  tot  ho  det  als  paures. 

S.  Douc    S.  38  §  2. 

Übs.  „distribua". 

4)  „von  sich  geben,  hören  lassen". 
La  primeyra  vots  . .  escampiey  en  plo- 

rans  (—  lat.  emisi). 

Trat.  Pen.,  Studj  V,  317  Z.  4. 

5)  „retten,  befreien". 

Que   son  paren  pres  romieu,  so 
sabem, 

et  aprendi 

Que   greu  fara'l   reis  Ferrans  de 

pretz  cobra, 
Si  mantenen  no*l  solv  e  no  V  es- 
campa. 
Arn.  Dan.  XII,  56. 

6)  „hervorquellen,  herausspritzen". 
Amdos  los  ueilh  li  fes  del  cap  volar 
E  las  servelas  trastotas  escampar. 

Daurel  1033. 
Gloss.  „répandre  au  dehors". 

7)  „ausgehen,  verbreitet  werden". 
Que  lausengier  fals,  lenga  de  co- 

lobra, 
Non  o  visson,  don  tan  mals  motz 
escampa. 
Dan.  XII,  24. 


escampa  vorzu- 


sich 


Arn 
Oder  ist   die  Var. 

ziehen? 
8)  „entkommen,  davon  kommen 
retten". 
Escampar,  escapar  evadere. 

Don.  prov.  30*>,  16. 
Greu  n'escamparai  ses  dan, 
S'ab  lieis  m'apareill  ni  m'ec. 
Liederhs.  A  No.  7,  1  (G.  de  Born 
Hs.  C  (M.  G.  216,  1)  escaparai. 


Si  com  lo  mege  f'a  crer 

AI  malaut  que  fericT  e  brai, 

Qu  an  li  dis:  tu  s  anperai, 

E  del  morir  sap  i>er  ver  .  . 

Appel,  Poés.  p  ov.  S.  87  f 

(P.  Milon;  -  Rv.  39,  19; 

Per  alcun  enging  non  po  scan. 

lo  fort 

Qu'el  non  sia  atrissa  sot  lo  pt 

la  mort. 

Gröbers  Zs.    I,  533  V.  6 

Ferner  B.   de  Born,   Razon  zu 

Z.  49  (S.  142);  Poés.  rel.  2522 

Nobla  leycon  111. 

9)  se   e.    „sich   zerstreuen"    (R. 
Beleg). 

Cum  apres  la  assentio  de  Nostre 
nhor  los  disciples  .  .  se  fosson 
campatz  .  . 
Romania  27.  114  Z.  23  (Leg.  aur 

10)  se  e.  ?  „sich  hören  hissen"  ?  Vgl 
Per  Dieu  .  . 

Vos  conjur  .  . 

E  per  so  car  saber[sj  non  es 
Faitz  mas  per  honies   entendt 
Que  vos  entre'ls  desconoissen 
Xo  vulhatz  soven  <  scampar 
Xi  als  pro[s]  ses  razo  comtar 
Que*s  fan  conoissev  e  grazir; 
Car  son  saber  fai  escarnir 
Comtaire  pecx  ses  tempramen 
Bartsch  Dkm.  182.  30  (R.  Yid; 
Schreibe  Z.  7  ses-razv  „Unvernü 
tiges"?     Sinn   von  Z.  8?    App 
„Korr.  Ni  als  ses-pro  razo  cotm 
Que's  fai  c.  e  #.?". 


Escamus. 

Ara*m  digatz,  Catalan  escamus 
On  es  lo  pretz  que  soliatz  avei 
B.  de  Born  1  6,  41  (G.  Rainol 
Nach  der  Amkg.  des  Leimes  hall 
für  escamos  —  latein.  squamoi 
„schuppig,  rauh,  gro1)".  R.  II,  3 
liest  Catalanes  camis  „Catala 
niais".  Stimmings  Lt  sart  ist  de 
wol  richtig,  aber  dk    Deutung? 


—     145     - 


Mistral  escamusa  „rendre  camus,  ôter 
les  parties  proeminentes".  Siehe 
auch  den  folgenden  Artikel. 

:amusar. 

.ix.  antortas  de  sera  scamussadas. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  291  Z.  21. 
Ferner  ib.  S.  276  Z.  19  n.  S.  308  Z.  28 

ebenfalls  entortas  escamussadas. 
Mistral  escamoussa,  -ussa  (1.)  „achever 

de  liier  le  chanvre  d'une  quenouille, 

terminer". 

•amvel  siehe  escaimel. 
•mn  siehe  escanh  und  estan. 
;anal?  siehe  eisenaL  Bd.  II.  336. 

•anar? 

0  que  faras,  si  de  ti's  lonja 

01  messages  te  dis  mensonja? 
Ben   saz  (  =  sai)  q'e[la]  m'esca- 

nara 
E  mon  message  me  batra. 
Cour  d'am.  237  (Rv.  20.  164). 
Mistral  escana  „étrangler;  égorger; 
décliirer".  Das  hilft  hier  doch  nicht. 
Cor.  escarnira? 

ìancelar  (R.  II,  308)  ist  zu  streichen ; 
siehe  escantelar. 

iandal,   -alh  (R.  III,  14Ö).  -il   „e. 

Hohlmass". 

Plus  .  .  a  comprat  .  .  .i.  escandai  de 
caus  per  blanchir  la  fenestra. 
( >uvr.  Arles,  Rv.  39,  28  Z.  21. 

Audi  Doc.  Arles,  Rv.  39,  270  Z.  14 
scandal  de  caus. 

Die  Form  escandü  steht  Cout.  Mont- 
real (Aude)  S.  48:  En  1410  les 
seigneurs  consuls  reconnurent  les 
quartières  et  les  autres  mesures,  et 
trouvèrent  avec 

Vesquandü  que  s'apela  mieg-zetzenier 
de  las  mesuras  de  l'oli  et  del  vi 
que  te  dals  escandils  la  quartieyra 
del  blat  .lxxh.  mieg-zetzeniers  dal 
dit  esquandil  desu(s]dit. 

Levy,    Prov.  Supplement-Wönorbuch.    III. 


Ich  verstehe  die  Stelle  nicht  recht. 
Ist  dals  escandils  zu  tilgen,  und  ist 
e.  hier  etwa  „Normalmass"  ? 

Mistral  escandau,  -al  (1.),  -alh  (a.),  -il 
(1.)  „mesure  usitée  pour  Thuile  .  . 
et  pour  la  chaux;  c'est  le  quart 
de  la  miheirolo;  étalon  des  poids 
et  mesures,  jauge". 

Escandai  siehe  escandol. 

Escandalejar,  -olizar  „ärgern".  R.  III, 
145  -alizar. 
Si  lo  teo  olh  dreit  scandaleia  tu, 

gieta  luy. 
Wald.  Phys.,  Rom.  Forsch.  V,  410 

Z.  30. 
Asso  vos  die,  per  que  no  siatz  es- 

candolisatz  en-mi. 
Hist.  sainte  béarn.  II,  86  Z.  15. 

Escandalh  siehe  escandai. 

Escandalhar,-elhar(R.III,  145)  raichen, 
mit  dem  Normalmass  vergleichen". 
Las  calhas  (sc.  bassinas)  volhem  que 
sian  scandalhadas  et  senhadas  de 
las  armas  .  .  de  la  .  .  vialha  de  Me- 
lhau. 
Livre  Épervier  S.  139  Z.  442. 
Item  losd.  cossols  .  .  d'Alby  an  .  .  li- 
bertat  de  instituir  ung  home  .  .  a 
drechurar  et  scandalhar  totas  las 
mesuras  et  peses. 

Rev.  du  Tarn  8,  372*>  Z.  11. 
Esgardaray  las  mezuras  .  .  que  sian 
bonas  e  lials,  e  las  faray.   si  ops 
sera ,    escandaihar  ab  Tessemplari 
dels  senhors  cossols. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  283  Z.  16. . 
Unverständlich   ist   mir  Brev.  d'am. 
31717: 
Compaire,  aitant  cum  lo  solel 
Revirona,  concel  melhor 
Non  trop  a  fin  entendedor 
A  pïeiar  (Text  Apreiar),  can  que 
s'escandel, 
Ses  temor  que  l'empache, 
Sidons,  mas  en  bos  fahs   renhar. 
10 


146 


Gloss.  „quoiqu'il  se  mesure,  tout  en 
se  mesurant". 

Mistral  escandaia,  -elha  ete.  „jauger. 
mesurer;  échantillonner,  étalonner 
les  poids  et  mesures;  scandaliser". 

Escandalhasion  „Aichung". 

Etlosd.  homes  devon  tenerlosd.  pezes 
et   mesuras  drechurieyras   de  lad. 
cieutat,  am  las  quals  eis  devon  far 
lad.  escandalhasio  als  autres. 
Rev.  du  Tarn  8,  372b  z.  14. 

Escandalhon  „kleine  Balkenwage". 
Plus  per  la  post  de  V eschandalho  per 
lo  dit  molli  .  . 
Ouvr.  Arles,  Rv.  39,  146  Z.  36. 
Mistral    escandaiet,    escandalhou   (1.) 
„peson,  petite  balance". 

Escandalizos  „Ärgernis  erregend". 
Las   deitas  paraulas  .  .  son  de  tres 
mau  yssample  et   mot   escandali- 
sozas. 

Jur.  Bordeaux  II,  274  Z.  22. 

Escandelhador  „Aichmeister". 
Escandelhaires  de  las  mezuras. 
Germain,  Commerce  Montp.  II,  316 
Z.  1. 

Vgl.  Mistral  cscandaiaire,  -elhaire  etc. 

Escandelhar  siehe  escandalhar. 

Escandil  siehe  escandal. 

Escandol  (R.  III,  145)  „Schaden,  Un- 
heil". 

Per  sertifficar  moss.  lo  comte  dels 
dampnatges  et  escandols  que  lo  dit 
Rodigo  fasia  en  son  pays  de  Roer- 
gae. 

An.  du  Midi  2,  230  Z.  19. 

En  esta  vila  eron  vengudas  novelas 
que  la  Jen  de  Rodigo  ero  partidas 
per  anar  core  . .,  e  per  so  era  dupte 
de  las  gens  .  .  de  penre  un  gran 
escundo/. 

Ibid.  S.  231  Z.  11. 


Item  es  .  .  necessari .  .  de  retenir 
coladis  que  es  al  dit  »ortal,  lo  qi 
es  en  peril  de  tonbar  e  de  far  sog 
dal. 

Art.  montp.  S.  284  Am.  A. 

Ist  sonst  nicht  belegt«  s  escandal 
bewahren,  oder  ist  (  -candol  zu  ä 
dern? 

Escandolizar  siehe  escahdalejar. 

Escandre  (R.  III,  145  „eselandre,  sca 
dale").    Daneben  eschmdre: 
En  cas   que  aueun  deusd.  confra} 
faria  brut  ou  esclandre  en  lad.  cc 
freyria  .  . 
Langue  lim.,  Rv.  35,  424  Z.  26. 

Escanh  (R,  III,  142)  1)  ..Bank". 
Item  .r.  gran  banc  o  esc/um  en  la  sa 
am  son  marchape. 

Inventaire  Verieuil  §  29. 
Vgl.  An.  du  Midi  1,  271  Z.  4. 
Pren  la  pel  ponh,  van  s'en  aseti  ?. 
En  .1.  escaun  s'en  anero  parlie 
Daurel  230. 
En  .i.  escaun  se  son  asetiatz. 
Ibid.  563. 
Glossar  „banc". 

Die  Form  escaun  fehlt  bei  R.    Lie 
sie  vielleicht  auch  in  seinem  ei 
zigen  Beleg,  Fierabras  4996,  t< 
wo  die  Hs.  nach  Baist.  Rom.  Fors< 
I,  130.  nicht  escanh* ,  sondern  . 
canns  hat? 
2)  „Büchergestell". 
Item   .xvm.   cartas    ersemps  liad 
que    son    en   Yescanl    primier 
Tobra. 
Arch.  Clôture  §  4  (Rv.  3,  154 
Gloss.  ib.  S.  173  „étag.Te". 
Labernia  escany,  span.  escano. 

Escanha  1)  ..Haspel,  Garnwinde" 
2)  „Docke.  Strähne". 
Scanha  Alabrum;  mataxa. 

Floretus.  Bv.  35,  82*>. 

Mistral  escagno  „échevcau;  dévido 

dans  les  Alpes  et  le  Dauphiné8 


147 


canhon  ?  „  kleine  Bank,  kleiner  Tisch " . 

Mercers  qui  porte  menus  merceri  en 
feri  per  la  villa  done  .11.  den;  se 
tint  eschanon,  se  done  .1111.  den. 
Langue  Dauph.  sept.  IV,  60. 

Hs.  eschacon;  Gloss.  „petit  banc". 

.eansir  (se). 

E  sol  qu'el  cor  aya  de  mi  mem- 

bransa, 
Del  plus  serai  atendens  e  sufrire, 
Ab  que  l'esguar  si  baizon  e*l  sos- 

pire, 
Per  que*l  desirs  amoros  no  s'es- 
cansa. 
Uc  Brunenc  4,  44. 

«cantelar  (R.  II,  316).  Der  einzige 
Beleg.  Gesta  Karoli  2425,  hat,  wie 
schon  Stichel  S.  49  anmerkt,  en- 
cantelar.  Siehe  dieses,  Bd.  II,  427b, 
wo  nur  die  Var.  der  Hs.  P  als  Be- 
leg zu  gelten  hat,  denn  Hs.  B,  die 
dem  Texte  zu  Grunde  gelegt  ist, 
liest  se  encantec,  das  der  Herans- 
geber, dem  ich  mit  Unrecht  folgte, 
in  sc  encantelec  geändert  hat.  Aber 
encantec  ist  nicht  anzutasten,  und 
die  Stelle  ist  zu  encantar,  Bd.  II, 
427a,  zu  stellen. 

Dagegen  gibt  Stichel  zwei  Belege  von 
escantelar  aus  Gir.  de  Ross. ;  es 
handelt  sich  in  beiden  um  den 
Schild.  Stichel,  Bartsch  folgend, 
-spalten" ;  richtiger  „die  Ecken  ab- 
schlagen" ;  Paul  Meyer  übersetzt 
an  der  einen  Stelle  „écorner",  an 
der  andern  „enlever  un  côté". 
Stichel  führt  ferner  an: 

Lay,  chansos,  ten  (Text  tey)  via. 
Pero  no't  daria 
Tornada  e  revella, 
Qu'om  no  t 'escantella, 
Que  1  compas  mentria. 

Guir.  Riq.  27,  70. 
Stichel  meint,  das  Wort  sei  zu  acan- 
telar  zu  stellen:  aber  dieses  erklärt 


der  Don.  prov.  „ad  latus  declinare", 
während  hier  doch  wol  „eine  Ecke 
abschlagen"  (fig.  „verstümmeln")  zu 
deuten  ist.  Aber  muss  hier  nicht 
der  Conjunctiv  stehen?  Soll  man 
demnach  ein  escantelir  ansetzen? 
R.  II,  308  citiert  die  Stelle  als  ein- 
zigen Beleg  für  escancelar,  das  also 
mit  Stichel  zu  streichen  ist. 
Godefroy  eschanteler ;  Labernia  es- 
cantellar  „descantear,  descantillar, 
descantonar ,  mellar" ;  escantellat 
„descantillado,  truncado,  descaba- 
lado". 

Escantelir?  siehe  den  letzten  Beleg  des 
vorhergehenden  Artikels. 

Escantidor. 

Pag.  .  .  .  per  far  alcus  escantidors  als 
canos  e  per  far  adobar  e  per  fa 
polveras  .xu.  gr. 
An.  du  Midi  10,  74  Z.  5  v.  u. 

Escantimen  (R.  III,  146  ein  Denkmal) 
„Auslöschen". 
Elh  mezon  foc  e  flama  a  totz  lor 

bastimens, 
....  mas  ades  sobtamens 
Dels  homes  de  la  vila  fo  faitz  Yes- 
cantimens. 
Crois.  Alb.  8676. 

Escantir  (R.  II,  312  u.  III,  146)  „(e. 
Streit)  schlichten,  beilegen". 
Si  vezes  loc  de  brega,   que  trop 

notz, 
Vay  t'en  ades .   si  'scantir  no  la 
potz. 
Deux  Mss.  B  III,  388. 
Cum  .  .  aguossatz  .  .  bona  diligenssa 
deesquantir  entre  lo  deit  mosse- 
nhor  lo  mager  et  mossenhor  de  Cas- 
telhon  tota  riota. 

,.Tur.  Bordeaux  I,  269  Z.  31. 
Unklar  ist   mir  die  Bedeutung  Auz. 
cass.  1243, 1283,  1292  u.  1306,  wenn 
auch  die  Prozedur  des  escantir  aus 
10* 


—     148 


dem  Zusammenhang  mit  genügen- 
der Deutlichkeit  hervorgeht: 
Si  vostr1  auzel[s]  a  pena  fracha 
En  tal  luec  queill  fassa  sofracha, 
Escantisca  Tom  ben  e  gen. 
E  poiretz  entendre  comeii. 

E  car  tot  so  que  razos  vol 
Val  mais,  de'pena  de  tersol 
Vos  escantiretz  vostr'  autor  (sie), 
Car  sill  es  d'autretal  color, 
D'aital  semblan  e  d'aital  forma 
E  meills  ab  l'autra  si  conforma. 

Segon  so  pot  totz  hom  causir 
Que  per  razo  deu  escantir. 

Ab  los  buzatz  segon  faisso 
Si  deu  hom  escantir  falco. 
R.  HI,  146  citiert  die  letzte  Stelle 
und  deutet  „modérer",  was  keinen 
Sinn  gibt.  Segon  faisso  übersetzt 
er  „selon  la  manière" ;  ist  es  nicht 
„in  passender  Weise"  ? 

Escapar  (R.  II,  305)  1)  „entkommen". 
Mit  Dativ: 

Ni  sui  sos  pres  ni  sos  liatz, 
Ans  die  qu'eu  li  sui  escapatz. 
Bartsch  Chr.  174,  42  (P.  Card.). 

2)  „entfallen,  entschlüpfen,  heraus- 
laufen". 

Qui  auci  home  descientalment .  .  ab 
sa  lansa  que  Yescapes  ou  cazos  .  . 

Cout.  Condom  §  31. 
D'aital  mescla  .  . 
Metetz  un  pauc  en  un  budel 
De  galina  o  de  porsel, 
E  liatz  Tun  e  Tautre  cap, 
Per  so  que  d'ins  (Text  dins)  re 
non  escap. 
Auz.  cass.  2604. 

3)  „losgehen". 

.  .  per  mete  feretz  au  cap  deu  pont 
de  l'Ador,  que  eran  scapadas  las 
platas.     Item  .  .  anam  mete   hun 


feret   au  cap  deu  p  >nt  de  l'Ad 
^  que  scapaba. 

Comptes  de  Eise  e  S.  235  Z 
v.  u.  und  vi.  Z. 

4)  eser  escapatz  „(von  S'rafe)  frei  a 
gehen". 

Que  qui  pren  un  heretje  .  ., 
Lo  deu  redr  a  la  eort,  si  vol  et 
escapatz. 
Appel  Chr.  107,  125  (Izarn) 

5)  e.  ab   aic.   ren   „mir    etw.    dur< 
kommen"  ? 

E  li  .  .  home  .  .  dissossan  que  id 
eran  .  .  home  questau  .  .,  pero  1 
deven  .  .  pagar  cascun  an  au  d 
senhor  .  .,  per  tots  d<  vers  annua 
que  far  lo  degossan,  oent  libras 
la  moneda  corsabla  a  Burdeu  . 
et  ab  aquo  escapava,'  et  passav 
et  eran  quitis  deu  deit  senhor. 
Arch.  hist.  Gironde  6,  40  Z.  23 

6)  „retten". 

Qu'ella  s'en  repenti  mout  fort, 
Quar  non  Yac  eschapat  de  mor 
Folq.  de  Romans  13,  186. 
Mas  sia  l'efas  on  lo  poirai  trobr 
Nuls  hom  del  mon  no  lo*m  [p< 
escapar. 
Daurel  932. 
Amics,  ben  deus  temer  .Thesu  Chri 
u  lausar. 
.  Quar  eil  de  manz  diables  t'a  v( 
gut  escapar. 
S.  Agnes  1083. 
Ferner   Tezaur  349  u.   176;  S.  Ho 

LXXXV.  101  u.  CHI    43. 
Für  die  gleiche  Bedeutung  von  ai 
eschaper  siehe  Zs.  6,  421  u.  9,  42 

Escaperlari  =  escapolari  R.  III.  14 

Item  deu  per  .im.  aum  s  .  .  camel 

negre  .  . ,  que  hac  .  .  per  escape 

lari  a  so  fraire,  lo  mo  ige  de  Mo; 


sac. 


Frères  Bonis  II,  59  Z.  23. 


149 


Item  den  per  .in.  aunas  .  .  biroart 
neirre  .  .  per  coguola  e  escaperlary. 
Ibid.  II.  162  Z.  2. 

lvnuT  ib.  II.  242  Z.  10  v.  u  —Mis- 
tral cscapuìàri.  escapurlàri  (g.)  etc. 

jcapitar  -enthaupten". 
E  comandet  lur  que  als  .  .  Juzieus  . . 
tolguesson  la  testa  . .  E  totz  aquels 
foro  escapitatz. 

'  Appel  Chr.  118,  100  (Prise  Jér.). 
Que  pueysas  ne  íouc  îacha  gran  jus- 
ticia.  que  neforon  escapitatz  e  pen- 
dutz  totz  aquels  dejotz  escrigz. 
Mascaro,  Rv.  34,  75  vi.  Z. 
.  .  jutgat  a  estre  rosseguat  .  .  entro 
a  la  forqua  et  estre  la  escapitat. 
Jur.  Bordeaux  II,  39  Z.  2. 
1  o  in  er  Hist.  sainte  béarn.  I,  62  Z.  4. 

scapla. 

Sobre  la  schápla  avia  ú  tei.  f>. 
grezesc. 
Boethius  207. 
Kayn.  -chape" ;  Diez,  Altrom.  Sprach- 
denkm.  S.  68  „es  muss  den  obern 
Theil   der  Bekleidung  bezeichnen 
...';  Appel  „Schulter  (?)".  Wegen 
weiterer  Deutungsversuche   siehe 
Hündgen  S.  22. 

scapoer. 

E  .i.  bezoi  e  .n.  sarcs  escapoers  e  una 
beseguda. 

Rec.  gascon  S:  87  Z.  1. 

Chabaneau,  Revue  7, 440 :  „L'épithète 
escapoers  .  .  me  paraît  devoir  être 
rapportée  au  verbe  escapolar  .  .  et 
signirler  tranciiants.  Sarc  escapoer 
.  .  serait  donc  une  houe".  Paul 
Meyer,  Rom.  4.  464  bezweifelt  die 
Richtigkeit  dieser  Erklärung.  Alart, 
Revue  8, 26  stellt  das  Wort  zu  prov. 
escabessar,  escapsar,  cat.  escapzar-, 
escapiar.  „Le  sarc  e.  semble  donc 
être  un  instrument  tranchant  dont 
on  sc  sert  pour  étèter  les  haies, 
couper  les  branches  des  arbres,  les 


broussailles ,  etc.     Ce   serait  donc 
une  forte  faucille  .  .". 

Escapolon. 

Per  auna  de  escapolon  de  rassaire  (?), 
per  auna  de  tela  .  .  a  far  lansols. 
Tarif  Nimes  S.  547  Z.  16. 
Mistral  escapouloun  etc.  „coupon,  reste 
d'une  étofîe,  etc.". 

Escapsar  (R.  II.  320  nurFierabras)  „ent- 
haupten, köpfen". 

E*l  reys  mandec  iradament 
AI  latinier  qu'ades  fes  far 
La  'ccequtio  à'escapssar 
Aquels  qu'eran  contra  la  fe. 
Guilh.  de  la  Barra2  2236. 
Weitere  Belege  aus  demselben  Denk- 
mal im  Glossar. 
Motas  espias  .  .  foron  .  .  qui  pendutz, 
qui   traynatz    et    escapsatz   (Text 
-artz)  et  escartayrats. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  359  Z.  16. 
Ferner  ib.  S.  364  Z.  22. 
Herodes   fe   escapsar  a  Sent  Johan 
Babtiste. 
Hist.  sainte  béarn.  II,  42  Z.  1. 

Escapulha. 

Sieib  homes.  abilhats  a  la  guisa  de 
Bearn  ab  las  escapulhashen  feytas, 
et  dansan  .  .  a  la  guisa  de  Bearn. 
Chroniques  Foix  S.  81  Z.  8. 

Amkg. :  „capes  béarnaises,  capulets". 
Lespy  escapuie  „scapulaire  à  l'u- 
sage  des  gens  de  la  campagne,  pièce 
d'étoffe  fendue  pour  passer  la  têfce 
et  qui  retombe  jusqu'aux  pieds  par 
devant  et  par  derrière". 

Escaquier   (R.    III,    143    ein   Beleg) 
1)  „Schachbrett". 

A  la  mort  Frances  e  bordoner! 
Que  nos  avem  doblatz  los  pungs 

de  Yesquaquie?', 
Que  Dieus  nos  a  redut  lo  cap  el 

hereter, 
Lo  valent  comte  jove. 

Crois.  Alb.  7943. 


150 


Der  genaue  Sinn  ist  mir  trotz  des 
ib.  II,  397  Am.  3  und  Romania  24, 
460  Gesagten  nicht  klar.  Ein  wei- 
terer, mir  ebenfalls  unklarer  Beleg 
steht  Mahn  Ged.  202,  4  (Marc); 
siehe  die  Stelle  s.  v.  doblar,  Bd.  II. 
259b  oben. 

2)  „schachartig  gepflasterter  Saal". 

Lo  mager  am  los  senhors  juratz  se 
assembleren  .  .  au  castet  de  l'Om- 
breyra  et  en  Yescaquer. 
.Tur.  Bordeaux  I,  130  Z.  4  v.  u. 

Lo  senescaut . .  et  autres  sobrenomp- 
natz  ajustatz  ensemps  en  Yesca- 
quey  deu  castet  de  Bordeu. 

Ibid.  I,  290  Z.  5. 

Ferner  ibid.  I,  111  Z.  5  v.  u.  und 
S.  396  Z.  13  u.  17. 

.  .  estant  dentz  (Text  dantz)   Yesca- 
quey  deu  castet  reyau   de  Bordeu 
lo  honorable  .  .  senhor  mossen  No- 
lot  de  Blaya. 
Arch.  hist.  Gironde  1,  10  Z.  18. 

Appel :  „Ist  das  Wort  hier  nicht  viel- 
mehr als  Eigenname  mit  grossem 
Anfangsbuchstaben  zu  schreiben?". 

Escar  (R.  III,  141  „manger")  ist  zu 
streichen ;  siehe  Sternbeck  S.  39  u. 
Chabaneau,  Revue  32,  212. 

Escaramusa  —  escarmusa  R.  III,  148. 

Era  lo  camp  pres  hun  (cor.  Tun?)  de 

l'autre  a  .vn.  milhas  .  .,  e  lo  dilhus 

.  .  feyron   una  fort    escarramussa 

(Text  -missa). 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  455  1.  Z. 

Mistral  escaramoucho,  escarmousso  (1.), 
„esearmouohe". 

Escaramusar  -Scharmützeln". 

Cascun  dia  la  gent  de  la  vila  lur  ys- 
sia  .  .,  e  los  escaramussava  hom  e 
combatia. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  358  Z.  25. 
Mistral  escaramoucha,  escarm-  (1.). 


Escaran  „Räuber,  Meucl  elmörder". 
E  pos  Milas  es  au  z  e  sobeira 
Ben   volgra  patz    de  lor   e  d- 

Paves 
E  que  s'estes  Lomb  irdr  en  de! 
De  crois  ribautz  e  d<  mals  escan 
Peire  Vi  dal  41,  36. 
Ital.  scher ano. 

Escarar  (R.  III,  146).   Im  einzigen  I 
leg.  Izarn  278: 

E  qui  s'esforsaria  de  son  cors  < 

carar 
De  be  fag  ni  d'almornas  ni  ve 
res  dejunar, 
wo  R.  „orner"  deutet,  setzt  Pa  i 
Meyer  Komma  nach   escarar  u.i 
übersetzt  „macérer".  Dazu  Tobh 
Lit,  Bl.  1,  262:  „Die  Übersetzui  i 
macêrer  mag  das  Richtige  treffe 
es  würde  von  Interesse  sein,  zu  e 
fahren,  ob  sie  andere  als  aus  de 
Zusammenhang    dieser    Stelle    u 
rechtfertigen  ist".  Ich  kann  kein* 
weiteren  Beleg  beibringen. 

Escaravach  (fehlt  R.),  -ai,  -at  (R.  II 
146  „scarabée,  escarbot").  Mistr 
escarava.  -ai  (m.),  -ach  etc.  „esca 
bot,  scarabée  ;  lucane  .  cerf-volan 
hanneton".  Ob  „Mist-.  Hirsch-  od 
Maikäfer"  zu  deuten  ist,  lässt  si 
in  den  beiden  ersten  Belegen  bei . 
nicht  entscheiden,  im  dritten  liej 
„Mistkäfer"  vor.  „Hirschkäfer"  Do 
prov.  44b,  3g: 
Escaravatz  scarabeus  cornutus. 
Das  Wort  steht  in  einer  Reimreil 

mit  lahz,  trahz  etc. 
Unverständlich  ist  mir  Revue  32,  Ì 
V.  40  (P.  Vidal) : 
E  pueis  lo  Pognaut(i)ier, 
Car  guerrejet  premicr, 
Fon  per  el  desrocatz. 
Et  ja  totz  temps  guidatz 
Sos  bos  amics  privat  z 
Si  con  Y escar ava{i)tz. 


151 


Xnl  die  Amkg.  zu  V.  38  und  Gröbers 

Zs.  13,  335  unten. 
Ebenso  unverständlich  sind  mir  die 

Mahn   Ged.  1245  (S.  89  Z.  6;   P. 

Card.)  erwähnten  critz  d'escaravays. 

-scargar  (R.  II.  336)  ist  fraglich.  Der 
erste  Beleg.  Brev.  d'am.  2763,  wo 
R.  qu'escarguet  „qu'il  déploya"  liest, 
lautet  bei  Azaïs : 
Mas  per  l'outratge  que  pesset 
E  per  gran  orguelh  que'is  carguet 
Cazec  del  cel  jos  en  abis. 
Der  zweite  Beleg,  den  ich  nicht  nach- 
prüfen kann : 

Narracios   de  fol  escarja  en  via. 
Beda  fol.  43, 
wo  R.  -décharge"  übersetzt,  ist  mir 
unverständlich.    Schreibe  es  carja 
-ist  eine  Last"  ? 

iscaridamen    -abgesondert,   mit   ge- 
ringem Gefolge". 

Ac  Tun  jorn  assautat  sols  escari- 
damens. 
Tezaur  317. 
Nochmals  ibid.  742,  doch  verstehe  ich 
die  Stelle  nicht. 

Escarir  (R.  III,  147).  Nicht  „enseigner 
former",  nicht  „favoriser,  garantir, 
protéger",    nicht    „chérir",    nicht 
-échoir",  sondern 

1)  ,zutheilen,    zu  Theil  werden  las- 
sen". 

So  im  ersten,   vierten  und  sechsten 
Beleg  bei  R. 

2)  -bestimmen".    So  im  zweiten  Be- 
leg bei  R. : 

Per  lieis  servir  fui  noiritz, 
Si  c'a  totz  jorns  per  usatge 
I  tenc  los  huoills  e'l  coratge, 
C'az  als  non  fui  escaritz 
Ni  cobitz. 
Liederhs.  A  No.  201,  3  (Gaue.  Faidit). 
Hg.  M  (M.  G.  489,  4)  Qe  dals  non  sui; 
Hs.  N  (M.  G.  490,  4)  Ag  als ;  Hs.  E 
(M.  G.  121 ,  4)  Caz  als  non  es  e. ; 


Rayn.  Que  a  als  non  es  e.  „qui  n'est 
forme". 
So  auch  nach  Bartsch  Chr.  Glos,  im 
dritten  Beleg  bei  R. : 
Mas   no*l  tochet  en  carn,  Dieus 

Yescarit. 
Gir.  de  Ross.,  Par.  Hs.  1953. 
Rayn.  „garantit".  Oder  liegt  Schreib- 
fehler für  escremit  vor.  wie  die  Oxf. 
Hs.  2572  hat? 
3)  escarit  .abgesondert,    allein,   für 
sich".     So   im   drittletzten   Beleg 
bei  R.: 
Pois  dis  me :  Per  quäl  dressieira 
Vengues  ni  don  es  issitz? 
Ja-m  sembla  sias  marritz. 
No  nraiatz  per  trop  parlieira, 
Que,  quar  es  sols,  escaritz, 
Ai  ben  drech  que  vos  enquieira. 
Mahn  Wke.  I.  198  (G.  de  Born.). 
Rayn.  „abandonné". 
So  auch  im  letzten  Beleg  bei  R. : 
On  son  gandit  joglar 
Que  vitz  gent  acoillitz? 
C'a  tal  a  mestier  guitz 
Que  solia  guidar, 
E  vey.  senes  reptar, 
Anar  tals  escaritz, 
Pos  fo'l  bons  pretz  faillitz, 
Que  solian  menar 
De   compaignos,   e  non  sai  dire 

qans, 
Gent  en  arneis  e  bels  e  benestans. 
Crescini,  Man.  prov.  S.  46  V.  36 
(G.  de  Born.). 
R.  „délaissés".    Aber  es  handelt  sich 
nicht  um  Verlassene,  sondern  um 
solche ,   die  sich  von  den  anderen 
fernhalten. 
In  der  Bedeutung  „allein"  noch  Don. 
prov.  52b,  40  (escaritz  solus) ;  Fla- 
menca  3704;  Crois.  Alb.  5837.    So 
auch  At  de  Mons  I,  379: 
Que  Dieus  fetz  creaturas 
De  totas  las  naturas 
Del  mon  diversamens  .  . 


152 


A  las  unas  det  vida 
Solament  escarida, 
Co  vezem  de  colors 
El  mon  herbas  e  flors  .  ., 
Que  vivon  solamen. 
Ad  autras  eyssamen 
Det  vida  sensitiva, 
Moven  ades  pus  viva  ('?), 
Co  so'l  auzel  volan 
E  li  peysso  nadan. 
Darf   man    etwa   frei    „schlechthin" 

übersetzen  ? 
Hierher  gehört  mit  leichter  Nuance 
der  Bedeutung  auch  der  fünfte  Be- 
leg bei  B. : 
Bels  amics,  de  fin  coratge 
Vos  amei,  pois  m'abellitz, 
E  sai  que  faich  ai  follatge, 
Que  plus  m'en  etz  escaritz; 
Qu'anc  non  fis  vas  vos  ganchida, 
E  srm  fasetz  mal  per  be. 

Prov.  Dicht.  8,  3  V.  14. 
Bayn.  „chéri"  ;  Schultz-Gora  „abge- 
sondert, fernestehend,  fremd".  Darf 
man   frei   übersetzen    „umsomehr 
haltet  Ihr  Euch  von  mir  fern"  ? 
So  auch,  falls  die  von  mir  frageweise 
vorgeschlagene    Änderung    ange- 
nommen wird,  in: 
Per  que  nuilz  hom  non  es 
Totz  finamen  cortes, 
L'us  n'a  una  partida, 
A  l'autr'  es  escarida, 
Non  son  ges  tuit  engual. 
Mas  qui  mais  na,  mais  val. 
Garin.  Ens.  454  (Bv.  38,  423). 
Vgl.  Gröbers  Zs.  15,  587  -  88.   Aber 
vielleicht  hat  Chabaneau  Becht,  der 
in  der  Anmerkung 
L'u  n'an  rica  partida 
E  li  altre  escarida 
zu  lesen  vorschlägt  und  „les  uns 
en  ont  une  grande  part,  les  autres 
une  petite  [de  la  courtoisie]"  über- 
setzt.   Zwar  kann  ich  die  Bedeu- 
tung 


4)  escarit  „gering"  so  ist  nicht  1 
legen,  wenn  sie  ni(  ìt  Crois.  A 
9526,  siehe  unter  7).  vorliegt,  v 
aber  Godefroy  escha  i. 

5)  escarit  „mit  geringem  Gefolg( 
So  im  vorletzten  Beleg  bei  B.: 

Peitavi  e  Breto  s'eu  so  partit, 

E  pero  no  remas  tant  escarit^ 

No  [i  ?]  sian  .xxx.  .  m.  vassal  û 

Gir.  de  Boss.,  Pai .  Hs.  5045. 

Bayn.  u.  Paul  Meyer  ..abandonné' 

On  troberon  lo  rei  Artus 

Tot  escarit,  que  non  ac  plus 

De  .dc.  cavallierfs],  so  cre, 

Car  non  ac  retengutz  ab  se 

Mas  cel[s]  que  Teroii  plus  priva 

Jaufre  Ergänzung  S.  185  Z.  20. 

6)  escarit  de  „in  geringen  Masse  m 
etw.  versehen;  gar  nicht  versehe 
entblösst". 

Ques  el  e  son  pauc  filh,  de  ma 

nada  escaritz, 
S'en  son  intratz  en  Roma. 

Crois.  Alb.  3152. 
Glossar  „séparé,   dépourvu  de  troi 
pes",  Übs.  „sans  corté^e".    Ebens 
ibid.    8795;    Übs.    „avec    peu    d 
monde". 
Pero  qui  es  tant  endurzitz 
E  es  de  fe  tant  escaritz 
Que  no  pot  creire,  s'  no  ve 
Qualsque  miracles  d(   la  fe  . 

Brev.  d'am.  20455. 

7)  „auserwählt,  erlesen". 
E  las  melhors  mainaJas  e  li  pu 

escarit 
Comensaran  la  guen  t. 

Crois.  Alb.  6978. 
Apres  Br.  Meuder  ab  los  seus  so 

iamens, 
De  mainada  escarida,  percassan: 

e  pr  ndens, 
Betenc  la  barbacana  de  Montga 
lhart  f or  t] mens. 
II  id.  9526. 
Gloss.  für  beide  Stellen  „  ;hoisi,  trié 


153     — 


[troupe]  d'élite" ;  Übs.  der  ersten 

Stelle  „et  les  plus  habiles",   aber 

der   zweiten   „avec   seulement   sa 

petite  troupe",  vgl.  4).   Ib.  II,  519 

bemerkt  Paul  Meyer  zu  V.  9526: 

.La  construction  serait.   je  crois. 

meilleure  si  on  supprimait  la  vir- 

gulc  après  ce  vers.  ou  si  on  corri- 

geait.  au  vers  suivant,  de  en  ab". 

Die  Amkg.  ist  doch  wol  auf  V.  9525 

zu  bezichen. 

Mil  n'a  premers  escarit  îct  triar, 

Ki  a  Tubie  lor  irant  Tassaut  far. 

Aigar  1182. 

Auch  a  escarit: 

A  escarit  a  .v.  cens  de  maisnade. 
Kel  (cor.  K'el)  sap  cauzis  de  fort 
conpaigne  ausade. 

Aigar  622. 
K'el  ist  Correctur   von  Bartsch.  Zs. 

2.  316. 
Schwierigkeiten  bieten  mir  folgende 
Stellen : 
Que  lai  on  se  monstreron  an  tan 

bei  colp  ferit 
Que  cels  dedins  trabucan  e  cazen 
escarit. 
Crois.  Alb.  7010. 
Gloss.  „un  à  un  (singuli)."  Übs.  „les 
uns  après  les  autres".    Aber  kann 
e.  das  bedeuten? 
Ibid.  6419  findet   sich  la  crotz  esca- 
rida  als  Bezeichnung  des  Wappens 
des   Grafen    von   Toulouse.     Paul 
Meyer  _croix  isolée1" ;  aber  das  Wap- 
pen enthielt,  wie  ib.  IL  329  Am.  3 
gesagt  wird,  ausser  dem  Kreuz  noch 
einen  Stern  und  einen  Halbmond. 
Unverständlich  sind  mir : 
„Baron,  si  mel  voletz  garar  .  ., 
Lous  laissarai ;  mais,  per  ma  fe, 
Si  nol  mi  rendetz  al  mati, 
Ja  mais  m'amistat  ni  ma  fi 
Non  aura  negus  a  sa  vida." 
Fort  a  la  paraula  escarida 
E  fort  menassa  c'om  lo  gar. 
Jaufre  88*»,  4. 


E  degon  tantz  de  colps  qu'en  terra 

s'aeorpid, 
Que  per  plus  de  .x.  locs  issi'l  sanc 
escarid. 
Guerre  de  Nav.  3112. 
Übs.  „précieux". 

Sind,  wie  Rayn.  und  Diez,  Et.  Wb.  I. 
371  s.  v.  schiera,  annehmen,  escarir 
1)  u.  2)  und  escarit  3)  ff.  wirklich 
zusammenzustellen ,  oder  liegen 
zwei  verschiedene  Wörter  vor?  Vgl. 
unten  escarzit. 

Escarlat,  -ata  (R.  III,  148  „écarlate'"). 
Im  ersten  Beleg  ist  escarlat  durch 
die  Silbenzahl,  im  dritten  escarlata 
durch  den  Reim  gesichert.  Im  zweiten 
Beleg,  wo  R.  mit  Hs.  C  (M.  G.  755, 3) 
d'escarlat  ab  liest,  könnte  man  d' es- 
carlat' ab  schreiben,  und  Hs.  E  (M. 
G.  754)  hat  d?  escarlata  ab.  Von  es- 
carlat kenne  ich  keinen  weiteren 
Beleg ;  escarlata  noch  in : 
Sa  rajiba  li  fon  aportada 
D' 'escarlata  ab  vair  menut. 

Guilh.  de  la  Barra2  3741. 
E  de  la  rauba  de  Y  escarlata  fo  acor- 
dat  que  .  .  . 

Cart,  Limoges  S.  61  Z.  12. 
. .  que  .  .  fossan  . .  compratz  los  draps 
necessaris  . .  cum  son  escarlatas,  blan- 
qetz  fins  et  draps  negres. 

Jur.  Bordeaux  I,  274  Z.  9. 
Guilh.  Fig.  8,  16  (nur  Hs.  H)  findet 

sich  die  Form  escerlatra. 
Im  letzten  Beleg  bei  R. : 

E  trop  granre  mais  d'autres  draps, 
Brunetas  et  escarlatas. 
Appel  Chr.  9,  14  (Kindheitsev.), 
und  ebenso  ib.  V.  34,  kann,  wie  der 
Reim  zeigt,  nicht  escarlata  vorliegen. 
Appel  setzt,  sonst  m.  W.  nicht  be- 
legtes, escarlatan  an.  Oder  stellt  es- 
carlatas für  escarlatatz  (siehe  escar- 
latat)  ? 

Escarlatan?  siehe  den  Schluss  des  vor- 
hergehenden Artikels. 


154 


Escarlatat. 

.  .  deu  .  .  per  .11.  pels  escarlatadas  .  . 
Frères  Bonis  I,  97  No.  6. 
.  .  per  .11.  pels  vert  escarlatadas. 

Ibid.  I,  199  Z.  17. 
Ibid.  I,  242  Z.  3  v.  u.  und  II,  28  Z.  7 : 
.11.    pels    escarlatadas    vermelhas. 
Gloss.  „brillant,  écarlate". 
Auch  als  Subst. : 

Deu  Jhuans  Clavels  .v.  s  .  .  .  per  .11. 
palms  d' 'escarlatat. 

Ugo  Teralh  §  107. 
Siehe   auch   den  letzten  Beleg  s.  v. 
escarlat. 

Escarn  (R.  ein  Beleg),  esquern  (R.  III, 

189)  1)  „Spott,  Hohn,  Verhöhnung". 
So  im  ersten,  zweiten,  vierten  Beleg 
bei  R.    Ferner: 
D'en  Marcabrun  (Text  -us)  non  ai 

auzit(s)  .  . 
Ques  el  nulh  temps  s'en  penedes . . 
Del  mal  qu'avia  dich  d'amor  .  . ; 
E  quar  anc  ne  dis  tan  d' esquern, 
Crezatz  qu'el  n'es  el  fons  (Text 
fon)  d'iffern. 
Brev.  d'am.  28374. 
Ferner  ib.  30035. 
Faire  e.  de  (R.  ein  Beleg): 

Mas  pero,  s'oimais  laiss'  en  fat 
Richart,  pos  en  sa  preizon  es, 
Lor  esquern  en  faran  Engles. 

Appel  Chr.  69,  32  (P.  Vidal). 
Lo  Sarrazis  fo  vengutz  ja 
E  va'l  .1.  tant  gran  colp  donar 
Que  l'astal  vay  otra  passar 
Entre  las  armas  e  la  carn. 
„Huey  mais  no  faretz  vostr'  es- 
carn 
De  mi  ni  d'autre  cavalier". 
Guilh.  de  la  Barra2  1090. 
Auch  mit  iigendm.  a: 
Quar  trufar  se  pot  hom  am  femna  e 
far   esquern   la   un  a  l'autre,    ses 
dire  e  ses  far  viltat. 
Appel  Chr.  124,  121  (=  Leys  I,  346). 


2)  ..Scherz,  Spass,   sei  lechter  Spa 
Schabernack". 
„E  si  segur  lai  pu  sc  entrar 
E  eissir,  cant  0  v<  irai  far. 
D'oc  0  de  non  mi  rornatz  dir, 
Qu'ieu  non  voill  ancaras  mori 
Mas  aisso  dis  tot  per  esquern 
Qu'el  fons  de  mar  0  en  enferr 
S'en  entraria  tot  euren. 
Sol  que  lai  saupes  Brunesen. 
Appel  Chr.  3,  403  (Jaufre) 
Frei  „was  er  sagte,  war  nicht  en 
gemeint". 

Nom  cujetz  aver  isquern  trag 
Totz  m'atendretz  mos  covinen 
0  ja,  per  Dieu,  aurs  ni  argen 
Nous  garra,  non  siatz  pendutz 
Aras  sai  e  conosc  e  cre 
C'aisso  es  esquerns  que'm  diss 
Qu'el  aia  paor  quel  forses. 
Ja  per  me  non  sera  forsatz. 
Ibid.  3,  434  u.  445  (Jaufre). 
Glossar  „Spott". 

Ein  Spielmann  hat  mit  Arn.  Dan 

gewettet,  in  noch  seltneren  Reim 

zu  dichten  als  dieser.     Der  Spii 

mann  übt  sein  Lied  nachts  ein 

E  Ar.  pesset  co'l  traysses  isquern 

Er   prägt  sich   das   Lii'd   des  Spi< 

manns   ein  und  trä^t   es  als  d 

seinige   vor.     Der  Spielmann  b 

klagt  sich  beim  König,  der  Ar 

klärung  verlangt: 

EN'Arnautz  comtet  li  tc <t  com  era  e 

tat.  e'l  reys  ac  ne  grau  gaug  e  te: 

s'o  a  gran  esquern.  e  foro  aqui(í 

tiat  li  gatge. 

Chabaneau.  Biogr.  S.  13>  Z.  27  u.  3 

Es  ist  doch  an  der  ers  en  Stelle  ; 

deuten  „wie  er  ihm  »inen  Streit 

spielen ,    ihn    zum    besten    habt 

könnte",  an  der  zweite  n  -der  Kön 

hielt  das  für  einen  ausgezeichnet* 

Scherz". 

Aquel  effan  vos  die,  per  sert. 

Que  fai  tot  jorn  d'aiials  esquern 

Appel  Chr.  9,  96  (Kindheitscv.) 


155     — 


E  vay  li  far  la  trescambada 
En  la  cuba  qu'era  lizada. 
E'n  G.  cazec  totz  evers  .  . 
La  trufa  fon  grans  dels  payas 
De  Y  esquern  que'l  senhor  l'ac  fag. 
Guilh.  de  la  Barra2  1665. 

Lo  baizar  de  patz  no  sia  jes  donatz 
tro  la  orazos  sia  facha,  pels  escarns 
quo  diables  en  sol  far.  qu'as  al- 
cunas  vetz  se  sol  demostrar  als 
bos  homes  en  guiza  d'oste. 
Bartsch  Chr.  233.  5  (Benediktiner- 
regel). 

Hierher  gehört,  meine  ich,  der  letzte 
Beleg  bei  Rayn.  Guilh.  de  Balaun 
will  erproben,  srl  jois  de  recobrar 
amor  de  domna  era  tan  grans  com 
lo  jois  del  gazaing  pr  emier.  Er 
stellt  sich  erzürnt  auf  seine  Dame 
und  weist  ihre  Versöhnungsver- 
suche, ihre  Bitte  um  Verzeihung 
des  tort  qu'ela  non  avia  zurück, 
bis  die  Dame,  über  sein  Benehmen 
empört,  ihn,  als  er  bereuend  sie 
aufsuchen  will,  schimpflich  aus  dem 
Schlosse  werfen  lässt.  Er  klagt 
Herrn  Bernat  d'Anduza  sein  Leid : 

E  'n  Bernatz,  cant  auzi  la  razo.  tenc 
s'o  a  gran  isquern  e  li  dis  qu'el  ne  j 
faria  patz  . .  E  contet  tota  la  razon 
d'en  G.  a  la  dona,  e  com  el  era 
mot . .  dolens  per  la  f olia  que  s'avia 
pensada;  e  contet  li  tot  Y  esquern, 
com  o  fetz  per  esproansa. 

Chabaneau,  Biogr.  S.  73*>  Z.  26  u.  32. 

Dass  R/s  Deutung  „affront"  (sonst 
nicht  belegt)  unrichtig  ist,  zeigt 
der  Zusammenhang.  Ist  nicht 
„schlechter  Scherz"  zu  deuten? 

3)  „Schimpf,  Schmach"? 

De  gran  malvestat  s'aizina 
Dona  que  fai  aital  folor  .  .. 
E  pren  nom  de  putana  vil  .  ., 
Non  deu  entre  donas  parer 
Ni  de  dona  nom  plus  aver ; 


Enquaras  pren  major  esquern, 
Car  vai  sez  dupdar  en  ifern. 
Brev.  d'am.  31013. 
Gloss.  „peine,  punition". 
4)  „Fangmittel"?    Appel:  „Über- 
listung" ? 

Autres  n'i  a  que  son  guirfanh, 
Com  pren  ab  vesc  o  ab  eranh 
0  ab  autre  calque  esquern. 

Auz.  cass.  309. 
Nicht  klar  ist  mir   der  genaue  Sinn 
im   dritten  Beleg  bei  R. ,   Guilh. 
Fig.  2,  58: 

Roma,  beis  decern 
Lo  mals  c'om  vos  deu  dire, 

Quar  faitz  per  esquern 
Dels  crestians  martire. 
Ist  es  „um  sie  zu  verhöhnen"  ?  Oder 
„(euch)  zum  Scherz"  ?     Oder  „in 
schmachvoller  Weise"?  Rayn.  „par 
mépris". 
Unklar  ist  mir  auch: 
Escharns  es  aver  frevoleza  en  tot  lo 
cors  e  petitas  plaias   mostrar  (■= 
lat.  ridiculum   est,    debilitato    et 
fracto  corpore,  vulnera  pauca  mon- 
strare). 

Beda  29  (Rochegude). 

Escarnar  (R.  II,  342).   Der  einzige  Be- 
leg bei  R.  (s.  die  Stelle  s.  v.  eisam- 
pliar,  Bd.  II,  328)  ist  mir  nicht  klar. 
Ferner  =  „von  Fleisch  säubern" : 
Aordenero  que  lhi  affachador  .  .  razo 
e   trempo   e   espelo  e  adresso   los 
cuers  en  l'aigua  e#ls  escarno. 

Te  igitur  S.  125  Z.  4. 

Escarneiser?  Dist.  Catonis  164  findet 
sich  3.  Sg.  Präs.  escarneis  neben  es- 
camis  ib.  441.  Hierzu  einen  Infin. 
escarneiser  (vgl.  ib.  S.  32  §  9)  an- 
zusetzen, der  in  Hinblick  auf  mod. 
lang,  escarnaisse,  span.  escarnecer, 
cat'  escarnéixer  (bei  Escrig ;  Laber- 
ina hat  nur  escarnir)  nicht  als  un- 
möglich   angesehen    werden     darf, 


156 


möchte  ich  mich  einstweilen  nicht 
entschliessen,  da  er  bis  jetzt  nicht 
belegt  ist  und  andrerseits  mehrere 
Denkmäler  von  den  Vbn.  auf  -ir  die 
3.  Präs.  Sg.  u.  PI.  auf  -eis,  -eison  {-ex, 
-exon)  bilden.   Vgl.  Lit.  Bl.  19,  292. 

Escarnida  „Schmach". 

E  per  so  que  fos 
Nostra  mortz  destrnida. 

Vene  morir  sa  jos 

Dieus  a  gran  escarnida  (Hs.  as-). 

Bartsch  Dkm.  68,  28Var.  (anonA 

Vgl.  dieAmkg.  von  Bartsch,  der  nach 

einer   andern  Hs.  a  gran  escar  ida 

in  den  Text  setzt.     Das  ist  aber 

unverständlich,  wenn   man   nicht 

greu  statt  gran  ändert.  Eine  dritte 

Hs.  (Revue  37 ,  249)  liest  a  mort 

descausida. 

Escarnidor   (R.  III.   190  ein  Beleg) 
..  Spötter " . 
Que  .  .  venran  escarnidor  (=  lat.  illu- 
sorcs). 
II.  Petri  3,  3  (Clédat  319*,  14). 

Escarnir,  esquernir  (R.  III.  190)  1)  „ver 
spotten,  sich  über  jmd.  lustig  ma- 
chen" 2)  „spotten".  Belege  beiRayn., 
Appel  Chr.  ÖL,  Guilh.  de  la  Barra2 
Glos. 
3)  „täuschen,  irreführen,  betrügen". 
So  im  ersten  Beleg  bei  R. : 
E  pren  m'a  sovenir 
De  n'Alengri,  q'un  dia 
Volc  ad  un  parc  venir; 
Mas  pels  cas  que  temia 
Pelh  de  mouton  vestia. 
Ab  que  los  escarnic. 
Appel  Chr.  76.  10  (P.  Card.), 
lt.  „berner-.  Appel  „betrügen". 
König  Dagobert  nimmt  die  Leiche 
der  verkehrten  Enimia  mit: 
Car  per  lo  nom  e  pels  escrichs 
Fo  enganatz  e  escarnitz. 
S.  Enim.  1704  (=  Bartsch  Dkm. 
262,  21). 


Dig  vos  ai  de  n'Alazai-  .  .  com  e] 

gannet  Miraval  .  .  >  Esmengarc 

de  Castras  saup  quen  Alazais  Yav, 

escar  nit. 

Chabaneau,  Biogr.  K  69^  Z.  24. 

So  auch  im  letzten  Bele^  bei  R..  Pro 

Ined.  S.  248  V.  4  (P.  Raimon   d 

Toloza)  ? 

Si  com  Fenfans  quYs  alevatz  p( 

titz 
En  cort  valen  et  honratz  del  st 

ignor. 
Pois.  quant  es  gran  z.  s'en  pai 

e  quer  meillor, 
Nol  pot  trobar.  ten  se  per  escar 

Hi'tz. 

Vol  s"en  tornar,  non  a  tant  d'ar 

dimen, 
Aitals  son  eu. 
Der  Sinn  muss   doch   etwa  sein  „|i  i 
sieht,  dass  es  sich  get  lischt  hat" 
Aber  kann  se  tener  per  f  o  gebrauch' 
werden?     Andrerseits  scheint  mii 
„es  hält  sich  für  verspottet"  odei 
„für   gefoppt"  dem  Sil  n   nicht  zr 
genügen. 

4)  „beschimpfen". 

E  prumer  a  sa  mayre,  im  die  coj|i 
playdeiava  .  .  ab  lor  -om  ab  sos 
homes,  escarniron  la  malament.  E 
fora  retenguda  per  pr(  so ,  si  noj 
fossa  defenduda  per  alcis  de  lor  1 
Apres,  la  contessa  mort;,.  que  avian 
(Text  -am)  escarnida  la  mayre,  em 
carniron  lo  filh.  Car  un  die.  com 
playdeiave  ab  lor,  .  .  se  leveron 
cridant  encontra  luy,  pe  r  semlansa 
d'aucir  o  de  prener. 
Rec.  gascon  S.  16  Z.  £3  u.  S.  l| 
Z.  7  u.  8. 

5)  „scherzen". 

Cheira  vestia  de  pel  de  caiiiel  .  ..  anc 
.  .  non  ris  ni  non  escar i  /. 
Homél.  prov.,  An.  du  IHidi  9,  401 
Z.  12. 

6)  se  e.  de  „spotten  über" 


157 


Tristans,  per  la  vostr'  amor 
Me  veiran  tornejador 
En  Peitau,  qui  ques  n'esquerna. 
B.  de  Born1  28,  59  Var. 
li  klar  ist  mir  Jaufre  147»  1.  Z.: 
Jaufre.  ieu  remanc  escarnida 
En  vostra  mort!    Mal  aia  vida, 
Car  seguentre  vos  sam  reten. 

carp  1)  „entwirrt,  geglättet"  ? 
|tem  ceda  escarpa  es  de  .xvi.  onsas 
la  libra:  item  ceda  torta  es  de  dotze 
cnsas  la  lieura. 
Règl.  cons.  Limoux  S.  29  Z.  21. 
2'  -geschickt". 

Tu  en  sios  fort  escarp  e  destre 
De  ton  mestier. 

Petri  &  Pauli  5361. 
Lespy  escarp  „séparé,   divisé" ;  paa 
esgarp  „pain  bien  levé,  bien  fait" ; 
escarp  ta  las  cartes  (Ortliez)  „adroit 
à  manier  les  cartes u. 

tearpa. 

Aur  de  Luca,  de  .xu.  escarpas,  .i. 
denier. 

Arch.  Narbonne  S.  207*>  Z.  10  v.  u. 
Ebenso  ib.  S.  208»  Z.  21. 

Mcarpeiritz  „Wollkämmerin". 

Itom  que  tot  hom  que  obre  lanas 
blancas  o  tenclias  .  .  que  a  las  pen- 
cheneyras  ni  a  las  cardayzires  ni 
ad  escarpeyzires  (sie)  .  .  ni  ad  au- 
tres  .  .  que  pertangan  en  l'obrage 
de  las  ditas  lanas  no  lor  aia  a 
dar  .  . 

Arch.  Narbonne  S.N324*>  Z.  9. 

Vgl.  escarpir  3). 

icarpiat. 

Tote  persone  .  .  qui  venera  .  .  estoq- 
f(re)ychs  o  autre  peychs  escarpiat  o 
seg. 

Établ.  Bayonne  S.  377  Z.  6. 

Glossar  escorpiat  (sie)  „désossé". 

•jcarpir  (R.  III,  150)  1)  real  „zerreis- 
sena  (R.  ein  Beleg). 


E  .  .  venc  hun  leo  et  aussis  lo  .  . ,  e 
pueys  vengro  ganre  de  cas  per  luy 
manjar.    E  domentre  que  tot  Yes- 
carpian  .  . 
Romania  27,  112  Z.  3  (Leg.  aurea). 

2)  „kämmen,  strählen". 

E  tu  fai  ton  cap  penclnenhar, 
Un  pauc  escarpir  e  gratar. 
Appel  Chr.  114,  22  (=  Diätetik  50). 

3)  „(Wolle)  kämmen,  krämpeln". 
Sçarpir  Carmino. 

Floretus,  Rv    35,  83». 
Mistral  escarpi  „écharper,  déchirer; 
chiqueter  la  laine,  etc.". 

Escarrasar  „(Wolle)   grob  durchkäm- 
men". 

Obriers  per  escarrassar,  penchinar  et 
recolar,  per  pessa  de  drap  buzel 
.  .  Item  per  pessa  de  blanquet  es- 
carrassar et  pinchinar  .  .  Item  per 
battre,  escarrassar  et  cardar  lana 
grossa  .  . 

Tarif  Nimes  S.  542  Z.  2,  5  u.  9. 

Mistral   escarrassa   „carder   la  laine 

en  gros,  peigner  grossièrement". 

Escarrason  „Stangenleiter"  oder  „Trag- 
bahre". 

Item  una  mach  pastieyra,  item  hun 
escarrasso.  item  dtfs  libres. 

Revue  15,  15  Z.  17. 
Mistral  escalassoun,  escarrassou  (rou- 
erg.)  „rancher,  échelier;  échalas  de 
vigne ;  civiere,  en  Rouergue  etc.". 

Escarrier. 

L'ostau  de  P,  escarrer. 
L'ostau  de  Yescarrer. 
Dén.  mais.  Béarn  S.  33»  Z.  12  u. 
S.  171»  Z.  25. 
Herausgeber  S.  X  „équarrisseur". 

Escars,  -as  (R.  III,  148)  1)  „habgierig". 
En  domn'  escharsa  no*s  deuria  hom 

entendre 
Que  per  aver  pot  plegar  et  esten- 
dre. 
B.  de  Born  25.  31. 


158     — 


2)  „sparsam;  klein,  kärglich". 
Escas   Parcus,    quandoque    avarum. 

quandoque  inter  avarum  et  prodi- 
gum  significat. 

Floretus,  Rv.  35,  66t>. 
Et  enaysi  coven  a  la  ypocrizia  doas 
mezuras,  una  petita  et  escassa,  de 
que  huza  davant  la  gent,  et  autra 
gran  e  larga,  de  que  huza  priva- 
damens,  cant  hom  non  o  ve. 

Bartsch  Chr.  348,  40. 

3)  e.  de  „arm  an". 

Bons  cavalliers  fo  d'armas  . .  e  hen 
enseignatz  e  fort  escars  d'aver.  mas 
si  s'en  cobria  ab  gen  acuillir  et  ab 
far  honor  de  sa  persona. 

Pons  de  Capd.  S.  8  Z.  6. 

Escarsamen  siehe  escasamen. 

Escarsela  (R.  III,  149)  „Börse,  Tasche". 
Item   deu  per  ja.  escarsela  e  per  .i. 
sobreseng  .  . 

Frères  Bonis  II,  56  Z.  9. 
Item  deu  per  .i.  escarsela  am  lo  seng . . 

Ibid.  IL  174  Z.  18. 
Häufig  findet   sich  in  dem  Denkmal 
die  Form  escrasela: 

E  per  .ia.  escrasela   petita  que  pres 
la  dona  ops  de  la  filha  e  del  filh. 
Ibid.  I,  221  Z.  10  v.  u. 
Vgl.  ib.  I  S.  LXXVII  und  Glossar. 
Adoncas  Tobiou  .  .  trays  de  sa  scar- 
sella  la  partida  del  cor  del  peys. 
Tobias  8,  2  (Herrigs  Arch.  32,  346). 
Unklar   ist   mir   der   einzige  Beleg 
bei  R. : 

May  Esteves  a  trop  mala  ratella. 
Que  a  Yescarcella 
Ten  apcha  o  astella. 
Malament'  capdella 
Selhs  qu'entorn  luy  estan. 
Del  bran 
Per  la  guardamella 
Einpenh  si  son  trenchan. 
Mahn  Ged.  1254,  2  (Hs.  C ;  P.  Card.) 


Hs.  R  (M.  G.  1255)  feilen  Z.  2-< 
sie  hat  Z.  7  gordanela .  Mahn  fra^ 
syargamella?u.  Ray :i.  „à  Tesca 
celle  il  tient  hache  oi  lance" ;  d£ 
gibt  doch  keinen  Snn.  Mistr: 
pourta  a  l'escarsello  r\  orter  attacl 
sur  le  dos,  charger  sui  le  dos".  Ds 
scheint  mir  hier  auch  nicht  recl 
zu  helfen. 

Escarselier  „Börsen-,  Tas»  henmacher' 

L'escala  del  dimecres :  a  gayniers  e 
escarseliers  lo  portal  San  Gili. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  96  Am.  1. 

De  l'escala  del  dimecres  son  .  .  coi 
diers  e  gayniers,  spaziers,  escara 
Hers. 

Ibid.  S.  98  Am.  5. 

Die  beiden  Stellen  sind  doch  wol  iden 
tisch  mit  den  von  R.  HI,  150  ci 
tierten,  wo  er  escassel'er  und  gag 
nier  liest  und  fälschlich  (vgl.  Toblei 
Lied  B.  von  Vent.  S.  94<s  Am.  1)  „fai 
seur  d'échasses"  deut»  t. 

Ferner  Germain,  Commerce  Montp 
IL  315  Z.  17  (Grand  Thalamus). 

Escarsetat  (R.  III,  149).  Nachzutragei 
ist  die  Form  escasetat  und  die  Be 
deutung  „Sparsamkeit". 
Escassetat  Parcitas,  et  ponitur  (Tex 
-untur)  pro  vitio  et  virtute. 

Floretus,  Rv    35.  Q&°. 

Escart  (R.  III,  149  „tenace")   ist  zi 
streichen;  s.  Sternbeck  S.  33. 

Escart.     A  im  e.  „für  sich' . 

Li  home  gayrant  a  un  escart 
Et  las  donas  a  aultn   part. 

Romania  8.  219  V.  50. 
Der  Text,  gegen  die  Hs..  hom. 

Escarta  „e.  Getreidemass". 

Quo  demandaven  .  .  doas  <\<cart(ts  de 
formen t  a  la  mesura  wlha  de  La 
Souba. 
Arch.  hist.  Gironde  2.  164  Z.  9. 


159 


E  plns  que  lo  deute  de  Johan  de 
Tauyan  sia  assignat  sobre  los  dos 
deneys  per  escarta,  sobre  l'encant 
e  sobre  los  corraters. 

Jur.  Bordeaux  I,  333  Z.  7. 

Los  .  .  .  juratz  an  assensat  los  dos 
deners  per  escarta  .  .  a  Guiraut 
uaucem  (sie). 

Ibid.  II,  555  Z.  6. 

Die  dos  deners  per  (scarta  noch  ib. 
I.  86  Z.  11  v.  u.  und  I,  224  Z.  19. 

Ly  fourney  .  .  no  prendran  mas  .xvn. 
deners  de  Yescarta  deu  pan  coyre. 
Cout.  Bordeaux  S.  600  Z.  19. 

Los  sacqueys  no  prendran  de(u)  Yes- 
carta  deu  blat  portar  mas  .im. 
deners. 

Ibid.  S.  601  Z.  12. 

Nach  einer  Anmerkung  zum  dritten 
Beleg  ist  die  escarta  —  „huit  bois- 
seaux" ;  Mistral  escarto  verweist 
auf  quarto  „mesure  pour  les  grains 
et  les  amandes,  valant  le  quart  du 
setier  et  la  moitié  de  l'hémine ;  le 
quart  du  boisseau,  dans  la  Drôme". 

scartabont. 

Encara  mais  sus  la  siensa 
Que  esquartabont  es  apelada 
Alcuna  partida  presem 
De  sos  poncs  veraiamens 
Tant  de  destrar  quant  d'aterme- 

nar. 

Romania  22,  106  V.  109  (Boysset). 
Dazu  die  Amkg. :  „Esquartabont  .  . 
doit  signifier  un  demi-cercle  gra- 
dué,  un  rapporteur.  Le  eh.  .lx.  du 
traité  d'atermenar  donne  un  moyen 
empirique  pour  faire  une  équerre 
Sans  compas  ni  esquartabontu . 

iscartairar  „ viertheilen". 

Qu'el  volgra  en  .un.  cartiers 
Esser  trop  mais  escartayratz. 
Guilh.  de  la  Barra2  4981. 
Correctur   von   Chabaneau ,   Rv.  40. 
584;  Text  estar  cayratz. 


Que  plus   de   cent  personas  ne  son 
estatz . .  justiciatz,  qui  descapitatz, 
qui  escartayratz,  qui  pendutz. 
Mascaro,  Rv.  34,  77  Z.  4. 
E  puoys  fo  descapitat  et  esquartay- 
rat. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  368  Z.  17. 
Ferner  ib.  S.  359  Z.  16. 

Escartar  „  auseinanderzerren "? 

Ben  es  de  sos  membres  reclus  (?), 
Si  fort  Yavem  (Text  -en)  nos  es- 
carta. 
S.  Pons  4403  (Rv.  31,  530). 

Escartat. 

Oimais  es  Antecritz 
AI  dan  del  mon  eissitz. 
Que  totz  lo  bes  s'esmaja 

El  mais  es  salhitz, 
Que'ls  fals  prins  (?)  a  sazitz 
E  pres  et  endormitz 
Escartatz  que'ls  esglaja 
E*ls  te  morns  e  tritz. 
Bartsch  Chr.  146,  18  (Gaue.  Faidit). 
Glossar  „Habsucht" ;  Andresen,  Rom. 
Forsch.  1,  451  meint,  es  sei  viel- 
leicht escurtatz  zu  lesen.   Bartsch 
übersetzt  prins  „Fürst";  Var. :  Hs. 
A  rics,  Hs.  I  prensatz  saüz. 

Escarzir  1)  se  e.  „sich  absondern,  sich 
trennen". 

Mas  per  so  m'en  sui  escharzitz, 
Ja  non  creirai  lauzenjador, 
Qu'anc  no  fui  tan  lunhatz  d'amor 
Qu1er  non  sia  sals  e  gueritz. 
Jaufre  Rudel  4,  29. 
Stimming  ändert  Z.  1  escharitz  und 
übersetzt  „belehrt". 

2)  escarzit  de  „in  geringem  Masse  ver- 
sehen mit,  entblösst  von". 
Pero  qui  es  tan  endurzitz 
Em  peccatz  e  tan  escarzitz 
De  vertutz  que  contricio  .  . 
Per  se  mezeis  no  puesca  aver  .  . 
Brev.  d'am.  15769. 


160 


Glossar,  das  auf  cscarit  verweist,  „dé- 
pourvu". 

Escas  siehe  escars. 

Escasa  „Krücke". 

Scasa  Loripeda. 

Floretus,  Rv,  35,  83*. 
Vgl.  Du  Gange  eschassa  „fulcrum  sub- 
axillare". 

Escasamen  (R.  III,  148)  „wenig,  kaum". 
Amaniu  de  Canhac  .  .  depauset . .  que 
escassament  conoysse  lo  deit  sup- 
plicant. 

Jur.  Bordeaux  I,  362  Z.  14. 

Escasan  (R.  III,  149  „estropié,  béquil- 
lard"  ein  Beleg). 

On  est,  ribaut  es  esqasa? 
Venes  tost,  marpaut  e  miva  (?), 
AI  bordel,  e  poires  aver 
Aines  a  tot  vostre  plaser. 

S.  Agnes  481. 
Würde  hier  etwa  die  bearn.  vorkom- 
mende  Bedeutung  „Bettler"   (vgl. 
Mistral  escassa  und  Lespy  escassaa) 
genügen  ? 

Escaselier  (R.III,  150),  eseasetat  siehe 


Escasier  (R.  III,  149  „estropié,  béquil- 
lard").     Im   zweiten  Beleg,   Appel 
Chr.  98,  40: 
Si  tot  no  (Appel  no*s)  vol  pretz  d'orps 

ni  d'escassiers 
übersetzt  R.  irrig  „du  moins  je  ne 
veux  mérite";  es  ist  „wenn  er  auch 
nicht  die  Werthschätzung  begehrt". 
Den  letzten  Beleg  bei  R.  (Raim.  de 
Durfort) : 

Cornera  ses  fadi 
Plus  fort  qu' 'escassier  porcassi 
kann  ich  nicht  nachprüfen  (die  Stelle 
fehlt  in  den  Hss.  A  H).  Rayn.  „que 
porcher  monté  sur  des  échasses".  Ist 
porcassin  (sonst  m.  W.  nicht  belegt) 
„porcher"  ?    Dass  R.'s  Deutung  von 


escas'er  das  Richtige  1  rifft ,   schei 
doch  schon  durch  das    omar  ausg 
schlössen.  Vgl.  auch  ET .  A  No.  613 
(Raim.  de  Durfort) : 
Q'ieu  li  donera  gran  .  logiers,  j 
Per  so  qu'eu  lai  com  es  primiert 
E  cornera  mieils  que  )orqiers  (od' 
P^rqiersV)   | 
Ni  Portajoia,  Yescaa'ers. 
Canello,  Arn.  Dan.  S.  7  „e  Tassicui 
ch'io  saprei  meglio  comare  che  nc 
Porcajo  o  Porta-joia,  io  sciancato 
Adjectiv.  iindet  sich  e.  J  ilacatz  6, 1; 
Qu'encontres  d'orb  ni  de  gent  escfa. 
cheira  « 
No  m'abellis  quant  de  plec  ma  S( 
igneira. 

Escat  siehe  escac. 

Escat  „e.  Längenmass  (—  6  Fuss)". 
E  volem  que  cascuna  plassa  aya  .in 
escatz  d'ample,  e  Yesc  it  es  de  .t; 
pes,  e  .xn.  escatz  de  lonc. 
Arch.  hist.  Gironde  ;  ,  4  Z.  23. 
Vgl.  Lespy  escat. 

Escata  (R.  III.  145  ein  Denkmal) 
„Schuppe". 
E  viasament  cazero  deh   ulhs  de  lu 
aisi   coma   escatas  e  r  ^ceub  veze 
ment. 
Apost.  Gesch.  9,  18  (Clédat  223b, 

V.   TL). 

Lo  peys  qui  ven  de  Buch  en  esaM 

saup  concre  .  .  tolh  et  sipia,  et  s 

ven  a  Bordeu,  per  lo  f;  r  portar  er 

pren  G.  Andron  la  .xi;l.  part. 

Cout.  Bordeaux  S.  629  1.  Z. 

Sinn?    Etwa  „mit   den  Schuppen": 

Aber  genügt  das? 
Unverständlich  ist  mir  Ilacatz  5.  9 
Bonafe,  del[s]  huoilz  dl  front  noc 

as  escata, 
E*l  pels  es  veilz  e  channtz  e  sembla 
lana. 
I'onafe  sind  die  Augen  ai  sgestochen 
worden. 


161     - 


caudar  (E.  II,  291)  1) „  wärmen,  heizen - 
(R.  ein  Beleg). 

E  sa  maire  escaldava'l  forn. 
Appel  Chr.  80,  23  Var.  (P.  d'Alv.). 
2)  „verbrühen,   abbrühen"    (R.    ein 
Beleg). 
Ni  non  ti  vuelhas  escaudar 
Ta  boca  cochos  de  manjar. 

Tischregel  37. 
Hs.  Ta  boca  per  cochos  de  manjar. 
Ist  etwa  per  cochos  manjar  zu 
bessern  ? 
l'ostuma  es  que  se"lh  mazeler  .  .  au- 
cizo  porc  el  mazel  ni  escaudo,  devo 
far  portar  la  ceda  .  . 

Te  igitur  S.  176  Z.  3. 

>candurar  rfl.  „warm  werden". 
E  can  veyras  un  pauc  lo  jorn 

Escaudurar. 
Mantenen  tu  l'iras  frenar. 
Lunel  de  Montech  S.  39  V.  135. 

»caiiniii   „Schuppe". 
jKt  en  eus  pas  cazegron  li  delz  oilz 
cais  escaumas  (Text  -ma)    de  peis 
&  recobret  son  vezer. 
Legendes  VII,  50  (Rv.  34,  247). 
Scauma  Squama. 

Floretus,  Rv.  35,  83«. 
Mistral  escaumo  „écaille  de  poisson, 
maille  de  cuirasse,  etc.*. 

scaume  siehe  escalme. 
scaumel?  siehe  escaimel. 
scaun  siehe  escanh. 

scauna  ? 

Item  tot  home  estranh  que  venda  .i. 
saumada  á'escaunas  paguara  per 
leuda  .ii.  escaunas.  Item  tot  home 
.  .  que  porte  vendre  .i.  saumada 
d'cscaunas,  d'aquelas  que  hom  fa 
las  canas  (?),  paguara  .  . 

Règl.  cons.  Limoux  S.  5  Z.  24—26. 

scaunel  siehe  escaimel. 

scautre?  oder  escautrit?  „schlaue 

L  e  v  y  ,   Prov.  Supplement-Wörterbuch.    III. 


Li  marinier  savi  e  cscautri,  non  vo- 
lent  scoutar  (Text  -er)  la  voucz  de 
las  serenas.  stopan  las  lors  aure- 
Ihas  de  cira. 
Wald.  Phys.,  Rom.  Forsch.  5.  414 
Z.  33. 
Ital.  sca/tro,  scaltrito. 

Escautridamen  ..in  schlauer,  geschick- 
ter Weise'-. 
La  propriota  de  la  columba  es  aital 
qu'il  perman  voluntier  sobre  las  ajr- 
gas.  a  ço  qu'ilh  poissa  veser  l*um- 
bra  de  Tespervier  volant  per  l'ayre. 
que,  vista  l'umbra  .  ..  poissa  decli- 
nar  plus  scotriament  e  fugir. 
Wald.  Phys.,  Rom.  Forsch.  5,  402 
Z.  21. 
Ital.  scaltritamcnte. 

Escautrimen  ..Schlauheit,  Findigkeit". 
Lo  demoni  li  tempta  cum  fals  scau- 

triment, 
Metent  a  lor  al  cor  tal  spavanta- 
ment. 
Gröbers  Zs.  4,  536  V.  69. 
li  escautrimcnt  (Text  escou-)  de  li  quäl 
conois   de  long  li  annament  de  li 
sant. 

Wald.  Phys..  Rom.  Forsch.  5.  409 
Z.  30. 
E  ilh  son   enaysi  engana  cun  grant 
scautriment. 

Ibid.  S.  413  Z.  20. 
Ital.  scaltrimento. 

Escautrit  siehe  escautre. 

Escauzir  (R.  II,  363).  Der  erste  Beleg. 
MahnWke.  I.  187  (Guir.  de  Born.), 
ist  zu  streichen.  Es  ist,  wie  schon 
bei  Mahn  steht,  zu  lesen: 

E-  que  's  caitzis  de  mescabar. 
Die  Hss.  A  (Studj  3,  11)  und  B  (M. 
G.  1355)  haben  qeis  gardes.  Es 
liegt  sc  cauzir  in  der  von  Coulet 
nachgewiesenen  Bedeutung  „sich 
hüten"  vor:  vgl.  Montanhagol  8,  8 
Amkg. 

11 


162     — 


Auch  der  zweite   der  beiden  Belege 
scheint  mir  fraglich: 

Quan  son  en  refreitor, 

No  m'o  tenc  ad  honor 

Qu'a  la  taula  aussor 

Vey  los  cussos  assir 

E  primiers  s'eschauzir. 

Aujatz  gran  vilania: 

Quar  hi  auzon  venir 

Et  hom  non  los  en  tria. 
Appel  Chr.  76.  41  (P.  Card.). 
Rayn.  „se  distinguer" ;  Appel  „ob- 
jectlos:  (bei  Tische)  aussuchen  (oder 
eschausir  =  escaussi  Mistral  „trem- 
per  la  soupe.  verser  le  bouillon  sur 
le  pain"?)".  Es  darf  aber  bei  P. 
Cardenal  vor  dem  Infinitiv  doch 
wol  kaum  das  tonlos.  Pron.  stehen. 
und  ich  meine,  man  wird  ses  chau- 
zir  lesen  müssen.  Wie  wäre  aber 
zu  deuten?  „Ohne  dass  sie  sich 
hüten,  ohne  Scheu"  ?  Oder  „ohne 
dass  man  einen  Unterschied  macht", 
vgl.  cauzir  1),  Bd.  I,  231V  Oder 
wäre  cauzir  dem  triar  V.  44  syno- 
nym und  etwa  „ausscheiden"  zu 
deuten  ? 

Ein  sicherer  Beleg  von  escauzir  ist 
einstweilen  nicht  beigebracht. 

Escava  „Schleppnetz". 

Pesqua  de  traisse  (Text  troi-),  d'es- 
parvie  ou  de  escava  e  de  vannege. 
d'aquest(eis  fillats  tant  solamen. 
Monogr.  Tarn  III,  185  Z.  24. 
Que  en  les  gorxs  dels  molis  .  .  ab  es- 
cavas  (Text  -nas)  ni  naus  . .  no  devo 
pescar. 

Cout,  Foix  S.  27  §  41. 
Mistral  escavo  „seine,  traîne,  espèce 
de  filet  que  Ton  hale  avec  des  Cor- 
des, en  Limousin  et  Gascogne". 

Escavalcar  (R.  II,  369  „chevaucher"). 
Einziger  Beleg  Blandin  de  Corn.  31 ; 
ferner  ib.  245  u.  571.  Dazu  Paul 
Meyer.  Rom.  2,  202:  „Dans  tous  ces 


cas  on  pourrait  corrige    e[l]s  caim*. 

cheron" . 

Escavel  ..Garnwinde,  Ha$]>el". 
Escavelz  alabrum. 

Don.  pr»  v.  46t>.  5. 
Mistral   escavèu  etc.  „di  vidoir  pou 
mettre  le  fil  en  echevaux,  etc.to. 

Escavin,  esclavin  „Schöm  \ 

Lo   soubsmaire  et  .  .  Ions  eschavjM 

feiren  far  l'assay  deu  pa  .  .  per  Jo 

han  Bajule,  eschavyn. 

Cart.  Limoges  S.  196  Z.  14  u.  15. 

.  .  seran  esliitz  .xxiv.  .  ..  dous  quaui 

los  .xii.  seran  aperadz  e^quevins  e'm 

autz  .xii.  cosseilhedors. 

Établ.  Bayonne  S.   16  Z.  29. 
.  .  au  dit  maire .  lo  quan  sie  tinguc 
ab  chiis  de  sons  sclevins  anar  suber 
le  dite  terre. 

Ibid.  S.  43  Z.  10. 
Una  lettra  de  part  lo  mager  et  cx- 
clabins  de  Bayona. 

Jur.  Bordeaux  I.  31  Z.  11. 


Escaviuatge  siehe  esquerinntge. 

Escazat? 

E  don  Goncalvo  Hyvaynnes  ap  pen- 
dos etcacatz. 
Guerre  de  Nav.  2040.  j 
Ist  das  Wort  mit  nfz.  casé  zusammen- 
zustellen, oder  ist  escacvt  (s.  dieses) 
zu  schreiben?     Herausgeber   .. ta- 
cheté". 


Escazecha  (R.  II,  345  ein  Beleg).  Nicht 
„chevance",   sondern  „Erbschaft", 
spec.  „Kollateralerbschaft",  daher 
im  letzten  Beleg  von  succe.'sion unter- 
schieden.   Im  Beleg  bei  iL  ist  onor 
irrig  mit  _fief"  übersetzt. 
Se  ung  dels  estatgans  a  terra  .  .  per 
conquist  o  per  escaecha  de  lynatge .. 
Cout.  Luzeoh  $  14. 
Qui  a  terra   de  do  o  á'êàiaecha.     Se 
us  ciutadas  de  Caortz  i   terra  per 


ieá  - 


conquist  o  per    escae(s)rha   de  li- 

natge  .  . 

Te  igitur  S.  163  1.  Z. 
fii  alcun  .  .  ganhava  alcuna  herede- 

tat  de  la  dicha  villa  .  .  per  don  o 

per  crompa  o  per  escazecha  o  per 

succession  .  . 

Cout.  Auvillar  §  86. 
Vgl.  Du  Gange  escaeta,  Godefroy  es- 

cheoite. 

»cazensa  (R.  II.  345)  1)  „Zufallen,  Zu- 
theihverden-.  So  im  ersten  Beleg 
bei  R. : 

Q'ieu  n'ai  vist.  so  sapchatz. 
Yenir  mainta  eschasenssa 

De  rics  dos  honratz 
Per  gen  sofrir  en  patz. 
Liederhs.  A  No.  196.  6  (Gaue.  Faidit). 
Ebenso  Hs.  E  (M.  G.  65)  und  Hs.  S 
(M.  G.  478),   während  Rayn.   mit 
Hs.  C  (M.  G.  477)  Z.  3  locs  statt 
dos  liest  und  esc.  „aeeident"  über- 
setzt. 

2)  „Erbschaft",  spec.  ..Kollateralerb- 
schaft". 

E  si . .  alcuna  escasenssa  o  alcus  acreys-   | 
sement  beuguos  a  la   molher  per   j 
son  linhatge  o  per  ordre  o  per  do-    j 
nacion.  .  .  lo  marit  .  .  deu  estre  se- 
niler daquela  creyssensa  o  d'aquela 
escasenssa. 

Cout.  Gontaud  §  87. 

Empero  si  avia  (die  Frau)  alcus  au-   j 
tres  bes  paraîernals  o  quel  fossan 
vengutz  per  eseazema,  d'aquels  pot   ! 
far  sa  voluntat. 

Arch.  Lectoure  S.  47  Z.  17. 

Quar  en  mants  locs  a  hom  parents,   | 
per   successio  e  per   escaensa  dels   ! 
quals   aveno   mantas   drechuras  a 
mants  homes. 

Cout.  Agen  §  9. 

3)  eseazensas  -Einkünfte"? 

Lo  castet  .  .  de  Bertulh  .  .  ab  toute   | 
sa  senhorie   alte   et  basse .   et  ab   : 


toutes  sas  arrendes,  eseazenses  et 
gauzenses  et  espleyts  et  devers. 
Arch.  hist.  Gironde  4.  71  Z.  26. 

Escazer  (R.  II.  346)  1)  -zufallen,  zu 
theil  werden"  2)  „zustossen,  ge- 
schehen" (R.  je  ein  Beleg).  Weitere 
Beispiele  Appel  Chr.  Glos.  u.  Bartsch 
Chr.  Glos. 

3)  „auf  jmds.  Theil  kommen,  zukom- 
men". 

Aital  lairon  fraidel  .  . 
Si  ja  1  sofre  nrl  blan 
Nuyl'  auta  poestatz, 
Greu  pot  esser  onraz. 
Que  ben  leu  se  diran 
Cylh  que  non  o  sabran 
Qu'elh  eyx  n'es  encolpatz 
0*1  n'eschai  la  meitatz. 
Appel  Chr.  63,  60  (ti.  de  Born.). 
Appel  setzt  die  Stelle  zu  1). 

E  s'anc  fezetz  re  que*m  deja  doler, 
Eus  o  perdo  tot  so  que  m'en  es- 
cai. 
Bartsch  Chr.  198,  27  (P.  de  Barjao. 
Ist  nicht  zu  verstehen  „was  mich  be- 
trifft, so  weit  es  mich  angeht"  ? 

4)  „(bei  e.  Versteigerung)  zugeschla- 
gen werden  (auch  se  e.) ;  zuschlagen" . 

Item  si  aquel  que  aura  mesas  las  di- 

tas  causas  . .  ad  encant.  apreis  (cor. 

apres?)  i  ditz  mais  que  autre  e  li 

escaso  .  . 

Cout.  Montreal  (Aude)  S.  29  §  4. 
Item  can  cridara  terras  .  .,  deu  aver 

per  caseuna  crida  que  fara  .  .  .i.  d.. 

e  per   Vescaser  .vi.  d.  .'.   E  si  so 

tropas  possessios  e  caseuna  s'esca 

per  si.  aia  .  . 

Ibid.  S.  30  §  7. 

5)  „wegfallen,  in  Abzug  kommen". 
Remembranssa   sia    que    trosset    de 

drap  de  Franssa  da  tres  soudz  de 
costuma  de  home  estrany;  et  si  es 
borgues  de  Bordeu.  escayra  setze 
deneys  per  la  franquessa  que  lo  rey 
lor  a  dat. 

11* 


164     — 


^rosset  de  drap  gros  da  tres  soudz 
.  .  de  home  estrany ;  et  si  es  bor- 
gues  de  Bordeu,  escay  ne  huyt  de- 
neys  de  la  franquessa  que  lo  rey 
los  det. 
Cout.  Bordeaux  S.  626  Z.  8Var. 
u.  Z.  13. 

Escelar   (R.  II,   372  ess-)  „aufklären, 
unterrichten",  nicht  „indiquer.  dé- 
celer"    im  einzigen   Beleg  bei  R.. 
der  vollständig  lautet: 
Per  o  vuelh  esselar 
Sels  de  qui  ai  paiiat, 
Que  non  podon  mon  grat 
Aver,  si  be  no  fan 
Lurs  affars,  cum  deuran. 

Guir.  Riq.  78.  258. 
Ferner  ibid.  77,  14: 
Ans  soi  a  mi  eis  fals 
E  lials  ad  autrui, 
Car  de  so  (Text  so  de)  que"m  des- 

trui 
Nom  sai  ni'm  puesc  gardar. 
E  sai  ben  esselar 
Autr'ome  de  son  dan. 

Escemblar?    Siehe  Stichel  S.  49. 

Escemir?   Vgl.  Don.  prov.  37*.  10  und 
Anmerkung. 

Escendre  (R.  II.  378)  „erglühen'-. 

Car  per  los  ueils  Taiga!  descent 
De  que  li  cara  fort  Yescent. 

Flamenca  3578. 

Escernir  siehe  eisernir,  Bd.  II.  337. 

Escervelar  siehe  ecervelar,  Bd.  II,  314. 

Eschamnieira  siehe  escamhiera. 

Eschan  siehe  escanh  und  estan. 

Eschenal?  siehe  eisenal,  Bd.  II,  336. 

Eschovir? 

Estremir  (A  B)  vel  eschovir  (A)  treme- 
facere. 

Don.  prov.  37».  S. 

Vgl.  die  Amkg..  wo  Tobler  fragt,  ob 


man  etwa  neben  estob<  rir  ein  esto- 
bir  (it.  stapire)  zulas^n  dürfe. 

Kscien  (K.V.  125)  1)  ..Wissei  Erfahrung 
Verstand"-.  Weitere  B  lege  Mahr 
Ged.  1019.  3;  Crois.  Ali).  Glos.:  AI 
de  Mons  II.  663;  Barts  h  Dkm.  212 
10  (Seneca). 
Prendre  e. : 

Totz  tems  a  mais  d<    frau 

Om  que  parla  soau. 

Del  fluni  grant  non-«  orent 

Potz  prenre  esient, 

Qel  gorcs  hi  es  plus  caus 

Lai  on  es  plus  soaus. 

Dist.  Ca  onis  386. 

2)  „Wissen  und  Willen,  J  bedacht.  Ab- 
sicht" ". 

Item  can  ditz  .,e  cert  conpas  fayt  d< 
certa  sciensa".  so  es  am  cert  compas 
fayt  scienmen,  per  aqu  stas  parau- 
las  pot  hom  respondr<  ,  qui  dizia 
que  totas  las  paraulas  <|u'ieu  (Texl 
qui  en)  die  am  te  .  .  si  an  rimadas 
pus  que  rims  es  nombres  de  silla- 
bas.  cant  autres  bordos  li  's  ajus- 
tatz  engals  de  sillabas  o  no  engah 
.  . ;  empero  ad  aysso  pot  hom  res- 
pondre  que  vers  es,  <n  cas  ques 
aguesson  bela  cazensa  e  cert  com- 
pas  fayt  amb  escien  d>  far  rim. 
Leys  I.  144  Z.  5. 

Übers,  „intention". 

3)  ..Ansicht''. 

En  ren,  al  mieu  esc'u >i. 
Xon  a  ops  hom  mieills  senatz 
Q'en  amor. 
Liederhs.  A  No.  413,  3  (Cadenet). 
NEble,  er  chauzetz  Li  melhor 
Ades  segon  vostr1  esc'en. 
Lo  quals  a  mais  de  pensamen  .  . 
Appel  Chr.  96.  2  (TYnzone  G. 
Gausmar  -  Eble). 
E  fe  i  molt  que  fols.  per  lo  meu  es- 
siant, 
Cant  se  mis  en  preizo. 

Crois.    Vlb.  743. 


-     165     — 


Senher  coms,  di  'n  Folcaut.  tals 

es  mos  eciens 
C'anc  nous  fo  majer  coita  que*us 
abondes  pro  sens. 
Ibid.  6519. 

4i  ad  e.,  mon  e.  , .sicherlich''  (eigent- 
lich ..aus  Erfahrung"?). 
Qu'eras  sai  ben  az  escien 
Que  seih  es  savis  qui  aten. 

Jaufre  Rudel  4,  12. 
Kayn.  ..sciemmentk\  was  keinen  Sinn 
gibt;  Stimming  „sehr  wohl". 
Per  qu'ieu  sai  ben  az  escien 
Qu'anc  fin'amor  (cor.  -ors)   home 
non  trais. 
Jaufre  Rudel  4,  34. 
Quïeu  sai  e  crei.  mon  escien, 

Que  cell  cui  Jhesus  ensenha 
Segura  escola  pot  tener. 

Ibid.  1,  54. 

Com  cel  qu'es  pres  e  sap,  son  es- 

sien, 
Que  nulhs  esfors  no*l  pot  de  mort 
gandir. 
Prov.  Ined.  S.  233  V.  1 
(P.  Duran). 
So  auch  segon  mos  esciens  Tezaur  134  ? 
Frach  ai  los  mandamens 
D'aquel  senhor  quem  formet  de 

niens  (—2) 
E  comprarai  o  car.  segon  mos  es- 

siens, 
Qu'ieu  perdrai  totz  mos  bes  e  totz 
mos  casamens. 
Text  nies  e.;   die  Correctur  stammt 

von  Bartsch,  Jahrbuch  4,  232. 
Oder  „meiner  Ansicht  nach"? 

f)  i  >  seien,  ad  e.,  mon  e.  „wissentlich, 
mit  Bedacht,  absichtlich". 
Mas  s'ieu  follei,  ben  o  fatz  escien. 
Sabetz  per  que  ?  Car  m'es  bei  e*m 
sap  bo. 
Liederhs..A  No.  369,  4  (Raim. 
Jordan). 


Q'aisi  poirai  paradis  veramen 
Leu  conquerer,  s'ieu  non  faill  tis- 

sien. 
Such.  Dkm.  I,  297  V.  16  (Tenzone 

Aicart-Girart). 
Anc  jorn  no  fi  mon  dan  ad  escien, 
Enans   cuit  far   tot  so  que  fatz 
ab  sen. 
Bartsch  Chr.  161,  26  (Aim.  de 
Peg.). 
Que  si  nuls  hom  ad  essien 
Disia  nul  malazautimen 
De  lieis,  non  cre  que  n'escapes 
Qu'el  tantost  parlar  non  perdes. 

Brev.  d'am.  30079. 
Traisos  e  bauzias 
Ei  fait  mon  esient. 
Gröbers  Zs.  10,  157,  14c  (anon.). 
Ab  aquel  .  .  societad  .  .  no  tenrem  al 
teu  dan,  nostr'  ecient. 

Bartsch  Chr.  57,  21. 

Gehört  hierher  nicht  auch  die  folgende 
Stelle? 
Be*m  cujava  laissar  ad  escien 
Que  non  chantes  mais  de  vostras 
lauzors. 
Liederhs.  A  No.  367,  2  (Raim.  Jordan). 
6)  mon  e.  „meiner  Ansicht  nach"  (R. 
ein  Beleg). 
Mout  mi  semblatz  de  belh  aizi, 
Mon  escient. 
Appel  Chr.  60,  22  (Graf  v.  Poit.). 

Cel  c'aitals  es  val  mais,  mon  es- 
cien, 
Ad  obs  d'amar  no  fai  ducs  ni  mar- 
ques. 
Mönch  von  Mont.  14,  16. 
E  s'ieu  fas  son  comandament, 
A  tort  m'auci,  mon  escient. 
Bartsch  Chr.  257,  3  (Jaufre). 
Oder  gehören  die  beiden  letzten  Stellen 

zú  4)? 
Beachtenswerth   sind   meu  e.   (ohne 
Artikel)   und  meun  e.  (wie  zu  er- 
klären?), die  sich,   neben  mon  e., 


166 


oft  in  Lib.  Instr.  Mem.  finden ;  so 
S.   124  Z.  13: 

Aisi  con  en  aquesta  carta  es  escrit, 
aisi  o  tenrai  et  o  atendrai,  meu 
escient.  per  aquestz  sanz. 

Und  ib.  S.  603  Z.  16: 

Aisi  Uo  tenrai  e  Uo  atendrai.  meun 
escient,  per  estz  sanz. 

Ferner  ib.  S.  604  ff.  Wie  ist  zu  deu- 
ten ?    Etwa 

.7)  „nach  meinem  Wissen  und  Können, 
so  gut  ich  vermag"  ?  Ygl.  den  letzten 
Beleg  bei  R.,  Mönch  von  Mont.  1.  3. 

Unverständlich  ist  mir  Liederhs.  A 
No.  370,  2  (Raitn.  Jordan): 
Ira  ai  e  joi,  e  can  de  vos  cossir. 
Tot  escien  en  pert  ma  conoissersa. 

Hier  hat  Hs.  I  fol.  83d  enscien.  Diese 
bei  R.  fehlende  Form  steht  noch 
S.  Hon  III.  108  und  S.  Agnes  1210. 
Vgl.  Godefroy  enscient. 

Kscienmen,  ensci-,  sei-  (R.  V,  126  u. 

124  je  ein  Beleg)  „wissentlich,  mit 

Bedacht,  absichtlich". 

Dig  havem  qu'om  no  meta  vocal  .  . 

denan  vocal  .  .  en  diverses  motz ; 

e  dizem  scienmen  en  diverses  motz. 

quar  en  un  non  es  vicis. 

Leys  I,  28  Z.  7. 
E  tots  altres  homes  (sie)   que  carta 
contrafaria  o  ensienment  (Text  en 
siement)  de  carta  falsa  uzara  .  . 
Cout.  Castéra-Bouzet  S.  100  Z.  4  v.  u. 

Esciensa  ..Wissen. Verstand".  R.V,  124 
sciensa. 

L'autr1  es  aleavotz  mercadiers 
De  femnas  ses  essiensa. 
Folq.  de  Lunel,  Romans  273. 
Frei  „thörichter  Frauen"  ? 

E  piec  nostre  seynhor  quens  don   i 

tal  esciensa 
Que  sapcham  dins  reinhar  ab  lial 
captenensa.       I 
Doctrinal  341  (Such.  Dkm.  I,  253). 


Escienta  ..Wissen.  Verstand". 

Lo  reis  los  renge  (seine  Mannschaft 
a  la  hone  esciente  (:v  stimente). 
Agar  1229.1 
Ist  der  Artikel  nicht  auffällig? 

Esciental  ..verständig,  erfahren". 

E  vengon  tuit  essemble  corren  t 
sciental. 
l1rois.  Alb.  4873. 
E  parla  e  sermona  e  a  dit  seien- 
tal». 
Ibid.  6291. 
Glossar  „qui  connait  son  affaire,  ex- 
périmenté" ;  Ubs.  ..habile"  u.  ^avec 
autorité". 

Escientier  ..verständig". 

Roberts  de  Pequeni  .  . 

Que  es  pros  om  e  savis  e  rics  e 

plazentiers 
E  es  vengutz  de  Fra:isa.  l'a  dit 
ecient'ers:  .  . 
Crois.  Alb.  6914.1 
En  Br.  de  Casnac.  qu'es  bos  e  bels 

pariere, 
Lor  mostra  e-ls  esenha  e  ditz  es- 
cient er  s:  .  . 
Ibid.  8346.1 
Ez  an   cubert  lo  comte  coitos  e 

sei  enters 
Ab  una  capa  blava. 

Ibid.  8457. 
Gloss.   „habile.   expérime  ìté' ;   UM 
„sagement" :  _les  éclaire  par  de  sages 
paroles" ;  „en  hommes  prudents". 

Escientos  (R.  V.  126)  „kenntnisreich, 
verständig",  nicht  „conscientieuxl 
Einziger  Beleg  Gir.  de  lioss..  Pajl 
Hs.  3683:  Paul  Meyer  S.  140  .Ex- 
perimente". 

Escientre  „Ansicht"? 

Que    fan   cels  de  la  vilaV  —  Sei 

nher.  del  ben  obrar. 
E*ls  vals  e  las  trencadas  eis  ca- 
dafalcs  dreissar: 


-     167 


Segon  mon  escientre.  c'aisi  com  a 

mi  par, 
Lo  castel  narbones  volon  asetiar. 
Crois.  Alb.  6157. 

Gloss.  „escient,  expérience",  Übs.  „au-  | 
tant  que  je  puis  croire  ils  ont  rin- 
tention".  Das  c'  vor  aissi  verstehe 
ich  nicht;  ist  es  zu  tilgen?  Oder 
gehört  segon  mon  e.  zum  Vorher- 
gehenden und  ist  etwa  „so  viel  ich 
weiss"  zu  deuten?  Dann  wäre  die 
lnterpunction  demgemäss  zu  an 
dem. 


I  Cscilgach?  siehe  escalgach. 
iseiriol  siehe  esquirol. 

|  Sscirpa,  escripa,  esquirpa  „Tasche". 
E  porto  tuh  escirpas  a  lei  de  pe- 

leris. 
Appel  Chr.  6,  144  (Chans.  d'Ant.). 
Gloss.  „(Pilger-)  Tasche",  Paul  Meyer 

„écharpe". 
Qui  a  saquet,  prenna  eissament  es- 
cripa (=  lat.  pera). 

Ev.  Lucae  22,  36  (Rochegude). 
Qui  pana  .  .  garbas  ny  fe  .  .  ab  liam 
ny  ab  sac  ny  vendemia  ab  panier 
ny  ab  squirpa. 
Charte  Florentin  S.  168b  z.  13. 
Nicht  klar   ist  mir  Arch.  Narbonne 

S.  198b  z.  17 : 
Tora  de  iiel  la  pessa  .im.  d. :  furos 
.i.  per  esquirpa,  si  pus  non  i  avia. 
Mistral  escripo  „petite  boîte  qu'on 
met  dans  un  coffre".  Vgl.  Diez, 
Et.  Wb.  sciarpa,  Godefroy  eschurpe 
und  Foerster,  Aiol  1537  Amkg. 

£sclafidor„Abfiuss  eines  Mühlgerinnes". 
Ad  . .  ediiicandum  esclafitorium  novum 
situm  a  Pon-Mejan  in  paxeria  nos- 
tra  .  .  Primo  quod  ipsi  debeant .  . 
dictum  esclafitorium  ampliare  de 
alto  et  basso  taliter  quod  de  infra 
sit  latitudinis  .  .  . 

Art.  montp.  8.  262»  Z.  6  u.  9. 


(iloss.  „bassin  du  moulin.  béal". 
Cum  . .  aediítìcaverit  quandam  domum 

et    paxeriam    et    duo    sclaffitoria, 

quorum  unum  erat  cum  sarratura 

ferrea. 

Du  Cange,  Urkunde  von  1391. 
Er    erklärt    „  canalis    ad   educendas 

aquas  superiiuas,  seu  alveus  molen- 

dini.   aut  locus  ubi  concluduntur 

aquae". 
Mistral    esclafiäou    „épanchoir    d'un 

canal.  du  biez  d'un  moulin". 
S.  auch  unten  esclatidor. 

Esclai,  -aiar  siehe  esgl-. 

Esclairar  (K.  IT,  404)  1)  „reinigen,  säu- 
bern". 
Quant  hom  troba  una  peira  pressioza 
e  la  fanha,  no  la  metra  pas  en  son 
thezaur,  juscas  que  Yaia  esclairada. 
Sydrac  (Rochegude). 

2)  üg.  „erhellen,   erfreuen"  (R.  ein 
Beleg). 

Que  tan  ricx  jais  no  cug  que  ja 
m'esclaire. 
Appel  Chr.  28.  25  (Gaue.  Faidit). 
Ferner  Mahn  Ged.  626.  3  (■=  627,  3; 
R.  d'Aur.);  siehe  die  sehr  schwierige 
Stelle  und  den  Versuch,  sie  zu  deu- 
ten, s.  v.  entrebescar  Schluss,  Bd. 
III.  78. 

3)  „leuchten,  scheinen".  So  im  zweiten 
Beleg  bei  R. 

4)  „hell  werden,  Tag  werden".    So 
im  ersten  und  letzten  Beleg  bei  R. 

5)  „sich  erheitern,  froh  werden,  sich 
freuen". 

E  tramet  li  tal  joia  don  totz  sos 
cors  Yesclaire. 
Crois.  Alb.  3579. 
Paul  Meyer  ändert  s'esclaire.  vgl.  aber 
Chabaneau.  Rv.  9,  357. 
Trastotz  lo  cors   m'esclaira,   car 

vei  ques  aissi  es 
La  tlors  d'aquesta  terra. 

Ibid.  9020. 


168 


6)  se  e.  fig.  „erglänzen,  erstrahlen". 
Qu'om  no  sap  tan  dous  repaire  . . 
Ni  on  tan  fis  jois  s*  esclaire. 

Appel  Chr.  23,  11  (P.  Vidal). 

7)  se  c  „sich  erheitern,  froh  werden. 

sich  freuen". 
Ai,  francha,  de  bon  aire. 
Fessetz  m'un  bei  semblan. 
Tal  don  mos  cors  s'esclaire. 
Bartsch  Chr.  61.  27  (B.  de  Vent.). 
E  sill  port  per  que\s  iï  esclaire. 
Gran  gaug  en  devetz  aver. 
Appel  (lir.  62«.  41  (p.  d'Alv.). 
E  per  vostre  joy  m'esclaire, 
Sim  fossetz  un  pauc  humana 
(Text  -ayna). 
Ibid.  64,  34  (Marc). 
E  vas  mi  son  (sc.  meine  Augen) 

fellon  e  traidor. 
Que  nom  dizon  de  lieis  ni  joc  ni  ris 
Ni  novellas  don  ja  mos  cors  s'es- 
claire. 
Ramb.  de  Buvalel  8,  48. 

Esclaire  „Erhellendes,  Erfreuendes". 
Que  iiors  de  rosier,  qan  nais, 
Non  es  plus  fresca  de  liei, 
Cors  ben  fait  e  gen  cregut, 
Bocha  et  oill  del  mon  esclaire. 
Liederhs.  A  No.  111,  5  (R.  de  Mir.). 

Esclairir  1)  „erhellen". 

Qe  d'aiso  don  es  en  error 
Vos  esclairira[i]  la  brunor. 
Mahn  Ged.  457,  6  (Hs.  M;  Tenzone 

Dalfin  d'Alv.— Ugon?). 
Hs.  N  (M.  GL  458.  6)  esclarzirai. 
2)  (reli.  ?)  „erglänzen,  erstrahlen". 
A  tu  me  clam,   rosa  tresque  lio- 

rida, 
Florid'  al  cel,  plena  de  claritat, 
Clareyan  lum,  d'alegrier  [ejsclay- 
rida. 
Joyas  S.  78  Z.  7. 
Esclanc  ? 

lt.  per  .11.  sclanx  de  buou  e  .1.  tros 
de  moto  per  far  lo  potatge  .111.  s. 
Arch.  mun.  Toulouse  1417. 


Esclandre  siehe  escanrlre. 

Esclapa  „Scheit.  Kloben" 

.     Item  es  estat  ordenat  que  .  .  deya 

rendre  conte  de  las  b(  stias  que  an 

neron  querre  las  esclopas  dal  pom 

Doc.  B.-Alpes.  Rom.  27.  400  Z.  2: 

Mistral  esclapo  „éclat  de  bois.  buche' 

Esclapar  „behauen,  zuschneiden". 

Item  al  maistre  del  pont.  a  dar  li 
esclapar  las  dichas  platas  del  intt 
resse  de  annar  et  tornar  al  bos( 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27.  399  Z.  3. 

Paul  Meyer  „équarrir".  Mistral  es 
clapa  „briser  en  éclat^.  fendre  pa 
éclats,  fendre  du  boisu  :  esclapa  'n 
fusto  „équarrir  une  poutre".  — De  3 
Schluss  des  Satzes  ist  mir  unver 
ständlich. 

Esclapon  „Span". 

Item  que  la  fusta  que  es  venguda  d 
Tholosa  per  lo  pont  .  .  sia  bailad; 
als  obres  .  ..  et  que  dds  esclapos 
refousaduras  (?)  de  fusta  ordenei 
cum  lor  sara  vist. 

Jur.  Agen  S.  229  Z.  23. 

Mistral  esclapoun  „petit  Aclat  de  boi; 
que  détache  la  hache,  copeau". 

Unverständlich  ist  mir: 

Item  .  .  baylem  a  mastrr  Thomas  1< 
fustier,  per  so  que  anec  a  las  mo 
linas  per  far  far  lo  svlapo  per  fa 
los  gosses  del  gran  cen^  1  Glocke 
per  la  crompa  del  sclajo  et  per  so: 
despens  .iv.  1.  t.  Pus  paguem  pe: 
sieys  jornals  d'un  rossi  an  son  hast 
que  menec  mastre  Thomas  per  por 
tar  lo  dit  sclapo.  .xxx.  s.  t. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  2t)6  Z.  28 


" 


Esclarar  1)  „leuchten,  scheinen' 

E  un  gran  lum  metia 

En  Monf errat,  qe  tan  fort  esclaram 

Qe  lo  segles  per  tot  se  nesbaudia 

Crescini,  Man.  prov.  S.  133  V.  3Í 

(Tenzone  Joan  d'Albuson  -  Nicolei 

de  Turin). 


-     169     - 


2)  se  e.  fig.  -sich  reinigen,  e.  Schande 
von  sich  abwaschen". 
Quar  qui  pren  anta  en  sa  cara, 
Si  no's  venj1  o  no  s'esclara. 
Trop  fai  de  sufrensa. 
Montanhagol  5,  34. 
Gloss.  „se  justiiier.  laver  une  insulte": 
Anmk.  „se  laver  d'une   honte,   se 
réhabiliter" ;   dagegen  Appel,  Zs. 
23.  557:  „se  e.  heisst  nicht  eigent- 
lich se  laver  d7une  honte,  sondern  : 
sein  Herz  von  der  Leidenschaft  des 
Hasses  etc.  reinigen,  seine  Rache- 
lust befriedigen,  afz.  esclairier  son 
euer".  Der  Zusammenhang  scheint 
mir   doch   für  Coulets  Auffassung 
zu  sprechen. 

.sclarimen?  „Klarstellung,  Festset- 
zung". 

Aquest  declairament  îon  fait  a  Mont- 
peslier  .  .  en  presensa  dels  cossols 
de  Montpeslier  .  .  et  en  presensa 
de  maiestre  R.  Gaufre  e  d'en  P. 
Ar.  de  Naysa.  baue  de  la  cort  del 
seinor  archevesque  de  Narbona,  li 
cal  vengron  a  Montpeslier  per  es- 
claziment  (sie)  e  per  endresament 
de  la  leuda  sobre  dicha. 

.lacme  Olivier  S.  317  Z.  26  (=  Arch. 
Narbonne  S.  65b  Z.  21). 

Oder  cor.  esclarziment?  So  steht  im 
Text  der  Arch.  Narbonne. 

Esclarir  „hell  werden,  aufgehen  (v.  d. 
Sonne)". 
E  l'endema  maitin  quel  soyls/on 
esclaritz. 
Guerre  de  Nav.  2127. 
Übs.  „fut  brillant". 

Kselarzitlameii  „klar,  deutlich". 

Eç  ostaç  me  denant  los  oils  el 

fum, 
Quem  veda  queu  sclargidament 

non  veia 
Ço  que*s  cove. 

Poés.  rel.  2482. 


Text  sciarri  dmuint.  Die  Oorrectur 
stammt  von  Mussatia.  Lit.  Bl.  9, 123 
und  Tobler.  Zs.  11,  577. 

Esclarzidor  .,der   verherrlichen  wird". 
Mais  aquesta  causa  dix  signiiieantz 
ab  quäl  mort  fos  esclarzidors  Deu 
■    (=  lat.  clariücaturus  esset). 
Ev.  Joh.  21.  19  (Clédat  203»»,  1). 

Esclarzimen  (R.  II.  404)  „Erleuchtung 
Helle'-. 
Lains  no  fay  solelhs  ni  fay  esclar- 
zimens. 
Tezaur  392. 
Figürlich : 

A  tan  gran  esclarziment  de  pensa  era 
venguda  .  .  per  lo  continu  estudi 
d'oracion  .  .  que  ja  l'avia  menada 
l'auteza  de  sa  contemplacion  a  l'en- 
tendement  de  las  Escripturas.  jas- 
siaisso  que  d'autramens  ill  non 
agues  sotileza  de  letras. 

S.  Douc.  S.  152  §  1. 
Siehe  auch  oben  esclarimen. 

Esclarzir  (R.  II,  404)  1)  ..hell  werden, 
sich  aufhellen". 
A  totz  cels  de  la  vila.  car  en  Sy- 

mos  moric, 
Vene  aitals  aventura  que  l'escurs 
esclarzic. 
Crois.  Alb.  8493. 
Vgl.  Chabaneau,  Revue  9,  363. 
2)  esclarzit  „helltönend"' ? 
E  li  com  e  las  trompas  e'ls  grailes 
esclarzit. 
Crois.  Alb.  4259. 
Gloss.  „brillant,  ou  qui  a  un  son  écla- 

tanf;  Übs.  „retentissanf. 
Vgl.   auch  die  Glossare  von   Appel 
Chr..  Bartsch  Chr.  und  Crois.  Alb. 

Esclasat,  -esat. 

É-lh    casador   so   vengut  esclasat 
E  viro-1   duc  (Text  dux)   mort(z) 
et  aglaziat(z). 
Daurel  448. 


170 


Ah  mol  gran  cocha  s'en  so  d'oltra 

passat. 
E  n'Aicelina  üaurel  n'arayzonat: 
Senher,  ditz  ela,  cum  vos  vei  es- 
clesat. 
Ibid.  856. 
Gl.  „presse,  qui  se  hâte  (comme  celui 
qui  est  appelé  par  le  tocsin)".  Cha- 
baneau,  Revue  20,  255  bezeichnet 
diese  Erklärung  als  ,,peu   accep- 
table"   und   fragt,   ob    esglaiat  zu 
ändern  sei. 

Esclat,  esglat  1)  ..wuchtiger  Fall". 

Cant  lo  serpens  au  lo  conjur  .  . . 
Aqui  eus  cay  aval  en  Tarn 
Un  tal  esclat  que  totz  s'esparn. 
S.  Enim.  1226  (=  Bartsch 
Dkm.  249,  20). 
Et  anet  ferir  lo  mezel 
Sotz  lo  genoill  .  . 
Et  a  donat  un  tal  esclat, 
Coii  s'us  grans  arbres  fos  casutz. 

Jaufre  74»,  23. 
Car  orgueltz  ausi  son  seignor, 
E  cant  l'a  pauc  e  pauc  pujat. 
El  pren  tot  ensems  un  esclat 
Tal  que  ja  mais  non  levara. 

Ibid.  106»,  1. 
Pero  sapcho  certanamen 
Que,  si  ilh  ad  esmendamen 
No  veno  dels  mals  que  fagz  an. 
Tornar  lur  a'l  menres  a  dan. 
Quar  on  mays  say  auran  estat, 
Aitan  penran  major  esclat. 

Brev.  d'am.  2611. 
2)  ..Lärm,  Geräusch". 

0  s'eras  en  ost,  eissament 
Fezesses  afortidament 
Ab  gran  bruig  et  ab  gran  esglat 
Combatre  castel  o  ciutat. 

Diätetik  253. 

Esclata  (R.  II,  132  ein  Beleg)  ..Ge- 
schlecht, Art". 

Son  vergoignos,  d'avol  barat; 
Aissi  son  de  ïer'  esclata. 
Liederhs.  A  No.  83,  3  (R.  d'Aur.). 


Hs.  C  (M.  G.  356)  un«!  Hs.  I  (M. 
625)  escata. 

Esclatar  (R.  II.  132)  1)    .strahlen,  e 
glänzen". 
E  esclata  .ia.  grans    lardatz  coi 
de  fuoc. 

Sydrac  fol.  46<*. 

2)  se  e.  ..aufbrechen  (v.  <  reschwüren 

E  ac  .v.  postemas  .  .  sobre  son  coi 

las  quals  non  si  podian  esclatai 

Aqui  mezeis  ques  agroii  fach  lur  v( 

.  .  totas   las  postemas  soptamei 

s'esclateron. 

S.  Douc.  S.  230  $  16  u.  17. 

Esclatidor  ..Abiiuss  eines  Mühlgerii 
nes". 

Ita  .  .  tenebit . .  locum  mundum  cun 
tum  in  profundo  de  .im.  palmis  ( 
in  latitudine  per  una  m  cannam  ( 
duos  palmos,  quod  liiere  possit  il 
currere  aqua  de  sobrevers  seu  ei 
clatidor  molendini  canonici. 
Du  Cange,  Urkunde  von  1237. 

Er  erklärt  ,.canalis  a<l  educenda 
aquas  superiiuas.  seu  alveus  molen 
dini'\  Es  liegt  nahe,  in  esclaßdo 
(siehe  dieses)  zu  ändern,  aber  Mìe 
tral  hat  sowohl  esclajidou  wie  es 
clatidou  in  gleicher  Bedeutung  „ca 
nonnière  de  sureau.  joui't  d'enfant" 

Esclau  (R.  III,  150)  1)  „(ieräusch  de 
Fusstritte".  Hierher  gehört  aucl 
m.  E.  B.'s  vierter  Beleg: 

E  non  ai  enemic  tan   sobranciei 
Que   tost  nom   lais   las  vias  e* 

sentier, 
Tan  me  dopton.  can  senton  mor 

esclau. 
Bomania  2.  425  V.  12   P.  Vidal). 
llayn.  ..quand  ils  sentent  ma  trace". 
Azai's  stellt  hierher  auch  die  folgende 
Stelle : 
11  an  dreit  e  soau 
E  a  petit  d'esclau. 


—     171 

Que  non  es  cortesia 
Que  domna  an  tost  per  via 
N»    trop  faça  gran  pas 
Nî  per  annar  se  las. 
Garin,  Ens.  248  (Rv.  33,  416). 
Das  Brev.  d'am.  30299  liest  de  petit 
m  ;  Gloss.  „avec  im  petit  brnit 
des  pas".    Ist  das  richtig?    Oder 
soll  man  in  Hinsicht  auf  Z.  5  „mit 
kleinen  Schritten"  deuten? 

2      (ieräusch.  Lärm  (im  allgem.)*. 
E  Jaufre  ab  petit  à' esclau 
Garnic  se  tot  gent  e  suau. 

Jaufre  152»   25. 
E  pueys  anet 
Ves  los  leos  e  comandet 
Que  volguesso  estar  suau 
E  no  fezesso  lunh  esclau. 
Bulletin  1875  S.  78  Z.  3  v.  u. 
(Kindheitsev.). 
Bo  doch  auch  S.  Hon.  XIII,  14: 
Santz  Caprasis  receup  los  enfantz 

en  la  nau. 
Que  son  vengut  a  luy  sens  bruda 
e  sens  esclau. 


sclau  (R.  III,  151).    Ist  die  Deutung 
„pirate,  brigand"  richtig?  Oder  ist 
in  den  beiden  Belegen,  S.  Porcari 
II,  93: 
Adonx   viras   vint  milia  Sarasins 
et  esclaus 
und  ib.  V,  9: 

Et  ay  mot  gran  paor  que  li  es- 
clau de  Turquia  .  . 
Non  los  fassan  ostar  de  bon  pre- 
pauzament 
etwa  ,.Slave'"   oder  ,.Slavonier-   zu 
deuten?  Ygl.  ib.  II,  27:  „E  vengron 
Sarazin  e  Türe  e  Vandales"  und  ib. 
VI,  7  ff. :  ..Sarrazin.  Türe.  Vandales 
e  Marroquin  Vengroir'.  und  ferner  : 
Mais  aissom  par  causa  trop  brava. 
Si  Flamenclia  deven  esclava. 

Flamenca  18. 


Mais  vos  faria  de  socors 
Kn  Archimbantz,  s'ops  vos  a\ia, 
Quei  reis  esclaus  nil  reis  cTOn- 
gria. 
Ibid.  36. 
Übs.  ..esclavon". 

Esclaure  (R.  II.  411  ein  Beleg)  „aus- 
schliessen-. 
Unt  es  li  possessios  de  sabieza.  aqui 
es  esclausa  li  amors  de  femna. 
Beda  15  (Rochegude). 
Hierher   gehört  nach  Stimming  und 
Thomas  auch : 
Anc  no*s  poc  (Text  puoc)   far 
maior  anta 
Quan  m'assols 
Ni  mi  pres  en  dols. 
E  puois  ilh  so  a  enquest 
E  platz  midons  que  m'esclava 
Ni  que-m  lais, 
No  m'es  dans 
Si.. 

B.  de  Born  22,  5. 
Nach  Stichel  S.  49—50  ist  esclaca  als 
3.  Präs.  Conj.  von  esclaure  lautlich 
kaum  möglich  (auch  nicht  ana- 
logisch ?) ,  es  sei  daher  besser  zu 
einem  esclavar  „ausschliessen.  ent- 
fernen" zu  stellen.  R.  III,  151  er- 
schloss  irrthümlich  aus  dieser  Stelle 
ein  esclavar  ..rendre  esclave".  das 
mit  Stichel  zu  streichen  ist. 

Esclauza  ,, Schleuse". 

.li.  sest.  de  segla  .  .  per  lo  molin  so- 
veyran;  item  .n.  den.  per  V esclausa. 
Cens  Vivarais  IX,  27  Z.  6. 
Item  a  comenssa  a  la  trilla  daus  Es- 
pallars .  .  et  vay  s'en  entro  a  Yey- 
clqusa  daus  Espalarst  (sie). 

Fief  Crest  S.  90  Z.  5. 
Tot  volgoron  que,  cum  la  esclausa 
que,  es  a  la  tor  cornalera  . .  sia  pau- 
sada  en  mal  loc  .  .,  qu(i)e*s  müde  e 
qu(i)e#s  meta  al  cap  del  reyvalat, 
e  que  al  traue  que  es  el  mur  costa 


172 


la  porta   de  S.  Pey   se   fassa  una 

esclausa  ques  pusca  levar  e  bais- 

sar. 
Jur.  Agen  S.  269  Z.  28  u.  31. 
.  .  que  nos  lo  bolossam  ajudar  a  far 

las  esclauzas  deu  molin. 
Comptes  Montreal  (Gers)  S.  23  §  6. 
Mistral  resclauso,    esclauso  „écluse; 

chaussée  de  moulin  qui  sert  à  élever 

l'eau   d'un  ruisseau.  etc."  -   Vgl. 

escluza. 

Esclauzoira    „Schleusenklappe "    oder 
„Schleusenthor"? 
P.  d'Aissa  deu  claure  .  .  las  esclau- 
zoiras  deu  chap   deu   prat  J.  deu 
Peirat. 

Cart.  Limoges  8.  13  Z.  3. 
E  la  pescha  es  lor  de  Tescluza,  e  en 
aqesta  escluza  no  deu  haver  mas 
.in.  bochals  am  .in.  esclauzoiras,  a 
claure  per  secharessa  e  a  ubrir  .  . 
per  avundamen  d'aiguas. 

Ibid.  S.  86  Z.  8. 

Esclava  siehe  esclau. 

Esclavar  (R.  III,  lòl  „rendre  esclave'") 
ist  zu  streichen ;  siehe  esclaure. 


Esclavar?   „ausschliessen 
siehe  esclaure. 


entfernen- 


Esclavar «(R.  II,  408).    Einziger  Beleg 
Q.  Vert.  Card.  668: 
Ja  non  sera  mos  cavalliers 
Qui  per  raubar  se  fa  guerriers. 
Ja  hom  per  esclavar  de  nueig 
Ni  per  traire  pastors  de  cueg 
Ni  per  rana  portar  en  man 
E  gitar  en  gola  de  can 
Me  non  aura  ne  ma  paria. 
Rayn.:  „enfermer".    Das  gibt  doch 
keinen  Sinn.  Und  was  ist  de  cueg? 
Die  Stelle  ist  mir  unverständlich. 
—  Z.  7  hat   der  Text  %a\  ma  ist 
Correctur  von  Suchier,  Lit.  Bl,  2, 
406.  —  Appel :  „Man  könnte  an  Ab- 
leitung von  esclau  „Lärm''  denken". 


Esclavin  siehe  eseavin. 

Esclavina  (R.  III.  151).  N'cht  „sarrea 
cape",  sondern  „vêten  ent  velu  à '. 
mode  slave",  Gaston   Paris .  Ror 
18,  148. 
Im  einzigen  Beleg.  Main  Ged.  202, 
(Marc.)  ist  trabuc  nicht  „trébuchet 
sondern  „eine  Art  Schuh". 
Ferner  Prov.  Ined.  S.  214  V.  88  (p4 
Base) : 
Senhors,  i'aitz  me  esclavina,   J 
Que  aitan  Tarn  portar 
Can  vestir  ses  frezar. 
Vgl.  Godefroy   esclacim  .   Du  Cang 
sclavina  und  Diez.  Er.  Wb.  I,  37 
s.  v.  schiavo. 

Esclavinatge  siehe  esquei  hiatge. 

Esclemblar?  S.  Stichel  S.  50. 

Esclesat  siehe  esclasat. 

Esclet  „rein". 

Escletz  purus. 

Don.  prov.  òOb,  34X  \ 
Mistral  escrèt,  esclèt  (a.),  - sclèch  (lim. 
„pur,  sans  mélange". 

EscletaV  oder  escletet? 

.  .  de  toutes  laz  confytures  .  .  eomm( 
pynolez,  tartes  de  massepan,  co- 
yordat,  escletez  en  Sucre. 
Bulletin  Hist.  1889  S.  106  Z.  9. 

Esclevin  siehe  eseavin. 
Esclevinatge  siehe  esquevinaU/e. 
Eselin,  -inh  =  escrin.  -inh  K.  III.  157. 
Et  quoate   dodzenes  iïe&rtinx  (Text 
-iux)  o  petits  cofres. 

Jur.  Bordeaux  I,  .'tl  Z.  30. M 

Si  la  molher  mor  prumer   quc-l  ma- 

rid  .  .,  lo  marid  gazanha  lo  lieitÄ 

e  Tarca  e   Yescliny   et    las   autras 

joias  que  .  .  portadas  Taure. 

Cout.  Condom  §  67.1 
Mistral  escrin,  esclin  (g.),  escrinh. 


173 


jlinsar? 

Asperge,  gallice  escliussa 

Hebr.  franz.Voc,  Rom.  Studien  1, 171. 
Thomas.  An.  du  Midi  9.  338  fragt: 

..Cor.  esclinssa  ?". 
Mistral  esclinsa  ..rejaillir.  en  Langue-   | 

doc". 

clop  ..Holzschuh''. 

Que  mai  prezon  esclops 
Que  patisses  dauratz. 

Deux  Mss.  III,  19. 
Per  .i.  dotzena  a1  esclops  .im.  d. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  241  Z.  23. 
Ferner  Arch.  Narbonne  S.  123b  Z.  20. 
Mistral  esclop  .,sabot-'. 

■••.clopier  ..Holzschuhmacher,  -händler". 
L'ostau  en  que  damore  Johan,  Yes- 
cloper. 
Dén.  mais.  Béarn  S.  150»>  Z.  26. 
Mistral  escloupié  „sabotier,  celui  qui 
fait,    qui   vend    ou  qui  porte  des 
sabots". 

«scluire  (R.  II,  411).    Ob  die  einzige 
Belegstelle.  Mahn  Ged.  585,  4  (Ten- 
zoneGuigo-Jori),  richtig  gelesen  und 
gedeutet  ist,  ist  mir  sehr  fraglich: 
sie  ist  mir  unverständlich. 
Nachzutragen  ist  bei  R.  escluzir : 
.  .  esser  istat  .  .  quantitat  de  des- 
pensas  ad  inmensitat,  que  las  fa- 
cultatz  non  hi  bastarian,   enten- 
dens   en  per   amor  d'aysso  la  in- 
mensitat exclusir  et  a  .  .  moderat 
istat   la  quantitat  dels  despenses 
redurre. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  178  Z.  18. 

E  .  .  fo  establit  .  .  que  .  .  la  election 

dels   coselhs  sia  del  comun  de  la 

ciutat  de  Laitora,  esclusit[z]  del(s) 

tot(z)  los  coselhs  de  la  dita  ciutat. 

Arch.  Lectoure  S.  77  Z.  19. 

Iscluza  „Schleuse".  Gart.  Limoges  S.  86 
Z.  7 ;  siehe  den  Beleg  s.  v.  eaclau- 


zoira.     Ferner  ib.  Z.  5   u.  10   und 
Guerre  de  Nav.  3547. 
Vgl.  esclauza. 

Escluzir  siehe  escluire. 

Kscoba  (R.  III,  151).  Einziger  Beleg: 
Enayssi  con  lo  fuoc  leugieramens  con- 
suma  Yesscoba,  ayssi  .  . 
Pr.  Joh.  46,  14  (Such.  Dkm.  I,  367). 
B.  „ramée"  ;  aber  das  bedeutet  es- 
coba  nicht,  sondern  „  Besen"  oder 
„  Besenginster " .  vgl.  Mistral  es- 
coubo.  span.  escoba.  it.  scopa.  Ist 
etwa  estopa  zu  ändern?  Vgl.  ib. 
48,  30:  „que  tot  non  creme  ayssi 
con  si  era  estopa  con  es  en  gran 
fuoc". 

Escobar  (R.  III.  151).   Der  letzte  Beleg 

ist  zu  streichen.     Er  muss  lauten: 

Lau  que  la  lenga  Tarap. 

Que  mais  fols  motz  no'ill  escap. 

Liederhs.  A  No.  93.  2  (R.  d'Aur.). 

1)  „fegen,   kehren"  (R.   ein  Beleg). 
Totz  hom  que  escobe  son  obrador  deu 

getar  son  escobilh  dintz  en  Out. 
Te  igitur  S.  177  Z.  16. 
Nenguna  persona  .  .  non  .  .  ause  es- 
cobar en  las-  carrieyras    del  lioc 
d'Arsas,  si  non  cascun  en  son  en- 
dret. 
Proclam.  Assas,  Rv.  1,  107  Z.  6. 

2)  „peitschen,  stäupen". 

,ia.  carta  que  conten  cossi  un  home 
mut  fonc  scobat  per  los  murs  de 
la  vila  . .,  quar  avie  raubats  verrols 
per  la  muralha. 

Arch.  Clôture  §  9  (Rv.  3, 154). 
Si    escobat  o  escobada   aprop  la  jus- 
tizia  facha  appellava. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  15  Z.  12. 
E  pueys/o  escobat  senes  sanc  . .,  quar 
.  .  avia  raubat  la  lenha. 

Ibid.  S.  366  Z.  2. 

3)  escobat  „nackt,  kahl"  ? 

En  lo  mes  de  aust  foret  comensada  la 
pila  del  myech  del  pon  nuo  et  foret 


-     174    - 


fondada  sus  lo  roc  escobat.  lo  quäl 
roc  era  jotz  ayga  .xmi.  pans. 
Te  igitur  S.  318  Z.  25. 

Übs.  „nettoyé". 

Vgl.  Mistral  escouba  und  Godefroy 
escouver. 

Escobelier  siehe  escobilhier. 

Escobilha  (E.  III.  151  ein  Beleg) , Keh- 
richt". 

Que  negun  ome  .  .  no  auze  .  .  gitar 
fems  ni  escobila  .  .  en  las  car- 
reiras. 

Arch.  Narbonne  S.  151»  Z.  19. 
Que  neguna  persona  .  .  en  las  causas 
davan    ditas    non  fassa  o  ajustar 
puesca  fems.  .  .  escobilas. 

Art.  montp.  S.  239»  Z.  36. 
Si . .  s'esdevenia  que  per  los  ditz  ponts 
.  .  gitava  hom  escobilas  .  .  eis  ditz 
valatz. 

Ibid.  S.  240b  Z.  35. 
Mistral  escoubiiw  etc.  „balayure,  im- 
mondice". 

Escobilhier,   -elier,   -olier   1)    „Keh- 
richt". 

.  .  qu'en  get  la  polverieira, 
L'escobüier  .  .  e  la  gran  fumereira 
Que#m  ten  mon  cor  enclaus. 
Sünders  Reue  650  (Such.  Dkm.  I,  234). 
Que  deguna  persona  .  .  no  ause  gitar 
palhars  ni  escohilhers  .  .  en  tot  lo 
torn  de  la  plassa  communal. 
Hist.  Montauban  I,  312  Z.  17. 
Et  em  faiti  enaissi   coma  escobeler 
d'aquest  mon  (=  lat.  purgamenta). 
I.  Kor.  4,  13  (Clédat  357*>;  18). 
Rochegude  S.  125  nach  einer  anderen 

Hs.  escobolers. 
2)  „Kehrer,  Feger^R.  III.  151  -olier 

ein  Denkmal). 
A  Amielh  Arbe.  escobolie  (Text  esca-) 
de  la  gleiza  de  Nemze.  per  cloquar 
la  campana  . .  .vui.  grosses. 
II  ist.  Ximes  III,  preuves  S.  23<Sa 
Z.  5  v.  u. 


!   Escobrir  1)  .,frei  machei^V 

Item  .  .  fes  acomensa]  d'escrobir 
plasa  per  bastir  un  astel .  .  en 
luoc.  on  son  payre  ]  er  tems  pas 
l'avie  îag  bastir. 

Chronik  Boysset  ,v.  358  Z.  17 
Var.  Le  Musée  S.  58b  <>scubrir. 
2)  -offenbaren,  enthüll  n~. 

.  .  que  esperiment  a(|iio  ja  a  ai 
al(s)cunas   vetz   escuhert  (Text 
cubert:  =  lat.  detexit). 
Revue  1.  302  Z.  4    Albucasis). 

Escodador. 

Et  lo   senhor  mect,   apres  o  avan 
escodador s  au  camp  juratz.  et  1( 
batalhadors  lora  ben  poyar  et  fere  . 
lur  batalha. 

Cout.  Bordeaux  S.  5  Z.  17. 

Var.  ban  für  ben.  Der  Schluss  d( 
Satzes  ist  mir  unverständlich  un 
doch  wol  verderbt. 

Escodat. 

Per  bala  d'escodat  .im.  d. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  244  Z.  1. 
Steht  zwischen  goma  und  carbon. 
Item  tot  home  .  .  que  jiorte  vendr 
escodatz  a  Limos  paguara  per  .xii 
escodatz  .u.  diniers  per  leuda. 
Règl.  cons.  Limoux  S.  M  Z.  20—21. 
Steht  zwischen  correjas  und  pels  â 
esquirols. 

.  Cordoan  et  escodatz  .in.  d.  la  dot 
zena. 
Arch.  Narbonne  S    4a  vi.  Z. 
Item  escodatz  .un.  d.  mulo-.  la  dot 
zena  .  ..  e  genoues  non  pagua  maif 
.in.  d.  per  dotzena. 

Ibid.  S.  202»  Z.  31. 
Steht  zwischen  cordoan  und  pels  d( 

cabritz. 
Ferner  Cout.  Montreal  (Aude)  S.  I 
§  45;  Herausgeber  „p<  au  sans  la 
queuea. 
Du  Cange   cscodatus  1   „lircus   cas- 
tratus".    Vgl.  Godefroy  <scoer  und 


175     - 


Mistral  escoudin.  -dat  .peau  (Tun 
mouton  tué  après  la  tonte,  peau 
sans  laine*. 

codenc  ..Schwarte,  Schalbrett". 

tem  per  dos  escodens  per  far  bancz. 
Doc.  Arles.  Rv.  39.  270  Z.  9. 

Item  . .  per  una  doyena  (sie)  d'escoenst 
(sie)  que  mes  Peyre  Randa  al  clu-   ; 
chier  .  . 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  368  Z.  33. 

Glossar  S.  386  „dosse.  première  et  j 
dernière  planche  d'une  bille  qu'on 
refend.  Mistral  escouden.  Je  trouve 
escoyn  dans  un  prix-f  ait  pour  la  con- 
struetion  d'un  moulin  à  Treschenu  , 
(Drôme),  1462.  II  faut  lire  scoden- 
<juis  et  non  scodequis  dans  ce  pas- 
sage :  Item  quod  omnes  vie  . .  clau- 
dantur  de  scodequis  (1323,  Nouv. 
Mél.  hist.  IV,  673).  Cf.  Godefroy 
eseoinseau,  mot  qui,  d'après  l'uni- 
que  ex.  cité,  est  certainement  dif- 
férent  à' eseoinson,  et  aussi  eseoiel 
..sorte  de  poutre". 

codir  siehe  escodre. 

codre  1)  „dreschen"  2)  „befreien,  ret- 
ten".   S.  Stichel  S.  50. 
Ein  weiterer  Beleg  von  „dreschen" 
steht  Priv.  Manosque  S.  65  Z.  2 : 
Si  aleuns  garbas  de  blat  o  blat  escos 
emblara  .  . 
I    3)  „wegnehmen". 

[tem  establiro  .  .  que  negus  hom  no 
fassa  .  .  contumelia  al  cosselh  ni 
ad  (Text  al)  aleu  de  lor,  quant 
usaran  de  lor  offici  ni  levaran  .  . 
la  questa  ni  la  talhada  ni  penhora 
ni  í  cor.  no  ?)  lor  toi»  ni  escoda  ni 
ad  aquel  que  penhorara  per  lor,  ni 
lor  ban  no  lor  trenque. 

Cout.  Fumel  §  20. 
Das  Crois.  Alb.  2566   stehende  Fut. 
ueodiran  weist  auf  einen  Infin.  es- 
codir. 


Mistral  escoudre  etc.  „battre  le  blé. 

etc." :  Godefroy  escoudre. 
Vgl.  unten  escotir. 

Escofet  (en). 

Ans  |nos]  coven,  so  sai.  trobar 
Tal  mot  que  puescam  acordar 
A  so  que*m  dis  prumierament ; 
Quar  ges  fort  ben  adreitamen 
Xo"il  puesc  en  escofet  respondre. 
Flamenca  4242. 
Gloss.  „sur  le  champ,  à  Timproviste". 

Escofida  „Niederlage". 

Cant  lo  dig  camp  fonc  tengut  e  fonc 
facha  la  dicha  escofida. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  446  Z.  32. 
Aver  e.  de  „e.  Sieg  davontragen  über". 
Car  hy  ac  processio  general  .  .,  per 
so  car  mossenhor  lo  Dalphi  .  .  avia 
aguda  una  gran  seoffida  dels  An- 
glezes. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  275  Z.  6. 

Escofier  ..Lederbereiter,  -händler". 
Pero  le  sorz,  le  frare  Lorent  a  l'es- 
cofer,  deit  .xvin.  d.  per  ses  vignes. 
Langue  Dauph.  sept.  III,  22. 
Mir  nicht  recht  klar ;  ist  a  vor  l'es- 

cofer  zu  tilgen? 
Chascuns  escouffers  qui  tint  ovraor 
.im.  d..  e  cel  qui  ouvre  cordoan  .  . 
Ibid.  IV,  52. 
Gloss.  „ouvrier  en  cuirs".  — DuCange 
eseofferius,  Godefroy   escohier  und 
du  Puitspeln  eseoffier,  wo  ein  wei- 
terer Beleg. 

Escofle  „Gabelweihe". 

Si  que  li  escofle  e  tugh  li  auzel  ca- 
ronhier  estavan  tot  jorn  sobre  la 
vila,   per  la  caronhada  que  man- 
javan. 
Appel  Chr.  121,  19  (Prise  Dam.). 

Escogos?  oder  -got?  „von  d.  Bäumen 
geschnittenes  Reisig"  ? 


-     176 


Peclaram  que,  cargue  de  leigne  d\s- 

cogos  ou  (de)  cargue  de  pachet  (= 

paissel)  sy  fassen  deu[s]  fusts  qui 

son  per  nos  bedats,  encourri  aquet . . . 

Hist.  mon.  S.  Severi  I,  322  Z.  9. 

VgL  den  folgenden  Artikel  und  Lespy 
escougoîita,  escogotar  „écimer,  étê- 
ter  un  arbre ;  couper  les  branches 
poussées  au  cougot,  au  têtard,  à 
l1  arbre  étêtéu  und  Mistral  escou- 
dousso  „émonde,  branche  élaguée" 

Escogosar  „(e.  Baum)  ausschneiden". 
Item  foc  ordenat  .  .  que  fessam  sco- 
gosar  lo  lom,  e  aysi  a  fem,    que 
logam  hun  home  que  lo  donam  .vi. 
arditz. 

Comptes  de  Riscle  S.  421  Z.  25. 
Gloss.  „émonder".  Vgl.  Mistral  es- 
coudouma,  escougouma  „ébrancher 
un  arbre  de  manière  à  ne  lui  laisser 
que  le  tronc"  ;  escoudotissa  „émon- 
der,  élaguer". 

Eseogot?  siehe  escogos. 

Escoire  oder  escozer  .reizen,  böse 
machen,  kränken". 

Si  con  fan 
Cellas  domnas  que  legoi  an, 
Quar  de  lur  fantaumetas  paisson 
Lor  fis  amans,  tro  qu'il  si  laisson 

(Text  lasson) 
D'elas  (Text  De  las)  pregar  per 

plan  enueg, 
Tan  son  de  lur  novas  escueg  (Text 
escug). 
Flamenca  5239. 
Vgl.  Mistral   escouire,   escose,   span. 
escocer  und  Lit.  Bl.  10,  416  unten. 

Escoisar  „bei  den  Schenkeln  theilen. 
auseinanderreissen".  Siehe  Stichel 
S.  50. 

Escoisendedura  „Riss". 

Acertas  toi  le  novels  l'ajustadura  del 

veil,  e  major  escoisendedura  es  faita 

(=  lat.  scissura). 
Ev.  Marci  2,  21  (Clédat  05*.  3  v.  u.). 


Ferner  Ev.  Math.  9,  Hi  (Clédat  1 
3  v.  u.). 

Escoisendre    (R.   III.    152)    ..  reiss* 
kratzen". 

E*l  catz  escoyssen. 

Appel  Chr.  60,  68  (i  ■  raf  v.  Poit. 

Escola  (R,  III.  152)  1)  „Schule1.  Met 

a  e.,  en  e. : 

E  lo  dit  Pey  deu  Molin  . .  que  no  d 

.  .  metre  enffant  a  esrola  sentz  "\ 

luntat  .  .  deud.  mosson  Arnaud. 

Arch.  hist,  Gironde  1,  73  Z.  2 

.  .  sentz  que  no  devcn  .  .  metre  d 

gun   de  lors  effans  mascles  en  < 

co  las  ni  metre  en  degunfa]  religi« 

ni  en  degun  orde. 

Ibid.  1,  68  Z.  19. 
2)  „Synagoge,  Tempel  . 
Et  era  prop  d'aqui  lur  <  scola,  on  an 
von  Dieus  azorar. 
Rom.  d'Arles  228  (Rv.  32,  486 
Ferner  ib.  236.  237,  242.   Vgl.  da; 
Chabaneaus  Anmkg.  S.  514. 

Escolan  (R.  VI,  15)  1)  „Schüler*.  So  i 
ersten  Beleg  bei  R.,  S.  Hon.  LXX' 
148,  wo  Sardou  escola rs  liest,    ni 
R,  selbst  citiert  III.  152  diese  Stel 
als  einzigen  Beleg  für  escolar. 
Ben  ay  vostre  colp  repetit, 
Diss  lo  fils,  bos  escvlas  so; 
Ja  mais  non  essenhetz  lesso 
Ad  hom  que  sapcha  inais  que  vo 
Guilh.  de  la  Barra2  4419. 
Glossar  „élève". 

2)  „Scholar.  Student". 

.  .  la  quäl  (sc.  leys)  doiia  previle: 
fort  grant  als  escolas. 

Bartsch  Chr.  401.  15. 
Es  handelt  sich  um  einen  „licenci; 
vengut  de  Londres  p»r  estudiar 
Paris". 

3)  „Lehrling  (in  e.  Wer li statt)".  £ 
im  zweiten  Beleg  bei  R..  wo  vei 
statt  vent  zu  lesen  ist.  Appel  Ch 
9.  60  (Kindheitsev.).  Ferner  ü 
V.  53. 


—     177     — 


colar  (R.  III,  152)  l)„Schüler".  Wegen 

des  einzigen  Beleges  vgl.  escolan  1). 

May  so  trobat  fol  doctor  en  re- 

prendre 
Que  diligen  escolar  en  aprendre. 
Deux  Mss.  B III,  132. 
Et  ayso  entendon  (sc.  li  especiador) 
a  gardar  en  lectoaris  et  en  mede- 
cinas  .  .  et  en  totas  las  cauzas  qne 
maystres  de  phezica  o  Y escolar  des- 
pezaran  o  faran  despensar. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  271  Z.  10. 
Ferner  ibid.  Z.  16. 
2)  „Scholar,  Student". 
Scolars  eram  de  Paris  e  forem  com- 
panhos  prop  de  .im.  ans. 

Gesta  Karoli  200. 

colar?  „unterweisen"  siehe  descolar, 
Bd.  II,  126. 

colar  (Stichel  S.  50  ein  Beleg)  1)  „aus- 
leeren ,  ausschöpfen,  auslaufen  las- 
sen". 
Et  me  fe  resposta  que  no  poyre  ana 
de  .viii.  jorns,  per  so  que  abe  a  es- 
cola  sos  vinx  et  fa  los  beuratges. 
Doc.  cart.  la  Seauve  S.  328  Z.  20. 
Etwa  „abziehen" '? 

Item  . .  an  ordenat  que  tota  persona 
.  .  que  reculhira  rasins  et  fara  vin 
.  .  pagara  lo  vinten  en  vin,   bote- 
lhat que  sia;  et  fara  escolar  la  tina 
tant  que  porra  colar. 
Cxt.  arch.  Tarascon  §  11  (Rv.  40,  215). 
-2)  se  e.  „ablaufen,  abfliessen". 
E  mays   aquel  a  cuy   es   la  privada 
no  deu  recebre  los  ceus  regotz  . . 
ni  autras  ayguas  aqui  gitar  o  en 
la  privada  vena  (Hs.  venha;  cor. 
venir?)  far,  per  ont  se  pogues  en 
prejudici  d'autre  scolar. 

Cart.  Limoges  S.  127  Z.  15. 
Was  ist  Subject  zu  pogues  ?  Cor.  po- 
guessen  (sc.  las  aigas)? 

colatat  (R.  II,  437  ein  Beleg)  „(am 
Halse)  ausgeschnitten". 

Lery,   ProY.  Supplement-Wörterbuch.   III. 


Item  que  neguna  dona  .  .  no  auze 
portar   en  neguna  de  sas   raubas 
cabessalha  trop  escolatada. 
Hist.  Montauban  I,  414  Z.  9. 

Escolh  (R.  VI,  11).  Die  von  R.  ange- 
nommene Bedeutung  „accueil"  scheint 
mir  weder  durch  die  von  ihm  bei- 
gebrachten noch  durch  die  mir  sonst 
bekannten  Belege  gesichert. 

1)  „Art".  So  im  letzten  Beleg  bei  R.: 
Ausel  qu'en  hueills  prunelas  an, 
Son  austor  o  d'aquel  semblan. 
Sill  que  non  an  prunella  en  hueill, 
Son  falco  o  d'aquel  escueill. 

Auz.  cass.  1446. 
Ferner : 

Quar  d'avol  fruytier  cuelh 
Fruyta  d'avol  escuelh 
Sei  que  rauba  sas  gens. 

Deux  Mss.  B  VI,  54. 
It.  pus  .i.  p°  de   gingibre  bei  etcuel 
(sie). 

Jacme  Olivier  II,  13  Z.  5. 
Gehört  hierher  auch  Guir.  Riq.  1,  41  ? 
Doncx  ja  no  guar  lo  mieu  escuelh 
Merces,  sim  deu  pro  tener  may, 
Qu'ab  amor  abaisse  l'erguelh 
Qu'a  midons,  quar  nom  reten  sai. 

2)  „Art  und  Weise,  Handlungsweise, 
Benehmen". 

E  s'eu  anc  dis  orgolh 
Vas  domnas,  aras  m'en  tolh 

E  torn  a  mezura, 
E  drutz  qu'es  d'aital  escolh 
Conquier  joi. 
Bartsch  Chr.  150,  23  (R.  de  Mir.). 
Car   autramen   son  ilh   de   gran 

valor  .  ., 
Sol  que  de  tan  gensesson  lor  es- 
colh 
Que  viresson  lor  guerr'  en  autre 

folh, 
Contra  la  gen  que  nostra  lei  no 
cre. 
Peire  Vidal  37,  53. 
12 


178 


E  non  ges  per  ergueilh 
QU  me  mostre,  anz  m'es  d'umil 
escueilh. 
Mahn  Ged.  991,  5  (Ahn.  de  Peg.). 
Vgl.  ferner  Liederhs.  H  No.  255,  1 
(Lantelm) ;  Brev.  d'am.  24466 ;  Raim. 
Vidal,   So   fo  3;   Cour  d'am.  1681 
(Rv.  20,   275).    Auch  Don.   prov. 
54b,  37: 

Escolhz  color 
ist  wol  hierher  zu  stellen.  Vgl.  auch 
Canello,  Arn.  Dan.  VIII,  28  Amkg.   I 
Hierher  gehören,  meine  ich,  auch  die 
Stellen,  die  R.  für  die  Bedeutung  \ 
„accueil"  anführt:  Guilh.  deCabes- 
tanh  4,  41 ;  Mönch  von  Mont.  1,  56 
(Klein  „Sitte,  Benehmen") ;  Lieder- 
hs. F  No.  140,  3   (Raim.  Bistort 
d'Arle). 
Unklar  sind  mir  die  folgenden  Stel- 
len: 
Ar  for1  el  sobeiran  escueilh 
D'amor,  s'auzes  clamar  mercei. 
Mahn  Wke.  HI,  221  (Aim.  de  Sarlat). 
Rayn.  „à  la  souveraine  manière  d'a- 
mour". 

Dona,  cent  vetz  ploron  mei  huelh 
Per  vos,  quar  assout  nom  donatz : 
Qu'ie'us  ames  e*us  servis  em  patz, 
E  foram  de  melhor  escuelh. 

Pons  de  Capd.  7,  20. 

Ist  nicht  das  Kolon  Z.  2  zu  streichen 

und  Z.  3  als  von  Z.  2   abhängig 

zu  betrachten  ?  Ist  foram  1.  Pers. 

PI.  ?  Oder  ist  fora'm  zu  schreiben, 

und  ist  dann  fora  1.  Pers.  Sg.,  oder 

ist  fora'm  —  for  atz  me  zu  nehmen? 

Ara't  para      chans  e  condutz, 

Formir    al  rey  que  t'er  escuelhs, 

Quar  pretz,      secx      say,  lay  es 

doblencx. 

Appel  Chr.  25,  37  (=  Arn.  Dan. 

IX,  89). 

Glos. :  formir  „sagen" ;  escuelh  „Art, 

Manier  (und:  Aufnahme)",  que  t'er 

e.    -  was    dir   wol    anstehen    wird 


(oder :  was  dir  Aufno  hme  verschi 

fen  wird?)*.    Canelh    liest  Z.  2  q 

statt  que  und  überse  zt  „maestrc 

De  bon'  amor  fals;:  Yescuoills, 

E  drutz  es  tornat?  en  fadenc, 

Qui  di  qu'el  palar  noil  cc 

Nuilla  res  que*l  cor  creant, 

De  pretz  jus. 

Arn.  Dan.  VIII,  28. 
Canellos  Deutung  „del  buono  Arne 
si  falsa  la  scuola"  (vgl.  auch  sei 
Anmkg.)  ist  gewiss,  wie  die  d 
vorhergehenden  Stelle,  zurückz 
weisen.  Vielleicht  genügt  hier  „A 
und  Weise",  doch  wage  ich  kei 
Entscheidung,  da  mir  die  gan 
Stelle  nicht  verständlich  ist. 

Escolh  (R.  III,  160  „écu(  iY').  Von  f 
Verwendung    des  Wortes    gibt 
einen  Beleg,  S.  Hon.  LXXXÏ,  1 
Nach  Sar*dou  würde   auch   hierh 
gehören : 

E  Castellans  li  vay  comptar  . 
.  .  con  le  sanz  benauratz 
Lo  mes  sens  barca  (  sens  escue\ 
En   menz   que   no  elugeras  (si 

Fuey'.l 
El  monestier  denant  Fautar. 
S.  Hon.  XCVII.  141. 
Sardou  ,,sans  écueil,   sans  dangei 

Genügt  das? 
Hierher  gehört  nach  Su<  hier  auch  c 
.  Redensart  mover  e. : 
Dona,  per  cuy  d'autras  me  tue) 
Prendetz  mi  d'un  joy  a  mantenh(r 
Quar  nul1  autr'  amor  non  atenl 
Lay  on  vos  mi  movi'z  escuelh) 
Que,    quan  mos   huolhs   vas  v 

enviu 
Remirar  vostre  cors  adrey, 
Tan  m'es  plazen  tot  so  que  i  v 
Qu'ab  mon  grat  toste  mps  vos  ve 
riu. 
Uc  Brunenc  1,  44. 
Appel   (vgl.  seine  Anmkg.)  venm 
keine  sichere  Übersetzung  zu  gebe 


-     179 


ich  ebensowenig.  Suchier,  Gott.  gel. 
Anz.  1897  S.  23,  deutet  „den  Felsen, 
der  den  Weg  sperrt,  hinwegräumen" 
unter  Hinweis  auf  die  folgende 
Stelle: 

A!  com  mi  duyl,       car  non  po- 
detz  en  suil 

Dar  a  na  Sarda,  cant  nos  movon 

Vescuü ! 
Gröbers  Zs.  15,  513  No.  2  V.  8 
(anon.). 
Suchier  fasst  no's  —  no'us  und  über- 
setzt :  „wie  thut  es  mir  leid,  dass 
ihr  nicht  auf  die  Schwelle  gelangen 
könnt  bei  Frau  (oder  Fräulein) 
Sarda,  wenn  man  euch  nicht  den 
Felsen  hinwegräumt!".  Ob  das  dem 
Sinn  genügt,  dürfte  fraglich  er- 
scheinen; dazu  kommt,  dass  die 
einzige  Hs.  uos  moud  sescuil  liest, 
und  dass  es  nicht  feststeht,  dass 
mit  Suchiers  Übersetzung  von  en 
suill  dar  das  Richtige  getroffen  ist. 
Und  müsste  in  der  Stelle  aus  Uc 
Brunenc,  falls  man  Suchiers  Deu- 
tung als  dem  Sinne  genügend  er- 
achten sollte,  nicht  der  Artikel  vor 
escuelh  stehen? 

colh. 

De  la  clartat  dels  elmes  e  del  tems 

colorat 
E   dels   antresenhs   dobles  e  dVs- 

cuüh  nielatz 
E  de[l]s  escutz  mirables  e  de  fre- 

zels  dauratz 
Resplandis  la  ribeira. 

Crois.  Alb.  6642. 
De  colps  e  de  coladas  ab   los  es- 

cuelhs  dauratz 
Se  feron  es  combaton  pels  peitz  e 
pels  costatz. 
Ibid.  9172. 
Gloss.  „fourreau  d'épée?    Du  Gange 
scogilumu. 

colhar  (R.  VI,  11)  „kastrieren,  ver- 
schneiden'-. 


Escolfhjar  castrare. 

Don.  prov.  30«>,  46. 
Escolhat  „Verschnittener,  Eunuch"  (R. 
ein  Denkmal). 

Si  apellet  adoncs  son  escoylhat  e  son 
camarlenc. 

E  foron  bayladas  ad  Egee,   .i.  esco- 
lhat del  rey. 
Esther,  Herrigs  Arch.  30,  160  Z.  2 
u.  S.  161  Z.  7. 

Escolhir  1)  „bereiten"  ?  (Gir.  de  Ross.) 
2)  „empfangen  (Schläge  auf  den 
Schild)"?  (Conjectur  v.  Chabaneau). 
Siehe  Stichel  S.  50  esculhir. 

Escolilha  „Bodensatz". 

Volem  que  per  mezurament  d'oli  re  no 
sia  donat  si  no  .  .  .im.  d.  .  . ,  nil 
senhers  no  demande  las  escolilhas 
de  Toli,  mas  que  sian  del  compra- 
dor. 
Arch.  Narbonne  S.  133*>  Z.  8.  v.  u. 

Que  .im.  d.  done  hom  per  quascun 
sestier  d'oli  mesurat,  e  las  escoli- 
lhas sian  d'aquelh  qui  comprara 
l'oli  (=:  lat.  scolile). 

Ibid.  S.  134b  Z.  22. 

Mistral  escoulino,  escouliho  etc.  „effon- 
drilles,  baquetures,  ripopée". 

Escolorjable,  -jar  ist  zu  schreiben  statt 
escoloriable ,  -iar  R.  II,  437.  Vgl. 
Godefroy  escolorgeable,  -gier  u.  Ro- 
mania  4,  354. 

EscoJpar  „beschuldigen,  anklagen". 
Ay!  senher  Dieus,  vos  n'escolpera, 
Se  yeu  auzes,  e  vonh  blasmera. 
Esposalizi  379  (Rom.  14,  510). 
Vgl.  Paul  Meyers  Amkg.  zu  der  Stelle. 

Escolt  (R.  III,  156).  Der  einzige  Beleg, 
Mahn  Ged.  232,  6  (=  Herrigs  Arch. 
36, 425';  P.  d'Alv.),  ist  mir  nicht  klar. 
Die  Deutung  „écoute,  guet"  scheint 
jedoch  gesichert  durch  Bartsch  Dkm. 
140,  26  (anon.): 

12* 


180     — 


Le  bons  escouta  et  entent, 

Si  auzia  mot  ditz  (cor.  dit)  de 

ben, 
Que  aquel  apren  e  reten, 
El  mals  homps  si  met  en  esco{u)t, 
Si  auzia  dire  mal  mot. 
Mistral  escout  „action  d'écouter,  guet". 

Escolta  „Lauscherposten,  Horchplatz". 
.  .  sinquanta  homes,  los  quals  devian 
estre  divisitz  cascu  en  sa  garda  per 
gachials  e  per  escotas  a  la  ordenansa 
de  lors  cappitanis. 

An.  du  Midi  7,  214  Z.  25. 
Unsicher  ist: 

Las  escoutas  van  escoutar 
Et  agro  meravilhas  grans. 

Guilh.  de  la  Barra2  4476. 
Dazu  die  Amkg. :  „Escoutas  s'est  in- 
troduit,  à  cause  <¥  escoutar  qui  suit. 
à  la  place  de  quelque  autre  mot: 
Li  gardador?  ou  Li  cavalier?". 

Escoltar  (R.  in,  156)  „jmds.  Forde- 
rungen Gehör  schenken,  jmds.  An- 
sprüche beachten". 
Cosdumnes  es  .  .  que  prosdom  que  a 
comquis  terra  e  l'a  tenguda  un  an 
e  un  jorn  ses-  chalunge,  deis  aqui 
avant  non  deu  home  escoutar  qui 
en  la  vila  sia;  e  si  non  es  en  la 
vila,  lai  o  el  venra  en  la  vila  [e] 
hi  aura  estat  pois  un  an  e  un  jorn, 
si  demandat  non  o  a,  non  er  mais 
escoutatz. 
Cart.  Limoges  S.  67  Z.  7  u.  9. 
Acosdumat  eys   que  decepcio  facha 
per  meytat  (?)  no  te  ni  val,  si  aquel 
qui  es  deceubut  dins  .xmi.  jorns 
a  facha  questiou  de  la  decepciou ; 
quar  d'aqui  en   avan  no  seria  es- 
costat  (sie). 

Ibid.  S.  124  1.  Z. 

Bscoltelat  (Stichel  S.  50  escou-).    Ein- 
ziger Beleg: 
Dejos  es  escoutellatz, 
E  del  ping  dreit  es  arpatz, 


E  tart  crei  lansa  desten(d)a. 
Ben  mal  gitaria*l|V]  datz, 
Et  es  pietz  apareillatz 
D'escorjar  anguilla  lena. 
Mahn  Ged.  678,  3  -4  (Marcoal 
Es  handelt  sich  augeii scheinlich  i 
jemanden,  dessen  Hand  verstü 
melt  ist.     Corr.  Z.  2  poing?   ü 
was  bedeutet  arpatz?    R.  n,  1 
„il  est  griffe  du  poing  droit".  1 
erste  Zeile  scheint  in  keinem  2 
sammenhang  dazu  zu  stehen.   S 
chel,  Rochegude  folgend,  „cou 
châtré".    Das  scheint   doch  ni< 
sicher. 
Mistral  escoutela  „f rapper  de  cot 
de   couteau,   daguei ,  poignard 
égorger". 

Escoltivador  1)   „Landbtbauer,  Lai  \ 
mann". 

Per  aquesta  art  (sc.  geometria) 
escoltivadors  .  .  laoro  las  terraí  ~ 
las  vinhas. 
Pseudo-Turpin,  Zs.  14,  512  Z.  î  j 

2)  „Bewohner«. 

Lhi  ciotada  d'aquesta  <  iotat  foro  t 

mortz  .  .,  e  no  ac  aqui  pues  alq  | 

escoltivaires. 

Pseudo-Turpin,  Zs.  14,  487  Z.  2 
E  aisso  es  afermat  pei  veraya  cau 

per  los  escoltivadors  de  la  terr; 
Merv.  Irl.  S.  18  Z.  10.  . 
Ferner  ib.  S.  25  Z.  2  u.  S.  46  Z.  i\ 

3)  „Verehrer". 

El  fo  escultivaire  dols  temples 
Pseudo-Turpin,  Zs.  14.  506  Z.3(  : 

Escoltivamen  „Bestellung  (des  Boden 
Landbau". 
E  aisso  se  proha  per  la  affinitat 
la  lengua  e  de  Yescu  tivamen  e 
las  armas. 

Merv.  Irl.  S.  62  Z.  22. 

Escoltivat  „angebaut,  bewohnt", 
.xxxiii.  ilhas  so  dels  Orchadieus, 


—     181 


las  .xx.  so  desertas  e  las  .xiii.  so 
escoltivadas. 

Merv.  Irl.  S.  30  Z.  25. 


icombrar  „reinigen". 
Paguera  a  Guiraud  . .  per  scombrar 
la  glieyza  et  per  jitar  la  ronha  def- 
fora  .  . 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  276  Z.  23. 
Godefroy  escombrer,  span.  cat.  escom- 
brar. 

»corabre  .Abraum,  Abfall". 

Paguem  a(n)  Peyre  Trossart  e  a  son 
fil .  .  per  .i.  jornal  e  mieg  que  es- 
teron  amdos  am  lor  rossi  per  dene- 
jar  la  gliej'za  de  Vescombre  de  las 
fustas  e  dels  obratges  del  cloquier 
e  per  portar  defora  al  cementeri. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  310  Z.  1. 

Mistral  escoumbre  „déblai,  décombres ; 
balayures". 

scombrilha,  escrombilha  „Abraum, 

Schutt". 

Paguem  per  una  bestia  am  hun  home 

que  loguem  per  jitar  las  scombri- 

Ihas  foras   de  la  glieyza  e  portar 

al  sementeri. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  303  Z.  21. 
Paguem  a  Johan  Leidier  .  .  per  gitar 
am  sa  careta  alcunas  scombrilhas 
defora  la  vialha  que  eran  al  pe  del 
cloquier. 

Ibid.  S.  316  Z.  10. 
Item  sus  tota  persona  que  jetara  ro- 
nhas  ne  escrombilhas  dedins  la  vila 
otra  los  locs  acostumats. 

An.  Pamiers  I,  479  Z.  14. 

.scomenegable  (R.  IV,  291  escu-).  Im 
einzigen  Beleg,  II.  Petri  2,  11  (= 
lat.  exsecrabilis)  zeigt  Clédat  318a, 
13  escumer gable.  Ebenso  Trat.  Pen.? 
Studj  V,  323  Z.  27 : 
Ay  Dieus !  cant  gran  yssorbament .  . 
e  blasfemia  escumer guabla\ 

scomengamen  (f.  R.),  escomerg-,  es- 
cuni-   (R.  IV,  291).    Die  Form  es- 


comeng-  steht  in  Hs.  B  im  zweiten 
Beleg  bei  R.,  Gesta  Karoli  419,  wo 
o  mandec  statt  a  mandat  bei  R.  zu 
lesen  ist.  —  Nachzutragen  ist  die 
Bedeutung  „Greuel" : 
E  no  intrara  en  lei  alcuna  cauza  lai- 
zada  ni  degu  f  azentz  escumer gament 
e  mesorga  (==  lat.  abominatio). 
Off.  Joh.  21,  27  (Clédat  299b,  15). 

Escomengar  (R.  IV,  291),  -ergar  (R.IV, 

292).    Als  Nebenform  ist  doch  es- 
comenjar,   nicht  escomeniar  anzu- 
setzen ;   Mistral   hat   zwar  escou- 
menia,   escoumenja  etc.,    afz.  esco- 
meniier,  vgl.  Ebeling,  Auberee  600 
Amkg.,   aber  in  den  Belegen,  die 
ich  kenne,  ist  -eniar  stets  zwei- 
silbig. 
Im  zweiten  Beleg,  Prov.  Ined.  S.  212 
V.  52  (P.  Base),  ist  mit  Appel  es- 
cume-   statt   escomu-  zu  lesen.  — 
Der  dritte  Beleg  s.  v.  escumergar 
ist  verstümmelt  citiert;  er  muss 
lauten : 
Don  si'l  papa  elh  cardenal 
Avian  donada  per  error  . . 
Sentencia  d'excomunio 
A  tort  contra  .i.  home  bo, 
Aquel  a  tort  excumergatz 
No  seria  quant  a  Dieu  liatz, 
Ab  que  la  sentencia  gardes 
Aissi  que  no  la  mesprezes, 
Quar  escumergatz  seria, 
Pueis  qui  (cor.  que?)  la  mespre- 
zaria. 
Brev.  d'am.  16458  u.  62. 
Von  der  Form  -menegar  gibt  R.  einen 

Beleg;  ferner: 
Esquiva  las  escumenegadas  novelle- 
tatz   de   las   vouzes  (=  lat.  pro- 
fanas). 

I.  Tim.  6,  20  (Rochegude). 

Als  Strafe  für  säumige  Schuldner: 
E  sofre  gran  afan 
Hom  bo[s]  trop  endeutatz, 
Can  pot  esser  forsatz 


182     — 


Per  maior  de  pagar  .  . 
E  Tautre  fal  citar 
Denan  l'uncial, 
E,  si'1  citar  no  val, 
Apres  escumenja?-. 

Guir.  Riq.  83,  135. 
Item  fo  ordenat  .  .  que  aquetz  qui 
eran  scominyatz  per  los  milla  franx 
.  .,  que  balhasan  casque  hnn  seys 
sos  per  salir  deu  dit  scominye. 
Comptes  de  Riscle  S.  208  Z.  18. 
Vgl.   die  Amkg.   zu   der  Stelle  und 
Frères   Bonis   I   S.   XXXIV    und 
Glossar. 

Escomenge,  escu-,  -ergue  „Kirchen- 
bann". 

Car  sentencia  à'escumergue  es  istada 
fulminada  contra  aquelos  . .  que  an 
fach  contra  lo  dich  estatut. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  174  Z.  31. 
.  .  sap[c]ha  si  aver  encoreguda  la 
malediction  eternal  e  la  sentenci 
d'escumergue. 

Dial.  rouerg.  S.  163  Z.  8. 
Als  Strafe  für  säumige  Schuldner: 
Item  per  .i».  sitasio  .  .  e  per  Yescu- 
menge. 

Frères  Bonis  I,  9  Z.  6  v.  u. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 
E  per  la  resta  que  demora  a  paguar 
fo  sitat  en  R.  de  la  Valeta  .  .  e  mes 
en  defauta  e  en  escumenge. 

Ibid.  I,  21  Z.  1. 
Weitere  Belege  im  Glossar. 
Ferner  Comptes  de  Riscle  S.  208  LZ.; 
siehe   den  Beleg  s.  v.  escomengar 
Schluss. 

Escomenjazon  ist  mit  Paul  Meyer  zu 
lesen  statt  -niazon  R.  IV,  291  im 
einzigen  Beleg,  Crois.  Alb.  772. 

Escomensar  „anfangen". 

.  .  foc  escomensada  de  novelamen 
aquesta  reparatio  del  ,loc  de  Mon- 
draguo. 

Recherches  Albi  S.  237  Z.  3. 


Mistral  coumença,  escov  nença  (1.)  et 
Escomerg-  siehe  escomm-. 
Escomergable  siehe  esco.nenegable. 

Escometre  (R.  IV,  225)    1)  „anreden 
E  a  Brunissen  fon  tsquiu 
Car  el  non  la  'sconit  primiers. 
E  cant  vi  que   non   er  (cor.  ei 
estiers,   I 
Amors  li  dona  gaillardia, 
Que'l  vol  dar  tan  de  seinoria 
Qu'ella  parle  primeirament. 
Appel  Chr.  3,  583  (Jaufre).  . 
So  auch  in  dem  ebenfalls  Jaufre  en  1 
nommenen  letzten  Btleg  bei  R.  '■ 
Si  m'escomet  de  nulla  ren, 
Ades  li  respondrai  ab  ben. 
E  se-s  clama  car  lo  tinc  pres  . 
D'aisso  consrm  poirai  deffendre 
Bartsch  Chr.  247,  33. 
R.  „questionner",  eine  Bedeutung,  d: 

sonst  nicht  belegt  ist. 
2)  „auffordern  etwas  zu  geben,  ai 
gehen  um". 
Trop  fai  son  dan  dona  qu'es  di 

ricor, 
Quant  hom  d'amors  Yescomet,  r 
s'irais. 
Brev.  d'am.  30332. 
Azais  „sommer".    Die  Stelle  ist  ei 
Citat  =  Montanhagol   7,  34,  w 
Coulets  kritischer  Tex:t  Z.  1  que 
do  ricor,  Z.  2  d'amor  'a  comet,  ni 
n'irays   zeigt.      Coulet    „supplie 
prier",   dagegen  Jeanroy,   An.  d 
Midi  10,  351  „attaquer,  provoqu€ 
(ici  métaphor.)"  ;  auch  R.  IV,  22 
„défie".    Vgl.  aber  cotnetre,  Bd. 
297«,  und  die  folgende  Stelle: 
Li  aymador  demando  cosselh  a  Mat 
fres  (sie)  del  fag  d'amors. 
D'autre  cosselh  m'aw  escomes 
Li  no(u)vel  aimador   'ortes. 

Brev.  d'am.  31083. 
Gloss.  „ils  m'ont  sommê  <le  leur  don 
ner  un  autre  conseil". 


—     183 


jcomoure  (so  statt  -movre,  s.  Stern- 
beck S.  26),  -mover  (R.  IV,  279) 
1)  „reizen,  antreiben". 
E  paire,  no  vulhatz  ad  ira  escomoure 
vostres  filhs  (=  lat.  provocare). 
Epheser  6,  4  (Clédat  410*\  13). 
Aquel  que  crida  al  fuoc  o  a  barreg 
contra  alcun  habitador   de  Mont- 
peylier  . .  et  autre  . .  appella  o  esco- 
moura  .  .  (=  lat.  concitare). 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  87  Z.  16. 

2)  escomogut  „beunruhigt,  besorgt,  er- 
schreckt". 

Per  que  negus  no  duptetz  ja 
Ni  non  siatz  escomogut. 

Guilh.  de  la  Barra2  659. 
El  senhor  venc  de  Malleo 
Am  Bafom  trop  escomogutz 
Per  sos  homes  ques  ac  perdutz, 
Que  cujec  fos  encantamens. 

Ibid.  693. 
Gloss.  „émouvoir,  effrayer". 

3)  „aufwecken"  (real  u.  fig.). 

E  ferit  le  laz  de  Peire,  escomoc  lui, 
dizentz:  Leva  sus  viasamentz  (= 
lat.  excitavit). 

Apost.  Gesch.  12,  7  (Clédat  230» 
vi.  Z.). 
E  las  quals  causas  escomovi  la  vos- 
tra  cencera  pessa   en   comonicio, 
que   siatz   remembrador   d'aicelas 
paraulas  (==  lat.  excito). 
II.  Petri  3,  1  (Clédat  319«,  7). 

4)  se  e.  „in  Bewegung  gerathen". 
El  anet  el  luoc  on  era  (sc.  la  crotz), 

e  oret ;  per  que  lo  luoc  s? escomoc  e 
sentiron  îum  ben  odorant. 
Romania  27,  102  Z.  3  (Leg.  aurea). 
Lat.  Text  commovetur. 

5)  se  e.  „sich  auflehnen". 

Cum  li  cossol  .  .  volguessan  far  pe- 
ciada  en  la  maijo  ont  B.  Bastiers 
estai,  per  los  forfaihs  que  eu  avia 
faihs  . .,  e  fossan  denant  la  maijo . ., 
B. .  .  se  efsjcomoc  vers  los  .  .  cos- 
sols,  e  especialment  contra  en  G. 


Laguota,  coma  en  menassan  aqueu 
G.  Laguota. 

Cart.  Limoges  S.  34  Z.  12. 

Escomovemen  (R.  IV,  279)   1)   „Er- 
regung, Zorn". 
.  .  per  so  que  per  paguament  del  sieu 
sanc  fos  Dieus  plus  tost  apaguatz 
en  son  escomovement. 
Romania  27,  99  1.  Z.  (Leg.  aurea). 
2)  „Anregung,  Anstiftung". 
Qu'a  l'amonestamen   o   escomovemen 
d'alcuna  persona  contra  aysso  .  . 
non  venray. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  137  Z.  17. 

Escomover  siehe  escomoure. 

Escomprendemen  „Brandstiftung, 
Brand". 

Aquel  que  crida  al  fuoc  .  .  contra  al- 
cun habitador  de  Montpeylier  .  .  o 
consel'  al  fuoc  o  a  Yescomprenemen 
a  far  .  .,  donara  .  . 

Et  aia  eissamens  aquelas  penas  quäl 
que  cal  a  Yescomprenemen  del  fuoc 
o  del  (cor.  al)  barreg  a  far  sera 
avutz ;  e  per  aquo  sol  sia  .  .  con- 
vencutz  (si)  alcuns  esser  avutz  a 
Yescomprenemen  o  al  barreg  per 
cauza  de  far  barreg  et  escompre- 
nemen,  si  vezenmen  sia  proat  que 
alcunas  cauzas  aia  . .  prezas  de  Yes- 
comprenemen o  del  barreg  (=  lat. 
incendium). 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  87  Z.  17  u.  24  ff. 

Escomprendre  (R.  IV,  630)  1)  „ent- 
zünden, in  Brand  setzen"  (R.  ein 
Beleg). 
E  no  quäl  qu'om  Yescomprenha, 
Qu'el  art  per  se  senes  lenha  (sc. 
d.  höll.  Feuer). 
Brev.  d'am.  15942. 
E  desus,    en  la  cima,   a  .i.  pom 

resplandent, 
Per  .i.  petit  la  obra  tota  non  es- 
compren. 


184 


Mas  la  cortina  es  blanca  .  .  que 
del  foc  la  defen. 
Chans.  d'Ant.  309. 
Übs.  „peu  s'en  faut  qu'elle  ne  mette 

le  feu  à  tóute  la  tente". 
Oder  ist  no'n  zu  schreiben  und  die 
Stelle  zu  2)  zu  setzen? 

2)  „entflammt  sein,  brennen". 

E  Jaufre  piain  de  l'autra  part 
E  mor  et  esconpren  et  art, 
Can  ve  son  cors  gai  e  cortes, 
Qu'ades  mor,  car  ab  lui  non  es. 
Bartsch  Chr.  252,  31  (Jaufre). 
So  auch  im  ersten  Beleg  bei  K.,  Prov. 
Ined.  S.  121  V.  18  (Guilh.   d'An- 
duza) : 
Plus   fon  mon  cor  que  neus  per 

gran  calor, 
E  plus  que  fuecx  m'es  avis  qu'es- 
comprenda. 
Rayn.  „allume".    Auch  Chabaneau, 
Revue  33,  106  liest  qu'escomprenda, 
dagegen  Appel  que's  comprenda. 

3)  escompres  a  „entbrannt,  eifrig  be- 
dacht auf". 

Ni  ja  lo  cor  non  er  vencutz, 
Si  del  sen  non  mou  la  vertutz  . ., 
Pos  que  lo  cor  es  escompres 
A  far  mal  ni  o  a  empres. 

Sordel  40,  87. 
Der  vierte  Beleg  bei  R.,  Peire  de  Blai 
(Brau)  „En  est  son  fas"  Str.  6  lautet 
vollständig  (Hs.  C): 
Fort  dezira  (sc.  mos  cors)  q'eu  ab 

lieys  plag  emprenga 
Breu,  qu'ieu  n'arde  de  fuec  ew 

n'escomprenc, 
Que  tant  n'enprenc  que  paor  ai 
qu'estenga. 
Hs.  M.  liest  Z.  1  ab  vos ,   Z.  2  u.  3 
E'ls  prenga  brieus  qfieu  n'art  totz 
e  riesprenc,  (cor.  m'esprenc?)   Que 
tan  m'esprenc  gJieu  n'ai  paor  gfes- 
tenga. 
Da  das  Gedicht  coblas  capfinidas  hat. 
ist  Hs.  M  vorzuziehen.   Jedenfalls 


istR.'s  unrichtige  Üb(  rsetzung  (m 
Z.  2  nach  Hs.  C)  „qu<  bientôt  j'( 
brûle"  zu  ändern. 

Escona  (B.  III,  152  ein  F.eleg)  ,Wn 
spiess". 
E  lançar  [maynt'l  ezcona .  maynt  cayi 
revessal. 
Guerre  de  Nav.  4385. 
Lausengier  bec  à'escona. 
Mahn  Ged.  792,  2  (P.  Raim.  de  Toi. 
Vgl.  ancona,  Bd.  I,  63. 

Escondich  (R.  III,  153).  Im  ersten  Bi 
leg,  B.  de  Born  31,  13,  wo  R.  Just 
fication"  übersetzt,  trifft  Stimmm 
mit  „Unschuldsbeteuerung"  (eigent 
„Leugnen  einer  Schuld")  m.  E.  di 
Richtige. 
Der  zweite  Beleg  lautet  vollständi 

und  richtig: 
Digatz  mi  ver  .  .  de  tot  aiso  que'u 
volrai  demandar.  —  Per  Deu,  sr 
nher,  ditz  G.,  s'aiso  es  de  dir,  be-u 
dirai.  —  Non  voill  que  i  metatz  ni 
escondit, . .  mas  tot  entieiramen  m 
diretz  d'aisso  queus  demandara 
Chabaneau,  Biogr.  8.  102«  Z.  37. 
Rayn.  „excuse".  Eigentl.  „Weige 
rung"  oder  „Leugnen"  ?  Frei  „das 
ihr  mein  Begehren  ni^ht  abweist 
oder  „dass  ihr  Ausflüchte  mach 
mir  nicht  die  volle  Wahrheit  sagt" 
Oder  ist  escondit  „Verborgenes"  (i 
escondir  =  escondre)\  Frei  „das 
ihr  mir  etwas  verheir  dicht"  ? 

Escondir,  -ire  (R.  III,  1)2)  1)  „ver 
weigern,  abschlagen,  versagen". 
Car  ben  ves  (sie)  hom  donna  tai 

agra  . . 
Ques  es  sens  tota  pi<  tat 
Et  escondis  so  qu'a  promes. 

Flameiica  2761. 
Übs.  „refuser". 

Mas  tal[s]  n'i  a  que  fan  langui 
Lur  amador  ab  lur  „non"  dir  . . 


185 


Mal  aia  dona  qxCeseonditz 
De  bocca  so  ques  ab  cor  ditz! 
Ibid.  6223. 
Übs.  „dont  la  bouche  refuse  ce  que 
le  coeur  a  accordé". 

Objektlos : 

E  si  hom  d'amors  las  apella, 
Saben  e  gent  et  asaut  dir 
0  d'autreiar  o  á'escondir. 

Appel  Chr.  3,  76  (Jaufre). 
Gehört  hierher  vielleicht  auch  Appel 
Chr.  63,  73  (G.  de  Born.)? 
Qu'ieu  vi  que  per  un  gan, 
Si  lor  fos  enviatz, 
Se  mesclav'  us  barnatz 
Que  durava  tot  Tan; 
Ar  vos  escondiran 
Lur  daufas  amistatz, 
Pus  qu'en  fo'l  pretz  triatz. 
Gloss.  s.  v.  escondre  „verbergen  (oder 
leugnen?)".   Auch  wegen  der  Auf- 
fassung des  letzten  Verses  bin  ich 
im  Zweifel ;  die  Stelle  ist  mir  nicht 
klar. 
Schwierigkeiten     bietet     mir    auch 
Bartsch  Chr.  105, 18  (G.  de  Born.): 
E  plagra      mais  a  mos  vezis 
Manens  que  paubres,  que,  pos  cerc 
Totz  mos  ops,  us  no  m'er  tant  fis 
Pro  vetz  no'il  enoi  Yescondirs; 
E  qui  trop  cerc'  autruis  conres, 
Sofraignera'il  calsque  disnars, 
E  pos  si  (cor.  s'i?)  ficha  ses  so- 

mos, 
Sembla'ill  failla  pans  e  maisos. 
Ist  der  Sinn  etwa  :  „wird  keiner  mir 
so  treu  ergeben  sein,  dass  er  nicht 
viele  Male  zu  seinemVerdruss  (wenn 
es  ihn  auch  verdriesst)  mich  wird 
abweisen  müssen"  ? 
2)  „leugnen,   in  Abrede  stellen,  be- 
streiten". 
Ayso  non  pot  hom  escondire 
Que  Dieus  a  donat  franc  arbire 
A  cascu  de  far  ben  ho  mal. 
Gardacors  49  (Rom.  14,  494). 


So  im  vierten  Beleg  bei  R. : 

N'Uc,  ges  mos  sens  non  esconditz 
Quel  prejars  nous  aia  sabor, 
Mas  mais  prez1  om  bon  donador, 
Qan  ses  qerre  trai  don  avan. 
Liederhs.  A  No.  509,  4  (Tenzone 
Ugo  de  la  Bacal.-Bert.  de  S.  Felitz). 
R.  „contester". 

Ebenso   doch   auch  in  R.'s   letztem 
Beleg : 

Contrals  lauzengiers  enueyos  . . 
Volgra  que  celes  e  cobris 
Son  cor  quasqus  dels  amadors, . 
E  ges  ades  non  deu  hom  dire  ver, 
Soven  val  mais  mentirs  et  escondires. 

Mahn  Wke.  I,  163  (A.  de  Mar.). 
Rayn.  „prétexter  des  excuses". 
Gehört   hierher   auch  Gesta  Karoli 

2834? 
Yeu  me  combatrey  am  tu,  que  mi- 
lhors  es  Mahomet  que  ton  Crist  e 
ta  molher  falsa  baguassa .  .  E  Falco 
autrejec  li  la  batalha  disen  et  scon- 
den  qu'elh  mentia  per  la  gola  d'a- 
quo  que  dig  avia  (=  lat.  asserens 
quod  mentiebatur). 
Gloss.  „vorgeben  (?)";  Pillet,  Herrigs 
Arch.  103, 463  „zur  Rechtfertigung 
sagen".     Ist  etwa  sco[n]d[is]en  et 
disen  zu  ändern  und  zu  deuten :  „in- 
dem er  jene  Behauptung  bestritt 
und  sagte"?    Bewahrt  man  scon- 
den,   dann   liegt   eine  beachtens- 
werthe  Mischung  mit  escondir,  es- 
condre vor ;  vgl.  den  folgenden  Ar- 
tikel 2)  letzt.  Beleg. 
3)  „jmds.  Schuld  leugnen,  jmd.  ver- 
theidigen,  rechtfertigen,  freispre- 
chen".   Belege  bei  R.;  ferner: 
E  del  mal  que  n'auzira  dir 
La  deu  tan  can  pot  escondir, 
Et  apres  . ., 
Si  el  conois  en  s'amia 
Nulha  re  que  mal  estia 
Que  ela  puesca  esmendar, 
Secretamen  l(h)oi  deu  mostrar. 
Brev.  d'am.  31871. 


186 


Senher,  so  ditz  lo  coms,  mos  grans 

dreitz  m'escondüz  .  ., 
E  qui  per  dreg  me  jutja,  hieu  so 
sals  e  guaritz. 
Crois.  Alb.  3282. 
4)  se  e.  „sich  weigern  (etw.  zu  thun), 
sich  frei  machen  (von  e.  Verpflich- 
tung)". 
Mas  trop  d'omes  son  qu'eras  fan 

semhlansa 
Que  passaran,  e  ges  non  an  de- 

zire; 
Don  se  sabran  del   passar  escon- 
dire 
Ganren  d'aquelhs,  e  diran  ses  dup- 

tansa : 
Ieupassera,  si'l  sout  del  rey  agues. 
Appel  Ohr.  74,  19  (Raim.  Gaue, 
de  Beziers). 
Gehört  hierher  auch  B.  de  Born  30, 9? 
E  Dieus  do  m  poder 
Que  tan  serva'l  mielhs  (Text  Mi-) 

et  azor 
Que  de  l'ira  e  de  la  dolor 
Om  mes  eilh  que*m  degra  valer, 
Quem  traït  e  cujet  m'aucire, 
Plassalh  quem  torn  en  bo  esper; 
Qu'enves  me  no's  pot  escondire, 
Qu'al  sieu  tort  nom  dones  lezer. 
Gloss.  „sich  entziehen".    Im  letzten 
Vers  will  Chabaneau,   Revue  31, 
605,  non  statt  nom  lesen.     Stim- 
ming1  10,  10  Anmkg.   übersetzt: 
„denn  sehr  mit  Unrecht  würde  sie 
mir   die  Erlaubnis   (sc.  zu  hoffen) 
verweigern".   Aber  que  .  .  no  dones 
kann  doch  wol   nicht   „denn   sie 
würde  verweigern"  bedeuten.    Ist 
nicht  das  Komma  hinter  escondire 
zu  tilgen  und  die  letzte  Zeile  als 
von  diesem  Yerb  abhängig  zu  be- 
trachten?   „Sie   kann  sich  nicht 
weigern,  sich  nicht  davon  frei  ma- 
chen ,  mir  zu  gewähren"  ?    Aber 
was   ist  dann  die   genaue  Bedeu- 
tung von  at  sieu  tort?    Frei  „sie 
hätte  Unrecht,  dies  nicht  zu  thun"  ? 


5)  se  e.  „e.  Schuld  leugnen,  e.  Vor- 
wurf bestreiten,  sich  -\  ertheidigen 
sich  rechtfertigen". 
A  l'enperador  van  mandar  .  .  que  lc 
fasa  pendre  quar  el  los  vol  enganar. 
L'enperador  .  .  va  li  dire:  .  .  erat 
tu  dieipol  del  sant  profeta  que'l 
jurieus  an  ausit?  -  Senher,  yeu 
era  son  dessipol;  non  w'en  vuelh 
escondire. 

Rom.  d'Arles  555  (Rv.  32,  494). 
Senher,   mos  diitz  escota  e  totz 

mos  dreitz  me  rent, 
Qu'ieu  me  posc  escondire  e  far  ver 

sagrament 
C'anc  non  amei  eretges. 

Crois.  Alb.  3213. 

Gloss.  „se  défendre,  se  justiner  (pro- 

prement  par  son  serment  et  celui 

d'un  certain  nombre  de  témoins)". 

Wegen   der  Bedeutung   des   von  R. 

aus  dem  Zusammenhang  gerissenen 

drittletzten  Beleges,  Peire  Rogier 

2,  31,  siehe  Appels  Übersetzung  der 

betr.  Strophe  in  der  Amkg.  zu  V.  28. 

Im  vorletzten  Beleg,  B.  de  Born  31, 1: 

Ieu  m'escondisc,  domna,  que  mal 

no  mier, 
De  so  que-us  an  de  me  dich  lau- 
zengier, 
wo  R.  „justiner"  deutet,  wird  „ich 
leugne  jede  Schuld"  oder,  mit  Stim- 
ming,  „ich  betheure  meine  Unschuld" 
zu  übersetzen  sein.    Ob  hinter  mier 
ein  Komma  zu  setzen  ist  Stimming, 
Thomas)  oder  nicht  (Appel  Chr.  35, 
1),  d.  h.  ob  Z.  2  von  m'escondisc  oder 
von  mier  abhängt,  wird  sich  schwer- 
lich entscheiden  lassen. 
Vgl.  auch  Daurel  Glos. 
Mistral  escoundi  „nier.  refuser  de  re- 
connaitre  ou  d'avouer  une  chose" ; 
Godefroy  escondire,  Du  Oange  ex- 
condicere. 
Escondir  (fehlt  R.),  escondre  (R.  III, 
153)  1)  „verbergen".  Belege  von  es- 
condir : 


-      187     — 


Anz  den  son  cor  celar  et  escondir 

(:grazir). 
Herrigs  Arch.  35,  421»>  (P.  Raim. 
de  Toi.). 
Quis  pleya  de  falhir, 
Mens  o  pot  escondir 
On  pus  es  poderos; 
Pus  par  la  falhizos 
D'aquel  c'om  pus  perve. 

At  de  Mons  V,  59. 
E  per  la  neula  bruna  es  l'aires  es- 

brunitz, 
Quel  coms  intra  el  boscatge  on  es 
tost  esconditz. 
Crois.  Alb.  5834. 
Nachzutragen  ist   bei  R.   das  Part. 
Perf.  escost: 
Can  los  viro  venir,  no  so  mia  es- 
cost, 
Ans  aneron  vas lui  li  princeps  elh 
prebost. 
Crois.  Alb.  602. 
Wegen   der  von  Appel  hierher  ge- 
setzten Stelle,  Appel  Chr.  63,  73, 
siehe  den  vorhergehenden  Art.  1). 

2)  se  e.  „sich  entziehen". 

Ni  deu  auzir  per  son  grat  re 
Que  no  Festeja  gen  e  be, 
E  s'a  l'auzir  no's  pot  escondre, 
Mal  ni  be  no  i  deu  respondre. 
Sordel  40,  1183. 
Amkg.  „non  si  può  sottrarre". 
Gehört  hierher  vielleicht  auch  Appel 
Chr.  17,  60  (B.  de  Vent.)? 
De  chantar  mi  gic  e*m  recre 
E  de  joi  e  d'amor  m'escon. 
Oder  ist  dem  Glossar  „sich  verbergen 
(oder  eher  durch  Mischung  mit  es- 
condire :  sich  lossagen)"  zuzustim- 
men?   Vgl.    den    vorhergehenden 
Artikel  2)   Schluss.    Mistral  gibt 
für  escoundre  neben  „cacher,   dis- 
simuler"  auch  die  Deutung  „nier". 

3)  escost  „verborgen,  heimlich". 
Jureren  . .  que  composicion  escosta  no 


faran  ni  causa  aucuna  no  pendran, 
que  no  ac  mostren  aus  senhors. 
Jur.  Bordeaux  II,  566  Z.  12. 
E  totas  malas  feytas  escostas  . .  deben 
enquerir  lo  senher  e*l  cosselh  bona- 
ment. 

Cout.  Gontaud  §  136. 

Establin  de  las  talas  escostes  que  hom 
no  poyra  saber  deffentz  ung  mees, 
que  . . 

Fors  Béarn  S.  233  Z.  6. 
Ere  disiple  de  .Thesu  Xrist,  pero  es- 
cost .  .,  car  no  s'ausabe  manifestar 
per  paor  deus  Judeus. 
Hist.  sainte  béarn.  II,  152  Z.  9. 
4)  a  escos,  en  escost  „im  Verborgenen, 

heimlich". 
Ni  arres  non  preneran  . .  a  escus  (sie) 
ni  a  prezens. 
Établ.  Bayonne  S.  194  Z.  31. 
Tostemps  ey  parlat  manifestamentz 
.  .  et  nulhe  ree  no  dixu  en  escost. 
Hist.  sainte  béarn.  II,  116  Z.  10. 

Esconfida  siehe  eseofida. 

Esconfortar  refl.  „sich  erfrischen". 
E  fos  penduz  ab  redorta 
Qi  ja  met  en  veilla  bai, 
Q'eu  conosc  qe  meill  Testai, 
Qi  ab  joves  s'esconforta  (Text  ses 
conforta). 
Herrigs  Arch.  35, 103»  (Tenzone 
Bertran-Gausbert). 

Esconjuramen    „  Beschwörungsformel, 
-gebet". 
Item  .  .  foc  apuntat  que  agossam  la 
copia  de  hun  esconjurament  de  tem- 
pesta  que  hun  chapeler  de  Dax  ave. 
Comptes  de  Riscle  S.  493  Z.  21. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 

Esconquerre  „erwerben". 

Volen  que  .  .  serquion  et  esconquerian, 
obs  ad  aquet  molin,  la  terra  d'aquet 
a  cuy  la  medissa  terra  sere. 
Hist.  mon.  S.  Severi  I,  237  Z.  13. 


188 


Esconsirar  „betrachten,  erwägen".    S. 
Stichel  S.  50. 

Escontentar  (R.  II,  467).  Wegen  des 
einzigen  Belegs  siehe  contenta,  Bd.  I, 
342.  Auch  Thomas,  B.  de  Born  S.  70 
liest  sens  contenta ;  er  deutet  contenta 
„lutte". 

Escontra  siehe  encontra,  Bd.  II,  447. 

Escontradire  ?  s.  dezencuzation,  Bd.  II. 
223. 

Esconvenir  reii.  „sich  ziemen'1. 
E  si  i  pren  segles  tort, 
Car  hom  non  la  (sc.  amor)  mante 
Aisi  co  s'escove. 
Garin,  Ens.  38  (Rv.  33,  410). 
Godefroy  esconvenir. 

Escopienha,  escu-  „Speichel". 

Scupienha  Screa,  Sputum,  pituita. 
Floretus,  Rv.  35,  83*. 
Mistral  escupigno,   escupiegno  (Var) 
etc.  „salive,   crachat  composé   de 
salive". 

Escopimen  (R.  III,  155  ein  Beleg),  escu- 
„Aus-,  Anspucken",  nicht  „crachat". 
La  hon  los  mals  factors 
So  descapitatz  totz 
Anb  espenchas  he  vilanias 
He  escupimens  he  autras  enjurias. 

Myst.  prov.  1130. 
Avetz  vises  los  grans  turmens 
Que  ha  preses  per  los  pecadors, 
Scupimens,  flagellamens 
Que  li  an  fach  los  mals  factors. 
Ibid.  5340. 
Mistral  escupimen  „action  de  cracher. 
crachement,  etc.". 

Escopir,  escn-  (R.  in,  154)  1)  Mit  fol- 
gndm.  Dativ  „anspucken". 
E  batero  lo  e  escopiro   li  e  mesero 
lo  antre  dos  lairos. 

Sermons  21,  20. 


Ob  ibid.  16,  11: 

Cum  l'agro  pres,  [lo]  Boro  el  bater 

e  Yescupiro 
hierher  oder  zu  2)  gehirt,  ist  nicli 

zu  entscheiden. 
2)  e.  alcun  „jmd.  anspucken"  (R.  ei 
Beleg). 

.  .  qui  sera  tradit  et  eiscarnit  et  ei 
copit  et  ferit. 
Hist.  sainte  béarn.  II,  50  Z.  5. 

Escoraillar  (R.  VI,  251)   ist  zu  strei 
chen;  s.  descoralhar,  Bd.  II,  130. 

Escorchar  „verkürzen,  verstümmeln". 
Scorchar  Contrahere.  decurtare. 

Floretus,  Rv.  35,  83». 
Sufrun  pen1  ez  afans  mortals 
De  sei  q'es  lor  seigner  carnals, 
D'onor  e  de  terra  scorchat. 
Liederhs.  H  No.  13,  2  (Bert.  d'Alam.) 
Oder  gehört  die  Stelle  zum  folgen 

den  Artikel? 
Mistral  escourcha,  scourcha  (a.) 

„accourcir,  écourter". 
Siehe  auch  unten  escursat. 


etc 


Escorchar  „das  Fell  abziehen"  sieht 
escorjar. 

Escorgaditz,  -gador,  -gar  s.  escorja- 

Escorïar  „die  Haut  abziehen,  schinden" 
E  vay  s'en  al  rey  e  dis  li: 
•i.  sant  home  tenes  aqui 
Encarcerat;  qu'en  voles  far? 
Escoriar  (Text  [L']  es.)  e  pueys 
cremar. 
Brev.  d'am.  27030. 
Mistral  escouria  etc.  „écorcher" ;  span. 
escoriar. 

Escorjaditz.  Bestia  escorjadisa  „Tliier. 
dem  beim  Schlachten  das  Fell  ab- 
gezogen wird". 

Li  mazelhers  ganho  (sie)  .  .  e  cada 
buou  e  vaca  e  en  cada  bestia  es- 
corjadissa  lo  capsotz  e'l  cap  el  col, 


—     189 


. .  e  en  porc  en  en  troia  lo  capsoutz 
ei  ventre. 

Cont.  Clermont-Dessus  §  58. 
.  .  que  de  tota  bestia  escorgadissa 
que  moris  .  .  devia  esser  lo  cuers 
del  dig  mosenh  en  Guilhelmo,  e 
tota  autra  bestia  coma  porcs  o 
trueya  .  .  . 

Te  igitur  S.  229  Z.  20. 
Unklar  ist  mir  Brev.  d'am.  22034: 
Et  era  sa  vestidura 
De  pel  de  camel  molt  dura, 
E  era  cenhs  de  pelissa 
D'una  pel  escorjadissa. 
Var.  escovadissa. 

Iscorjador  (R.  II,  528  ein  Beleg)  „Ort, 

wo  den  Thieren  das  Fell  abgezogen 

wird". 

Et  [es]  a  saber  que  totz  aquestz  hos- 

tals  foron  compratz  per  far  escor- 

jados,  en  que  escorgesso  los  mare- 

lies. 

Mascaro,  Kv.  34,  64  Z.  19. 
Que  neguna  persona  non  ause  .  .  far 
menar  escorgar  deguna  bestia  de 
la  bocaria  .  .  en  degun  scorgador 
dins  .  .  lo  mazel  general. 
Règl.  police  Castres  S.  287b  z.  3. 
Mistral  escourtegadou,  escourjadou  (1.) 
„lieu  où  Ton  écorche,   écorcherie, 
voirie". 

iscorjar  (R.  II,  528)  1)  „das  Fell,  die 
Haut  abziehen".  Im  letzten  Beleg, 
Crois.  Alb.  697,  ist  gran  bestiari 
nicht  „grand  bétail",  sondern  mit 
Paul  Meyer  „nombreux  bétail"  zu 
übersetzen. 

Objektlos  Mascaro,  Rv.  34,  64  Z.  19; 

s.  den  ersten  Beleg  s.  v.  escorja- 

dor. 
Nachzutragen  ist  die  Form  escorchar: 
Que  nulh  maserey  . .  no  escorchia  beu 

ni  vaqua  .  .  en  carreyra  publica. 
Établ.  Marmande  §  45. 
2)  „abrinden". 


E  qui  tan  (Lohe)  fera  .  .,  que  lechie 
lo  tertz  dou  casso  . .,  e  que  no  es- 
corgien  tan  se  no  ab  bet  temps ;  e 
de  miei  mai  en  arrer  (?)   que  es- 
corgien  entrou  au  prumer  die  de 
setemer  (Text  -ner). 
Établ.  Bayonne  S.  70  1.  Z.  u. 
S.  71  Z.  1. 
Nicht  klar  ist  mir  Sordel  3,  60: 
Pero  vos  son  desirven, 

Qar  soven 
Scorjatz  la  croz  per  l'argen. 
Gloss.  „raschiar  la  croce  pel  danaro, 
far  qualunque  cosa  per  danaro". 

Escorjaria  „Ort,  wo   den  Thieren  die 
die  Haut  abgezogen  wird". 
E  fe  .  .  un  petit  bastimen  per  Yes- 
corgaria. 

Arch.  Lectoure  S.  174  Z.  22. 

Escorporar  (R.  II,  495).  An  der  ein- 
zigen Belegstelle,  Auz.  cass.  3553, 
zeigt  Monacis  Text  encorporat. 

Escorre  (R.  II,  492).  Im  letzten  Beleg 
ist  escorre  nicht  sicher  und  Lateins 
jedenfalls  unrichtig ;  vgl.  die  Lesart 
Paul  Meyers,  Flamenca  5578,  und 
die  der  Hs.  ib.  S.  257. 
Unklar  ist  mir  Rom.  d'Esther  56 
(Rom.  21,  205): 

Penset  qe  lo  temps  fos  vengut 
Qe  tot  lhi  fos  escorregut. 
Dazu  die  Amkg. :    „Le  texte  donne 
escorgut;  le   sens  est:  „il  croyait 
que  tout  lui  était  dévolu".   Ce  qui 
suit  est  obscur". 
Hierher  stellt  Chabaneau,  Revue  13, 
41,  auch  Brev.  d'am.  24581: 
Don  lo  filh[s]  de  Dieu  .  . 
Sabens  quez  oms,  qui  Yescorgues, 
Non  avia  de  que  pagues  .  . 
Er  deutet  „si  on  le  saisissait  (terme 
judiciaire)".  Aber  das  Impfet.  Conj. 
müsste  doch  escorregues  lauten,  und 
ausserdem  verlangt  der  Reim  ein 


190     - 


offenes  e.  Ich  meine  also,  dass 
Azai's,  der  im  Gloss.  „quand  même 
on  l'ecorcherait "  übersetzt,  das 
Richtige  trifft. 

Escorredor. 

Item  del  (Text  al)  moli  de  Bordelha 
entro  a  Yescorredor  darrey  l'ostal 
de . .  Item  del  dich  escorredor  entro 
al  portal  S.  Jorgi. 

Jur.  Agen  S.  45  Z.  16  u.  23. 

Herausgeber  „égout".  Mistral  es- 
courredou  „  couloir ,  ruelle " ;  Du 
Cange  escorradorium  „cursus  aquae, 
rivulus".  In  dem  dort  angeführten 
Beleg  heisst  es  escorradorium  sive 
ichac;  vgl.  eisac,  Bd.  II,  326. 

Esconensa. 

Item  que  negun  bestiar  .  .  no  pague 
escorenssa  .  .  en  tota  la  terra  de 
Sanct  Pous,   si  era  escapat,  mas 
que  pagué  lo  ban  acoustumat. 
Libert.  S.  Pons  S.  25  Z.  16. 

Escor rez on  „Auslaufen". 

E  .  .  fo  ordenat  que ,  per  lo  grant 
temps  que  los  bins  que  trameten 
au  rey  .  .  aven  estat  sus  la  mar  et 
no  eren  estatz  rebatutz  et  per  so 
y  ave  granda  escorresons  (Text  es- 
corro-),  que  .  . 

Jur.  Bordeaux  II,  303  Z.  19. 
Los  tonetz  .  .  que  eran  atabernatz  . . 
aven  sem  per  escorrezon  (Text  es- 
cor,  rezon)  o  en  autre  maneyra, 
que  no  eran  estat  asulhatz  de  lonc 
temps. 

Etabl.  Marmande  §  34. 

Escorrida  „  Streif zug". 

Item  a  decembre  Loys  Robet  faguet 

fayre  escorridas  entro  a  Ochau  .  ., 

et  aqui  apreyzonet .  .  . 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  592  Am.  75 

(Var.  zu  S.  367  Z.  25). 

Mistral  escourregudo,   escourrido  (1.) 

„échappée,  course,  excursion,  incur- 

sion,  etc.".  Vgl.  corre  1),  Bd.  I,  376. 


- 


Escorsa  (R.  III,  155)  1)  „Rinde"   (] 
ein  Beleg). 

Qu'aissi  s'enpren  e  s'enongla 

Mos  cors  en  lieys  cum  Yescors'  t 

la  verja. 

Appel  Chr.  26,  32  (Arn.  Dan.). 

E  de  nulh  blat  del    non  no  ave: 

.1.  sestier; 
E  li  nostre  caval  n  an  tan  gra 

desirier 
Que  lo  fust  e  Yescosa  sie)  mane[n 
jon  volontier. 
Crois.  Alb.  4627. 

2)  „grüne  Schale  der  îvuss". 
Quez  en  la  notz  .in.  causas  a 
Uescorsa,  la  testa*,  1  nogalhs 
Uescorsa,  so  es  lo  ruschals 
Qu'es  mot  d'amara  natura. 

Brev.  d'am.  11555— 

3)  „Haut"? 
E  ieu  sai  estava  per  forsa, 
Qu'el  m'agra  ben  touta  Yescorsc 
S'ieu  non  feses  tot  son  mandat. 

Jauïre  69*>,  7. 
Vgl.  Godefroy  escorce. 

4)  „irdische  Hülle,  Leib". 

L'arma  dol  se  da. 
Qu'es  fora  de  Yescorta, 

Am  paor  ques  ha 
Pregua  Dieu  que  l'estorsa  (Tex 
-corsa). 
Leys  I,  228  Z.  23. 
Gehört  hierher  auch  Mahn  Ged.  783,  • 
(Alb.  de  Sestaron)? 

Trop  mostra  sa  forsa 
Volontatz  contra  mi, 

Grieu  crei  vius  n'estorsa, 
Si*m  dura  gair'  aissi. 

Tost  n'aura  Yescors« 
Qe  prop  sui  de  la  fi, 

S'amors 

Ab  leis  no*m  fai  socors. 

Die  Stelle  ist  mir  nicht  recht  klar. 

Was  ist  Subject  zu  aura?    Odei 

ist  es  subjectlos  und   zu  deuten: 

„bald   wird   von  mir   nur  die   ir- 


191     — 


dische  Hülle  da  sein"  ?  Aber  „nur" 
steht  nicht  im  Text. 

5)  fig.  „Äusseres,  Oberfläche". 
E  volo  saber  Yescorsa, 
Xo  la  vertut  ni  la  forsa 
De  la  divina  escriptura. 

Brev.  d'am.  11951. 

6)  „Ausser lichkeit,  Schein". 
E  s'ill  se  suffre  a  forsar, 
Prenda  son  joi  ses  demorar. 
Car    dompna  vol  per  dreita  es- 

corsa 
Q'hom  li  fasa  un  petit  de  forsa, 
Q'ill  no  dira  ja:  Faces  m'o, 
Mas  qui  la  força,  sofre  s'o. 
Cour  d'am.  581  (Rv.  20,  173). 
Unter  Annahme  der  von  Chabaneau, 
Revue  21,  93,  mitgetheilten  Cor-   i 
recturen.    Ist  zu  verstehen    „um   j 
den  guten  Schein  zu  wahren"  oder   j 
„nur  zum  Schein,  rein  äusserlich"? 
Rayn.  „par  voile  honnête". 
Mistral  cscorço  „écorce" ;   e.  de  nose 
„brou  de  noix". 

Iscortegar  (R.  II,  529)  „die  Haut,  das 
Fell  abziehen,  schinden".    Der  ein-   ' 
zige  Beleg  ist  =  S.  Porcari  VI,  208.   ! 
E  fassam  eine  bous  amenar 
E  aqui  eis  escortegar. 

Jaufre  163b,  17. 
Mistral  escourtega  etc. 

Cscos  (a)  siehe  escondir,  escondre  „ver- 
bergen" 4). 

scoson  „Dreschflegel". 
Quar  . .  tant  vinhas  quant  blatz  . .  mes 
tot  a  bas   (sc.  das  Hagelwetter), 
coma  si  an  flagels  o  an  bastons 
o  anb  escosos  fos  estat  fag. 
Chronik  Boysset  S.  356  Z.  20. 
Mistral  escoussou,  escoussoun  (a.)  „fléau 
à  battre  le  blé". 

ïscosor  „Drescher". 

.  .  manderon  que  las  glieizas  non 
puescan  ren  demandar  de  calca- 
duras  ni  d'escossuras,  ni  li  calca- 


dor  ni  li  escossor  non  puescan  ren 
penre  dels  desmes  de  las  glieizas. 

Priv.  Manosque  S.  39  Z.  3  v.  u. 
.  .  mandet .  .  que  las  glieizas  .  .  de 
calcadura  non  puescan  aver  desme 
ni  d'escossura,  .  .  ni  Yescossor  per 
razon  d'escossura  deguna  cauza  per 
desme  .  .  non  puescan  aver. 

Ibid.  S.  49  Z.  2. 
Gloss..  „batteur   de  blé".    Vgl.  Du 
Cange  excussor  1. 

Escosura  1)  „Dreschen"  2)  „Lohnkorn 
der  Drescher". 
E  de  tots  blatz  .  .  se  done  en  1'iera 
al  desmier  de  la  glieiza  la  quin- 
zena  partz  .  .,  pagada  del  cominal 
1' escossura  e  la  tasca,  si  li  terra 
es  tasquiera. 

Priv.  Manosque  S.  37  Z.  12. 
Ferner  ib.  S.  39  Z.  3  v.  u.  S.  49  Z.  2 ; 
siehe  die  Belege  s.  v.  escosor.  — 
Gloss.  „foulaison  des  blés". 
Mistral  escoussuro  „affanure;  battage 
en  grange".  Vgl.  Du  Cange  excus- 
sura. 

Escost   siehe  escondir,   escondre   „ver- 
bergen". 

Escostamen   „im  Verborgenen,  heim- 
lich". 

Chetz  nulh   artiement  que  no  s'i  a 
feyt  lo  dit  meste  Martin  .  .  escoste- 
ment  ni  en  public. 
Établ.  Bayonne  &  303  Z.  14. 

Escostisamen  „heimlicher  Weise". 
Si  hom  .  .  ardia  blat  escostissament 
(Text  escot-),  e  que  no  fos  trobat 
qui  auria  faita  la  malafeyta. 
Arch.  Lectoure  S.  51  vi.  Z. 
. .  ni  nulh  bestiar  aucigua  . .  ni  nulha 
autra  malafeita  fes  .  .  escostissament, 
quels  senhors  .  .  ac  serquen  .  .,  e  sis 
troba  .  .  qui  aure  feit .  .  aqued  male- 
nd escostis  .  .  . 

Cout.  Condom  §  48  Z.  5. 
Ebenso  Cout.  du  Gers  S.  202  Z.  36. 


192     — 


Escostitz  „heimlich". 

De  fach  escostis.  E  tota  malafacha 
rescostissa,  que  no  pusca  estre  proat 
.  .  qui  fach  o  aura  . .  . 

Cout.  Layrac  S.  431  §  52. 
Ferner  JÜout.  Condom  §  48  Z.  7 ;   s. 
den  Beleg  s.  v.  escostisamen. 

Escot  (R.  m,  156)  „Zeche".    Der  letzte 
Beleg  ist  zu  streichen ;  siehe  escotir. 
—  In  realem  Sinne  (fehlt  R.) : 
Escotz  pretium  pro  prandio. 

Don.  prov.  58a,  5. 
Mas  depueysh  a  pagar  Yescot 
Fuy  mescomtatz  per  un  arlot, 
Si  que  los  silhs  me  fe  ronsar, 
Can  venc  a  mon  escot  pagar. 
Leys  III,  132  Z.  18  u.  21. 
Unklar  sind  mir: 

Quar  vianda  cochoza  de  ser  es 

mot  dampnoza, 
Et  non  es  ben  gaujoza,  quan  à'es- 

cot  es  penoza. 
Bartsch  Chr.  370,  39  (Elucid.). 
Ist  der  Sinn  etwa:  „wenn  man  für 
das  Essen  nachher  büssen   muss. 
d.  h.  krank  wird"  ? 
Non  dihseses  de  mon  seynor 
Ni  de  sa  gent  nulla  follor, 
tyescot  en  poirias  ben  aver, 
Enans  que  fin  sos  diz  per  ver. 
S.  Agnes  216. 
Kann  aver  escot   „für   etw.   büssen 
müssen"  bedeuten?    Und  was  ist 
der  Sinn  der  letzten  Zeile?    Die 
Hs.  hat  sös,  und  von  diz  ist  nur 
das  d  erhalten. 

Escot  „Splitter". 

Escotz  lignum  parvum  acutum. 

Don.  prov.  58»,  4. 
Li  fraire  van  penre  lo  leon  et  laveron 
li  lo  pen  (=  pe)  mout  curosament, 
e  viron  .  .  qued   uns  escotz  l'avia 
naffrat  en  sa  planta. 
Legendes  XI,  20  (Rv.  34,  281). 
Mistral  escot  „courson;  chicot,  mor- 
ceau  de  bois  sec". 


;   Escot  „Schotte". 

Quar  noms  gentils  pren  nom  d'una 
regio,  coma :  Engles,  Et  quotz,  Fran- 
ces. 

Leys  II    42  Z.  9. 

Escot. 

Item  .i.  escot  dels  corpoi  als.  en  que 
es  pencha  l'esmage  de  papa  Urba. 
Inventaire  Verf»  uil  §  23. 

Dazu  die  Amkg. :  „1?  escot  devait  être 
l'enveloppe  des  corporaux  .  .  On  y 
aurait  alors  brodé  l'image  du  pape 
Urbain  ..."  Dagegen  Thomas.  An. 
du  Midi  1,  270—71 :  „II  me  parait 
bien  peu  probable  que  escot . .  puisse 
s'entendre  d'une  étoffe  Irodée :  pen- 
cha indique  sürement  une  peinture, 
et  il  s'agit  probablement  d'une  holte 
à  corporaux,  encore  quo  le  mot  es- 
cot me  soit  inconnu  avoc  ce  sens. 
Ne  faut-il  pas  y  voir  le  mot  estui? 
Comparez  l'inventaire  de  Xeaufle, 
oü  Ton  lit:  six  paires  de  corpo- 
rauix  en  deux  estuifs  (ibid.  p.  276)". 
—  Ist  nicht  vielleicht  pencha  zu 
ändern?  Vgl.  Mistral  escot  „escot, 
étoffe  de  laine  .  ." ;  Labernia  escot 
„roba  fina  de  llana.  Anascote* . 

Escot,  -ota  siehe  escolt,  -olta. 

Escotat  „ausgeschnitten". 

Item  mandam  .  .  que  garnachas  esco- 
tadas  .  .  sian  remogudas. 
Arch.  Narbonne  S.  13S*>  Z.  15. 
Sabatas  de  dona  de  moton  escotadas 
(Text  -os)  .  .  Sabatas  de  dona  de 
cordoan  . .  escotadas  (Text  -os),  so- 
ladas  de  breguadis  (?) .  .  Sabatas 
de  dona  de  vacqua  .  .  fendudas. 
Tarif  Nimes  S.  545  Z.  26  u.  27. 
Vgl.  span.,  cat.  escotar. 

Escotir  (R.  V,  176).  Der  eiste  Beleg 
ist  doch  wol  zu  streichen ;  siehe  die 
Stelle,  Leys  III,  218,  s.  v.  cotir, 
Bd.  I,  396.  Auch  in  der  Glosa  des 
Juan  de  Castelnou  zum   Doctrinal 


-     193     - 


des  Raim.  de  Cornet,  wo  die  Stelle 

aus  den  Leys  citiert  wird  (Deux  Mss. 

S.  234),  steht  E  cutir.    Siehe  auch 

ibid.  die  Erklärung  von  e'ls  fr  es  es- 

cumar;  selbst  wenn  also  eine  Hs. 

wie  Rayn.  lesen  sollte,  ist  doch  seine 

Übersetzung  unrichtig. 

Der  zweite  Beleg,  Guir.  Riq.  95,  39, 

lautet  vollständig: 

Mas  sos  maltraitz  no*s  fay  a  com- 

parar 
Ab  sei  del   croy,  que'l  par  que'l 

cor  li  franha, 
Can  met  lo  seu,  don  la  forsa  Yes- 

cotz, 
C'al  pus  paubre(s)  cuja  venir  de- 
sotz. 
Vgl.  V.  1  ff.:   „Us  reis  .i.  ric  avar 
(Text  afar)  Forsa  de  dos  far  e  de 
messio,  Aitan  can  vieu,  greujan  to- 
ta(s)  sazo(s)".  R.,  der  nur  das  Ende 
von  Z.  3  anführt,  fälschlich  „dont 
la  force  l'agite".   Ich  denke,  es  ist 
„wegnehmen,  berauben"  zu  deuten. 
Die  Form  escotz  ist  zu  beachten. 
Ebenso,  aber  mit  andrer  Konstruk- 
tion, Cour  d'am.  266  (Rv.20,  165) 
II  non  o  fai  mas  feintament, 
Per  so  que'l  dones  de  l'argent, 
El  jois,  qan  cobeesa  ajuda, 
Non  es  res  mas  amorjs]  venduda; 
Per  q'ieu  vos  prec  qel  fals  sospir 
Nous  puoscan  l'aver  escotir. 
Refl.  „sich  berauben,  sich  entäussern"  ? 
Appel  „sich  frei  machen" : 
Mas  so  que  hom  a,  sobre  tot 
Cove  per  mezur'  a  menar ; 
Si  non  o  fai  e  ss'en  escot, 
L'autruy  li  ave  segr1  e  cassar. 
Prov.  Ined.  S.  34  Y.  45  (B.  Martin). 
R.  III,  156  liest  es  sens  escot  und  stellt 
den  Beleg  fälschlich  zu  escot  „Zeche", 
was  schon  das  geschlossene  o  ver- 
bietet. 
Ob  dieser  und  der  erste  Beleg  zu  es- 
cotir oder  zu  escodre  (siehe  dieses) 

L  e  v  y  ,   Prov.  Supplement-Wörterbuch.   III. 


zu  stellen  ist,  lässt  sich  nicht  ent- 
scheiden. 

Escovaditz  ?  siehe  die  Var.  zum  letzten 
Beleg  s.  v.  escorjaditz. 

Escozer  siehe  eseoire. 

Escozieramen  „heimlich", 

Si  augune  persone  entre  en  Tautrui 
hostau  nuitaumens  e  e&uzeiremens 
. .,  que  si  aquetz  qui  seran  eu  (Text 
en)  hostau  aueiden  .  .  aquetz  qui 
assi  seran  entradz  eseuzieremens  . . . 
Établ.  Bayonne  S.  150  vi.  Z.  u 
S.  151  Z.  1. 

Escrasador. 

Item  unam  cossam  ferri  perforatam 
scrassadoyram  parvam. 
Inventaires  14«  siècle  S.  19  No.  20. 

Herausgeber  „probablement  une  pas- 
soire".  Aber  die  cossa  scrassadoira 
ist  doch  wol  identisch  mit  escrassa- 
douiro  „friquet,  espèce  d'écumoire" 
bei  Mistral. 

Escrasela  siehe  escarsela. 
Escrear  „ernennen". 

N™  Sr  Edd.,  filh  .  .  dou  dÜt  N*e  S<>r  lo 

rey  d'Angleterre,  naverements  es- 
creat  prince  de  Guiayne. 

Établ.  Bayonne  S.  291  Z.  10. 

Escremida  „Deckung"  ? 

Di  Testornels:  Part  Lerida 

A  pros  es  (cor.  Apresetz?)   tan 

^escremida 
C'anc  no  saup  plus  de  gandida 
Plena  de  falsa  crezensa. 

Bartsch  Leseb.  56,  34  (Marc). 
Bartsch  schreibt  descremida  und  setzt 
im   Gloss.    ein  descremir    „bekäm- 
pfen, bestürmen"  an.  —  Godefroy 
escremie. 

Escremidor  „sich  hütend,  behutsam". 
Escremire  cautus. 

Don.  prov.  4a,  22. 
13 


-     194     - 


Escremimen?  siehe  escrimimen. 

Escrerair,  -imir  (R.  III,  156)  refl.  „käm- 
pfen". 
Bei  m'es  quan  d'armatz   aug  re- 

frim 
De  trompas,  lai  on  om  s'escrim. 

Montanhagol  3,  2. 
E  n'Ancelmes  e'n  Joris  se  son  tant 

x  escrimitz 

.  .  . .,  tro  foron  afeblitz. 

Crois.  Alb.  8908. . 
Weitere  Belege  im  Glossar. 
E"l  cavals  pessec  á'escremir; 
Quan  fo  demest  los  Sarrazis, 
Tantost  la  .i.  per  lo  bras  pris. 
Guilh.  de  la  Barra2  1176. 
Nachzutragen  ist  die  Form  esgremir 
Crois.  Alb.  3723  und  Mahn   Ged. 
888,  6  (Hs.  V,  Var.   zum  letzten 
Beleg  bei  Rayn.). 
Siehe  auch  unten  escrimar. 

Escriber  siehe  escriure. 

Escridaluar  (R.  II,  517).  Der  einzige 
Beleg  ist  nicht  beweisend.  Die  Hss.  A 
(Studj  III,  23)  und  B  (Mahn  Ged. 
1366,  7)  lesen  qui  qeis  cridaill ,  Hs. 
M  (M.  G.  845,  7)  qi  qes  er. ,  Hs.  U 
(Herrigs  Arch.  35,  366)  qi  qes  crid 
daüh.  Es  wird  also  wol  se  cridalhar 
anzusetzen  sein. 

Escridar  (R.  II,  517)  1)  „rufen,  schreien". 
Vom  Gesang  der  Nachtigali : 
Quan  lo  rossinhols  escria 
Ab  sa  par  la  nueg  e'l  dia. 

Appel  Chr.  54,  1  (anon.). 

2)  „zurufen". 

.  .  .  cum  ei  lial  fe  .  ., 
Quem  dis  e  m'amonesta  per  ver- 
tut e  m' escrida: 
Maiers  es  la  merces  qu'en  Dieu 

es  establida 
.  .  .  que  la  mia  falida. 
Appel  Chr.  106,  54  (Sünders  Reue) 

3)  „rufen,  anrufen". 
Atressi  cum  lo  leos 


Que  es  tant  fers,  qua  i  s'irais  1 
De  son  leonel,  quan  i  ais 
Mortz  ses  alen  e  ses  \  ida, 
Et  ab  sa  votz  quan  1  escrida, 
Lo  fai  reviur'  et  ana1 . 
Bartsch  Chr.  167,  20  (]•:.  de  Berb.). 

E  le  reys  es  d(  lentz 
...  et  escrida  sas  jentz. 
Adonx  viras   ganren  cavaliers  e 
si  rventz 
Que  vengron  el  palays. 

S.  Hon.  V,  22.  I 
Issi  s'en 
Et  escrida  tota  la  gen 
A  lurs  albercx  e  comtet  lur:  .  J 

Appel  Chr.  5,  280  (R.  Vidal). 
E  qui  vol  aver  son  auzel, 
Gart  si  be  que  ja  no  Fapel 
Ni  Yescrit  nil  fassa  venir, 
Entro  que  .  . 

Auz.  cass.  719.  1 

Für  son  Z.  1  schlägt  Appel,  Herrigs 

Arch.  86,  461,  frageweise  hon  vor. 

So  auch  im  ersten  Beleg  bei  R. : 

E  cant  foron  (sc.  die  Pilger)  .  .  cn 

un  luec  perillos, 
Raubador(s)   los  escriJan  et  as 
sauteron  los. 
S.  Hon.  CV,  4.  I 
Rayn.   fälschlich    „ils   les    appellent 
voleurs". 

4)  „beschimpfend  anschreien,  schmä- 
hen". 

E  aqui  fo  pres  e  liatz 
E  perseguitz  e  escrida  tz 
Per  aquela  malvasa  g<  n. 

Brev.  d'am.  24040. 
E  fo  batufcz  e  fo  feritz 
E  escridatz  e  escarnitz. 

Ibid.  24048. 

5)  e.  la  joia. 

E  ab  tant  repaireron  e  prezon  los 

o  staus, 
E  escridan  la  joia   e  1  sojorn  e*l 
r<  paus. 
Crois.  Alb.  3928. 


195 


Übs.  „proclamant  par  leurs  cris  la 
joie  et  le  repos". 

E  montal  senhariers 
Del  comte  de  Montfort  e  dels  seus 
bordoniers, 
Ez  escridan  la  joya. 

Ibid.  7669. 

Übs.  „qui  poussent  des  clameurs  joy- 
euses". 

Ferner  ib.  8475;  vgl.  dazu  die  s.  v. 
cridar  6),  Bd.  I,  415,  mitgetheilte 
Amkg.  Paul  Meyers,  ib.  II,  421. 

6)  se  e.  „ausrufen". 
Robertz  de  Salventina  .  .  . 

.  .  .  s'es  en  votz  escridatz :  .  . 
Appel  Chr.  7,  430  (=  Crois. 
Alb.  8283). 

7)  escridat  „schreiend,  jammernd"? 
Si  que  .  .  son  caval  poderad 
Fon  tant  fortmen  ferit .  . . 

Que  trabuca  e  tumba  ez  agni  es- 
cridad. 
Guerre  de  Nav.  3363. 
Übs.  „essoufflé". 
Mistral    escrida    „publier,   diffamer, 


décrier;  huer' 


•ida  „s'écrier' 


iEscrima  (R.III,  157)  „Schirm,  Abwehr". 
So,  nach  Appel,  im  dritten  Beleg 
bei  R.: 

Born  sap,  quar  tan  m'apodera 
Mos   cors  que  non   (cor.  no*m?) 

puesc  sufrir 
De  mon  talan  descobrir, 
Qu'ades  pueg  a  plena  vela, 
Guy  que  veja  Jos  dessendre, 
Per  que  no  y  puesc  nul'  escrima 
Trobar,  tant  ai  trop  suffert, 
De  far  parer  ma  cunquiza. 
Prov.  Ined.  S.  263  V.  14  (R.  d'Aur.). 
Rayn.  „ruse".   Frei  „kann  ich  nicht 

umhin"  ? 
So  auch  in  realem  Sinne  „Deckung" 
im  ersten  Beleg  bei  R.  ? 
Prejar  nous  aus  nrm  puesc  virar 
aillor. 


Aissi   com   sei  que   s'espert   per 

paor, 
Que  non  fer  colp  ni  s  guandis  a 

Yescrima. 
Mahn  Ged.  1202,  3  (Aim.  de  Peg.). 
R.  „escrime". 

Escrimador  „Fechter".    Floretus,  Re- 
vue 35,  83a,  hat: 

Scrimayr  Gladio,  palaestrino. 
Scrimar  Gladiator,  palaestrinator. 
Es  wird  die  Deutung  der  beidenWörter 
zu  vertauschen  und  escrimayre  zu 
bessern  sein. 

Escrimar  „fechten".    Siehe  escrimador. 
—  Stimming,  B.  de  Born  Glos.,  setzt 
escrimar  an  für: 
Tot  jorn  contendi  e*m  baralh 
Wescrim  e*m  defen  e  m  tartalh. 
B.  de  Born  2,  23. 
Rayn.  u.  Appel  Chr.  Gl.  setzen   die 
Stelle  zu  escremir ;  das  scheint  räth- 
lich,  da  escrimar  sonst  bei  den  Tro- 
badors  nicht  nachgewiesen  ist. 

Escrimimen?    „Fechten,   Fechtkunst". 
So   zu  ändern   schlägt  Paul  Meyer 
frageweise  vor  zu  Daurel  1600: 
Quant  ac  .xn.  ans,  sap  pro  d'eser- 

nimen(sj, 
Vi  o  Daurel,  ac  ne  son  cor  jau- 

zen(s). 
Daurel  l'apela  .  .  . 
Bels  filh,  dit  el,  pren  tost(z)  to(s) 

garnimen(s), 
Las  bonas  armas  e  lo(s)  distrier(s) 
corren(s). 
Escrimir  siehe  escremir. 

Escrin.ar  „stutzen". 

Que  negun  casso  ni  fau  .  .  no  sie  ta- 
lhat ni  podat  a  le  cautz  ni  talhat 
ni  escrinat  la  cime  dessus  part. 
Établ.  Bayonne  S.  254  Z.  28. 
Vgl.  it.  scrinare. 


Escrinar  siehe  escrinhar. 


13* 


196 


Escrinasat    „zerzaust,    mit  unordent 
lichem  Haar".  S.  Stichel  S.  50.  Der 
einzige  Beleg  ist  =  Guilh.   de  la 
Barra2  2821. 

Escrinh  siehe  esclin. 

Escrinhar   „in   e.   Schrein  thun,   ein- 
schliessen".    S.  Stichel  S.  50.   Hier- 
her stellt  Charles  Barbier  auch  die 
folgende  Stelle: 
Item  volem  . .  et  prometem  a  totz  com- 
prados  e  vendedos  .  .  qu'els  pues- 
co  totas  las   horas   que  se  volran 
elegir,  metre  et  establir  .  .  (Lücke 
im  Ms.)   ses   apelar  nos  ditz  cos- 
sols  .  ..  segon  que  lor  sera  avist 
de  far  et  segon  que  en  las  autras 
fieyras  de  Pezenas  e  de  Montanhac 
son  escrinadas. 

Mascaro,  Rv.  34,  40  Z.  12. 
Glossar,  Rv.  39,  14  „conserver  dans 
un  écrin".   Die  Lücke  macht  es  m. 
E.  unmöglich,  den  Sinn  des  Wortes 
zu  bestimmen. 

Escrinhet  „kleiner  Schrein  od.  Kasten". 
Item  dos  escrinhet  o  cáyssot  de  fach 
senes  escriptura  desobre,  en  que  a 
plusors  letras  e  cartas. 

Jur.  Agen  S.  169  Z.  4. 

Escripa  siehe  escirpa. 

Escriptori  (R.  III,  158).     Der  einzige 
Beleg  bei  R. : 
Ayssi  meteysh   pot  hom  trobar  los 
rims  en  -ori,  coma :  auditori, .  .  de- 
vori,  escriptori. 

Leys  ni,  380  Z.  28 
lässt  die  Bedeutung  des  Wortes  (R. 
„bureau")  nicht  erkennen.  Genügt 
„Schreibstube"  an  der  folgenden 
Stelle? 
A  Xicholau  Marie,  peyrier  de  Mont- 
pellier, la  somme  de  sieys  lieuras 
.  .  per  la  pena  qu'el  a  agut  a  faire 
Yescriptori  qu'el  a  fach  dessoubs 
los  escalliers  del  consolat. 

Art.  montp.  S.  286«  Z.  24. 


Glossar  S.  342  „bureau  di    consulat". 

Mistral  escritòri  „écritoir  ;  encrier"; 
Godefroy  escriptoire  „<  abinet  d'e- 
tude".  Vgl.  Du  Cange  .  criptorium. 

Escriptura  (R.  III,  158)  1)  die  Schrift, 
das  Geschriebene,  ganz  im  allge- 
meinen" (Appel). 

Qu'ieu  truep  en  X  >  scriptura 
C'Ovidis  dis  qu'ieu  feira  desmezura. 
Prov.  Ined.  S.  70  V.  29  B.  Carb.).  j 
Ist  etwa  das  V  zu  tilgen? 

2)  „Aufschrift".  So  Jur.  Agen  S.  169 
Z.  4;  s.  den  Beleg  s.  v.  escrinhet. 

3)  „Schriftwerk"  (R.  ein  Beleg).  Gf 
hört  hierher  nicht  aucli  Appel  Chr. 
113,  29  (=  Sordel  40,  29)? 

Mas  s'en  aital  obr'  eu  fallia, 
Miravilla  granz  no  Stria, 
Segon  que  l'auzirez  complida 
De  granz  rasos,  quan  er  finida, 
E  quar  no  sai  divinitat, 
Leis  ni  decretz,  ni  m  es  mostrat, 
Ni  m'en  val  forsa  d1 escriptura,  I 
Anz  o  faz  tot  en  aventura 
Ab  un  pauc  de  sen  natural. 
Glossar  „Schrift:  Gesamt! ìeit  des  Ge- 
schriebenen. Litteratui  ?".    Ist  es 
nicht  eher  „ich  stütze  mich  nicht 
auf  ein  (als  Vorlage,  al  s  Autorität 
dienendes)  Schriftwerk  •  ? 

4)  „Schriftstück". 

E  fassa  escrire  les  bes  movables  . ., 
e  que  doble  Yescriptura  sobre  aisso 
fazedoira,  e  la  una  de  las  dichas 
escripturas  aretenha  vas  se. 
Deux.  paix  Aurillac  S.  381  Z.  34 
u.  35. 

5)  „Schriftstelle  (der  heil.  Schrift)" 
(Appel). 

E  mostret  lor  be  per  tetas  las  es- 
cripturas e  despos  lor  la  leg  e  las 
prophetas  .  .  .  E  nos  vei  ament,  dis- 
sero  li  .  .  disciple,  lo  vim  .  .  e  dis 
nos  e  nos  demostret  d<  1s  seus  es- 
semples  e  de  las  suas  <  scriptura». 
Appel  Chr.  116,  23  u.  37  (=  Ser- 
mons 18.  34  u.  59). 


—     197 


6)  las  escripturas  „die  heilige  Schrift". 
.  .  que  ja  l'avia  menada  Tauteza  de 

sa  contemplacion  a  rentendement 
de  las  escripturas  .  .  Alcunas  ves 
avian  li  fraire  collacion  ab  ella  de 
sancta  escriptura  e  li  fazian  d'al- 
cunas  questions. 

S.  Douc.  S.  152  §  1. 

Auch  von  anderen  religiösen  Schrif- 
ten: 

Zo  dizo  las  escripturas  que  zai  en 
areires  volc  l'emperaire  de  Roma 
aucire  Sanz  Peire  l'apostol. 

Sermons  3,  1. 

7)  metre  en  e.  „niederschreiben". 

E  per  amor  dels  Valens  compagnos 
Un  sirventes  metrai  en  escriptura. 
Sordel  15,  8. 

iEscripturat  (R.  III,  158   ein  Beleg) 

„Schriftgelehrter". 

Co  li  princeps  de  lor  fosso  amassat 

e  li  velh  e  li  escripturat  en  Jheru- 

salem. 

Apost.  Gesch.  4,  5  (Clédat  210*>,  10). 

Escrir,  -ire  siehe  escriure. 

Escrit  „Schrei". 

Ab  tant  levas  la  coita  e  lo  bruit  e 
V  escrit. 
Crois.  Alb.  4258. 
Escriule. 

Car  srm  fo  fera  et  escriula, 
Er  jauzen  breujam  temps  lonc. 
Arn.  Dan.  XI,  29. 
Vgl.  die  Amkg. ;  Übs.  „severa  e  rim- 
proveratrice". 

Escriure  (R.  III,  157),  escrire,  -ir.  Die 

Form  escriure  ist  noch  durch  den 
Reim  gesichert  Arn.  Dan.  IV,  41; 
Bartsch  Dkm.  144,  4  (B.  de  Pradas?) ; 
Poés.  inéd.  S.  62  V.  12  (=  Revue 
27,  158 ;  Montan  Sartre) ;  Flamenca 
3471. 

Die  von  Rayn.  nicht  angesetzte  Form 
escrire  findet  sich  in  seinem  zweiten 
Beleg,  Bartsch  Chr.  94,  32  (Arn. 


'  de  Mar.),  wo  R.  fälschlich  escriure 
schreibt  (:dire).  Ferner  Mahn  Ged. 
758,  4  (P.  Card.,  : aucire)  und: 
Quar  tuit  silh  que  sabon  eslire 
Lo  pauc  el  dan  e'l  trop  e*l  pro, 
Entre  totz  no  sabrian  escrire 
Las  plazens  beutatz  qu'en  Heys  so. 
Prov.  Ined.  S.  156  V.  43 
(G.  Ugon  d'Albi). 
Amkg.  zu  Z.  3 :  „Eine  Silbe  zu  viel ; 
lies  saubran?". 

Dieus!  qui  pot  dire 
Ni  saber  lo  türmen, 

Qu'ieu,  quan  m'albire, 
Suy  en  gran  pessamen; 

Non  puesc  escrire 
L'ira  nrl  marrimen, 

Qu'el  (cor.  Que'l?)  segle  tor- 
bat vey. 
Mahn  Wke.  III,  269  (B.  Sicart  de 
Marvejols). 
Que  hom  non  pot  escrire 
Los  sieus  bos  aips  ni  sa  beutat 
devire. 
Ramb.  de  Buvalel  7,  15. 
An  diesen  drei  Stellen  ist  doch  „be- 
schreiben,   schildern"    zu   deuten. 
Belege  für  escrir  (fehlt  R.) : 

De  cels  (sc.  motz)  qu'en  Guiraut[z] 

fes  escrir  (:desmentir) 
Non  sai  lo  quart. 
Bartsch  Dkm.  94,  13  (Guir.  de  Cal.). 
Qu'ieu  vey  qu'hom  met  en  azire 
Drechura  per  fals  mentir 
E'l  tort  ans  que'l  drech  escrir 
El  mal(s)  enans  quel  be(s)  dire. 
Guilh.  Anelier  2,  31. 
Die  Stelle  ist  nicht  absolut  sicher, 
da,  man  escrir*  schreiben  könnte. 

.  .  si  cum  se  dobla  dir,  dire,  .  .  es- 
crir, escrire. 

Don.  prov.  21«,  4. 
Nachzutragen  ist  ferner   die  Form 
escriber,  die  sich  z.  B.  Hist.  sainte 
béarn.  II,  32  Z.  1  findet. 


198 


Nachzutragen  sind  die  Bedeutungen : 

1)  „beschreiben,  mit  e.  Aufschrift  ver- 
sehen". 

Item  que  cascun  argentier  aura  una 
boyta  escricha  de  son  nom. 

Art.  montp.  S.  313«  Z.  25. 

2)  „beschreiben,  schildern"  siehe  oben. 

3)  e.  en  mal  „übel   anrechnen,   übel 
nehmen"  ? 

Obs  l'es  sapcha  sofrir 
Las  penas  e'ls  afans  . . 
Q'amors  mostra  soen ; 
Ell  vet  e'll  escondig 
No  sio  e  mal  escrig. 
Ab  gen  sofrir  en  paz 
Esta  l'orgoillfs]  damnaz. 
Poés.  inéd.  S.  1  Z.  22  (=  Rv.  20, 
53;  Arn.  de  Mar.). 
No  sai  domna,  volgues  o  no  vol- 

gues, 
Srm  volia,  qu'amar  no  la  pogues, 
Mas  totas  res  pot  hom  en  mal  es- 

crire. 
Bartsch  Chr.  59,  30  (B.  de  Vent.). 
Der  Sinn  des  Ganzen  ist  mir  nicht 
recht  klar. 

Escrivania  (R.  III,  159)  1)  „Schreiber- 
amt". 
Lo  dich  maestre  Johan  se  pague . .  de 
l'arrendament  de  la  escrivania. 
Jur.  Agen  S.  277  Z.  11. 
Certas  ordenanssas  . .  sobre  las  escri- 
banias  de  las  ballegas. 

Jur.  Bordeaux  I,  203  Z.  21. 

Ordeneren  que  lo  clerc  de  la  bila  aya 

.  .  la  escrivania  de  la  perbostat  de 

la  batlega  de  la  bila  debert  Medoc. 

Ibid.  II,  433  Z.  3  v.  u. 

2)  „Schreibergebühr".  So  im  einzigen 

Beleg  bei  R. : 
Ne  sian  tenguds  de  paguar  escrivania 
a  Tescrivan  per  la   clamor  que  s 
fara  als  bailes,  si  no  . .  .  razonable- 
ment. 

Cout.  Condom  §  147. 
R.  „expédition".   Ferner  ibid.  §  148: 


Que  lo  .  .  deutor,  pagad  lo  gadge  . ., 
sia  quiti  de  tota  escriania. 

Escrivanier  „Schreibzeug". 

Copiers  d'enaps  . .  et  de  culiers  e  á'eâ 
crivanyers. 

Arch.  Narbonne  S.  6b  Z.  1. 
Estoitz  de  euer  de  taulaz  e  d'escri- 
vanias  (sie). 

Ibid.  S.  126»>  Z.  2. 
Plus    .i.    scrivanier    am    los    calan- 
diers  (?). 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  347  Z.  18. 

Escrivedor  „zu  schreiben". 

Eu  no  m'albiri  meteis  lo  mon  poder 
caber  aicels  libres,  li  quali  so  es- 
crivedor s  (—  lat.  scrib<  ndi). 
Ev.  Joh.  21,  25  (Clédat  203*>  1.  Z.)| 

Escrofila,  escroula  „Skropliel". 

La  terssa  (sc.  entencios  -  iel  surgia) 
es  vostar  de  la  sobrt  fluitat  del 
membre,  coma  escroßlts  e  glan- 
dolas. 

Anatomie  fol.  2a. 
.  .  un  sol  filh,  le  quals  avia  malautia 
mot  greu  suferta  en  lo  coli  dVs- 
croulas. 

S.  Douc.  S.  180  §  24. 
Scroula  Scrofula. 

Floretus,  Rv.  35,  83*.   ] 

Escrois,  escruis  „Donnerschlag". 
Don  fregz  e  cautz  e  Yens, 
Áygas  e  neus  e  glatz, 
Escruyshes  e  clardatz 
Parto. 

Deux  Mss.  III,  64. 
Vgl.  das  Glossar,  wo  „coup  de  ton- 
nerre"  gedeutet  wird. 

Escroisir  (R. II,  524  e i n  Beleg),  -cruisir 

1)  „krachend  zerbrechen''.    Subst.: 

L'escruichir  de  las  astas  e'l  crui- 

chir  dels  claveus 
Lai  recembla  tempesta  o  chaples 
de  marteus. 
Crois.  All).  4579. 


—     199 


Gloss.  „se  fracasser,  se  briser ",  Übs. 
„craquement". 

2)  e.  las  dens  „mit  den  Zähnen  knir- 
schen". 

Mais   auzentz    aquestas   causas   ero 
detrencat  en  lors  corages,   et  es- 
cruissio  las  dentz  en  lui  (lat.  stride- 
bant  dentibus). 
Apost.  Gesch.  7,  54  (Clédat  220«,  6). 

Mistral  escrussi,  escrouissi,  escruissi 
etc.  „faire  craquer,  concasser,  écra- 
ser,  briser";  e.  li  dènt  „grincer  les 
dents". 

räscroisit  „Zusammenkrachen,  -stoss"' 
Cavalguem  tot  le  dia,  trols  aiam 

cosseguitz, 
E  srns  volon  atendre,   er  aitals 

Yescroichitz, 
Tro  de  Puna  partida  sia  lo  camps 
gurpitz. 
Crois.  Alb.  8819. 
Gloss.  „fracas",  Übs.  „il  y  anra  un 
rnde  choc". 

HSscrombilha  siehe  escombrilha. 

iEscroula  siehe  escrofila. 

cru  „roh". 

Chandela  de  .u.  d.  deu  aver  .vin.  fils 
eycrus  o  .x.  de  bulhit. 

Cart.  Limoges  S.  145  Z.  20. 
Ferner  ibid.  Z.  22  u.  23. 
Mistral  escrud  „écru". 

HEscruis,  -ir  siehe  escrois,  -ir. 

Hïscrutable. 

La  escrutabla  auteza  (Text  an-)  del 
devin  consel  adordenet  alcuns  ho- 
mes  esser  maiors  dels  autres. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  127  Z.  11. 

Darf  man  escrutable  =  inscrutabilis 
ansehen?  Oder  ergänzt  man  besser 
[non]  escrutabla'? 

JEscrutar  (R.  III,  160  ein  Beleg)  „unter- 
suchen, zu  erforschen  suchen". 
Mas  en  quäl  guia  sia  natz 
Lo  fllhs  de  Dieu  et  engenratz  .  . 


Hom  non  deu  voler  escrutar 
Ni  enquerre  ni  demandar. 

Brev.  d'am.  1347. 

Escubelar? 

Mentrem  obri  eis  (?)  huisel, 
Un  sirventes  escubel. 
Mahn  Ged.  678,  1  (Marcoat). 

Escudacir. 

Le  paire  se  tenc  per  dolens, 
Quan  vic  que  son  cavalh  l'ac  mort . . 
E*l  payre  vay  al  filh  cridar: 
Cavalier,  garda  que  faras, 
Que,  quan  ayci  murtrit  m'auras, 
No  faras  degun  vassalage  .  .  . 
El  fils  que  f ey  ?   Va*s  remenbrar 
Le  linage  don  fon  yssitz, 
E  mantenent  fon  amarvitz, 
Que'l  payre  vay  escudacir. 
E  quan  el  camp  l'ac  fait  venir 
E  foron  a  pe  ambidos  . .  . 

Guilh.  de  la  Barra2  4393. 
Dazu  bemerkt  Chabaneau,  Revue  40, 
583:  „Ce  verbe,  à  forme  un  peu 
singulière,  et  que  M.  Meyer,  dans 
son  glossaire,  fait  suivre  simple- 
ment  d'un  point  d'interrogation,  ne 
parait  pouvoir  signifier  que  servir 
(quelqu'un)  comme  écuyer,  et  c'est 
en  effet  ce  que  fait  le  fils  de  Guil- 
laume,  en  aidant  celui-ci  à  se  re- 
lever". 

Escudar  (E.  III,  162)  „schirmen". 
Ob  der  einzige  Beleg  bei  R.  richtig 
ist,   kann   ich  bei  der  Kürze   des 
Citats,  das  aufzufinden  mir  nicht 
gelungen  ist,  nicht  sagen. 
E  pres  l'escut  al  col  per  son  co[r]s 
escudar. 
Guerre  de  Nav.  2995. 
Ez  aportego  portas,  tablas  per  es- 
cudar. 
Ibid.  3542. 

Escudavia  „Knappenschaft"  ? 
Guilheumes  Menhi-Penhi,  escuder  ä'es- 


200 


cuderie  deu   tres  excellent  prince 
moss.  lo  dauphin  de  Viane. 
Rodr.  Villandrando  S.  328  Z.  13. 
Scuder  d'escuderie  deu  rey  nostre  se- 
ignor. 
Établ.  Bayonne  S.  283  Z.  3  v.  u. 
Godefroy  escuerie. 

Escudela  (R.  III,  160).  Unklar  ist  mir 
Mahn  Ged.  223,  5  (P.  d'Alv.) ;  siehe 
die  Stelle  s.  v.  endec,  Bd.  II,  459. 

Escudelada  „e.  Napf  voll". 

Mais  en  aquel  mes  es  trop  ric 
Qui  usa  l'erba  de  Tespic 
Soven  en  tot'  escudelada 
E  gigimbre  e  fort  pebrada. 

Diätetik  383. 
Item  que  non  ly  aia  nenguna  persona 
que  ause  tener  autras  [mesuras]  per 
mesurar  lo  blat  que  aquelos  que  son 
del  loc  .  .  del[s]  ditz  seignors,  a  sa- 
ber  une  escudelade  mens  que  aquela 
de  la  val  (?)  soubre  quasque  emi- 
nal. 
Proclam.  Assas,  Rv.  1,  104  Z.  25. 

Escudelier,  escullier  „Behälter  für 
Näpfe". 
Scudellier  Scutellarium. 

Floretus,  Rv.  35,  83*. 
Item  una  post  per  far  lo  pa;  item  hun 
escullier  am  armari. 

Doc.  rouerg.,  Rv.  15,  15  Z.  16. 
Mistral  escudeliê  etc.  „dressoir  ou 
Ton  ränge  les  écuelles,  etc.".  Wegen 
der  Form  escullier  vgl.  unten  es- 
cullon  und  Mistral  esculla,  escul- 
lado. 

Escudelier  „Verfertiger  von  Schilden". 
Escudeleyr,  freneyr  et  celeyr. 
Du  Gange,  Urkunde  von  1308. 

Escudelon,  escullon  „kleiner  Napf". 
L'estanh  fin,  del  cal  se  faran  .  .  es- 
cudelas  et  escudelons. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  194  Z.  28. 


En  escuelas  ho  en  escul/  >s,   en  pin- 

tas. 

Cart.  Limoges  S.  1  >9  Z.  26. 
Mistral  escudelotm,  esculU  it  (lim.)  etc. 

„petite  écuelle". 

Escudet  „kleiner  Schild". 

Bela  maestat  de  nostra  d<  na  . .  ab  .u. 
escudetz  que  i  aia  dep<  nhs  de  mo 
senhal. 
E  la  capela  que  sia  enducha  e  caire- 
lada  ab  lhistras  que  i  aia  ab  es- 
cudetz de  mo  senhal.  ] 
Te  igitur  S.  270  Z.  25  u.  S.  271  Z.  8. 

Escudier  (R.  III,  161)  „Verf.  rtigcr  von 
Schilden". 

En  escude[i]rs  e  en  seleii  s  e  en  frei- 
neirs  (sie)  .vi.  d. 

Cout.  Besse  S.  274  Z.  8. 

An  der  entsprechenden  Stelle  haben 

die   Gout.   Montferrand   §  58  (An. 

du  Midi  3,  302)  escussers,  die  Cout. 

Chénérailles  S.  174  Z.  1(>  escutiers. 

Escuimoia? 

Et  uxor  ac  en  una  almntza  de  lo- 
gras  ft escuimoia. 

Ext.  cart.  Blessac  §  121. 1 

Text  de  cui  moia,  Hs.  de,<cui.  Dazi 
Chabaneau,  Revue  16,  186  Amkg.: 
„II  vaudrait  mieux  pmbablement 
écrire  à'escuimoia  et  ch(  rcher  à  re- 
trouver  là  le  nom  d'uno  étoffe  ou 
d'une  fourrure.  Corr.  d' rsquiriolcm 
II  s'agirait  alors  d'une  aumusse 
fourrée  d'écureuil". 

Escullier,  -on  siehe  escudelier,  -delot 

Escumenge  siehe  escomenge. 

Escumenjar  siehe  escomengar. 

Escumergable  siehe  escomenegable. 

Escumergamen  siehe  escome  ngamen. 

Escumergue  siehe  escomenge. 

Escupienha,  -pimen,  -pir  siehe  esco 

Escur  (R.  VI,  16),  obscur  1)  .dunkel  (i 
Farbe)". 


201     — 


.i.  rocii  bayart  escur. 
Arch.  hist.  Gironde  12,  188  Z.  13. 

2)  „in  Dunkel  gehüllt,  verborgen". 
Maire  de  Dieu,  ... 

Per  vos  resplan  lo  mons  de  sal- 

vamen, 
Qu'ans  que  Dieus  fes  en  vos  ave- 

nimen, 
Er'  al  segle  salvatios  escura. 
Prov.  Ined.  S.  260  V.  52  (Pons 
Santolh). 
E  aquel  que  ten  charitat  en  sas  cos- 
dumnas  sap  tot  aquo  que  es  escur 
ni  es  apert  en  las  divinas  parau- 
las. 

Bartsch  Chr.  235,  14  (Beda). 

3)  „finster,  mürrisch,  böse". 

Flor[s]  gentils  ondrada, 

Ses  tot  si  m'agrada 

La  vostra  figura; 

Mas  car  m'etz  escura 

De  semlans  e  dura, 

Paretz  dessenáda. 

Deux  Mss.  XLVIII,  25. 
Ailas!  cum  sui  en  greu  pena! 
Que,  car  mos  cors  no"is  refrena 
D'aniar  lieis  que  tant  m'es  dura, 
M'es  sos  cors  escurs  e  brus. 
Eamb.  de  Buvalel  9,  35. 

4)  „fürchterlich,  schrecklich". 

Pueis  .i.  fals  felos 
De  fei  e  de  suia  pura 
Mesclat  ab  vinagr1  engoissos, 
D'aquella  bevend'  escura 
L'abeuret. 

Folq.  de  Lunel,  Komans  20. 
E  entretant .  ,  bos  pregui  que  a  bos 
plassia  que  bos  no  me  bulhatz  des- 
possedir  a  min  ni  a  ma  filha  .  ., 
quar  obscura  causa  sere  a  min  a 
soffrir  de  estre  desertas  ni  desposse- 
didas  a  mi  ni  a  ma  filha. 
Jur.  Bordeaux  II,  195  Z.  10. 
So  auch  Guilh.  de  la  Barra2  1002? 
Senhalat  foro  (sc.  li  crestia)  de  se- 
nhal 


De  samit  blanc  per  la  sentura, 
E  lautra  gent  cana,  escura 
Portero  senturas  vermelhas. 

5)  „schwierig". 

Un  altre  sen  vuell  descubrir 
Major,  escur  per  esclarzir, 
Mas  alques  lo*s  (=  lo*us)  esclar- 
zirai. 
Sordel  40,  734. 

6)  „karg,    zurückhaltend".    So   im 
letzten  Beleg  bei  R. : 

Quar  ieu  Tarn  senes  falsura, 
Ja  no*m  deu  esser  escura 
D'aquo  don  tan  Tay  enquiza. 
Appel  Chr.  14,  41  (Marc). 
Vgl.   Tobler,   Gott.   gel.   Anz.   1866 
S.  1787  zu  Flamenca  7033: 
E  N'Archimbautz  e  Jauseiis, 
Sos   coignatz,  tengron  daus  Ne- 

murs. 
Ges  non  lur  fo  lo  coms  escurs, 
Que  bella  cort  e  gran  lur  fes, 
Quar  fait  n'avia  mantas  ves. 
Paul  Meyer  liest :  lur  fo'l  camis  e. 
Ferner : 

Res  no  monta  ni  res  no  val, 

Pus  hom  a  lay  on  l'agensa 
Meza  sa  fin'  amor  coral, 

Si  tot  fay  long1  atendensa, 
Que*s  n'irasca  nrs  ne  maleg 
Ni  quel  ne  trop  hom  desadreg, 
Que  ben  leu,  si  tot  l'es  escura, 
Sidons  li  port'  amor  segura. 

Folq.  de  Lunel  4,  23. 
Ancse  fui  sieus  .  .  ., 
E  ancse'm  fon  sa  ben(tz)volentz' 

escura, 
E  gizardon  non  ai,  mas  que  m'auci. 
Mahn  Ged.  757,  6  (Ozil  de 
Cadars). 
So  Hs.  M ;  Hs.  D  (Guilh.   de  Cabes- 
tanh  S.  63)  bevoiens,  Hs.  C  (M.  G. 
756,  6)  benanansa. 
E  cant  la  veg  encontra  mi  venir, 
Eu   vauc  vas   leis   tan  joios  per 
servir, 


202     — 


Donc  se  capten  escura  del  jogar; 

Mas  ja  vi  far  apres  scur  temps 

ben  clar. 

Appel,  Poés.  prov.  S.  83  V.  31 

(=  Rv.  39,  194;  P.  Milon). 

Midons  val   tan  qu'ieu  no  trobi 

melhor 
Dona  per  mi,  .  .  . 
E  car  m'es  trop  escura  per  temor, 
Vuelh   la   nomnar   neta  flor  que 
m'agrada. 
Deux  Mss.  XLIV,  43. 
7)  „Dunkelheit". 

Quan  la  nuhs  fo  venguda,  Yescurs 

cazutz, 
Adonc  fo  grans  la  noisa. 

Gir.  de  Ross.,  Par.  Hs.  6876. 
Lains  conve  per  bon  enghinh 
Que  lay  arda  us  lhums  al  meyns, 
Que  esten  (?)  dal  dyable  segur 
Que  ama  tenebras  et  obscur. 
Romania  8,  219  V.  57  (anon.). 
Appel:  „Der  Sinn  ist  doch  wol :  „das 
ist   in  Beziehung  auf  den  Teufel 
sicher,  dass  er  die  Finsternis  liebt". 
Soll  man  es  tan  korrigieren  und 
„so  viel  ist  sicher"  deuten?". 

Escura  „Dunkelheit". 

Hom  lo  deu  pauzar  a  Yescura. 
Auz.  cass.  753. 
E  Blandinet  s'en  es  intrat . . 
Tot  jort  avant  per  la  escura  (sc. 

der  Höhle) 
Con  bon  cavallier  d'avantura. 
Blandin  de  Com.  79  (Rom.  2, 174). 

Escura  (R.  III,  161  ein  Beleg)  „Stall". 
Et  deu  lor  deu  sol  e  de  la  scura  et 
de  l'ort . .  .  .vm.  d.  de  ces. 

Trois  chartes  lim.  I,  63. 
E  .  .  los  quairs  e  la  peira  qui  eren 
en  la  lor  escura  de  S.  Marti. 
Cart.  Limoges  S.  38  Z.  1. 
Un  ostal  .  .  pousat  entre  la  escura 
e  taverna  de  P.  Bolho  d'una  part  e . . 
Langue  lim.,  Rv.  35,  415  Z.  25. 


Mistral  escuro  „fenil,  en  Rouergue; 
écurie,  en  Limousin". 

Escurador. 

.vir.  floriis  a  Bernadine,  molher  .  .  de 
Bidau,  scurador,  per  .i.  cane  .  .  de 
drap. 
Arch.  hist.  Gironde  12.  284  Z.  20. 

Mistral   escuraire   „écureiir",   Lespy 
churrador,  scurador  „corroyeur". 

Escuramen  „in  dunkler  Weise". 

De  Merli  lo  salvatje  (sc.  sai),  con 

dis  escuramens 
De  totz  los  reys   engl  es  los  pro- 
phetizamens. 
Tezaur  816. 

Escuramen  „Reinigung". 

Ester  fon  mesa  enfre  cambras; 
Peseron  lhi  de  musc  c  d'ambra, 
Feron  lhi  far  .  .  . 
.  .  .  lavamenz  e  escuramens. 
Rom.  d'Esther  436  (Rom.  21,  215). 
Que  lhi  parador  . .  fasso  be  . .  lor  mes- 
tier  e  que  onguo  los  draps  en  es- 
curament  e  que  los  escuro  en  ma- 
niera  que  lhi  drap  no*s  huebro  ab 
las  cardas. 

Te  igitur  S.  206  Z.  14 
Oder  ist  es  hier  „Gefäss  zum  Reini 
gen"? 

Mistral  escuramen  „actio u  d'écurer 
vaisselle  de  cuivre". 


Escurar  (R.  II,  532  e  i  n  Beleg  1 )  „putzei 
reinigen". 
Ab  vin  blanc  la  develz  lavar 
E  dins  poires  suau  menar 
Una  pena  que  meills  Vescure. 
Auz.  cass.  2421. 
Per  far  adobar  la  petita  f  que 
rota  e  per  la  escurar. 
Ouvr.  Arles,  Rv.  39,  160  Z. 

Ferner  Te  igitur  S.  206  Z.  14,  siijei 
den  Beleg  s.  v.  escuramen.  So  auh 
Frères  Bonis  II,  544  vL  Z.? 


—     203 


Item  deu  lo  dig  mosenhor  per  la  cota 
de  malha  que  comprem  d'en  Ane- 
qui,  escurada,  la  cal  es  am  nostra 
malha  (?). 
2)  se  e.  „gereinigt,  geläutert  werden, 
sich  läutern". 

E  si  con  Taurs  el  fuec  s'escura, 
Aquesta  paor  lo(s)  meillura. 
Cour  d'am.  999  (Rv.  20,  215). 
Chabaneau,  Revue  21,  94 :  „Corr.  s'es- 

pura?u. 
Figürlich  : 

Mayres  de  Dieu  . . ., 

Vas  vos  me  vir  de  cor  pur, 

Ab  esperansa  segura, 

Tal  qu'ab  merse  m'assegur 

Que  m'escur 
Say  tan  qu'a  la  fi  s'atur 
M'arma  lay  on  gaugz  s'atur a. 
Deux  Mss.  XXXVII,  5. 
Glossar  S.  247  „se  purifier". 

HSscurar,  obs-  1)  refl.  „dunkel  sein". 
Tu  garda  que  faras,  e  apren  que 

vulh  dir, 
Que  tot  cant  que  s'escura  a  obs 
a  esclarzir. 
Crois.  Alb.  3729. 
Übs.  „tout  ce  qui  s'obscurit,  ensuite 

s'éclaircit". 
2)  „escurat  „verdunkelt,  dunkel". 
Lo  sol  perdet  sas  claritaz, 
Per  pauc  no  fud  toz  obscuraz. 
Alexander  51. 
Item  que  .  .  non  auzon  far  en  lurs 
mantels  negunas  folraduras  de  vars 
clars  o  escuratz. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  163  Z.  18. 

(Escurdat  (R.  VI,  16),  -uritat  (fehlt  R.), 
-urtat  (R.  ein  Denkm.),  oscuritat 
„Dunkelheit". 
Die  Form  escurtat  findet   sich  noch 
Guir.  Riq.  67,  8;  Brev.  d'am.  15974 
(neben  -dat  15979);  Bulletin  1875 
S.  74  Z.  4  v.  u. 


Torbat  es  fort  (sc.  lo  mons)  e  ple 
à'escuritat. 
Joyas  S.  78  Z.  9. 
Aquel  soy  que  la  clarità 
Separà  ay  de  Yoscurità. 

S.  Eust.  252  (Rv.  21,  298). 
Nachzutragen  ist  die  Verwendung  des 
Wortes  zur  Bezeichnung  einer  Augen- 
krankheit („Schwäche  oder  Verlust 
der  Sehkraft"  ?) : 

[A  ?]  Tauzel,  cant  a  mal  en  l'ueill. 
Mailla  o  colp  o  escurdat, 
D'aiga  tebea  li  faitz  viutat 
E  lavatz  Ten  los  hueills  fort  be. 
Auz.  cass.  2245. 

Escurgach,  -galh?,  -gas?  siehe  escal- 
gach,  Bd.  III,  140. 

Escurir  (Stichel  S.  51  ein  Beleg)  „ver- 
dunkeln". 
E  partit  se  lo  jocx,  que  lo  jorn  s'es- 
curid. 
Guerre  de  Nav.  3148. 
Oder  soll  man  jorns  escurid  schreiben 
und  escurir  „dunkel  werden"  deu- 
ten (vgl.  unten  escursir)?    So  der 
Herausgeber  ibid.  4355: 
Tant  duret  lo  tribaylls  tro  que'l  jorns 

escurig. 
Auch  der  einzige  Beleg  bei  Stichel: 
Que'ls  oilç  del  cor  mi  sun  si  ess- 

curiç 
Pels  greus  peccaç. 

Poés.  rel.  2474 

ist  nicht  beweisend. 
Ferner  Guerre  de  Nav.  4894: 
Et  duret  tant  la  guerra  que  1  jorn 
fon  escuritz. 
Figürlich : 

E  en  riba  de  Malrin  era  maintz 

om  somsitz, 
E  en  riba  de  Maronna  marchantz 

eran  traitz, 
E  'n  riba  de  Fulgos  era  maint  om 
feritz, 


—     204 


En  tot  estas  riberas  era'\  lum  es- 

curitz  .  . 
Com  no  y  era  segur  nrl  tcnia 
pro(s)  guitz. 
Guerre  de  Nav.  1319. 
En  tot  estas  riberas  ist  nicht  halt- 
bar ;  cor.  En  totas  estas  ribas  ?  Wie 
ist  zu  verstehen  ?  Etwa  „herrschte 
Verwirrung ,  Unsicherheit"  ?   Vgl. 
den  ersten  Beleg  s.  v.  escursir. 

Escuritat  siehe  cscurdat. 

Escurol  siehe  esquirol. 

Escuros,  os-  „dunkel".    Ich  kann  nur 
os-  belegen : 
He  per  so  que  la  terra  era  tene- 

brosa, 
Iey  fach  lo  jorn  he  la  nuech  os- 
curosa. 
Myst.  prov.  4. 

Escursat  „abgeplattet". 

Autra   vegada   li   fon   mostratz  uns 

puectz  (sie),   autz  sobre  totz  los 

puecz  d'aquest  mont,  redons  e  es- 

cursatz. 

S.  Douc.  S.  132  §  12. 
Übs.  „aplati". 
Mistral  escursa  „retrousser,  trousser 

sa  robe  ou  ses  manches". 
Vgl.  oben  escorchar. 

Escursetat  (R.  VI.  16  ein  Beleg),  -itat, 
os-  1)  „Dunkelheit". 
Que  dizon  los  evangelistas   que  per 
tota  la  terra  del  mont  foron  tene- 
bras  e  escursitats. 

Récits  II,  234  Z.  22. 
Aysi  com  le  solelhs  osta  las  tenebras 

e  las  escurzitatz  de  la  nueg  .  . 
Romania  24,  71  Z.  19  (Somme  le  Roi). 
Figürlich : 

Car  la  nebla  e  Yescurzetat  de  mon 
corage  an  la  tieua  nobla  sciencia 
m'as  ostada. 

Elucid.,  Rv.  33,  309  Z.  8. 


Que   ty  plassa   an   la 
sciencia  de  levar  una 
sitat  que  ay  .  .  en  mo 
Ibid.,  Rv.  33. 

2)  „Schwäche  oder  Verl 
kraft". 

Sal  sacerdotalis,   de  la 
li  preveire  .  .  per  la  d 
e  per  la  oscursitad  d( 
Jahrbuch  4. 


ieua  grand 
^rant  escut 
l  corage.  - 
333  Z.  6. 

ist  der  Seh 


quäl  uzava 
olor  del  ca 
1s  olhs. 
80  vi.  Z. 


Escursimen  (R.  VI,  16)  „Dunkelheit1 
Intravan  en  tenebras  et  en  escur 
zimens. 
Tczaur  390. 
Escursir  (R.  VI,  16)  1)  „verdunkeln" 
Figürlich : 
Pero  cant  el  fo  abas  .  .  ., 
En  la  sua  abadia  fo  si'l  lums  es 

curzitz 
Qu'anc  no  i  ac  be  ni  pauza,   tr- 
qu'el  ne  fo  ichitz. 
Crois.  Alb.  3318. 
Etwa  „herrschte  solche  1  nruhe,  Ver 
wirrung"  ?    Siehe  den  letzten  Be 
leg  s.  v.  escurir. 

2)  „sich  verdunkeln". 

Aitant  dureg  la  guerra,  tro  que' 

temps  (scurzig 
E  venc  la  noitz  escura. 

Crois.  Alb.  4721. 
Las  vespras   de  Sancta  Oros  escur* 
lo  solelh  e  las  estelas  aparegron. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  330  Z.  4. 

3)  escur sit  „der  Sinne  b<  raubt". 

E  quan  son  lains  ajostat  (sc.  di» 

Sinne  im  Herzen), 
Om  es  defors  totz  esrurzitz 
Et  estai  quais  esbalauzitz. 
Appel  Chr.  4,  37  (=  Flamenca  2373) 
Paul  Meyer  Übs.  „sans  connaissance" 

Escurtat  siehe  escurdat. 

Escusel  „kleiner  Wappenschild". 

.  .  per  .xxii.  pans  d'ofires  (=  or- 
fres)  per  los  floques   de  los  (si< v 


—     205     — 


diaques  .  .  e  .im.  escusels  sus  seda 

persa  e  las  letras  d'or  escrichas. 

Ouvr.  Arles,  Rv.  39,  154  Z.  15. 

Guilhem  deus  Camps,  tresaurey  qui 
fo.  restituit  lo  saget  de  la  tresau- 
raria  .  .,  las  claus  deus  portaus  .  ., 
tres  pessas  de  paramentz  deus  es- 
cusseus  Sent-Jorge. 
Jur.  Bordeaux  I,  239  Z.  3  v.  u. 

Godefroy  escucel. 

Cscusier  siehe  escudier. 

Cscuson  „kleiner  Wappenschild". 

Et  aquels  que  seran  del  dich  nombre 

(sc.  dels   servens  o  comessaris   de 

la  cort)  deyon  portar  un  escusson 

de  las  arraas  del  rey  al  piechs  (sie). 

Hist.  Sisteron  II,  576  Z.  18. 
.  .  los  quals  tendran  las  torchas  ab 
los  escussons  de  mas  armas. 
Arch.  hist.  Gironde  6,  131  Z.  11. 
Item  al  pintre,   per  .xxiv.  scussons 
de  las  armes  .  . 
Bulletin  Hist.  1886  S.  221  Z.  1. 

Escut  (R.  III,  161)  1)  „Schild".    Virar 
fe.,   virar   lo   vermelh   de  l'e.  „sich 
feindlich  zeigen"  ? 
So  in  R.'s  sechstem  Beleg,  der  voll- 
ständig lautet: 
S'ieu  agues  virat  V escut 
Vas  lei  qe  tan  m'a  dit  no, 
D'autra  part  fera  mon  pro 
0  ill  m'agra  retengut. 
Liederhs.  F  No.  155, 1  (B.  d'Alam.). 
R.  „si  j'eusse  tournél'écu".  Die  Stelle 
ist  mir  nicht  recht  klar. 
Linhaure,  si'rn  vircïl  vermelh 
De  Vescut  sela  cui  reblan 
Que  vuelh  dir :  A  Dieu  me  coman ! 
Kolsen,  Guir.  de  Born.  II,  50 — 51. 
Dazu  die  Amkg. :  „  lo  vermelh  de  V es- 
cut bezeichnet  die  mit  Wappen  be- 
malte   Aussenseite    des    Schildes, 
welche  man  dem  Feinde  zuwendet 
.  . ;  Jmdm.  das  Rote  des  Schildes 
zuwenden"  bedeutet  danach:  ihm 


feind  sein".  Appel  Chr.  Glos.  s.  v. 
vermelh  „  jmdm.  die  Vorderseite  des 
Schildes  zuwenden". 

2)  „Wappenschild". 

En  la  caycha  en  que  a  .i.  escut  ab  .1. 
peys  barrat. 
Arch.  du  Consulat  §  230  (Rv.  3,  44). 

3)  „Schild  der  Schildkröte". 

Una  tortuga  . .,  de  la  quäl  Vescut  des- 
sus  fo  mesurat,  que  avia  de  lonc 
.  .  .vii.  palms. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  412  Z.  7. 

4)  „Schildthaler". 

.  .  lo  quäl  foc  (Text  fec)  payri  que 
bategec  lo  dit  cen  et  estrenec  lo 
de  .im.  escutz  nous,  valo  .vii.  m08. 
.viii.  gros. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  329  Z.  8. 
Ferner  Frères  Bonis  I,  43,  83  u.  ö. ; 
vgl.  über  den  Werth  des  escut  ibid. 
I,  S.  XLII  ff. 

5)  „schildförmiges  Pflaster". 

P.  Alimon  .  .  deu  per  .i.   lectoari  e 

per  .i.  escut  fag  de  guomas  cubert 

de  sendat. 

Frères  Bonis  II,  42  Z.  6. 
Vgl.  ib.  I,  82  Z.  3  „.i.  emplastre  fag 

coma   escut1"    und  II,  84  Z.  3  „.i. 

emplastre  fag  a  manieira  d' " escut" > 
Mistral  escur  coume  un  escut  de  pego 

„obscur  comme  un  emplâtre  de  poix 

noire". 

Escutier  siehe  escudier. 

Escuza  „Entschuldigung,  Rechtferti- 
gung". 
Quar  la  .  .  .  dama  non  volia  far  bayl- 
lar  al  dich  Frances  Compans  lo 
castel  de  la  Turbia  .  .,  tro  a  tant 
que  n'agessa  letra  de  mons.  de  Sa- 
voya  .  .  per  escusa  de  son  marît  e 
sieua. 

Romania  22,  408  Z.  33. 
Unverständlich  ist  mir  Ouvr.  Arles, 

Rv.  39,  37  Z.  9 : 
Plus  avem  (Text  -en)  reeeput  de  Ti- 


-     206     - 


baut  Chausat,  lo  cal  a  comprat  una 
vigna  que  fon  de  Marmet  Jaques 
.  .  dela  lo  Rose,  e  fa  â'escusa  a  los 
(sie)  eneversaris  etc.  (sie). 

Escuzador  „der  rechtfertigen  will,  um 
zu  rechtfertigen". 
E  si  dins  lo  dit  an  lo  dit  aeuzat  . . 
denan  (Text  -van)  la  dita  cort  sera 
comparegut  porgador  e  excusador 
se  dels  .  .  crims. 
Charte  Montsaunès  S.  217  Z.  19. 

Escuzar  (R.  II,  362)  1)  „entschuldigen". 
E.  aleun  ab  aleun: 
Per  qu'ieu  vos  die,  segon  qu'ieu 

cre, 
Que  ja  sol  mon  pe  no  y  tendray  . . 
Prec  vos,  si'us  platz,  que  m'es- 

cusetz 
Ab  lo  rey  jove  mo  senhor, 
Quar  el  ha  mant  noble  comtor 
Ab  cuy  se  pot  acosselhar. 

Guilh.  de  la  Barra2  2634. 

2)  „erlassen". 

E  per  aisso  donar  e  autreiar,  escu- 
seron  mi  .l.  marx  d'argent  de  la 
laissa  de  mon  paire. 

Cart.  Templiers  Puy  S.  2  Z.  3. 

3)  „ausnehmen". 

Francs  reys,  per  vos  si  deu  de  joy 

estraire 
Crestiantat,  tant  cant  hom  cros 

aor, 
Li  clerc  e'l  laic  e  l'orde  el  doc- 

tor, 
E  non  rìescu(r)s  sor  ni  eozin  ni 
fraire. 
Dem.  Troub.  §  4,  I,  48. 
Vgl.  Chabaneau,  Revue  21,  99. 
Gehören  hierher  auch  die  folgenden 

Stellen : 
Item  exceptam  los  dejosts  scrichs  que 
non  pagon  re  de  las  causas  deso- 
bres dichas,  am  so  que  ho  vueilho 
per  l(e)urs  prevesios  tant  soletamen 
.  . ,  et  que  aquelz  . .  non  pago  ni 


pagar  dejo  .  .  re,  an  so  que  el 
scusson  et  seuzar  dej<  n  totas  la 
causas  desobres  dicha; .  am  so  qu 
ne  vueilho  en  la  forma  et  manieir; 
coma  desobres  ez  dig,  iltramen  nc 
Livre  Épervier  S.  129  Z.  173. 

Et  que  aquelz  non  pa.u'O  ni  paga 
dejo  .  .  re,  am  so  que  dz  hescussm  i 
et  seuzar  dejon  lurs  bestias  qu 
cavalgaran  tant  soletamen  .  .  E 
se  s'endevenia  que  .  .  tiamessessoi 
altras  bestias  .  .,  las  calhas  noi  i 
fosson  lurs,  .  .  que  aladoncquas  . 
pagon  coma  los  altres. 

Ibid.  S.  141  Z.  497. 

Glossar  s.  v.  seuzar  „justifier  des  ani 
maux,  des  marchandis<s,  prouve: 
qu'ils  ou  qu'elles  doivent  êtr< 
exemptes  d'impots".  Ist  es  etwi 
„(von  der  Bezahlung  der  Abgabe 
ausnehmen"  ? 

4)  —   eneuzar. 

E  aquet  .  .  qui  contre  aquest  esta- 
bliment  biera  . .,  paguera  .\.\.  liures 
de  Morlans,  e  qu'ent  (Text  quent 
sera  lo  tertz  d'aquet  qui  Yescuzero 
e  les  dues  partz  de  le  biele. 
Établ.  Bayonne  S.  63  Z.  6. 

E  asso  sober  pene  de  .x.  liures  d( 
Morlans  ques  daunera  aquet  qu: 
contre  hira,  pagueders  le  mitat  a 
le  biele  e  l'autre  mitat  ad  aquet 
qui  ac  beiri  ni  ac  eseuzeri  ched2 
merce. 

Ibid.  S.  146  vi.  Z. 

E  la  mitat  de  la  lei  .  .  S(  ra  d'aquet 
qui  ac  eseuzera  e  ac  biera  denun- 
ciar  au  maire. 

Ibid.  S.  199  Z.  8. 

5)  se  e.  „sich  rechtfertige n". 
.im.  vegadas  fo  citatz 

E  a  la  quinta  entimatz 
Qu'om  proeezira  segon  dreg 
Contra  luy,  si  del  grau  naleg 
Qu'om  ditz  qu'el  ha  not  ve  seuzar. 
Guilh.  de  la  Barra2  2925. 


-     207     - 


E  vay  dir  que  vengues  tantost 
Mosenh  G.  asseguratz, 
E  ques  al  rey  sab  bo  e  platz, 
Si  d'aysso  se  pot  escusar. 

Ibid.  4925. 
Gloss.  „s'excuser,   présenter   sa  de- 
fense". 
So  auch  im  letzten  Beleg  bei  R.? 
E  pus  d'acuzacio 
Es  ab  lo  rey  escuzatz 
Frances  .  .  ., 

En  totz  bes  sapcha  caber 
El  sieu  grat  ab  captener 
Degut  et  ab  bon  conort. 

Guir.  Riq.  41,  42. 
Rayn.  „et  puis  il  est  absous  .  .  par 
le  roi".     Jedenfalls  ist  pus  „da". 
Ferner  Guir.  Riq.  44,  14: 
E  per  lo  voler  blasmar 
No'm  puesc  ab  Dieu  escuzar, 
Quar  razos  ab  bon  saber 
Deu  en  tot  penre  poder. 
6)  se  e.  „e.  Grund  vorschützen  etw. 
nicht  zu  thun,  sich  e.  Verpflichtung 
entziehen"  (R.  ein  Beleg). 
Li  quäl  elegut  .  .  non  se  puescon  es- 
cuzar de  l'ulnci  del  syndigat. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  113  Z.  15. 
E  quar  alcus,  quant  son  eligitz ,   si 
excusso  per   aucunas   necessitatz, 
las  calas  dizon  si  aver   de  l(e)urs 
personas  et  de  lurs  bes. 

Livre  Épervier  S.  146  Z.  83. 
Item  que  degun  home  del  cossel  se- 
cret  non  se  s  uze  ni  scuzar   deja 
de  deniers  ni  de  re  de  sos  bes  per 
son  comu. 

Ibid.  S.  153  Z.  273. 
Unklar  ist  mir  Mahn  Ged.  1020,  4 
(Tenzone  Sifren-ßernart) : 
Sifren,  lo  melhs  laissatz  el  pus 
E  so  que  mays  ama  cascus. 
Segon  la  natura  e  Tus 
Que  fan  l'autre  bon  drut  pel  mon, 
Val  may  so  d'aval  no  fa'l  mus. 
E  ja  trobares  no'm  rtescus, 


(Tom  genser  (cor.  genseis  ?)  de  mi 
no  y  respon. 

Esdalh.    Se  anar  a  e.  „umherirren"  ? 
Si  be'm  vau  per  tot  a  esdaill, 
Mos  pessamens  lai  vos  assaill. 
Arn.  Dan.  II,  37. 
Vgl.  Chabaneaus  Ausführungen  in  der 
Amkg.  zu  der  Stelle  und  Pakscher, 
Gröbeis  Zs.  10,  456. 

Esdec  „Setzen  der  Grenzsteine,  Ab- 
markung u  ? 
Si  contrast  es  enter  partidas  de  esdec 
de  cauza  no-mobla  dins  la  viela 
de  Condom  .  .  .,  li  senhors  .  .  .  de- 
von  .  .  far  e  devezir  aqued  esdec 
per  lor  oflici. 

Cout.  Condom  §  17. 
Lespy  esdegament,  esdegar  „bornage, 
borner". 

Esdeflcar  siehe  endeßcar,  Bd.  II,  460. 

Esdelubre,  -luvi  siehe  etidiluvi,  Bd.  II, 
470. 

Esdemeg  (en)  „inzwischen". 

Enaissil  tenc  may  de  .vii.  ans 
La  donal  cavaier  queus  die, 
Que  pres  del  sieu  e  li  sofric 
Sos  demans  e  qu'el  la  prejes 
Et  w  esdemieg  que  portes 
Anels  e  manjas  per  s'amor. 
Raim.  Vidal,  So  fo  125  Var. 

Esdemes  siehe  endemetre  4). 

Esdemesa,  esdemetre,  esdenh,  esde- 
nhar  siehe  en-. 

Esderzer  siehe  enderdre. 

Esdesleiar  refl.  „sich  vom  Recht  ent- 
fernen, das  Recht  verletzen".  S. 
Stichel  S.  51  und  Lit.  Bl.  10,  416. 

Esdesmetre  siehe  e?idermtre'ò),  Bd.  II, 

462. 
Esdevenh  siehe  endevenh,  Bd.  II,  466. 

Esdevenidor  (R.V,  495  ein  Beleg)  „der 
kommen  wird,  zukünftig". 


—     208     — 


En  per   amor  d'aisso  als  prezens  et  I 
als  esdevenidors  per  aquest  .  .  es-    | 
crich  a  totz  sia  manifest  que . . 
Priv.  Manosque  S.  7  Z.  13. 
Ferner  ibid.  S.  7  Z.  19  u.  S.  41  Z.  5  v.  u. 
Sensa  licencia  d'aquels  que  son  o  seran 
per  lo  temps  esdevenidor  depputatz 
a  culhir  lo  dich  soquet. 

Bartsch  Chr.  398,  23. 

Esdevenimen   (R.  V,  495)   „Ausgang. 
Erfolg". 
Consirans  .  .  que  V  esdevenimentz  dels 
plaitz  es  doptos  (=  lat.  eventus). 
Priv.  Manosque  S.  133  vi.  Z. 

Esdevenir  siehe  endevenir,  Bd.  II,  467. 

Esdich  (R.  III,  56)  1)  „Weigerung".  So 
im  ersten  Beleg  bei  R. : 

Amors  m'a  comandat  escrire 
So  quel  boca  non  auza  dire. 
Eu  no'us  (cor.  non  ?)  aus  far  es- 

dig  ni  ganda 
En  so  que  amors  me  comanda. 
Bartsch  Chr.  94,  34  (Arn.  de  Mar.). 
R.,  der  fälschlich  garda  liest,  „dédit". 
2)  „Leugnen  e.  Schuld,  Unschuldsbe- 
theuerung".   So  im  zweiten  Beleg 
bei  R.: 
Bertrans  de  Born   si  fo  acomjadatz 
de  soa  (sie)  domna,  ma  domna  Ma- 
heut . .,  e  nolh  tenc  pro  sagramens 
ni  esdichs  qu'el  fezes   en  comtan 
ni  en  chantan  qu'ela  volgues  creire 
qu'el  non  ames  na  Guischarda. 
B.  de  Born,  Razon  zu  33  Z.  3. 
Rayn.  „dedit",  Stimming  „Ausrede, 
Entschuldigung". 

Pos  en  Ricau  m'apela 
Qu'ieu  faill  ves  lui, 
L'esdig  na  Peironela 
Farai  ses  brui: 
5    Fassam  bon'  escudela, 
S'ieu  dejus  sui, 
E  s'ieu  sotz  la  maicela 
Ben  non  l'estui. 
Autr'  esdig  farai  bei  e  bo: 


10  Fassam  raustir  un 

S'ieu  no*l  mange  ab 

Vas  lui  ai  faita  tra^ 

Mahn  Ged.  531,  2  (Te 

de  Tarascon-C 

So  Hs,  E ;  Hs.  C  (M.  G.  ; 

sa  statt  la,  Z.  9  assa< 

Wer  mit  na  Peironela 

weiss  ich  nicht. 


irras  capo, 
companho, 
sio. 

nzone  Rica 

ibrit). 

»32)  hat  Z. 

statt  esdit 

gemeint  is 


Esdiflcar  siehe  endeßcar,  Bd.  II,  460. 

Esdignar  siehe  endenhar,  Bd.  II .  46- 

Esdiluvi  siehe  endiluvi,  Bd.  II,  470. 

Esdire  (R.  III,  56)  1)  „verweigern". 
E  prec  vos  que  d'aici  enantz 
Sia  la  domna  asegurada 
Que  non  sia  mais  guerejada 
Per  vos,  e  so  que  l'avetz  tout 
Li  (Text  Le)  sia  tot  rendu[t] 

sout. 
Dis  Fellon:  Aquo  farai  ben, 
Seiner,  que  no*n  esdirai  ren. 
Jaufre  Ergänzung  £.  359  Z.  8. 

2)  „leugnen". 
Esditz  negat. 
Esdig a  neget 

Don.  prov.  52b,  30  u.  65«,  13. 

3)  e.  aleun  de  alc.  reit  Jmds.  Schul 
in  Bezug  auf  etw.  leugnen .  fre 
sprechen  von". 

Pero  anc  no  lai  vic 
Paupre  cusso  mendic 
Sezer  latz  qui  son  ric; 
D'aisso  los  vos  esdic. 

Appel  Chr.  76,  48    P.  Card.). 
En  Folquet[z]  donc  mtendia    ' 
En  la  dicha  canso  mal  dir 
De  fals'  amor,  la  quo!  esdir 
Ieu  no  vuelh  de  mal  ni  d'erron 
Brev.  d'am.  28205. 

4)  se  e.  „leugnen". 

E  venc  alegramens  .  .  e  demandav 
a  las  autras  qui  Tavin  sonada.  ] 
totas  s'esdizian  que  non  l'avia 
sonada. 

S.  Douc.  S.  208  §  17. 


209     — 


I    8€  c.  de  „e.  Schuld  leugnen,  sich 

verth eidigen .   sich  rechtfertigen". 

So  im  zweiten  und   dritten  Beleg 

bei  R.    Ferner: 

Car  qui  pro  n'a  (sc.  de  saber)  e 

n'esta  mutz, 
Noä  pot  esdir  de  cobezeza. 
Bartsch  Chr.  291,  10  (Gui  Folqueys). 
Unklar  ist  mir  R.'s  erster  Beleg  (Ten- 
zone  Gui  de  Cavalhon  —  Graf  v. 
Toulouse).   Auf  die  Frage:  „saber 
volria  Qual   tenriatz   per   melhor, 
Si  l'apostoli'us  rendia  Yostra  terra 
per  amor.  0  se  per  cavalairia  La 
conqueretz  ab  honor,  Sufertan  freit 
e  calor"  antwortet  der  Graf: 
Per  Dieu,  Gui,  mais  amaria 
Conquerre  pretz  e  valor 
Que  nulh1  autra  manentia 
Que*m  tornes  a  desonor. 
Non  o  die  contra  clerzia 
Ni  m'en  esdic  per  paor, 
Qu'ieu  no  volh  castel  ni  tor, 
S'ieu  eis  no  lam  conqueria. 

Mahn  Wke.  III,  80. 
R.  „ni  m'en  dédis  par  peur".  Wie 
kann  aber  von  Furcht  die  Rede 
sein,  da  der  Graf  ja  grade  durch 
ritterliche  Thaten  sein  Land  in 
ehrenvoller  Weise  wieder  gewinnen 
will? 

«dolibre,   -lobi,  -lovi  (-uvi?)  siehe 
endUuvi,  Bd.  II,  470. 

•»dreisar  1)  „gerade  machen". 
E  totas  las  tortezas  de  son  cors  e 
las  gibas  troberon  esdreissadas. 
S.  Douc.  S.  176.  §  19. 
.  .  .  qu'era  contratz  de  sa  nativitat, 
cant  per  la  vertut  de  Dieu  el  fon 
garitz  e  esdreissatz  (Text  eforeis- 
satz). 

Ibid.  S.  240  §  35. 

Vgl.  Chabaneau,  Revue  18,  23. 

2)  „aufrichten,  aufstellen". 

Item  que  denguna  panatiera  .  .  non 

Levy,   Prov.  Supplement-Wörterbuch.    III. 


ause  esdrei/sar  taula  en  la  plassa 
sobredicha  per  pan  a  vendre. 
Hist,  Sisteron  I,  560  Z.  17. 
3)  „begleiten". 

Ab  los  oilz  la  baisa  e  tocha 
E  Yesdreissa  tro  al  pertus. 

Flamenca  3135. 
Siehe   Tobler,   Gott.  gel.  Anz.  1866 

S.  1776. 
Vgl.  auch  endreisar,  Bd.  II,  475. 

Esduch,  esdui  (R.  III,  85).    Einziger 
Beleg : 

Mas  sobretalanz 
Forsa'ls  ben  amanz, 
CTa  penas  s'en  te 
Negus.  per  qu'eu  cre 
iXïesca  danz  mortals. 
E  doncs  non  es  fals 
Qui  met  son  esdui 
En  trop  gran  refui. 
Pauc  preza  se  e  sella  cui  s'es  datz, 
S'a   deseubert   en   ditz  sas  volon- 
tatz. 
Liederhs.  H  No.  121,  3  (G.  de  Born.). 
Rayn.  „art  d'éconduire";  Kolsen  (brief- 
lich) :  „es  ist  also  ganz  recht,  wenn 
man  seine  Kurzweil,  seine  Liebes- 
lust (vgl.  Sachs  dêduit  „bsd.  Liebes- 
genuss")  [anderen  gegenüber]   ge- 
hörig verbirgt,  geheim  hält".   Aber 
kann  esdui  die  Bedeutung  haben? 
Ferner : 

Amors,  de  vos  ai  fag  estug 
Lonjamen  verai  e  fizel, 
C'anc  no  fis  guanda  ni  esdug 
D'amar,  ans  m'era  bon  e  bei. 
Arn.  Dan.  V,  17. 
Canello  in  der  Amkg.  „fuga,   diser- 
zione",  Übs.  „mai  ho  evitato  o  sfug- 
gito  d'amare",  womit  das  Richtige 
getroffen  ist.    R,  III,  234   citiert 
Z.  3—4  fälschlich  als  Beleg  für  es- 
tug „cachette". 

Esduire  (R.  III,  84)  1)  „entfernen"  (R. 
ein  Beleg). 

14 


—     210 


E  s'ie'us  era   del  plag  far  desi- 
ronda, 
Vos  enserquatz 
Cum  son  bei  cors  vos  esdui'  e'us 

resconda. 
Appel  Chr.  91,  31  (G.  de  Born.). 
Kolsen,  Guir.  de  Born.  I,  31  liest  Z.  1 
E  s'e'us  er*  uei,  Z.  2  so  bo  cor  und 
übersetzt  „entziehen". 

2)  se  e.  „sich  entfernen".  Im  ersten 
Beleg  (B.  de  Yent.)  ist,  wie  auch 
der  ursprüngliche  Text  im  Übrigen 
gelautet  haben  mag,  fui  statt  sui 
zu  ändern ;  vgl.  Liederhs.  A  No.  244, 
6,  Mahn  Ged.  68,  6  (Hs.  B),  257 
(Hs.  S),  708  (Hs.  C),  Herrigs  Arch. 
36,  403  (Hs.  V). 

3)  se  e.  „sich  begeben". 

L'us  declui, 
Lai  s'esdui 
Truesc1  a  lui. 
Bartsch  Leseb.  56,  27  (Marc). 
Gehört  hierher  nicht  auch  Liederhs.  A 
No.  610,  5  (Bert,  del  Poget)? 
Lai  a  'n  Guillem  Augier.  on  pretz 

s'esdutz, 
Tramet  mon  chan,  car  el  es  ca- 
balos. 
Die  Hs.  hat  sesdutz,  Hs.  B  (M.  G.  138) 
ses  dutz.  Mahn  Wke.  III,  284  s'es 
clutz.   Vgl.  cluire,  Bd.  I,  265. 

4)  se  e.  „fliessen"  (eigentl.  „sich  fort- 
bewegen") ? 

Mas  l'aigua  que  soau  s'esdui 
Es  piejer  que  cella  que  brui. 
Liederhs.  A  No.  244,  5  (B.  de  Vent.). 
Ebenso  Hs.  B  (M.  G.  68,  5);  Hs.  C 
(M.  G.  708)  Hs.  S  (ib.  257),  Hs.  V 
(Herrigs  Arch.  36,  403)  haben  s'a- 
dui.     S'esdui  kehrt  in  der  folgen- 
den Strophe  als  Keimwort,  aber  = 
„sich  entfernen",  wieder;  vgl.  2). 

5)  esduch  „der  sich  entzieht,  zurück- 
haltend" ?  So  im  letzten  Beleg  bei 
K.,  (G.  de  Born.),  der  nach  Bartsch 
Chr.  106,  39  lautet: 


Ca'r  vos  m'etz  un  p  tue  esducl 
M'avetz  virat  de  biun  blanc, 
Non  per  re  qu'eu  d'sses  anc, 
Don  m'ajatz  tal  ir1  aducha. 
Kajm.  „éloignée",  Bartsch  „fremc 

Esdulivi,  -luvi  siehe  end'luvi.  Bd. 
470. 

Esec  „(gleichmässige)  Th<  ilung 
E  esgarderen  .  .  que  aqela  partis 
aqel  essech   que  fco  pair  .  .  hav 
faih  en  sa  memoria  de  sos  effai 
devia  esser  tenguz. 

Cart.  Limoges  S.  83  Z.  1 
Siehe  eisec,  Bd.  II,  332. 


0 


1 


Esegamen  siehe  eneegamen.  Bd.  II,  48' 
Esegar  siehe  eisegar,  Bd.  II,  333. 

Esegrentre,  -guentre  1)  „darauf". 
Et  essegrentre  Tangels  de  Xostre  S 
inor  venc  la  nuh  a  lui. 

Sermons  26,  5, 

So   die  Hs.   und  Chabaneau,   Eev 

23,  60  zu  VIII,  5.     Armitage 

dert  esseguentre. 

2)  „nach". 

Hec  est  carta  que  fez   far  Frota 

Bego   de  son  devizement  e  de 

marmessia  (?) ,   cossi   sia  tengu< 

eseguentre  (Text  e  seg>entra)  la  si 

vida. 

Cart.  Gellone  S.  4;î3  Z.  9  v.  n 

Eseguensa  „Folge,  Folgerung"  ? 
E  si  s'esdevenia  que  aleuna  vetz 
n'aguesso  aleuna  cau^a  per  graci 
aiso  non   poirian  traire  a  negi 
dreh  ni  a  neguna  costuma  ni  a  n 
guna  esseguensa. 

Musée  arch.  dép.  S.  274  Z.  10. 

Eseguentre  siehe  esegrentre. 

Esejar? 

Gran  enveja 
Ai  que  midons  vej;,. 

Cui  sopleja 
Mon  cor  e  s'autreja 


211 


Et  esseja. 
Prov.  Ined.  S.  160  V.  31  (Guir. 
d'Espanha?). 
Vgl.  Lit.  Bl.  14,  17. 

Iselar  siehe  escelar,  Bd.  III,  164. 

isem  =  ital.  scemo,  lat.  eximius  nimmt 
Suchier,  Lit.  Bl.  2,  406.  an  der  fol- 
genden Stelle  an: 
Ton  desirier  aissi  rezem 
Quez  ades  remanga  essem. 
Pauc  e  pauc  lo  potz  tan  semar 
Que  leu  poyras  ab  lui  passar. 
Q.  Vert.  Card.  932. 
Stickney  liest  remanga[m]  essem  u. 
Z.  3  seinar;  Chabaneau,  Revue  16, 
67  liest  remanga  e  ssem  und  bes- 
sert, wie  Suchier,  semar.  Ich  denke, 
es  ist  Z.  2  remanga  e's  sem,  Z.  3 
semar  zu  lesen. 

iisemblar,  -plar  =  exemplar  R.  III, 
240  No.  3  findet  sich  Don.  prov. 
30b,  31. 

iisemple  siehe  eisemple,  Bd.  II,  335. 

!  jsepar  (R.  II,  379).  Während  im  zweiten 
Beleg  bei  R    das  Wort  nfz.  „rece- 
per"  entspricht,  ist  es  im  ersten: 
Molt  es  bo  essepar  non  jes  los  felos, 
mas  las  felonias. 

Beda  fol.  8, 
wo  R.  „trancher*  übersetzt,  doch 
wol   span.  encepar  gleichzusetzen 
und  „in  Fesseln  schlagen"  zu  deu- 
ten. 
Unklar  ist  mir: 

E  qui  esseparia  home  .  .  de  Monfer- 
rant  que  volgues  dreit  faire,  .c. 
sol.  i  deu  ajudar  lo  cuminals  a  des- 
truire  lo  malîaitor,  e  no  deu  pois 
tornar  a  Monferrant. 

Cout.  Montferrand  §  86. 
Ebenso  lesen  Cout.  Besse  S.  275  Z.  21 
und  Cout.  Chénérailles  S.  175  Z.  32; 
aber  Cout.  Saint-Bonnet  §  33  dese- 
rataria  (sie). 


Eser  (R.  III,  193  „être").    Nebenform 
estre  (R.  ein  Beleg) : 
Per  que  cels  de  la  vila  cujan  estre 
ereubutz. 
Crois.  Alb.  9257. 
Totz  homs  voldra  vostre  servidors 
estre  (:  sequestre). 
.Toyas  S.  121  Z.  1. 
Pois  cum  en  Guis  e  sa  molher  vol- 
guessen  estre  fi  d'aiso. 

Cart.  Limoges  S.  43  Z.  25. 
Nachzutragen  ist  die  Form  ester: 
.  .  per  que  la  dite  bendicion  . .  sie 
ni  ester  posque  revocade. 
Musée  arch.  dép.  S.  164  Z.  17. 
Aishi  empero  que  la  pena  no  pusca 
ester  mendre  de  .lxv.  sols. 

Cout.  Condom  §  41. 
Lespy  èste;  vgl.  Lit.  Bl.  20,  382. 

1)  „sich  begeben". 

E  li  baro,  quan  auziron  la  gran  ho- 
nor  que'l  reis  Felips  li  presentava, 
foron  tuit  al  rei  Richart  e  conse- 
lheron  lo  qu'el  preses  lo  concordi 
e  la  patz. 
B.  de  Born,  Razon  zu  17  Z.  49. 

2)  eser  bei  a)  „gefallen"  b)  „wohl  an- 
stehen" ?  siehe  bei,  Bd.  I,  137,  und 
Lit.  Bl.  7,  458  zu  4«,  4. 

3)  eser  bos  (bon)  „gefallen"  siehe  bon, 
Bd.  I,  154. 

4)  eser  car  „lieb  sein"  siehe  car, 
Bd.  I,  208. 

5)  eser  esquiu,  estranh,  /er  (de  /er), 
greu  (de  greu),  lag,  mal  „unange- 
nehm, zuwider  sein,  missfallen"  s. 
/er,  greu  etc. 

6)  eser  4-  Inf.  „zu  .  .  sein" ;  m'es  + 
Inf.  „ich  muss". 

Doussa  car'  a  totz  ayps  volgutz, 
Sofrir      m'er  per  vos  manhs  or- 

f  guelhs. 

Appel  Chr.  25,  30  (Arn.  Dan.). 
Ifern  los  tenc  e  sa  preyo, 
Dis  lur:  E  que  fares,  gloto! 
14* 


212 


Aquest  que  ve  non  recebres? 
Far  vos  er\     Xo'n  estorseres. 
Ev.  Nie.  1948  (Such.  Dkm.  I,  58). 
Tgl.  Suchiers  Amkg.  zu  der  Stelle,  wo 
weitere  Belege  angeführt  werden, 
von  denen  aber  Fünfzehn  Zeichen 
44  (Such.  Dkm.  I,  157),  wo  „es  wird 
besser  für  uns  sein  nicht  zu  sein 
als  dass  wir  geboren  würden"  zu 
übersetzen  ist,  und  Dansa  39  (ib. 
I,  300),  wo  E  malan  puesqu'  eser 
mes  zu  lesen  ist,  zu  streichen  sind. 
Siehe  unten  10). 

7)  eser  a,  en  „anwesend  sein  bei,  bei- 
wohnen'. 

Pois  fo  lo  coms  R.  a  autre  Parla- 
ment 
Que  f o  f aitz  a  Narbona  .  . ; 
Lo  reis  d'Arago  i  fo  e  mota  rica 

gent  .  . 
Pois  ne  foro  a  autre.  az  Arie. 
Crois.  Alb.  1344-46—48. 
Vgl.  Chabaneau,  Revue  9,  194. 
Requeritz  qui  fon  a  aiso,  dich  (sie) 
qu'en  G.  Cartiers  . . .  Requeritz  qui 
foro  a  aiso.  dich  qu'en  G.  Talha- 
fers e  'n  G.  Cartiers. 
Mém.  consuls  Martel  V,  55  u.  80. 
Et  aquilh  (sc.  cossol)  serau  .  .  a  tot 
lo  proces  de  caseuna   enquesta,  e 
especialmen  a  i'examinamen  de  las 
garentias  .  .,  e  serau  en  aisso  coma 
prohome  per  ostar  tota  suspicio  e 
per  donar  cosselh. 
Prem.  paix  Aurillac  §  1  (S.  299). 

8)  eser  a  „dabei,  daran  sein". 

Mas  aquels  c'ab  lui  vengo  no-ns 

fan  semblan  d'amar, 
Que'ls  Frances  que  i  trobero  so 

sempre  a  chaplar 
E  l'autri  (cor.  Eis  autres)  que  fii- 
giro  ^empre  a  Tencausar  (cor, 
ad  enc). 
Trois.  Alb.  6153. 
Glossar  ^étve  [occupé]  à". 
Siehe  auch  9). 


9)  eser  a  -gehören". 

Lo  coms  Jaufres.   c  >i  es  ßresil 

anda. 
Appel  Chr.  67,  33  (1 1.  de  Born). 
En  Randos.  cuy  es  l^aris. 
Ibid.  93,  14  (Mönc  i  v.  Mont.). 
Die  Steilen  könnten  au  h  zu  13)  g< 
hören. 
Qu'ieu  U  suy  senes  engan. 
Mahn  Wke.  I,  142    P.  Raimor 
de  Toi.  . 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
.  .  de  Heys,  don  Tan  m'azaul 
Qu'al  sieu  servir  siw  del  pe  ti 
qu"il  coma. 
Appel  Chr.  25,  14  (—  Arn.  Dan.  E 
33—34). 
Glossar  .dasein  für".     Oder  gehö 
die  Stelle  zu  8)? 

10)  eser  a  +  Inf.  „zu  .  .  sein" ;  m't 
a  +  Inf.  „ich  muss"  (R.  ein  B» 
leg). 

Leu  chansoneta  m'er  a  far. 

Montan]  lagol  6,  1. 

Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 

Weitere  Belege  Bartsclt  Chr.  Glos 

Appel  Chr.  Glos.;  Die/,  Gram.  II 

237—38.  —  Siehe  oben  6). 

11)  eser   (ben)   ab,   de    ilcun   „Q 
stehen  mit". 

E  fon  fach  lo  dich  acort  entre  eis  € 
ayssi  am  la  comuna  de  Paris.  1 
quäl  non  era  ben  am  lo  duc ,  p€ 
so  car  aleuns  de  Pari;-  avian  moi 
davant  lo  duc  en  sa  cambra  a  Pari 
lo  marescal  de  Clarmont.  ' 
Pet,  Thal.  Montp.  S.  354  Z.  4. 

E'l   dux   apella  .i.  de   s<>s  cavalier: 

que  mot  era  ben  d'el,  e  dieis :  . . 

Merlin.  Rv.  22,  108  Z.  1.J 

12)  eser  de  „herstammer .". 

Ab  Talen  tir  vas  me  Faire 
Qu'eu  sen  venir  de  3'roensa; 
Tot  quant  es  de  lai  m'agensa. 
Appel  Chr.  23.  3    P.  Vidal). 


—     213     — 


So  nach  Appel  auch  in: 

Tug  auzetz  que'l  coms  ditz, 
Qu'el  s'es  de  la  eretgia  delhiuratz 

e  partitz. 
Eu  die  que  de  sa  terra  fo  la  mager 

razitz, 
E  el  les  a  amatz  e  volgutz  e  gra- 

zitz, 
E  totz  lo  seus  comtatz  n'era  ples 
e  farsitz. 
Ibid.  7.  97  (=  Crois.  Alb.  3257). 
Oder  gehört  die  Stelle  zu  13)  ?   Paul 
Meyer  „que  sa  terre  en  nourrit  la 
plus  forte  racine". 

13)  eser  de  „gehören  (jmdm.,  zu  et- 
was)". 

E'l  vergiers  es  d'una  pulcella 
Que  a  nom  Brunissens  la  bella. 
Appel  Chr.  3,  43  (Jaufre). 
E  dison  que  aquest  es  de  la  com- 

paynia 
De  Liontz  de  Frejus. 

Ibid.  8,  45  (S.  Hon.). 
Siehe  auch  9)  und  12). 
Hierher  setzt  Appel  auch  ibid.  26.  17 
(Arn.  Dan.): 

Del  cors  l'i  fos,  non  de  l'arma, 
E  cossentis  m'a  celat  dins  sa  cam- 

bra!  .  .  . 
De  Heys  serai  aissi  cum  carns  et 

ongla, 
E  non  creirai  castic  d'amic  ni 
d'oncle. 
Ist  nicht  vielmehr  zu  deuten:  „in 
Bezug  auf  sie  werde  ich  mich  ver- 
halten wie,  d.  h.  ich  werde  ihr  so 
nahe,  so  eng  mit  ihr  verbunden 
sein"  ? 

14)  soi  (ben.  mal)  de  „es  geht  mir  (gut, 
schlecht)  in  Bezug  auf". 

L'autre  son  ben  merit, 
Que  non  servon  tan  be; 
L'autre  no  servon  re 
A  pro  ni  ad  honor, 
Que  son  ben  de  senhor 
E  n'an  tot  lor  voler. 

Guir.  Kiq.  81,  293. 


Toz  hom  me  van  disen  en  esta  ma- 

ladia 
Qe,  s'ieu  mi  conortes,  qe  gran  ben 

me  faria. 
Ben  sai  q'il  d(e)ison  ver ;  mas  com 

far  lo  porria  (cor.  poi-) 
Hom  q'e[s]  paubre  d'aver  et  es  ma- 

lat[z]  tot  dia, 
Et  es  mal  de   seignor  e  d'amor  e 
d'amia? 
Sordel  11,  5. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 
E  si  chascus  gardes   al  captener 
E  lauzes  celui  qu'el  vis  far  e  dir 
Bontat  e  sen,  qom  q'el/os  de  l'aver, 
E'l  volgues  honrar  .  .  . 

Calvo  7,  19. 
Die  von  Schultz -Gora  (Zs.  21,  572) 
und  von  mir  (Lit.  Bl.  19,  30)  vor- 
geschlagene Änderung  in  ael  fos 
ist  also  zum  Mindesten  unnöthig. 
15)  m'es  de  „es  ist  mir   gelegen  an, 
ich  kümmere  mich  um,  ich  mache 
mir  etwas  aus". 
Ben  leu  manz  n'i  aura  gelos 
Que   diran:   menz,  e  no-n   (Text 

non)  es  res; 
No  m'en  cal  ni  rTaco  no  m'es, 
Qu'ieu  say  ben  cossi  es  de  Key. 

Peire  Rogier  6,  23. 
E  sim  seras  drogomans.  — 
A  cui?  —  Lieis  cui  sui  comans.  — 
E  cum  entendra  tos  mans?  — 

Ja  de  so  no*£  sia, 
Qe-1  digz  e'l  faitz  e*l  semblans 
E'l  noms  e"l  pretz  e'l  bobans 
Ter  guitz  en  la  via. 
Liederhs.  A  No.  20,  2  (G.  de  Born.). 
Wie  die  letzten  Zeilen  als  Antwort 
auf  Z.  3  dienen  können,   ist  mir 
nicht  klar. 
E  layssatz  o  estar  e  d'aquo  non 
i  vos  sia. 

Guerre  de  Nav.  4315. 
En  pauc  eug  qu'elaTn  prenda, 
Quar  pauc  m'en  fai  parven. 


214     — 


Bern  par  que  pauc  lïn  es 
AI  pauc  ben  quem  vol  far. 
Mönch  v.  Mont.  S.  105  Am. 
(G.  Peire  de  Cazals). 
Guerr'  e  pantais  vei  et  afan 
A  maint  baro  malvatz,  truan; 
Pauc  m'es  de\  dol  e  mens  de\  dan. 
Per  quem  vuolh  alegrar  chantan. 

B.  de  Born,  Anbang  II,  3. 
Quis  vuolha  n'aia  mals  o  bes 
0  empacha  o  dezempacha 
0  bratz  rotz  o  testa  fracha, 
Que  tan  m'es  de\s  mortz  com  dels 
pres. 
Ibid.  V.  44. 

16)  no'n  es  res  „es  ist  nichts  damit, 
es  ist  nicht  der  Fall". 

Ben  leu  manz  n'i  aura  gelos 
Que   diran:   menz,   e  no'n  (Text 
non)  es  res. 
Peire  Rogier  6,  22. 
Em  miravill  d'una  vertut 
Q'usquecs  no  l'a  . .  . 

E  sabetz  quäl? 

Que*l  plagues  totz  bes  e  tug  mal 
L'enujesson.    Mas  no'n  es  res; 
Qu'aras  plaz  totz  mals  e  toz  bes 
Enueja  al  (Text  al[s])  mais. 

Sordel  40,  1037. 

17)  eser  desus  a  „übertreffen"  siehe 
desus  3),  Bd.  II,  182. 

18)  eser  en  „gehören  zu". 

Quar  totz   sosmes  que  tant  fort 

erra 
Que  desconosca  son  senhor, 
Nol  deu  luns  homs  portar  honor . . 
E  vos  etz  en  aquels,  som  par, 
Que  vostre  comtat,  que  tenetz 
De  mo  senhor,  desconoyssetz. 
Guilh.  de  la  Barra2  4116. 

19)  en  ine  es  „es  hängt  von  mir  ab, 
die  Entscheidung  liegt  bei  mir". 

Donna,  per  Crist,  si  fos  en  me, 
So  dis  Alis,  eu  saupra  (Text  sap-) 

be(n) 
De  quäl  guisa  li  respondera. 
Flamenca  4310. 


E  si  deisacort  avia  en  t  »t  quant  es- 
crip  [es?  Chabaneau]  en  aquesta 
chartra,  seria  eus  cost  >Is. 

Cart.  Limoges  S.  78  Z.  22. 

20)  se  eser  „sein,  sich  b«  finden". 
Et  hac  tan  gran  .  .  maniment  al)  si 

que  no  saup  on  se  fo. 

Gesta  Karoli  L'405  Yar. 

21)  qui  fo  „verstorben". 

.  .  deus  efans  Matieu   de  Drulhas 
qui  fo. 

Cart.  Limoges  S.  32  Z.  4.  f 

22)  sia  que  „vorausgesetzt  auch,  wefl 
auch". 

Ära  sia  que'us  voill'  amar, 
Vos  no'us  poires  de  mi  aizir 
Ni  eu  de  vos  nulz  tems  gausir. 
Flamenca  2862.  | 

23)  „Wesen,  Art,  Charakter". 
E  no  vei  per  razon 

Que  lunhs  puesca  for.sar 
Son  esser  de  camjar  .  ., 
Car  qui  s  met  en  assai 
D'autrui  captenemen, 
Ges  per  ren  lonjamen 
No-l  pot  continuar. 

Guir.  Riq.  81,  347. 
Per  que  besser  negu 
D'autre  non  vei  semblan  .  . 
Tan  pauc  con  de  fais«»s. 

Ibid.  81,  425. 

Es  ist  zu  verstehen:  „darum  sehe  ich  • 
an  Wesen,  Art  keinen  einem  an- 
dern gleichen  ebenso  wenig  wie  an 
Gesichtszügen". 
E  'n  Chabert  li  vay  dir  .i.  mot 
Que'l  disses  Yesser  del  caval. 
E'l  latiniers  diss:  Ja  no'us  cal 
Del  cavalh  aver  lunh  cossir. 
Ab  sol  que  be'us  sapchatz  tenir 
E  cavalguetz  ferm  e  segur, 
Lunh  cavalier  qu1ab  vos  s'aturl 
Ni  cavalh  no  gandra  de  mort.  1 
Guilh.  de  la  Bai  ra2  955.  1 
Glossar  „la  manière  d'êtro". 


215 


24    .Stand,  Stellung". 
Mas  qui  per  .1.  semdier 
Ye  passar  mantas  gens  .  . 
Et  enquier  demandan 
De  qui  son  (Text  soi)  o  qui  es, 
Respon  li  dreg,  so*m  pes, 
Sei  qu'o  sap  certamens 
Si  qu'enten  planamens 
De  qui  o  que,  so  crey : 
Del  comte  o  del  rey, 
Ol  coms  o*l  rey[s]  tertal, 
E  son  esser  cabal 
E  son  luec  tota  via. 
Pus  que  poestatz  sia, 
Si  co  pot,  pus  onran. 
Pueis  non  cal  c'om  deman 
S'es  cavayers  o  no  .  .  . 
Car  per  esser  cascus 
Es  e  per  luecx  nomnatz 
Si  con  es  pus  onratz. 
E  sabetz,  que  vers  es, 
C'us  reys  es  coms,  marques, 
Et  (Text  Es)  coms  vescoms. 
Guir.  Riq.  79,  289  u.  297. 
Item  doni  et  leyssi  a  Anthoni,  mon 

clavey,  .  .  alimentation  de  beure  et 

de  mynyar  en  mon  hostau,  vestit 

et  causat,  segont  son  esse. 
Arch.  hist.  Gironde  6,  119  Z.  18. 
25)  „ Zustand.  Befinden"  oder  „Lage"? 

Et  aquels  (Text  -quel)  que  amatz . . 

Sai  e  lai  gent  onran 

Sapchatz  los  retener, 

Sels  de  lai  ab  plazer 

Gen  de  faitz  e  de  ditz, 

Cels  de  sai  ab  escritz 

Que  lur  mandetz  soven 

Vostr'  esser  retrazen, 

Preguan  del  vostre  pro. 

Guir.  Riq.  76,  166. 
Vgl.  auch  den  ausführlichen  Artikel 

esser  Appel  Chr.  Glos. 

Esercir  siehe  eiser cir,  Bd.  II,  336. 

Esernimen,  esernir,  eservigar  siehe 

eis-. 


Esetar  (Stichel  S.  54  ess-).    Einziger 
Beleg : 

Qui  vol  entiers  autrus  malan 
Ni  los  esseta,  no  s'engan ; 
Car  maldizen  ditz  falssetatz 
El  savi  cobre  las  vertatz. 
Bartsch  Chr.  342,  27  (Seneca). 
Bartsch  und  Stichel  „aufreizen".  Ich 
verstehe  die  Stelle  nicht. 

Esfalsar  (oder  se  e.  ?)  „zu  nichte  wer- 
den" ? 
Y  al  fal[s]  Sathan  que*ns  destru- 

zis  e  gasta 
Fazetz  en  breu  [ejsfalsar  e  delir 
Son  fals  perpaus. 

Joyas  S.  46  Z.  12. 
Übers,  „effacer".    Mistral  esfaga,  es- 
falsa  (1.)  „effacer". 

Esfasadura  „Auslöschung". 

Soven  las  (sc.  salutz)  plegon  e  des- 

plegon, 
E  garon  ben  tan  non  las  bregon 
Ques  en  letras  ni  em  penchura 
Nom  paresca  effassadura. 

Flamenca  7126. 
Glossar  effassadura  (ou  esfassadura) 
„effaçure". 

Esfelar  refl.  „zornig  werden,  in  Wuth 
gerathen". 
Per  pauc  le  gilos  non  s'esfella  (:ella). 
Flamenca  1260. 

Esfelenar  (se)  (R.  III,  301).    Für  die 

Bedeutung  „rendre   cruel"   gibt  R* 

keinen  Beleg;  ich  kenne  auch  keinen. 

Nachzutragen  ist  die  Form  esfelnar: 

Ed  adoncs  li  baron  foro  molt  es- 

felnat, 
Car  non  complia  ço  qu'avian  cos- 
sirat. 
Guerre  de  Nav.  1940. 
Car  le  pobles  .... 
»  .  .  .  eran  totz  esfelnat, 
Car  n'obri'  om  las  portas  a  tras- 
tot  lo  mandat. 
Ibid.  3960. 


216     — 


Esfelnar  siehe  den  vorhergehenden  Ar- 
tikel. 

Esfelnir  (R.  III,  301  ein  Beleg)   refl. 
„zornig  werden''. 
Pero  ilh  cant  l'auziro  jurar  e  es- 
felnir, 
Non  i  a  .1.  no  tremble  per  paor 
de  morir. 
Crois.  Alb.  5204. 
E  de  las  entresenhas  es  lor  cors 
esfelnitz. 
Ibid.  8796. 
Glossar  „s'irriter" ;  Übs.   der  ersten 
Stelle   „parier   avec   fureur",   der 
zweiten  „leurs   coeurs  s'assombri- 
rent". 

Esferar  (R.  III,  310).   Erster  Beleg: 
Mas  elh  m'oblida  e  s'esfera 

Per  autra  de  mi. 
Guilh.  Fig..  ün.  Ld.  III.  33  (Gui 
d'üisel). 
R.  „et  s'effarouche  pour  une  autre 
que  moi".     Ist  das  richtig?    Ist 
nicht  vielmehr  zu  deuten  „er  wird 
zurückgescheucht,  er  zieht  sich  zu- 
rück  von   mir   um    einer    andern 
willen"  ? 
Liegt  trans.  esferar  „verscheuchen" 
in  R.'s  zweitem  Beleg.  Liederhs.  A 
No.  24,  3  (G.  de  Born.),  vor? 
Car  vei  a  las  grans  poestatz 
Laissar  solatz  e  bru(i)da, 
C'un'  ampla  recrezuda 
Perpren 
Qui  toi  joven 
E  Tenchaussa  e  Yesfera. 
R.  „effaroucher".     Oder  l'es  fcra? 

Esferezir,   esferzir  siehe  enferezir, 
Bd.  II,  489. 

Esfilar  (R.  III.  326  j  „ausgefasert  wer- 
den".    Figürlich: 

E  mostra  e  guinha 
So  don  jois  frainh  e  esfila. 
Mahn  Ged.  629,  2  (R.  d'Aur.). 
Esfila  ist  durch  gram.  Reim  gesichert. 


Esflat  siehe  enßar  Schlus^  Bd.  II.  49: 

Esflanjir?    S.    Stichel   S.  öl   esßauir 
„erkalten,  lau  werden   "  u.  S.  84. 

Esfluensa  „Ausfluss". 

Item  dels  aiguies  et  ej  luensas  die 
quels  de  la  via  publi  a  .  .  conoj 

son. 

Charte  cons.  l'zès  §  11. 

Esfoirar  „Durchfall  haben -.    S.Stiche 
S.  51.    Vgl.  Mistral  esfouira. 

Esfolhar  (R.  III,  354).    Der  zweite  Be 
leg  muss  richtig  lauten : 
La  vostra  malvestat  esfoill 
E  la  recreçensa. 
Liederhs.  H  No.  255,  2  Lantelm). 
Es  liegt  1.  Pers.  vor;  danach  ist  di< 
Übersetzung  bei  R.  zu  ändern. 

Esfolia.  -iar  siehe  esfu-. 

Esfolir  „bethören". 

Partetz  de  vos  la  bei i  tat  e*l  dous 

rire 
El  bei  semblan  que  m'esfolis  mor 
sen. 
Crescini.  Man.  prov.  S.  50  V.  23  Var 

(Folq.  de  Mars.  i. 
So  Hs.  R:  die  anderen  IIs..  so  weit 
sie  gedruckt  sind,  haben  afolis  odei 
enfolis.  —  Mistral   sfesfouli   „s'af- 
foler". 

Esfondar,  ef-  (R,  III,  359).  In  dem 
einen  Beleg.  Prise  Jér.,  Rv.  33.  46 
Z.  19.  hat  Chabaneaus  Text  nicht 
s'esfondet.  sondern  se  fordet. 

In  dem  andern  Beleg,  den  ich  nich| 
nachprüfen  kann,  Beda  fol.  72: 

No  volias  esser  coitos  en  tota  vianda 
ni  fefundas  e  manjar 
muss  das  Verb  im  Conj.  stehen,  es 
kann  also  nicht  ein  efindar  vor- 
liegen. Ist  tc  f undas  zu  schreiben 
und  R.'s  Deutung  „se  précipiter" 
anzunehmen?  Ich  kenn?  alt  prov. 
se  fondre  nicht  so,  und  auch  Mistral 
hat  diese  Bedeutung  nicht. 


217 


.sfondrar  (R.  III,  359  nur  B.  de  Born) 

1)  »einschlagen,  zertrümmern". 
Li  peirier 
Que  esfondran  les  murs  e  les  fan 
.  pessier. 
Crois.  Alb.  2589. 
Nachzutragen   sind    die   von  Stichel 
S.  51   (vgl.  auch  S.  84)   verzeich- 
neten Formen   enfrondar.    esfron- 
dar,  esfronsarund  die  Bedeutungen 
2)  „durchbohren"  3)  „in  den  Grund 
bohren,  versenken"  4)  (se  e.?)  fig. 
„zertrümmert  werden,  zu  Grunde 
gehen". 
Mistral  afoundra,  esfoundra  etc.  und 
cnfrounda,  esfrounda  etc. 

Isformar  „gestalten,  abbilden". 
La  benda  de  Xostra  Dona,  que  s'a- 
pella  verorica,  de  que  fon  torcada 
la  cara  de  Crist  e  esformat  lo  men- 
ton  e  tota  la  facia  de  la  profeta 
Jesus. 
Rom.  d'Arles  475  (Rv.  32,  492). 

!sforsador  „der  verstärkt,  der  Beistand 
leistet". 

.  .  que  todz  qui  .  .  ag  veiran  lo  pren- 
quen  e  artinquen  .  .  e'n  sien  ajude- 
dors  e  esforsedors  aus  sirbens  a  pre- 
ner  lo  e  artier. 

Établ.  Bayonne  S.  70  Z.  15. 

Isforsamen  (R.  III.  378   ein  Beleg) 
„Bemühung,  Streben". 

A  mon  e.  „so  gut  ich  vermag". 
De  mi  ferir  non  aiat  cauzimen, 
Qu'ieu  vos   ferriei  a  mon   esfor- 
samen. 
Daurel  1620. 
Z.  2  ist  vos  statt  nos  des  Textes  Cor- 
rectur  von  Chabaneau,  Revue  20, 
259. 

isforsar  (R.  III,  377)  1)  fig.  „kräftigen, 
stärken"  (R.  ein  Beleg). 
Aquist  avian  cors  Valens 


A  far  guerras  e  messios 
E  a  bastir  cortz  ab  ricx  dos 
Per  esforsar  joys  e  solatz. 
Bartsch  Dkm.  157,  26  (R.  Vidal). 
Ist  Z.  4  joy  zu  ändern? 

2)  bekräftigen". 

Las  quals  (sc.  cartas)   n'avem   sage- 
ladas  e  esforsadas  del  garniment 
de  nostres  sageis. 
Lay.  Trés.  Chartes  No.  1777  Z.  64. 

E  per  que   aquesta  sentencia  ferma 

estia,  per  garniment  de  nostre  sa- 

gelh  \Y]esforsam  (=  lat.  robora- 

mus). 

Arch.  Xarbonne  S.  12*>  Z.  10  v.  u. 

3)  „kräftig,  stark  werden". 
Misericordia  e  vertuz  gardont  lo  rei, 

e  sos  tros   esforsa  per  pietat  (= 
roboratur). 

Beda  fol.  44  (Rochegude). 
El  gaugz  fai  home  esforsar 
E*l  sen  creisser  e  agusar. 

Diätetik  117. 
Cant  hom  ve  Tauzel  esforsar 
E  las  penas  fort  ben  gitar, 
Lo  soleill  a  mestier  sentisca. 
Auz.  cass.  619. 
An  den  letzten  beiden  Stellen  könnte 
auch  ren1.  Vb.  vorliegen. 

4)  se  e.  „sich  verstärken,  stärker 
werden". 

E  ab  aitant  lo  crit  s' esforsa ; 
Lai  viratz  donzellas  plorar 
E  domnas  plainer  e  cridar. 

Jaufre  147»,  24. 
Vgl.  auch  3)  Schluss. 

5)  se  e.  „sich  befestigen,  sich  fest- 
setzen". 

E  quant  li  foron  ben  esf orzatz  en- 
torn  la  vila,  e-l  soudans  Coradins 
venc  ab  gran  esfortz  de  Sarrazins. 
Prise  Dam.  81. 

Gloss.  „solidement  établis,  fortifiés". 
Zu  li  fragt  Paul  Meyer  „Corr.  il?a ; 
oder  soll  man  si  ändern,  oder  ist 
li  —  „dort"  zu  belassen? 


—     218 


6)  se  e.  „sich  anstrengen,  e.  anstren- 
gende Arbeit  verrichten"? 

Mas  apele  los  paubres  rancs, 
Frevols  e  secs,  rnscalhs  e  mancs, 
Que  non  an  poder  d'esforsar 
Xi  poder  de  gazerdonar. 

Brev.  d'am.  19940. 

7)  se  e.  „sich    anstrengen,    sich   be- 
mühen".    Mit  flgd.  de  +   Inf.: 

Per  que's  deu  esforzar  chascus 
De  far  zo  quez  a  amdos  plaza. 
Sordel  40,  100. 
Weitere  Belege  Appel  Chr.  Glos.  n. 
Bartsch  Chr.  Glos. 

8)  esforsan  „kräftig"  ? 

E  car  le  mons  es  bos 
E  bels  e  vertudos, 
E  las  cauzas  vivens, 
Que  son  el  mon,  Valens 
Et  esforsans,  par  vers 
Que  sabers  e  poders 
E  vera  bontatz  es 
En  Pieu. 

At  de  Mons  I,  1783. 

9)  esforsat  „kräftig,  stark"  (R.  ein 
Beleg)?  oder  „muthig"  ? 

Et  adonc  Pere  Sanchitz,  qu'era  molt 

esforçat, 
Quan  audit  lo  message.  fon  el  cor 
molt  irat. 
Guerre  de  Xav.  894. 
Übs.  „fier". 

Lai  i  venc  don  Gonealvo,  qu'era 

molt  esforgat, 
El  pros  don  Corbaran  savi  e  ben 
membrat. 
Ibid.  908. 
Übs.  „vigoureux". 

Johan  Alfonso  venc  . .  . 

Ez  ap  lui  cavales  qu'eran  sos  co- 

m and  atz 
E  mainta  bona  gent  ab  mayntz 
om  esforçatz. 
Ibid.  2019. 
Übs.  „vigoureux". 


Esforsivamen  (K.  III,  377)  „mit  be- 
waffneter Macht". 
E  sils  juradz  aven  cosseilh  que  anaser 
esforcivemenz  ab  de  1";  utra  beziau 
pel  dreit  sostie  d'augu.i  lor  bezii . 
Rec.  gascon  S   33  Z.  4. 

Glossar  „en  force,  à  main  armée". 
Esfort  (R.  III,  377)  siehe  esfortz. 

Esfortir  „kräftigen,  stärkin" . 

E  car  hom  per  esgai  damen 
Val  may  ades,  n'estatz  membrat? 
Que  G.  dis  als  acabi-tz 
Per  esfortir  lur  bon  captenh  .  . 
Bartsch  Dkm.  186,  1 4  (R.  Vidal), 

Esfortz  (so  ist  anzusetzen  statt  esfort 
R,  III,  377;   vgl.  Sterrbeck  S.  46)  j 
1)  „Anstrengung, Bemühung".  Metrt 
son  e.  en : 

Mas  en  so  qu'es  plazon  al  cors    . 
Meton  nueg  e  jorn  Ivr  esforsM 
Brev.  d'am.  17707. 
Gehört  hierher  auch  R.'s  dritter  Be- 
leg? 
E  car  amors  mostra  tant  sos  po- 
ders 
Vas  mi  tot  sol  cui  trol  a  plus  leial. 
Xo'm  val  esfortz  contra  Hei  ni  sa- 
bers. 
Liederhs.  A  No.  299, 1  (Arn.  de  Mar.). 
R.  .effort".     Oder  gehört  die  Stelle 

zu  2)? 
2)  „Kraft,  Macht". 

E  si  tot  ab  esfors  si    defen  nif 

chapte, 
Ops  Tes  mange  del  cor  pel  greu 
fais  qu'el  soste. 
Sorlel  5,  39. 
Per  queil  prec  de  mi-l  soveigna 
Sivals  d'aitan  que  nom  teingna 
Tant  fort  destreg ;  car  eu  seingna 
Non  ai  öl  esfortz  qe*m  reteigna 
Tan  que  morir  nom  eoveigna, 
Se  nom  aleuja"!  manire 
Dont  nueg  e  jorn  soi  sofrire.    I 
Caho  16,  13 1 


219     — 


Amkg.  „perchè  io  non  ho  alcuna  forza 
d'animo",  dagegen  Appel  Chr.  Glos. 
-Anstrengung,  Bemühung". 
Per  qu'ieu  soi  volontos 
Del  mielhs  saber  e  far. 
E  pot  m'en  ajudar 
Le  paire  de  saber 
Que  al  mieu  bevoler 
Don  esfortz  nueg  e  dia 
E  poder  tota  via 
Ab  mi  del  vol  seguir. 

Guir.  Riq.  75,  51. 
Was  bedeutet  Z.  8  Ab  mi? 
Gehört  hierher  auch  der  erste  Beleg 
bei  R.? 
Qu'ieu  non  sui  si  savis  sai 
Que  puesca  conquerre  lai 
Lo  regn'  on  nulh  set  ni  îam 
Ni  caut  ni  freg  non  a  mai, 
Si*l  vostra  vertutz,  cui  clam, 
Xom  don'  esfortz  qu'ieu  dezam 
Lo  joy  d'est  segle  giquens. 
Mahn  Wke.  I,  101  (P.  d'Alv.). 
Bayn.  _courage". 

3)  .(Heeres-)  Macht"  (Kein  Beleg). 

Lo  reis  Richartz  val  tan . . 
Qu'el  passara  ab  tal  esfortz  ogan 
Com  far  poira  .  .  . 

El  reis  Felips  en  mar  poja 
Ab  autres  reis,  qu'ab  tal  esfortz 

venran 
Que  part  l'Arbre  See  irem  con- 
quistan. 
B.  de  Born  21,  38  u.  41. 
E*l  soudans  .  .  venc  ab  gran  esfortz 
de  Sarrazins. 

Prise  Dam.  82. 
Que  lo   conestable  de  Fransa  es  a 
Pontz  ab  gran  effors  de  gens. 
Jur.  Bordeaux  I,  43  Z.  22. 

4)  faire  e.  „etwas  Besonderes  leisten". 
So  im  vierten  und  fünften  Beleg 
bei  R.,  Mahn  Wke.  I,  379  (R.  de 
Vaq.).  und  Liederhs.  A  No.  244,  1 
(B.  de  Vent,).    Ferner: 


En  Proensa  tramet  mans  e  sa- 

lutz 
E  mais  de  bes  qu'om  no  lor  sap 

retraire, 
E  fatz  esfortz.  miraclas  e  vertutzr 
Car  eu  lor  man  de  so  don  non  ai 

gaire. 
Bartsch  Chr.  60,  10  (B.  de  Vent,). 
Don  tuit  crezem  ab  leial  fe  se- 

gura 
Que  lo  saintz  fuocs  i  deissen,  qu'om 

o  ve, 
Per  que  no  fai  nul  esfortz  qui 
,  so  cre. 

B.  de  Born  18,  9. 
Gran  esfortz  fai  qui  ama  per  amor 
Trop  e  ve  pauc  Heys  on  a  son  cor 

mes, 
S'a  vida*s  trai. 

Sordel  23,  1. 
Vgl.  Mussana.  Kritik  rom.  Texte  1, 13, 
Doncs  qui  venz  tan  descabdelada 

gen, 
Non  fai  esfortz  don  pueg  em  pretz 
valen. 
Calvo  17,  24. 
Amors  .  .  . 

M'a  fag  donar  et  estraire 
E  dezirar  pros  e  dans  .  . 
Et  esser  pecx  e  sabens 
Que  re  nol  puesc  contradire. 
Donc  quäl  esfortz  fa,  srm  vens 
E'm  fai  languir  de  dezire 
Ses  esper  d'esser  jauzens? 

Guir.  Riq.  35,  38. 
So  auch  ib.  75,  20? 
Mas  eras  fas  esfortz, 
Car  ne  pessi  de  re, 
Que  cant  fas  prim  e  be 
.i.  calque  bei  dietat . ., 
Adonc  soi  pus  repres 
Per  alcus. 

Esfosat  (Stichel  S.  51).  Einziger  Beleg  : 
E  perprendo  las  vinas  e*ls  camis  es- 
fossatz. 
Guerre  de  Nav.  4516. 


-     220 


Stichel  „mit  Gräben  versehen".  Ist 
das  richtig?  Oder  ist  esfosar  „ aus- 
graben" anzusetzen?  Godefroy  es- 
fosser  „creuser,  fouir*. 

Esfranher  siehe  enfranher,  Bd.  II,  496. 

Esfredar,  -freidar,  -frejar  (R.  III.  394). 
Von  esf  redar  gibt  R.  zwei  Belege, 
t'.eren  erster  vollständig  lautet: 
E  si  non  la  pot  tost  trobar, 
Ges  per  so  no's  deu  esfredar. 
Que  cel  que  cercha  l'aur,  tant  lava 
Lo  lot  e  trastorna  la  grava, 
Tro  que  trüeba  lo  luzent  aur.  . 
Cour  d'am.  1392  (Rv.  20.  267). 
Der  zweite  lautet: 
E  pueys  sofertera 
Maiors  tortz  assatz. 
Quan  m'en  sui  lunhatz. 
E  sui  n ì  esf  redatz. 
Per  qu'ieus  prec  eus  man 
Que  sufratz  aman. 
Mahn  Wke.  I.  194  (G.  de  Born.). 
Ebenso  Z.  3  u.  4  die  Hss.  A  (Studj 
III,  26)  u.  B  (M.  G.  1368);  Hs.  a 
(Rv.  41,  370)  Cant  nie  fui  l.  E  soi 
m' essf redatz.  Die  Stelle  wird  Raim. 
Vidal,  So  fo  334  ff.  citiert.    Dort 
lesen  die  Hss.  LR  und  r  (Studj  V. 
59)  Z.  3  fui,  Hs.  X  sui;  Z.  4  fehlt 
NR.  Hs.  L  hat  E  soin  enfreidatz 
(Cornicelius  ändert  in  E  fayn)  u. 
Hs.  r.  die  Z.  3  u.  4  umstellt,  Mas 
fui  n' esf r  eidatz.  Das  Gedicht  steht 
noch   in  mehreren  Hss. ;   wie  der 
kritische  Text  zu  lauten  hat,  ist 
hier  nicht  zu  entscheiden.  Die  Form 
enfreidar  fehlt  bei  Rayn. 
Die  Form  esfredar  íìndet  sich  noch 
ein  Mal  in  Cour  cFam.  169  (Rv.  20, 
162),  durch  den  Reim  gesichert: 
E  cel  que  de  re  non  s'esfreda. 
Si  tot  s'a  petit  de  moneda. 
S'adoba  ades  de  ben  servir. 
Ferner : 
EJfredar  timorem  immittere. 

Don.  prov.  30»>,  7. 


Que  dels  pezos  d<    Valia 
Avem  lescachier  de^liurat, 
Que  tuit  n'aneron  et/redat 
Ses  comjat  qu'us  nom  prendia 
B.  de  Born  7,  35. 
Stimming  schreibt,  gegen  die  einzige 
Hs.,  esfreidat. 

Qu1  ans  tem  que  i  perc 
Mos  chastics,  que  totz  bes  assis 
Pos  trop  Yesfreda  l'upedirs, 
Ja  coiir  ardit  desc1  aura  mes 
S'entencion  en  sos  affars. 
Bartsch  Chr.  106,  10  (<  t.  de  Born.) 
Die  Form  esfredar  findet   sich  nocl 
als  Variante  zu  der  Stelle,  die  R 
nach  anderen  Hss.  als  einzigen  Be- 
leg für  esfreidar  anfühl  t.  Sie  lautet 
vollständig : 
E  joy  nom  puesc  av er, 
Domna.  tro  qu'a  vos  playa 
Cui  me  suy  autreyat/ 
Per  aital  aventura 
Qu'amors  m'en  assegura 
E  vos  m'en  esfreidat  r. 
Mahn  Wke.  I,  167  (Arn.  de  Mar.). 
Ebenso  Liederhs.  c  No.  42.  2:  Hs.  A 
Xo.  233,  3  liest  Z.  6  esloi  inatz.  Hs.  A 
Xo.  294,  2  Z.  5  vos  m'aseguì'a,  Z.w 
Mas  vos  m'en  esfredatz. 
Von  esfreidar  kann   ich   ausser  der 
oben  zum  zweiten  Beleg  angeführter 
Variante  kein  weiteres  ]  Beispiel  bei- 
bringen. 
Von  esfrejar  gibt  R.    einen  Beleg: 
De  re  mos  cors  no  s'esfreya 
Mas  quar  so  nom  camg ot  Proensa, 
Que  falhi  tan  que-s  'lesleya,    •; 
Per  qu"ueymais  aura  nom  Falhensa. 
3Iontanhftgol  5.  8. 
Glossar  „s'effraj'er,  s"émoi!Voirw,  Übe. 

rmon  seul  sujet  d'émoi  c'est". 
Ferner : 

Compaigno.  non  posc  n  udar  qu'eu 

no  i)>'csfrci 
De   novellas   qu"ai  auzidas  e   que 
vei. 


221 


Qu'una   domna   s'es  clamada  de  sos 
gardadors  a  mei. 
Bartsch  Chr.  31,  31  (Graf  v.  Poit.). 
Q'uzatges  es  que  dompna   es- 

quiu 
So  don  plus  vol  qu'om  la  plai-   j 

dey, 
E  ges  per  „no"   hom   no  s'es-   j 

frey, 
Qa'amors  asol  so  qu'ela  pliu. 
Uc  Brunenc  1,  23. 
E  ges  de  vos  loncs  atens  no  neues-   \ 

freya  (:enveya), 
S'al  mieu  viven  m'en  sabia  jauzir.    j 
Prov.  Ined.  S.  94  V.  29  (Esperdut).    j 
Rayn.  deutet  e.  irrig  „effrayer";   es 
ist  -beunruhigen,  in  Furcht  setzen", 
se  e.  «sich  beunruhigen,  den  Muth 
verlieren".    Ygl.  für  afz.  esfreer  G. 
Paris,  Romania  14,  603  u.  21,  292. 
Der  zweite  und  sechste  Beleg  (beide 
Guir.  de  Born.)  sind  mir  nicht  klar. 

isíïei  (R.  III,  394)   „Beunruhigung, 
^  Furcht" ;  Rayn.  neben  „crainte"  auch 
unrichtig  „effroi". 
In  R.'s  zweitem  Beleg: 

E  si  no*m  sembles  fols  esfreis, 
Anc  flama  plus  tost  non  s'esteis 
Q'ieu  fora  esteins  e  relinquitz 
E  perdutz  en  faitz  et  en  ditz  (Hs. 

digz) 
Lo  jorn  qe#m  venc  lo  desconortz 
Que  nois  merma,  cum  qe'm  refortz. 
Liederhs.  A  No.  470,  2  (R.  de  Vaq.) 
ist  fols  esfreis  Sing.,  nicht  Plur.,  aber 
der  Sinn  ist  mir  nicht  recht  klar. 
Rayn.  „f olles  craintes". 
Nachzutragen  ist  die  Wendung  cazer 
en  e. : 

Joglar,  fe  qed  eu  dei 
A  Dieu  ni  a  ma  donna  ni  a  mei, 
Qazutz  son  en  esfrei. 
Q'armad'  ab  cor  non  vei 
Lieis  a  cui  totz  m'autrei. 
Appel,  Poés.  prov.  S.  113  V.  3 
(=  Rv.  40,  412;  R.  d'Aur.). 


Z.  1  liest  Appel  fe  qe  Deu  dei,  Z.  4 
hat  die  Hs.  Qarmatz.  Appel  deutet 
„parce  que  je  ne  vois  armée  de 
courage  celle  .  .  .". 

Esfreidar,  esfrejar  siehe  esfredar. 

Esfren  (R..  III,  397).  An  der  einzigen 
Belegstelle  (Jordan  Bonel  oder  Jor- 
dan de  Cofolen)  liest  Parn.  occit. 
S.  203  (Hss.  EI)  senes  fre,  ebenso 
Hs.  F  No.  156;  Hs.  ü  (Herrigs  Arch. 
35.  452)  e  ses  fren.  Hat  Hs.  C  wirk- 
lich ad  esfre,  wie  Rayn.  liest,  und 
ist  das  haltbar  ?  Oder  ist  a  desfre 
zu  schreiben? 

Esfrezir   (R.  III,  390)   refl.  „kalt  sein 

(real)". 

Per  fin1  amor  m'esjauzira 

Tant  quant  fai  chaut  ni  s'esfrezis. 

Bartsch  Chr.  47,  15  (Cercamon). 

Esfrezit  -erschrocken"  siehe  enferezir, 
Bd.  II,  489. 

Esfrondar  -sar  siehe  esfondrar. 
Esfruchar?  s.  den  folgenden  Artikel. 

Esfrugar  (R,  III,  404).  Einziger  Be- 
leg: 

Bertran.  ben  es  causa  pega 
Qui,  per  sos  (cor.  son)  cors  esfru- 

guar 
Se  vol  de  vielha  loguar. 

Tenzone  Bertran— Gausbert. 
R.  übersetzt:  -qui,  pour  rendre  ste- 
rile son  corps,  se  veut  faire  loca- 
taire  de  vieille".  Form  und  Deu- 
tung scheinen  mir  bedenklich.  Hs. 
G,  nach  der  allein  das  Gedicht  bis 
jetzt  gedruckt  ist  (Herrigs  Arch. 
35,  102)  und  der  ich  die  erste,  bei 
R,  fehlende  Zeile  entnehme,  liest 
son  cor  effruciiar  ( =  enfr-  oder 
esfr-  ?).  Die  Stelle  scheint  mir  ge- 
rade das  Gegentheil  von  dem,  was 
R.  hineinlegt,  bedeuten  zu  müssen ; 
vgl.    die   vorhergehenden    Zeilen : 


—     222     — 


„Mas  d'aital  veilla  m'ampar  Qe'm 
faza  mai(n)tin  disnar,  Anz  qe'm  lais 
ir  una  lega". 

Esfulia  (R.  III,  352  ein  Beleg)  „Schmä- 
hung,  Lästerung,   Beschimpfung" 
nicht  „tracasserie,  sottise",  wie  R. 
neben  „injure"  deutet. 
Las  esf alias   dels   mals   dizens  sunt 
vencudas  per  pacientia  (=  lat.  con- 
tumeliae). 

Beda  fol.  2  (Rochegude). 
D'esfulhia  (Hs.  desfuslhia)  no  fai  hom 
dreit  a  Monferrant,  mas  si  mal- 
vats  hom  .  .  esfulhiava  prodome  . ., 
de[u]  ho  demonstrar  al  compte  o  a 
son  baile,  e  ilh  devont  o  faire  es- 
mendar. 

Cout.  Montferrand  §  77. 
Cout.  Chénérailles  S.  175  Z.  11  und 
Cout.  Besse  S.  274  Z.  30  haben  De 
fulhia,  Cout.  Saint- Vallier  §  38  De 
follia. 

Esfuliar  (R.  III,  352)  „beschimpfen, 
schmähen",  nicht  „tracasser",  wie 
R.  neben  „injurier"  ansetzt.  Im  ein- 
zigen Beleg  (Beda)  ist  esfulia  =  lat. 
conviciatur  (Rochegude).  Ein  wei- 
terer Beleg  findet  sich  Cout.  Mont- 
ferrand §  77,  vgl.  den  vorhergehen- 
den Artikel.  Cout.  Chénérailles  S.  175 
Z.  12  effulMa,  Cout.  Besse  S.  274 
Z.  31,  Cout.  Saint -Bonnet  §  26  u. 
Cout.  Saint  Vallier  §  38  fulia. 

Esgachar  1)  „sehen,  schauen". 

Viron  en  un  sotol  una  gran  clardat, 
et  esgacheron  per  un  pertus  e  viron 
layns  estar  un  home. 

Barlam  S.  21  Z.  2. 

2)  „beachten,  in  Betracht  ziehen", 
3)  „entscheiden,  bestimmen". 

Lo  bailes  eil  cossol  devont  esgardar 
quals  es  lo  forfaits  ni  qui  era  lo 
morts  .  . ,  e  d'aquel  qu'arema  vius 
devont  esgaitar  qui  es  ni  quaina 


fama  ha,  e  devont  esg<  >'tar  cal  pen 

en  deu  portar. 

Cout.  Montfen  ind  §  124. 
Cout.  Chénérailles  S.  1,8  Z.  6  v.  l 

esgardar. 
Vgl.  Godefroy  esgaitier. 

Esgaimentar  (R.  III,  448  .  Unklar  if 
mir  die  folgende  Stell  ■  (Kindheit! 
evang.).  Die  Löwen,  0  'hsen.  Schal 
Trastug  eron  d'una  paria, 
E  negus  paor  non  avia, 
Car  Ja  .i.  issia,  l'aurre  venia, 
Ni  entr'  el[o]s  non  <ra  yra, 
En  re  menassar  ni  <  n  via  ('?), 
Ni  en  re  no  s'espav-  ntavo 
L'unh  de  l'autre  ni  <  sgaymentau 
Bulletin  1875  S.  80  Z.  3  v.  u. 
Die  Form    esgamentar ,    die   R.   mi 
Marienklage  457  Var.  belegt,  nndf 
sich  noch  Ev.  Nie.  903   Such.  Dkn 
I,  26),  wo  sich  refl.  Gebrauch  de 
Verbums  zeigt: 
Planh  e  sospira  f  era  mens, 
Am  se  meteyssa  s'esjamenta. 

Esgaizir  refl.  „froh  werden,  sich  freuen4- 
E  det  le  d'una  lança  si  quez  aqn 

morid, 
En   que  les   traydos  se  foro   es 
gayzid.    j 
Guerre  de  Nav.  3121J 
Übs.  „se  furent  égayés'" 

Esgal,   esgalar,  esgalnien  siehe  eg-. 

Esgamentar  siehe  esgaimentar. 

Esganda. 

Esganda  aventura. 
Prov.-ital.  Glos.,  Don.  prov.  89*,  jpi 

Esgandir. 

Si  comandet  a  sa  maynada  . . 
Que  eis  prezeson  la  «lonzella  . 
Eis  la  prezeron  ses  isgandir, 
Sil  volgron  al  duc  ol  ezir. 
S.  Marg.  (Laurenz,    fol.  25r. 
Ist   es   nicht    „  ohne   Ausflüchte   att 
machen,  sogleich"  ? 


—     223 


Isgar  (R.  III,  427  irrig  mit  esgart  zu- 
sammengestellt) 1)  „Blick''. 
Totz  joys  li  deu  humiliar 
E  tota  ricors  obezir 
Midons,  per  son  belh  aculhir 
E  per  son  belh  plazent  esguar. 
Appel  Chr.  11,  22  (Graf  v.  Poit.). 
Gen  mi  saup  mon  fin  cor  emblar . . 
Ab  un  dous  amoros  esguar 
Quem  lansero  siey  huelh  lairo. 
Sordel  22,  11. 
Ferner  B.  de  Born  35.  25 ;  Guilh.  de 
Cabestanh  1,6;  Zorzi  6, 70;  Bartsch 
Dkm.  143,  11  (Bern,  de  Pradas). 

2)  „Anblick".  So  im  einzigen  Beleg 
bei  R.,  Prov.  Ined.  S.  109  V.  1 
(Gaue.  Faidit). 

â)  „Urteilskraft,  Verstand". 
Saphas,  gran[s]  meravillas  ai 
Com  podes  tenir  tan  gran  plai. 
Tu  iest  enfas  am  pauc  d'esgar; 
Com  podes  enaici  parllar? 

S.  Agnes  370. 
Mesqui,  com  as  tan  pauc  à'esgar 
Q'aiso  mi  vullas  demandar? 

Ibid.  762. 
Nicht  sicher  ist  die  Bedeutung  an 
den  folgenden  Stellen: 
Senher,  so  ditz  le  coms,   el  teu 

sante  es  gar 
Te  lais  me  e  mo  filh  e  tot  lo  meu 
afar. 
Crois.  Alb.  3652. 
Gloss.  „opinion,   appréciation,  juge- 
ment",   aber  Übs.  „garde".     Vgl. 
auch  unten   den  vorletzten  Beleg 
s.  v.  esgardamen. 
Pero  lo  cardenals  gardec  lo  sieu 

esgar, 
Que  lo  Reis  que  governa  e  garda 
prim  e  clar  .  ., 
Vol  defendre  Tholoza. 

Ibid.  6249. 
Dazu  die  Amkg. :  „gardec,  corr.  per- 
det?" ;  Übs.  „perdit  son  conseil". 


Esgarar  (R.  III,  424)  1)  „anblicken,  be- 
trachten" (R.  ein  Beleg). 
Tot  quant  es  no  pretz  un  poges 
Mas  so  qu'ades  vei  et  esguar. 

Bartsch  Chr.  69,  23  (R.  d'Aur.). 
Quan  ieu  vey  midons   ni  Yesgar. 
Appel  Chr.  18,  19  (B.  de  Vent.). 
Ferner  Flamenca  4350. 
Objektlos : 

Que  sos  ueils  e  sa  bela  cara 
Fan  oblidar,  qui  ben  esgara, 
Totas  cellas  que  vistas  a. 
Appel  Chr.  3,  122  (Jaufre). 

2)  fig.  „blicken,   schauen"  (R.   ein 
Beleg). 

E  sapchatz  quez  om  figura 
Janier  (Text  -vier)  en  la  penchura 
Ab  doas  caras  per  figurar 
Que  a  Tissir  e  a  Tintrar 
De  Fan  doblamen  esgara, 
Per  que*s  penh  ab  dobla  cara. 
Brev.  d'am.  6569. 

3)  „beachten,  bedenken". 

Don  die  cossi  deu  esguarar 
Quais  es  ni  que  (Text  quo)   deu 
devenir. 
Mahn  Ged.  238,  2  (P.  d'Alv.). 
R.,  der  nur  die  erste  Zeile  citiert  und 
cossi's  liest,  „garantir,  préserver", 
eine  Bedeutung,  für  die  ich  keinen 
Beleg  beibringen  kann. 

4)  „achtgeben". 

Tut  sei  altre  apareil .  .  . 
Esgar  que  ben  estion 
Pels  flancs  e  pels  costatz. 
Garin,  Ens.  218  (Rv.  33,  415). 

5)  se  e.  „blicken,  schauen". 

.  .  Heys  que  salvan  s'onor 
A  de  totz  grat  e  Tampara, 
E  no  si  tray  ni  s'csgara 
•Ves  dezavinent  folhor. 

Prov.  Ined.  S.  3  V.  6  (Azemar 
de  Rocaficha?). 

6)  sß  e.  „sich  anschauen". 
Quan  dui  aman  fin  e  coral 
Dreigz  oilz  s'esgaron  per  egal. 

Flamenca  6569. 


224 


7)  se  e.  „beachten,  bedenken"  s.  3). 
Unklar  ist  mir  Bartsch  Dkm.  130,  14 
(K.  de  Mir.): 

E  pus  de  sei  qne  sap  don  som 
E  sap  be  la  razitz  e*l  som, 

Si  d'el  s'en  gara. 
Ben  podetz  saber  com  Yesgara. 

Esgardable    siehe   engardable,   Bd.  II, 
500. 

Esgardador  1)  „der  sehen,  betrachten 
wird". 

Conogan  tugh  las  presens  letras  es- 
gardador s  que  .  . 

Chartes  Agen  I,  153  Z.  7  v.  u. 
Als  univers  aquestas  .  .  letras  esgar- 
dadors  .  .  salut  (=  lat.  inspecturis). 
Priv.  Manosque  S.  123  vi.  Z. 
2)  ,,zu  beachten". 

Sobre  los  establiments  davant  ditz 
fermament  tenedors  e  esgardadors 
per  totz  temps  (  —  lat.  observan- 
dis). 

Arch.  Narbonne  S.  39*>  Z.  11. 

Esgardadura  ..Blick  . 

E  es  estrehs  per  las  espallas, 
Las  fatias  dels  nelhs  afondadas  (?), 
Mas  bela  ha  X esgardadura 
E  a  un  pauc  breu  la  stadura  (sie). 
Trait.  géomancie.  Rom.  26,  273 
V.  317. 
Ni  nnlha  laja  creatura 
Ni  homs  ab  mal1  esgardadura 
Ni  negus  homs  que  dol  ti  fassa 
Non  auze  venir  en  ta  plassa. 
Diätetik  144. 
Oder  ist  es  hier  ..Aussehen"? 

Esgardamen  (R.  III,  427)  1) -Anschauen. 
Beschauen". 

Que  non  lur  tenon  pro  empla[u]s- 
tres 
Ni  medicina 
Ni  X esgardamen  de  l'orina. 
Bartsch  Dkm.  76,  36  (anon.). 
David  (sc.  caçec)  en  açulteri  per  es- 


guardament  [d'juna  b(  a  femna  qu 
si  lavava. 

Trat.  Pen.,  Studj  V.  280  Z.  25. 

2)  ..Anblick.  Aussehen'-   R.  ein  Be 
leg). 

E  lo  eissi  de  cada  una   sc.  ydola)  I 
diabolz  .  .  en  forma  di    dos  Sarra 
zis  nuz.  mout  negres  e  mout  fers 
&  ab  horrible  esgardement. 
Legendes  XVII,  278  «  Rv.  34,  303) 

3)  „Schauspiel". 

Quar  esgardamentz  em  f u  it  ad  aques 
mon  (=  lat.  speetaeuium). 
I.  Kor.  4,  9  (Clédat  357*>,  5). 

4)  „Urtheil,  Entscheidung'-. 
Quilh  vol  e  manda  «nie  per  leis 
Digua  sa  razo  e  la  mostre, 

E  X esgardamens  sia  vostre. 

Bartsch.  Ges.  Vorträge  S.  32i  & 
V.  22  (G.  de  Berg.). 
Siehe  auch  unten  6). 

5)  „Beschluss--  ?    So  mii    R.  (..réso- 
lution--)  in  seinem  vorletzten  Be- 
leg? 

Tota  dona  qu' .-s  gaya 
Vol  assayar  fin   aman.   ans   qu( 

Faya 
Esgardamen  de  far  piazer  en  re 
Varia  prov.  S.  11  V.  41  (=  Rv.  32 
119;  Guir.  Eiq.). 

6)  „Beachtung,  Rücksicht--.     Ob  so 
wie  R.  will  („considérati  )ii.  égard-')  - 
in  seinem  letzten  Bele.-: 

rPer  esgardamen  d'aqiiilla. 
Statuts  de  Montpellier  di  13e  siècle 
weiss  ich  nicht,  da  das  Cit.tt  zu  knapp 
ist  und  ich  die  Stelle  nicht  gefunden 
habe.  Gehört  sie  vielleicht  zu  4JÌ 
Aber  die  Bedeutung  liegt  meine  ich. 
in  den  Wendungen  aver  e.  prendre  e. 
..beachten,  in  Betracht  ziehen,  sein 
Augenmerk  richten"  vor: 

Bontatz  d'amic  e  de  ^enhor 
Non  deu  aver  esgarda  neu. 
Cant  hom  li  fai  paurt  prezen 
Mas  el  cor  del  prezen rador. 
Bartsch  Dkm.  13.  15  (B.  Carbone 


225     — 


E  destruion  la  terra  e  malmenan  la 

gent. 
E  si  tu.   rci  de  Franca,  no  i  as  es- 
gardament, 
Xavarra  es  perduda. 

Guerre  de  Xav.  1203. 
Amar  vuelh  e  no  sai. 
E  vos  per  chauzimen 
Prendetz  rìesgardamen 
Cal  sui  ni  cal  dei  estre. 
Qu'en  siatz  mos  maj estre 
De  cal  manieiraTü  tenha, 
Per  qu'ilh  amar  me  denha. 
Bartsch  Leseb.  133.  22  (Arn.  G. 
de  Marsan). 
7)  en  e.  de  „vor  den  Augen,  vor  dem 

Angesicht". 
Moutas  acertas  autras  signas  fe  Jhesu 
en  esgardament  de  sos  decipols  (= 
lat.  in  conspectu). 

Ev.  Jon.  20,  30  (Clédat  202»,  7). 
.  .  que  fossem  sancti  e  no-laizat  en 
esgardament  de  lui  en  caritat. 
Epheser  1,  4  (Clédat  403*>  vi.  Z.). 
Hicht  fest   steht  die  Bedeutung  an 
der  folgenden  Stelle: 
E  pos  se  foron  mes  el  teu  esgar- 
dament, 
So  vengut  a  la  mort  e  al   peri- 
lhament. 
Appel  Chr.  7,  72  (=  Crois.  Alb.  3232). 
Appel  Gloss.  „Obacht,  Obhut",  Paul 
Meyer  Übs.  „sous  ta  protection*, 
aber  Gloss.  „opinion,  appréciation, 
jugement".   Es  heisst  sechs  Zeilen 
vorher:    „E  lo  rics  coms  mos  se- 
niler .  .  Se  mezeis  e  sa  terra  mes 
el  seu  cauzimenta.    Ist  nicht  es- 
gardamen  dem  cauzimen,  das  Paul 
Meyer   doch  wol  mit  Recht  „dis- 
crétion"  übersetzt,  gleichzusetzen? 
Vgl.  auch  den  vorletzten  Beleg  s.  v. 
esgar. 
Unklar  ist  mir  Bartsch  Dkm.  186, 11 
(Raim.  Yidal): 
E  car  hom  per  esgar damen 

L  e  v  y  ,   Prov.  Supplement-Wörterbuch.   III. 


Val  may  ades.  irestatz  membratz 
Que  G.  dis  als  acabatz 
Per  esfortir  lur  bon  captenh: 
Ni  non  tenh  a  dan,  sim  destrenh 
Amors  nrm  dechay. 

Esgardar  (R.  III,  427)  1)  „auf  etwas 
sehen,  in  Betracht  ziehen". 
E  la  dona,  que  de  valor 
Lo  vi  aital  e  de  proeza, 
No  y  esgardet  anc  sa  riqueza. 
Raim.  Vidal,  So  fo  44  Var. 
Amors  non  esgarda  riquesa. 
Appel  Chr.  3,  576  (Jaufre). 
Senher  emperayre,   non  esgardes  las 
nostras   enequitatz,   may  la  tieua 
misericordia. 

Ibid.  118,  47  (Prise  Jér.). 
Ferner  ibid.  120,  83  (Trat.  Pen.). 

2)  „zusehen,  überlegen"  (R.  ein  Be- 

leg). 
La  re  del  mon  que  om  deuria 
Faire  plus  voluntier,  seria 
Aquella,  si  be  i  esgardatz, 
Qui  a  Dieu  &  al  segle  platz. 
Sordel  40,  91. 

3)  „beachten,  beobachten". 

Del  mal  partir 
Xon  ai  cossir, 
Tant  sabez  mesura  esguardar. 
Jahrbuch  14, 145  V.  6  (Aldric  del 
Vilar). 
Dieus,  restauratz  paratge  e  esgar- 
datz razo, 
E   captenetz   dreitura  e  baichatz 
traisio. 
Crois.  Alb.  3982. 
Gloss.  „observer".    Paul  Meyer  sieht 
restauratz,   esgardatz  etc.  als  Im- 
per.  an;  liegt  nicht  vielmehr  Präs. 
Ind.  vor? 
Gehört  hierher  auch  Pet.  Thal.  Montp. 

S.  4p  Z.  8  v.  u.? 
Eis  forns  et  eis  molins  mezura  sia 
esgardada  per  albire  de  proshomes 
(=  lat.  servetur). 

15 


—     226     — 


Oder  wie  ist  zu  verstehen? 

4)  „entscheiden,  beschliessen,  urthei- 
len,  ausmachen". 

E  si  a  fait 
Vas  vos  vilan  tort  ni  mesfait 
Ni  vas  autruy,  yeu  ne  faray 
So  que  ma  cort  esgart.  so  say. 
CTaysi  sera  fait  Halmen. 
Bartsch  Dkm.  155;  30  (R.  Vidal). 
Si  empero  .  .  ses  lur  colpa  son  fastz 
tals   que  non   puescon  pagar,  es- 
gardar  deu  la  cort  si  seran  liurastz 
als  crezedors  o  non  (=  lat.  decer- 
nere). 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  23  Z.  4. 
La  cortz  .  .  conoc  e  esgardet  que  la 
citazos  e'l  proces  .  .  era  nulhs. 
Te  igitur  S.  62  Z.  15. 
Ferner  ib.  S  121  Z.  15;  Cart  Limoges 
S.  18  Z.  4  v.  u.  und  S.  23  Z.  1 ; 
Établ.  Bayonne  S.  172  Z.  3  v.  u. ; 
Art.  béarn.  S.  132  Z.  29  ff. 

5)  „sehen". 

Mai  sus  el  cel  ha  es  gar  dat. 
Appel  Chr.  104,  31  (Epist.  S.  Steph.). 
Ni  mut  que  non  puecca  (sie)  par- 

lar, 
Ni  sex  que  non  puecca  esgardar. 

S.  Marg.  (Laurenz.)  fol.  44y. 
Providenza  vol  dire  tan 
Com  far  luyn  esgard«r  avan. 
Q.  Vert,  Card.  214. 

6)  e.  en  „Einsicht  nehmen,  prüfen". 
Transescriz  o  translaz  .  .  aquela  fer- 

metat  e  valor  aian  cols  Originals 
.  .,  si  dos  publics  escrivans  .  .  tant 
en  Toriginal  que  e\  translat  esgar- 
don  e  . .  (=  lat.  inspexerint  et  exa- 
minaverint). 

Arch.  Narbonne  S.  28*>  Z.  24. 

7)  se  e.  s.  engardar  2),  Bd.  II,  500. 

Esgart  (R.  III,  427)  1)  „Blick".  Faire 
un  e.\ 

Vas  la  bestor  fai  .i.  esgart 
E  vi  Tescal'  a  .ia.  part 
Que  sos  maritz  ac  por  gitada. 
Appel  Chr.  5,  323  (Raim.  Vidal). 


Quan  mi  sove  d'un  aviuen  semblan 
E  d'un  esgart  qu'ieu'l  v    doussamen 
faire. 
Ibid.  28.  38  (Gau-.  Faidit). 

2)  „Aussehen". 

E  pueys  ieu  vuoc  (sie)  eser  sor- 

1  ieyra  .  . 
E  conjurava  las  mal  itias. 
[E]  ieu  fazie  cominalmens 
Entendre  a  totas  las  gens 
Que  ieu  anava  en  antra  part, 
E  cambiava  mon  esgart. 
Romania  14,  523  V.  L20  (anon.). 

3)  „Art  und  Weise". 

Mos  bras  dretz  en  la  terra  jay 
E  le  cors  es  de  Tautra  part; 
E  suy  nafrat  de  tal  esgart 
Que  totz   suy  traue  itz  d'un  es 
pieu. 
S.  Porcari  VI,  276. 
Seiaç  me  defenderis, 
Quel  nemic  non  aia  part 
En  me  per  neguns  e>guart. 
Poés.  rel.  1622  (Rv.  31,  248). 
So  auch  Bartsch  Dkm.  157.  1  (Raim 
Vidal)? 
Aisi  et  ab  aital  esgirt 
De  valor  gazanhet  aquist 
So  (Text  Si)  que  no  fera.  si 
trist 
Xi  flaex  ni  malvatz 

4)  „Urtheil,  Entscheiduli g". 
-E  si  trop  ai  dig,  vu<  lh  nestar 

AI  vostr'  esgart.  coras  queus  veya 
Guir.  Riq.  69,  8» 
E  si  n'era  sobrepres.  den  estre  puni 
ad  Y esgart  deus  cossuls. 

Cart  Limoges  S.  5  Z.  16. 
Conoguda   cauza  sia  qu<    en  Tan  1 
.mcclxxii.  .  .  fo    fagz    aquest   es 
guartz  e  aquest  establi  mens  .  .  pel: 
cossols. 

Te  igitur  S.  120  Z.  19. 
Venguo  sobre  aisso  davuit  los  cos 
sols  per  aver  esguart  stbre  aisso,  < 
lhi  cossol  . .  enqueregu«'  sobre  aiss» 


227 


.  . ;  e  .  .  esguardero  e  disho  per  lor 
esguart  lhi  avant  dig  cossol . .  que . . 
Ibid.  S.  122  Z.  11  u.  19. 
Ferner   Cout.  Astafort  §  53;  Arch. 
hist.  Gironde  6,  115  Z.  23. 

5)  „Verurtheilung  zu  e.  Geldstrafe", 
dann  die  „Geldstrafe"  selbst? 

Item  .  .  jurin.  aien  le  copi  e  tinquen 

debert  lor  de  to(s)tz  los  esgartz  qui 

en  le  mairetat  de  qne  edz  seran 

thesaurers  seran  feitz  en  le  cort. 

Établ.  Bayonne  S.  156  Z.  4. 

E  plus  fo  .  .  ordenat  que  en  totz  los 
acontes  qui's  feran  dessi  en  abant 
de  les  destributions  de  les  cises, 
calonis,  revenues.  esguartz  e  autes 
diers  aperthiens  a  le  bile  .  .  . 

Ibid.  S.  353  Z.  31. 

Gloss.  „  condamnation  pécuniaire  à 
Tappréciation  du  maire". 

6)  „Rücksicht". 

E  plagos  a  la  vila  que  om  bolossa 
aver  sgart  a  sa  pena. 
Comptes  de  Riscle  S.  459  1.  Z. 
E  la  dona,  sela  quel  moc 
Aital  pantais  ses  autr1  esgart. 
Non  ac  jes  saber  a  sa  part. 
Raim.  Vidal,  So  fo  1270. 
R.  führt  aus  demselben  Denkmal  V.  455 
u.  932  an.   Ist  nicht  an  der  ersten 
Stelle : 

Pero  devetz  aver  esgart 
Contra  sels  que  van  devinan 
Ni  lonc  atendre  van  blasman 

7)  aver  e.  „auf  der  Hut  sein,  sich 
hüten"  zu  deuten?  Einen  anderen 
Beleg  kann  ich  aber  nicht  bei- 
bringen. 

8)  aver  e.  de  „auf  etw.  bedacht  sein"  ? 

Que  non  amon  pretz  ni  lauzor 
Ni  temon  nulla  desonor 
Ni  an  en  lur  faitz  nul  esgart 
De  be  far  ni  engien  ni  art. 

Sordel  40,  917. 
Herausgeber  „preoccupazione  di". 


9)  a  e.  de  „in  Hinsicht  auf,  in  Ver- 
gleich mit". 

Veyras  que  tot  so  que  cujas  aver  fag 
mot  es  petit  ad  honor  de  Dieu  .  . 
&  petit  e  quays  nient  ad  esguart 
de  so  que  deuria  esser. 

Trat.  Pen..  Studj  V,  293  Z.  18. 

10)  „Gefahr"? 

Item  es  pauzat  per  costuma  de  guey- 
ta  .  .  que,  quand  guerra  e  esgard 
sere,  que  li  castlas  (Text  gua-) 
guayten  en  aquels  locz  .  .  . 
Cout.  Pouy-Carréjelart  §  87. 
E  aquel  deu  la  porta  guardar  e  sarar 
el  temps  de  las  guerras  e  de  es- 
gard. 

Ibid.  §  88. 
Unklar  ist  mir  der  Sinn  der  folgen- 
den Stellen: 

Ab  tan  lo  papagays  respon: 
Dona,  fay  s'el,  si  Dieus  m'aon, 
Mot  a  aisi  azaut  prezen, 
Et  ieu  portar  Tay  veramen, 
E  car  avetz  tan  bei  esgart, 
Saludar  Tay  de  vostra  part. 
Bartsch  Chr.  261,  37  (Arn.  de  Car- 
casses). 
E  la  partida  d'enVidal  .  .  .  demandet 
que  lhi  fessesem  reddre  e'ilh  feze- 
sem  esgart   de   las  mesios  del  so- 
bredich  jorn  de  las  . .  octavas,  quar 
G.  Faure  no  respondet  a  la  dicha 
demanda. 

Mém.  consuls  Martel  V,  21. 

Esgitar  (R.  III,  470).  Der  einzige  Be- 
leg, Auz.  cass.  2089,  ist  zu  streichen ; 
Monacis  Text  lautet: 

Ans  en  las  nars  no  Yen  gitetz. 
Übrigens  scheint  mir  die  ganze  Stelle 
schwerlich  in  Ordnung  zu  sein. 

Esglai  (R,  III.  472)  1)  „Schrecken.  Ent- 
setzen, Furcht"  (R.  ein  Beleg). 
Weitere  Belege  Appel  Chr.  Glos., 
Crois.  Alb.,Glos.,  Don.  prov.  41a,  15 
esglais  „timor"  u.  44b,  46  esglahz 
„subitaneus  timor". 

15* 


228 


2)  „Schmerz".    Der   einzige   Beleg 
bei  R.: 

E  viures  m'es  marrimenz  et  es- 
glais, 
Pois  morta  es  ma  domna  n'Aza- 
lais. 
Pons  de  Capd.  24,  5 
scheint  mir  nicht  beweisend;  man 
käme  mit  „Entsetzen"  doch  wol  aus. 
Aber   das  prov.-ital.  Glossar,  Don. 
prov.  89b,  13  hat  esglai  „schianto  o 
dollia". 
Gehört  hierher  auch  Liederhs.  A  No. 
109,  3  (R.  de  Mir.)  ? 
Ab  aitals  honratz  seignorius 
Ai  eu  estat  totz  temps  verais, 
C'afans  ni  pena  ni  esglais 
Ni   nuills  maltraitz  no  m'es  es- 
qius. 

3)  „Lärm". 

Türe,  Vandales  e  Marroquin 
Vengron  am  lentz  e  amb  azauras ; 
Menan  tal  brug  que  de  las  Mauras 
Auziras  los  critz  e  V esglai/ 
Que  li  gentz  doloyrosa  fay. 

S.  Porcari  VI,  11. 
Adonx  prenon  lansas  e  brans, 
Trencan  e  tayllan  los  cors  sans, 
E  menan  cridor  et  esglai/. 

Ibid.  VI,  189. 
Nachzutragen  sind  die  folgenden 
Nebenformen : 

Marchabrun,  amistaz  dechai, 
Car  a  trobat  joven  savai; 
Eu  n'ai  al  cor  ira  et  esclai, 
Qar  Ten  alevaz  tan  Iaiz  criz. 
Appel  Chr.  85,  35  (Tenzone  Ugo 
Catola-Marc). 
E  cels  que  nol  volran  seguir, 
No  i  aura  negun,  brun  ni  bag, 
Que  non  posc'  aver  gran  esglag 
(:plag,  retrag). 
Peire  Vidal  25,  16. 
Don.  prov.  44b,  46  esglahz,  siehe  1). 
D'ambas  partz  n'i  morion  de  magre 
e  de  gras  .  . 


Cels  de  Tost  los  esganlan.  que  n'ai 
pois  grau  csglas, 
Car  el  foron  ven  u. 

Crois.  Alb.  2170. 
Esglaiar  (R.  III.  472)  1)  ..mit  e.  Waff« 
tödten'-. 

E  cui  creis  aitals  encombriers 
Li  val  trop  mieilhs  que  1  pe  o'l  ponl 

lor  tenda, 
Que'l  fass'  om  pieitz  ni  Yesglaie  ni- 
penda. 
Witthoeft  1,  18  (G.  de  Born.). 

2)  „fürchten''. 
Esglais  timeas. 

Don.  prov.  41a,  14. 

3)  se  e.  ..sich  entsetzen"  . 

Car  m'o  dizes,  trop  r//'en  esclai; 
Volrias  doncs  qu'ieu  tramezes 
La  ren  del  mon  c'al  cor  plus  nresr 
Flamenca  56. 
Übs.  „je  m'êtoniie". 
Die  Form   escl-   ist  bei   R.   nachzu- 
tragen.  Sie  liegt  nach  Appel  viel- 
leicht auch  an  der  folgenden  Stelle 
vor: 
La  sentura  m'esclaia  (:  gaia), 
Que  yeu  solia  senchar; 
Lassa!  non  Taus  portar. 
Prov.  Ined.  S.  213  V.  73  (P.  Base). 
R.  IV,  605  s.  v.  portar  liest  mesclaid, 
setzt  Z.  1  kein  Komma,  Z.  2  Komma 
statt  Semikolon  u.  übersetzt  ..mê- 
lée".     Sollte  ihm  nicht  beizustim- 
men   und  nur  mescladv  (..bunt"?) 
zu  ändern  sein  ?  Wegen  des  unge- 
nauen Reimes  vgl.  V.  12  —  13,  42:-f 
43,  87—88  (meravilha:  esclavina). 

Esglas  siehe  esglai. 

Esglat  siehe  esclat. 

Esglaziar  (R.  III,  472)  1)  „todten,  um- 
bringen". 

Lo  jorn  i  ac  mans  colps  e  feritz 

e  doiietz  .  . 
Motz  crozatz  i  ac  mortz  e  motz 
csgt  azietz. 
Crois.  Alb.  575.  1 


—     229     — 


Gloss.  ..tue",  Übs.  „transpercé".  Vgl. 
aglaziar,  Bd.  I,  33,  und  deglaziar, 
Bd.  II,  51. 
2)  esglaziat. 

Una  ves  trobiey  justa  .i.  prat 
La  costa  d'un  eyglaziat. 

Romania  14.  523  V.  78  (an.). 
Dazu   die  Amkg.  Paul  Meyers:  „Je 
crois  qu' 'eyglaziat  est  une  personne 
morte  par  suieide  ou  de  mort  vio- 
lente.  en  tout  cas  sans  confession". 
Er  verweist  auf  Mistral  esglarla, 
esglasia  etc.    .,effarer   comme  une 
apparition.  eff rayer.   épouvanter" 
und  auf  den  einzigen  Beleg  bei  E.: 
E  digatz  me,  quina  gent  es 
On  mi  portatz  ni  quem  queres, 
C'aisi  m'avetz  pres  subtament. 
Es  aversiers?     Oc  verament. 
So  cre,  o  dels  esglaziatz, 
Pueis  d'aquesta  ora  anatz. 

Jaufre  86*>,  19. 
Tgl.  ib.  134b,  9:  ..Diable  cugiei  m'a- 
guesson  pres,  Que  sai  fosson  d'in- 
fern  issitz,  Cant  vos  vi  entorn  mi 
garnitz".    Rayn.  „damné".    Das  es 
Z.  4  ist  2.  Pers.  PL,  nicht  3.  Sg. 
3)   esglaziat   „mörderisch,   fürchter- 
lich \ 
Que  tant  vengo  sobr'  el  ab  es- 

pieus  afilatz 
Quez  us  Tanet  ferir  e  fo  ben  acer- 

tatz. 
E  det  le  per   la  cara  .i.  colp  es- 
glaziatz, 
Que*m  pessei  (Text  -et),  quant  lo 
vic,  c'aqui  eyss  fos  finatz. 
Guerre  de  Nav.  3802. 
Lay  viratz  dartz  e  lanças  .  .  . 
E  de  peyras  de  fronda  dar  cops 
esglaziatz. 
Ibid.  3810. 
isglendilhar?  ß.  estendilhar  Schluss. 

Isgola. 

Mai  cel  autre  que  baizar  podon 
A  lur  guisas.  e  puissas  rodon 


Ades  entorn  per  las  faissolas, 
Non  s'asauton  d'aitals  esgolas. 
Flamen ca  6597. 
Mistral  eigolo  ,,lavage,  soupe  ou  sauce 
trop  liquide ;  vin  ou  Ton  a  mis  trop 
d'eau;  petite  pluie''. 

Esgolar  .,d.   Ausschnitt   an  e.   Kleide 
machen1'.    S.  Stichel  S.  51. 

Esgot  ..Abfluss". 

Ni  Taiga  ni  esgot  no  pusca  perdre  son 
co[r]s  acostumat. 

Cout.  Bordeaux  S.  315  Z.  2. 
Item  avem  una  letra  que  nostras  cos- 
tumas  . .  en  paretz,  en  yeyssenes  (?), 
en   bans  (?)  e  en   esgots  non   (cor. 
nos?)  sien  observadas. 

Priv.  Apt  §  118. 
Esgotador  ,, Abflussrohr''. 

Item  .  .  que  nulhs  hom  .  .  no  tenga 
feit  ni  a  far  nulh  aguey  ni  esgo- 
tador  d'ayga,  ordura  ni  d'autra  li- 
cor  .  .  qui  ca}ra  en  carreira  o  en 
camin. 

Cout.  Bordeaux  S.  318  Z.  1. 

0 

Esgotalh  „Neige"?    Vgl.  nfz.  égoutture, 

span.  agotar. 

Item  e  recebut  deu  bin  de  l'ostau  deu 

recto   de  Bilhera  en  duas  concas 

deus  esgotalhs  que  degun  non  bole 

bebe. 

Comptes  de  Riscle  S.  165  Z.  4. 
Glossar  bin  deus  esgotalhs  „vin  d'un 
fût  qui  a  des  fuites". 

Esgrafìnar  (R.  III,  492)  „kratzen". 
Vené  say,  coytá  lo  pas, 
Car  el  non  nos  egrafinarê  pas. 
S.  Anthoni  3648. 
Reflexiv  (R.  ein  Beleg) : 

E  bat  sa  cara  e  s'esgraßna, 
Si  que'l  sancs  cor  per  la  peitrina. 
Jaufre  71%  33. 
Esgrat?.  ..umsonst". 

Esgrat   o  recebets ,  esgrat  o   donats 
(=  lat.  gratis). 
Ev.  Math.  10,  8  (Rochegude). 


-     230 


Clédat  16a,  3  de  grat,  und  so  ist  doch 
wol  zu  ändern.  Oder  vielleicht  en 
grat? 

Esgrazir  „mit  Vergnügen,   freundlich 
aufnehmen". 
Aquels  vulhatz  sovendeyar, 
Si  tot  non  an  cor  conoissen, 
Car  hom  s'en  fay  a  l'autra  jen 
Ab  lur  privadesc  esgrazir. 
Bartsch  Dkm.  184,  14  (Raim.  Vidal). 

Esgremir  siehe  escremir. 

Esgrunar  siehe  engrunar,  Bd.  III,  1. 

Esguiat  „e.  Art  Tuch". 

Deu  Ugo  Bertolmieu  .xvn.  s.  per  resta 
de  .vi.  cannas  á'esguiatz  de  Tol- 
losa. 

Ugo  Teralh  §  52. 
Deu  mays  .vi.  s.  .  .  per  unas  chausas 
à'esguiat  de  Carcasona. 

Ibid.  §  146. 
Ferner  ib.  §  56. 

Esguilhada  „Birnenart". 

Albiguotas ,    .  .  d'enguois  .  . ,   esgui- 
lhada. 
Bulletin  Hist.  1889  S.  120  Z.  6. 

Esguirar  (R.  III,  162  ,.déchirer,  égra- 
tigner",  nur  S.  Hon.).    Refl. : 
Ai  marida,  que  poirai  devenir, 
Pos  perdut  ai  mon  fill!    Com  no 

m'esguir ! 
Ai  mort,  on  iest?  Per  que  no*m 

vens  auzir? 
Per   lo    mieu   grat   ades   volgra 
morir. 
S.  Agnes  947. 
Darf  man  frei  „sich  tödten"  deuten? 
R.  VI,  13  citiert  ein  Beispiel  von  es- 
quirar,  das  zu  finden  mir  nicht  ge- 
glückt ist.    Zu  beachten  ist,  dass 
es  aus  S.  Hon.  stammt,  demselben 
Denkmal,  dem  R.  seine  Belege  von 
esgui-  entnimmt.  —  Suchier  schlägt 
zu  Ev.  Nie.  814  (Such.  Dkm.  I,  24) 
frageweise   vor,   handschriftl.  es- 


quinta  (:estira)  in  es<jiira  zu  än- 
dern. Mistral  hat  e.^uira  (nichl 
esq-)  „déchirer,  dans  les  Alpes'' 
aber  esguirado,  esqui  ado  „déchi- 
rure,  balâfre". 

Esguire  (R,  III,  162).   Einziger  Beleg 
Cec  son   esdevengut  li  raubadoi 

dolent. 
Van  tombant  e  caseit  per  rocas 

per  boscaje  .  . 
L'uns  es  casutz  de   roca,  l'autrt 

esguir'  e  tancs. 
L'uns  si  pezet  lo  bratz ,   Tautrt 
esdevenc  rancs. 
S.  Hon.  CV,  14. 
Sardou  „déchiré  etécloppé";  Rayn. 
der  rancs  statt  tancs  liest.  ..estro- 
pié  et  boiteux".  Sicher  scheint  mir 
dass  rancs   oder  tana  nicht  Adj. 
sondern  Subst.  ist;  rancs  „Klippe" 
über  die  Bedeutung  von  tancs  an  ■ 
dieser  Stelle  bin  ich  mir  noch  nichl  - 
im  Klaren,  vgl.  Don.  prov.  43a,  Í  ! 
Amkg.  und  Mistral  taic.    Was  es- 
guir'  anbetrifft,  möchte  ich  fragen 
ob  mit  Sardou  ein  esgu  ire  im  Sinnt 
von  esguirat  „decn^e""  anzusetzer 
ist,  oder  ob  es  vielleicht  =  esguire 
aufzufassen  und  diesem  rerl.   Be- 
deutung zuzugestehen  ist. 

Esimbrnn? 

Fais  mi  tallar  capa  redonda  . . 

De  saia  negr'  o  à'esitnbru. 

De  nacliu  o  de  galalru. 

Flame  iica  3685. 
Paul  Meyer  druckt  de  simbru  und 
bemerkt  S.  343  Amkg.  1 :  „Simbru 
est  peut-être  le  drap  appelé,  sam 
doute  à  cause  de  sa  conleur,  isem- 
brun  (brun  de  fer) ,  en  ce  cas  oe 
pourrait  lire  d'esimbrw. 

Esjauvir  siehe  esj auzir. 

Esjauzir   (R.  III,  444)   ..er-reuen"   (R. 
ein  Beleg). 


231     — 


Que'l  sieus  joys  gensetz  esjau 
Selhuy  .  . 
Prov.  Ined.  S.  210  V.  49  (P.  d'Alv.). 
Que'l  vostre  bels  semblans 
Wesjauzis  tan  que'l  jorn  que  vos 

remir 
Xo  posc  estar  ses  gaug. 
Bartsch  Chr.  153. 18  (R.  de  Mir.). 
Nachzutragen  ist  die  Form  esjauvir 
Bartsch  Chr.  12,  29  (Ev.  Job.  14, 
28).  —  Die  Bedeutungen  „féliciter, 
applaudir"  sind  zu  streichen. 

Eslais  (R.  IV,  19).    Im  vierten  Beleg, 
S.  Porcari  V,  16.   ist  venran  statt 
vengron  zu  lesen  und  demgemäss  zu 
übersetzen. 
Se  metre  en  e.  .,sich   in  lebhafte  Be- 
wegung, in  Schwung  setzen"  (Appel). 
Cuiatz  tos  quelh  derrier 
Se  metan  en  eslays 
Per  aitals  colps  petitz? 
Ni  joves  endurzitz  .  . 
Se  veynha  melluran 
Per  pauc  colp  de  verguan  .  .  ? 
Appel  Chr.  63,  94  (G.  de  Born.). 
Was  ist  die   genaue  Bedeutung  an 
der  folgenden  Stelle? 
Lo  reis  cui  es  Castrasoritz  .  . 
Lau  que  mostre  de  sos  eslais 
Sai  al  filh  del  Barsalones. 
Quar  per  drech  sos  malvatz  hom  es. 
B.  de  Born  12,  30. 
Stimming1   ..Unternehmung'",   Stim- 
ming2  „Heldenthat",  Thomas  „ex- 
ploit". 

Eslaisar  (R.  IV,  19)  1)  se  e.  „eilen". 
Pois  tenc  ma  carrieira, 
Xo'm  biais, 
Vas  Rocacoart  m'eslais 
Als  pels  n'Anhes. 
Appel  Chr.  20,  36  (B.  de  Born). 
2)  se  e.  „s.  Wünschen  die  Zügel 
schliessen  lassen"? 
C'aisi  for1  ieu  tostems  ricx  et  on- 

ratz, 
Si'll  forses  tan  son  cor  humelitatz 


Que*m  des  un  bais.  —  C'ai  dig? 

Trop  mi  (cor.  m'i?)  eslais, 
Que  tan  ricx  jais       no  cug  que 

ja  m'esclaire. 
Appel  Chr.  28,  24  (Gaue.  Faidit). 
Gloss.  ,,sich  gehen  lassen,  die  Zügel 
schliessen  lassen". 

3)  se  e.  „sich  eifrig  daran  machen, 
sich  eifrig  bemühen"  (R.  ein  Be- 
leg). 

E  s'anc  nul  jorn  fui  esforsius 
D'esser  adretz,  cortes  ni  gais, 
Era  m'es  ops  que  m'i  eslais 
Ab  faitz  et  ab  ditz  agradius. 
Mahn  Wke.  II,  125  (R.  de  Mir.). 

4)  eslaisat  „unaufhaltsam". 
Qu'aitan  tost  cum  om  es  natz, 
Mou  e  vai  coma  romieus 

A  jornadas,  et  es  grieus 
Lo  viatges,  so  sapchatz ; 
Que  quascus  vai  eslaissatz 
Vas  la  mort,  qu'aurs  ni  argens 
Xo  Ten  pot  esser  guirens. 

Folq.  de  Romans  9,  14. 

5)  eslaisat  „ungezügelt". 

Q'en  luoc  per  un  cen 
Vai  gen  mentirs  assatz 
Mais  que  folla  vertatz 
E  mais  genta  sufrensa 

C'orguoills  eslaisatz. 
Liederhs.  A  Xo.  196,  6  (Gaue.  Faidit). 

Eslampar  (R.  VI,  28)   1)  „ausgleiten" 
siehe  ensapar,  Bd.  III,  29. 
2)  „ausstrahlen". 

E  semblava  fos  hubria  d'aquella  gran 
ardor,  que  eslampava  e  fuec  e  fla- 
mas. 

S.  Douc,  S.  116  §  65. 
Übs.  „eile  lançait".     Mistral   lampa 
„briller  comme  un  éclair,  etc.". 

Eslanegar  siehe  elenegar,  Bd.  II,  348. 

Eslansar   (R.  IV,  19)  1)   „fortwerfen, 
wegschleudern". 

Eslans  subito  jacias. 

Don.  prov.  42a,  45. 


—     232     — 


Si  c'ab  desesperanza 
II  laissa  tot  e  'slanza, 
L'arm'  el  cors  e  l'aur  e  l'argen. 
Appel  Chr.  75.  47  (Gaue.  Faidit). 
Chabaneau,  Varia   prov.    S.  26  (  = 
Rv.  32,  551),  der  es  lanza  schreibt, 
fragt:   rCorr.  en?  Lanza  serait  une 
forme  feminine  de  lanz,  jet,  coup 
de  dé,   hasard".     Er  fragt  ferner, 
zu  II  laissa:  „Corr.  Eslaissa?   ou 
seulement  El?'-.    Masc.  il  scheint 
mir  in  der  That  bedenklich. 
2)  se  e.  „eilen". 
Ves  mon  Oc  e  No  t'avanta. 
Papiols  .  . ; 
Puois  tot  a  quan  vol, 
Sai  s'eslans. 

B.  de  Born  22.  60. 
Nicht  klar  ist  mir  Appel  Chr.  98,  59 
(Tenzone  R.  de  Vaq.  —  Aimar  — 
Perdigo) : 
E'n  Raymbautz,  quant  ab  armas 

s'eslansa. 
Sembla   trop  mielhs  joglars  que 
cavalliers. 
Ist   das  Yerb   in   realem   Sinne   zu 
nehmen  und  ist  zu  deuten  :  „wenn 
er  bewaffnet  daherstürmt"  ?   Oder 
ist  das  Yerb  fig.  zu  nehmen,  und 
dürfte  man  etwa  übersetzen:  ..wenn 
er  sich  mit  den  Waffen  hervorthun 
will"  ? 

Eslansei  ? 

Que  plus  de  .xv.  milia  mescleron 

lo  tornei. 
D'espazas  e  de  lansa[s]  i  mogron 

tal  gabei  (Text  -eis) 
Que  de   grans  .im.  leguas  cono- 
gratz  Yeslansei  (Text  -es). 
Chans.  d'Ànt.  492. 
Übs.  „bruit".    Etwa  „Ansturm"? 

Eslargar  (R.  IV.  23)  „vergrössern". 
Affectans  de  creysser  et  eslargar  la 
despensa. 

Gart.  Limoges  S.  174  Z.  15. 


Eslasamen  siehe  enlasame,  ,  Bd.  III,  7. 

Eslaus  ..Freigerinne,  Öffnu  g  zum  Ab- 
lauf des  Wassers,  wen  >  die  Mühle 
still  steht". 
Aporteren  unas  letras  .  ,  que  dizien 
que  a  totas  vez  que  J.  Gaut.  e  sos 
frair  comandarien  q'  h  >m  ubris  los 
eslaus  qui  son  eu  riu  so'ire.ueil  (sie) 
de  la  leva  (?)  d'aqez  l.iolis.  q'hom 
los  devia  ubrir ;  e  per  so  comman- 
deren  que  li  autre   cui  aqist  moli 
eren  los  [ubrissen?  Chabaneau:  a- 
qez  eslaus,  e  il  non  o  volgren  far. 
E  feiren  acort  que  hom  ubris  aquez 
eslaus,   qan   tenrien   dan  peu  ve- 
tols  (?)  de  Taigua   aus   molis  don 
J.  Gaut. ;  e  aqui  meeps  que,  [quan 
non?]  tenrian  dan,  q'hom  clauses 
aqez  eslaus  au  be  deus  autres  mo- 
lis a  bona  fe. 

Cart.  Limoges  S.  86  Z.  18  u.  21, 
S.  87  Z.  1  u.  3. 
Vgl.  Thomas.  Essais  S.  291. 

Eslausi  siehe  elhaus,  Bd.  II.  350. 

Eslavar  (R.  VI.  29  ein  Bekia   Ferne 
Hebr.  franz.  Voc,  Rom.  Studien 
171 ;  vgl.  An.  du  Midi  1'.  338. 

Eslection  =  election  R.  IV.  41. 

Que  tantost  com  .  .  seran  esliit  per 
esser  maire.  que  ades  .  .  juren  .  . 
que  id  .  .  no  donquen  ni  prometin 
.  .  apres  la  es/eccion  ni  davant  per 
.  .  aver  le  confermacion  de  le  ma- 
iorie  de  Baione. 
Établ.  Bayonne  S.  288  Z.  4  v.  u.  | 

Eslegidor,  eslegir  siehe  e/-,  Bd.  II.  347. 

Esleguenar?  siehe  elenegar,  Bd.  II,  348. 

Eslei  „Rechtfertigung,  Beweis lührung"  ? 
.  .  deuria(n)  s'en  eseuzar  l'acuzat  ab 
sagrament  ...  E  ab  esley  de  sagra- 
ment  deuria  estre  quiti^. 

Cout.  Gontard  §  43. 
Empero  srls  dias  no  sabi;  .   no  den 


-     233 


estre  tengut  de  guatge  .  .,  si  al 
dia  «o  pagava,  per  que  (sie)  auzia 
far  esky  ab  sagrament  que  no  sabia 
lo  dia. 

Ibid.  §  63. 
Sri  deman  era  deu  feuzater  contra 
lo  senhor.  ei  senhor  deneguava  la 
causa,  sii  fiuzater  proar  no  ac  pode. 
lo  senhor  non  deuria  far  autra  (sie) 
esley. 

Ibid.  §  180. 

Ebenso  Cout.  Tonneins-Dessous  §  43, 
64.  180. 

sleiar  „rechtfertigen,  beweisen"  *? 

E  en  tot  deman  ab  carta  deu  aber 
dia  aquel  a  cuy  hom  demanda  per 
contracarta  . .  E  si  al  dia  que  seria 
assignat  per  contracarta  no  podia 
aber  contracarta,  deu  estre  assi- 
gnat dia  al  demandant  per  esleyar 
la  carta. 

Cout.  Gontaud  §  45. 

Empero  sii  senhor  del  fius  proar  no 
podia  .  .,  lo  feuzater  deuria  aquo 
esleyar  ab  sagrament  que  ayssi  fos 
bers  cum  el  abia  emparat. 

Ibid.  §  181. 

E  si  tant  era  que  alcus  senhor  de 
fius  perpauses  contra  son  feuzater 
que  del  fius  Tabia  layssat  a  mos- 
trar partida  ei  fiuzater  dizia  que 
no  abia,  lo  senhor  .-.  deu  aquo  pro- 
ar .. ;  e  si  ayssi  proar  no  o  podia. 
lo  feuzater  deuria  esleyar  ab  sagra- 
ment que  no  abia  layssat  a  mos- 
trar so  quei  senhor  dizia.  Empero 
si  .  .  jurar  no  o  bolia.  deuria  estre 
encors  (Text  -ort)  so  que  esleiar 
(Text  -at)  no  ausaria  ab  sagra- 
ment .  .  que  o  agues  mostrat. 

Ibid.  §  187. 

Beflexiv : 

E  si  tant  era  quei  senher  aeuzes  al- 
euna  persona  de  defalhiment  e  la 
persona  negava  lo  defalhiment,  deu 
se  esleiar  ab  sagrament  l'acuzat; 


e  si  d'aquel  sagrament  (cor.  defa- 
lhiment) no*,s  pot  esleiar  ab  (Text 
al)  sagrament  .  .  . 

Ibid.  §  56. 
Ebenso  Cout.  Tonneins-Dessous,  wo 
an  der  letzten  Stelle  (§  57)  fälsch- 
lich eslayar  steht. 

Eslenegamen  „Ausgleiten". 

Cant  es  en  gran  Prosperität, 
Adoncs  ve  quez  a  major  at 
De  sen  e  de  retenemen 
Contra  tot  eslenegamen. 

Q.  Vert.  Card.  521. 
Vgl.  Bartsch,   Zs.  3,  429  und  Cha- 

baneau,  Rv.  16,  67. 
Labernia  eslenegament  „lliscada,  re- 
lliscada". 

|   Eslenegar  siehe  elenegar,  Bd.  II,  348. 

Esleneguier  1)  „leicht  gleitend"  2)  „glatt, 
schlüpfrig". 
Esleneguier  Labilis,  qui  labitur;  lu- 
bricus,  in  quo  labuntur. 

Floretus,  Rv.  35,  66b. 

j    Eslengar  „der  Zunge  berauben". 
Eslengar  Elingo. 

Floretus,  Rv.  35.  66*>. 
Falco,  mens  que  non  val 
Vielhfs]  vestirs  resuydatz  (?), 
Val  joglar[s]  eslengatz. 
Seibach  S.  101  No.  I,  27  (Tenzone 
Gui  de  Cavalhon  —  Falco). 

Eslevar  siehe  elevar,  Bd.  II,  349. 

Eslhausar  siehe  elhausar,  Bd.  II,  350. 

1  Esliar  (R.  IV.  73).  An  der  einzigen  Be- 
legstelle, Auz.  cass.  1945,  liest  Mo- 
na ci  deslia  statt  Veslia. 

Eslir,  -ire  (R.IV,40)  1)  „aus-,  erwählen". 
Die  Form  eslir  (R.  ein  Beleg)  findet 
sich  noch: 

Tan  fo  clara      ma  prima  lutz 
D'eslir      Heys  don  .  .  .  (:  clarzir, 
auzir). 
Appel  Chr.  25,  9  (Arn.  Dan.). 


234 


Pero  no  sabem  tug  eslir 

Lo  be  qu'es  obs  a  tot[z]  com- 

plir, 
Que  tal  so  sotill  e  saben 
Que  non  an  ges  natural  sen. 
Sordel  40,  467. 
Oder  soll  man  an  der  letzten  Stelle 
2)  „unterscheiden,  erkennen"  (R.  ein 
Beleg)  deuten?    Ferner: 
Quar  tuit  silh  que  sabon  eslir e 
Lo  pauc  e'l  dan  e*l  trop  el  pro, 
Entre  totz  no  sabrian  escrire 
Los  plazens  beutatz  qu'en  Heys  so. 
Prov.  Ined.  S.  156  V.  41  (G.  Ugo 
d'Albi). 
So  auch  B.  de  Born  30,  53? 
Guilhelme,  a  Torena  vai  dire 
A'n  Bos  que's  chaptenha  tan  be 
Qu'om  puoscha  d'uoi  enan  eslire 
Que  amors  de  son  joi  l'estre. 
Stimming  „auswählen" ;  Chabaneau, 
Rv.  31,  604  zu  2,  2  „deviner,  pré- 
dire" ;  Andresen ,   Zs.  14 ,  199  zu 
XVII,  2  „ersehen,  entnehmen". 
Perf.  elesquei,  2.  PI.  elesquesz  findet 
sich  Bartsch  Chr.  10,  1  u.  13,  30 
—31   (Ev.  Joh.);  Part.  Perf.  eles- 
cut  B.  de  Born  8,  44. 
Siehe  auch  elegir,  Bd.  II,  347. 

Eslongar  „aufschieben,  hinhalten". 

No'm  degratz  tan  fort  esquivar 
Ni  respondre  laig  al  deman, 
Mais  retenen  et  eslongan 
E  prometen  so  que  no  fos. 

Raim.  Vidal,  So  fo  604. 
Var.  alongan. 

Eslonhar  (R.  IV,  98)  „sich  entfernen". 
De  tota  pudor  cre 
Com  se  pot  defendre  ab  aitan  (cor. 

ab  tan?) 
Com  s'an  son  nas  estopan 
Ho  qu'esluenh  de  lai  on  ve. 
Rivista  I,  44  No.  107  V.  4  (anon.). 
Die  Stelle  ist  nicht  beweisend ;  man 
könnte  que's  luenh  schreiben. 


Car  l'us  tenetz  del  serpen, 
Queis  lonha  del  hone  nut 
El  vestit  mostr'  esiortz  gran: 
Qu'als  nutz  d'enjan    cslonhatz, 
E  d'esîorciva  vertut 
Geis  qu'en  veston  m ostratz  tan 
Que-ls  fins  sens  conite  alegratz 
E'ls  crois  a  pieitz  malmenatz 
Que . . . 

Zorzi  3.  26. 
Ich  verstehe:  „ihr  (sc.  die  Liebe)  enl 
fernt  euch  von  denen,  die  frei  vo 
Trug  sind,  d.  h.  ihr  thut  ihne 
nichts  Böses;  denen,  die  sich  át 
mit  (sc.  mit  Trug)  bekleiden,  zeiç 
ihr  so  gewaltige  Kraft  (sc.  in  feine 
lichem  Sinne,  wie  < sfortz  Z.  3 
dass  .  .  .".  Anders  Appel,  IS'ordis 
Revy  1883-84  S.  272.  Er  frag 
ob  nicht  statt  d'enjans  etwa  d'< 
manz'  zu  lesen  sei  (die  Hss.  habe 
demans  und  damanz)  und  zu  übe 
setzen:  „denen  gegenüber,  welcl - 
nackt  von  Liebe  (—  ohne  Lieb' 
sind,  entfernst  du  dich,  und  kraf 
volle  Tugend  zeigst  du  denen,  d  ; 
sich  damit  (mit  Liebe)  bekleiden 
Var.  eloignatz]  bei  R.  nachzutrage 
.  .  Mas  al  partir  en  es  chascui 

blasmanz. 
Mas  eu  de  vos  sui  jauzenz   esl 
inanz,  I 
E  vos  de  mi  no  vos  1  lasmaz,  so* 

cui. 
Bartsch  Chr.  56, 14  Tgo  Catok  j 
Hier  könnte  refl.  Vb.  vorliegen,  w  í 
es  B.  de  Born  39,  4!»  sich  finde 
Sri  coms  Jaufres  n<>  s'cslotiha,  : 
Peitau  aura  e  Guasconha. 
Genügt  Stimmings  Übersetzung  ..si<  I 

entfernen''  ? 
Mistral  eshtgna,  eslougn*  (a.),  elougi  ( 
(lim.  d.)  etc. 
Eslumenamen  ..Bild  (in  <\  Buche)". 
E  par  eslumenamenti, 
Tant  a  fresca  color  cara. 
Prov.  Ined.  S.  331  V.  9  (anon.). 


-     235 


Glossar  „ausgemalte  Zeichnung". 

isluzir  (se)? 

Xon  pretz     necx     mans  dos  an- 

govencs 
D'autra.   tfeslutz     rars  mos  pre- 
yars, 
Pero  deportz    m'es  e  d'auzir     vo- 

lers 
Bos  motz  ses  grey       de  Heys  don 

tan  m'azaut 
Que  .  .  . 

Appel  Chr.  25,  11  (=  Arn. 
Dan.  IX,  25). 
Glossar  ..hervorleuchten,  erscheinen". 
Darf  aber  tonlos.  Pron.  am  Anfang 
des  Satzes  stehen?  Anders  Canello. 
der  s'esdutz  liest;  vgl.  dazu  Lit. 
Bl.  4,  318.  Mir  ist  die  Stelle  nicht 
klar. 

•ismac,  esmag  siehe  esmai. 

îsmagar  R.  II,  62  „cacher,  musser"  ist 
zu  streichen.  Die  einzige  Beleg- 
stelle, Prise  Jér.,  Rv.  32,  597  Z.  16, 
gehört  zum  folgenden  Artikel. 

rEsmagar  (R.  III,  162)  1)  „beunruhigen, 
aufregen",  nicht  „chagriner,  épou- 
Vaûter".  Im  letzten  Beleg,  Auz. 
cass.  3232,  ist  afamatz  statt  afa- 
natz  zu  ändern  und  demgemäss  zu 
übersetzen. 

2)  se  e.  ,,sich  beunruhigen,  bestürzt 
sein,  verzagen".  Weitere  Belege 
Appel  Chr.  Glos.,  Crois.  Alb.  2474 
und  Don.  prov.  30b,  3  esmaiar  „ti- 
more  deficere",  ib.  41a,  24  esmais 
„desperes". 

3)  se  e.  „jammern,  klagen". 
E  sa  molher  vai  e  la  tor  montar, 
Aitant  Tesgarda  cum   lo  pot  es- 

gardar, 
Pueisas  si  pres  molt  fort  ad  es- 

magar : 
Lassa!   caitiva!   que  poirai  aras 
Sari 
Daurel  1082. 


Gloss.  „se  décourager",  aber  Cha- 
baneau,  Rv.  20,  258  „se  désoler, 
se  lamenter". 

Esmage.  -gi  =  image,  em-  R.  IIE,  554. 
Yen  ti  promet .  .  . 
Que  l'enfant  yeu  ti  menaria 
En  la  tieva  sancta  badia; 
Esmaje  de  ciera  am  si 
Li  faray  portar  atressi. 

S.  Hon.  CXIX,  47  Var. 
Item  .i.  escot  dels  corporals  en  que 
es  pencha  V esmage   de  papa  Urba 
e  autra  (Text  -tres)  esmage  coma 
avesque. 

Inventaire  Verfeuil  §  23. 

Ferner  Barlam  S.  22  Z.  37.  —  Doc. 

B.-Alpes,  Rom.  27,  381  vi.  Z.  findet 

sich  esmagi. 
Mistral   image,    esmage  (a.),   eimàgi 

(m.)  etc. 

Esmaget?    „Statuette". 

Paguem  .  .  per  recrobar  .i.  crucific  .  . 
et  .i.  eymaget  (Text  -ger)  de  Sant 
Miquel    et   j.    diable    countrafayt 
d'argent  .  . 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  330  1.  Z. 

Esmagi  siehe  esmage. 

Esmaginar  (R.  III,  555  em-,  im-)  1)  „sich 
im  Geiste  etw.  vorstellen". 
Aucel(s)  e  bestias  e  peisso(s) 
An  qualacon  cognicio(s) 
D'una  causa  d'autra  tirar   (cor. 

triar  ?), 
Et  an  vigor  ftesmaginar, 
Donc  (Text  Dont)  an  arma  sensi- 
tiva. 
Brev.  d'am.  7582. 

2)  se  e.  „sich  einbilden,  sich  denken". 
Et  excusan  se  que  non  se  esmagina- 

von  que  partis  si  subdosamen. 
.Pet.  Thal.  Montp.  S.  452  Z.  3. 

3)  se  e.  „ersinnen,  ausdenken".  Der 
einzige  Beleg  bei  Stichel  S.51  lautei 
vollständig : 


236 


Et  ella  si  vay  esmaginar 
Consi  ella  poyria  far 
Que  ella  fossa  vengada, 
Car  el  l'avio  refusada. 
Bartsch  Chr.  412.  17  (Ludus  S. 
Jacobi). 

Esmagination  =  em-,  im-  R.  III.  555. 
Per  dire  la  soa  entencion 
E  tota  sa  esmagination 
A  son  segnor  oncle. 

S.  Anthoni  132. 

Esmagriar,  esmaig-  „ mager  machen". 
Car  lo  dejunis  esmagria  la  carn  e  de- 
leis  trastots  los  vizis. 
Homél.  prov..  An.  du  Midi  9,  381 
Z.  13. 
Esmaigriat  „abgemagert".    Der  ein- 
zige Beleg  bei  Stichel  S.  52  muss 
richtig  lauten: 
Car  palles  fon  e*ls  oils  ac  blaus 
De  tot  entorn  e*ls  polse.s  caus 
Un  pauc,  tan  fon  esmaigriatz. 
Flamenca  3003. 

Esmai  (R.  in,  162)  1)  „Beunruhigung, 

Bestürzung,  Verzagtheit".  Weitere 

Belege  Appel  Chr.  Glos..  Don.  prov. 

41»,  24  esmais  „desperatio  facilis". 

Nachzutragen    ist   die   Form    esmac 

(-«<?) : 
Senher,  non  ne  aias  esmac,  que  non 
vos  quäl  duptar. 

Rom.  d'Arles  435  (Rv.  32,  491). 
L'abas  s'en  va  as  Albi  e  poia  a 

Saichag. 
Del  comte  de  Tolosa  se  donan  gran 
esmag. 
Crois.  Alb.  1915. 
2)  «Klagen.  Jammern". 
Se*t  ve  mal1  aventura. 
Ja  no*n  mes  gran  rancura. 
O'als  fols  et  als  menbratz 
Yenon  afan  asatz. 
Per  esmai  ni  per  plors 
Nuls  nols  aura  menors. 

Dist.  Catonis  233. 


Esmaiar  siehe  esmagar. 
Esniaigriar  siehe  esmagrt  ir. 

Esmaïr  refl.  „in  Ohnmacht  fallen". 

E  det  Tom  tal  sul  pe  d'un  cayr 

redondid 
Que  per  pauc  de  dolor  aqui  no: 
s\  s\mayd. 
Guerre  de  Nav.  3104. 
Unklar  ist  mir: 

Doas  cuidas  ai  compaignier, 
Qem  donon  joi  e  d<  storbier; 
Per  la  bona  cuida  m'esjau 
E  per  l'avol  sui  aburzitz  (?). 
D'aital  cuidar 
Doutz  et  amar 
Es  totz  lo  segles  replenitz, 
Si  q'ieu  fora  ab  los  esmaitz, 
Si  tant  non  saubes  i>en  e  mau. 
Liederhs.  A  Xo.  63.  1  (Marc). 
Stichel  S.  52  „erschrocken,  mutlos?" 
—  Labernia  esmahit  „desmayado" 

Esmalhat. 

Item  que  non  porton  en  raubas  . 
negunas  botonaduras  dauradas  n 
esmailliadas  ni  autrament  obradas 
mays  argent  blanc  e  plan. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  163  Z.  4. 
Et  que  desos  vayssela  esmalhada  hon 
no  meta  que  lymalha  d' argent  ot 
de  papier. 

Cart.  Limoges  S.   186  Z.  19. 
Item   deu  .  .  per  .ia.   sentura  esma- 
lhada d' argen  .  . 

Frères  Bonis  I,   102  Z.  2.J 
Item  deu  per  sentura  de  seda  ei 
lliada  .  . 

Ibid.  I,  HO  Z.  6.1 
Ebenso  ibid.  I,  169  Z.  3  v.  u. 
Item  deu  per  .ia.  sentura  guarnida 
d'argen  esmalhada  .  . 

Ibid.  I,  232  Z.  9.1 

Esmamen  „ebenso". 

Et  aquela  merces 
Que  gueri  ja  los  tres 


237 


De  la  fornaz  ardent, 
El'  estena,  set  plats. 
Las  Hamas  des  (sie)  pecatz 
E  mo  cor  esmament. 
Gröbers  Zs.  10,  158,  29°  (anon.). 

sniancar  -die  Hand  abhauen".   Siehe 
Stichel  -S.  52. 

smanentir  siehe  enmanentir,  Bd.  III, 
10. 

smansa  (R.  III,  219)  1)  „Schätzung, 
Meinung"  (R.  ein  Beleg). 

Quar  s'elh  es  franex,   adregz  e 

plazentiers, 
Aquelh  val  mais,  segon  la  mia 

esmansa. 
Appel  Chr.  98,  14  (Tenzone  R.  de 
Vaq.  —  Aimar  —  Perdigo). 
Car  cujan  ses  doptansa 
Que  mais  crozatz  no  i  venga,  ans, 

segon  lor  esmansa, 
Cujan  sian  veneut. 

Crois.  Alb.  2278. 
Gloss.  „estime,  évaluation". 
Ferner   Poés.   rel.    2713  und  Mahn 
Ged.  722,  2  (Marc. ;  siehe  den  Deu- 
tungsversuch  s.  v.  entrebescar  2), 
Bd.  III,  77). 

2)  „Überlegung". 

Et  aves  ses  esmansa 
Pres  e  cauzit,  si  c'om  vo'n  te  per 
fat. 
Guir.  Riq.  98,  39. 
So  auch  Guilh.  Augier  Xovella  4,  5? 
Erransa, 
Pezansa 
Me  destrenh  e*m  balansa. 
Res  no  sai  on  me  lansa 
Esmansa. 

3)  d'un'  e.  „in  gleicher  Weise",  per 
negun'  e.  „anf  keine  Weise". 

Amdui  falho  d'un'  esmansa, 
L'us  qui  tatz,  l'autr'  a  mal  faire. 
Kolsen,  Guir.  de  Born.  V,  8. 
Dazu  Tobler,  ib.  S.  101  Am.  2 :  „gleich 
sehr  (in  Einer  Schätzung)  (?)". 


Bona  domna,   sius  platz,  a  vos- 

mi  ren, 
E  si  no*us  platz,  si  m'o  fatz  eis- 
samen ; 
Que  be  conosc  que  per  negun'  es- 
mansa 
Xo'us  ai  forsa. 

Peire  Vidal  44,  67. 

4)  prendre  e.  „erwägen,  überlegen". 

Vaus  cest  pessat  s'atrai  ra(i)zosT 
E  çai  e  lay  tan  lo  balanza 
Tro  que  n1«  presa  ben  esmanza. 
Apres  si  fai  le  jutgamentz. 

Q.  Yert.  Card.  58. 
Oder  gehört  die  Stelle  zu  6)? 
Flamenca  es  en  gran  doptansa; 
A  ssi  meseisa  pren  esmansa 
Se  poc  auzir  so  qu'il  a  dig 
Sei  qu'en  son  cor  o  a  escrig. 
Flamenca  4469. 
„Sie  überlegt  bei  sich,  sie  fragt  sich'. 
Glossar  „prendre  avis  [auprès  de 
qqun.l,  consulter" ;  Übers,  „eile  se 
demande". 
Reflexiv : 

E*il  vostre  beil  huoill  m'ant  con- 

quis  .  . 
E*l  vostre  bels  enseignamens, 
Que ,  qan  ben  m'en  pren  es- 
mansa, 
De  beutat  no'us  trob  eganssa. 
Liederhs.  A  No.  248.  7  (B.  de  Vent.)- 

5)  „sein  Ziel  nehmen,  zielen". 
Ab  leis  no'm  val  forsa  .  .  . 
Plus  qu'a  l'enclaus  .  ., 

Qui  bast  dedinz  e  traue'  e  fai  ar- 

queira 
Encontra   Tost  e  pren  del  trair' 

esmansa, 
Mas  l'autr'  arquiers  defors  es  plus 

ginhos, 
Quel  fier  premiers  per  aquel  loc 
rescos. 
Teire  Vidal  32,  25. 

6)  „sich  e.  Meinung  bilden,  der  Mei- 
nung sein". 


—     238     — 


Que,  quan  ve  el  mirador 
La  gran  beutat  que  Tenansa  .  ., 
Tem  que  non  denh  penr'  esmansa 
Qu'a  negun  tanha  s'amistatz. 

Sordel  27,  25. 
Eayn.,  der  nur  Z.  3  anführt,  „prendre 

appréciation". 
Nicht  recht  klar  ist  mir  die  folgende 
Stelle: 
Mas  yeu  suy  folhs,  quar  non  ai 

preza  esmansa 
De  Taiga  que  no  bulh,  de  Pueg- 

olen, 
Qu'aital  truep  Heys  per  que  fais 

d'amor  port, 
Que,  quant  ai  fach  chanso  .  . 
Ni  res  quel  degues  esser  d'agra- 

datge, 
Semblan  me  fa  que*l  sia  trop  sal- 
vatge. 
Prov.  Ined.  S.  235  V.  19 
(P.  Espanhol). 
Ist  es  „dass  ich  meine  Meinung  nicht 
gebildet  habe   nach  dem  Wasser, 
d.  h.  dass  ich  nicht  daran  gedacht 
habe,  es  mir  nicht  zur  Warnung 
habe  dienen  lassen"  ? 
Siehe  auch  4). 

Esmar  (R.  III,  219)  1)  „abschätzen,  ab- 
wägen, berechnen"  (R.  ein  Beleg). 
E  coseil  ti  premeiramen 
Que  totas  causas  ben  cossires, 
Estmes,  perpesses  et  albires. 
Q.  Vert.  Card.  230. 
2)  se  e.  „dafür  halten,  sich  denken". 
E  si  del  vostre  bei  cors  ay 
Longamen  estat  de  vezer, 
Be'us  podetz  esmar  e  saber 
Que  be  mi  falh  bona  razos. 
Per  so  car  no  truep  ochaizos 
Ni  bels  genh[s]  co  y  pogues  anar. 
Appel  Chr.  100,  26  (Am.  de  Sescas). 
Glossar  „schätzen,  meinen".  Labernia 
esmar  „pensar,  imaginär,   esmen- 
tar". 


Esme  (R.  III,  219),  isme,  as-  1)  „Schä 
zung".    Der  erste  der  zwei  Belej 
bei  R.  ist  zu  streichen  :  siehe  aesn  I 
Bd.  I,  24. 
E  si  d'aqui  enan  agr  es  Dieu  con 

gut 
E  fag  totz  los  peccatz  que  anc  f 

ron  avut, 
E  de  negu  no*m  membra  .  ., 
Cossi  m'en  captenrai ,  si  n'ai  1',  | 

ine  perdut 
E  no  sai  si  m'ai  Di<  u  gazanhat 
perdut  .  .  ? 
Appel  Chr.  107,  48  i  =  Izarn  49< 
2)  a  e.  „nach   Augenmass   (ohne  :  j 

messen,  zählen  etc.)-. 
E  no  deu  om  sal  penre  a  esme,  ma  i 
(=  mas)  a  la  mezura  desus  diel 
Cart.  Limoges  S.  48  Z.  14. 
E  foro  partitz  (sc.  li  denier)  a  es> 
e  en  taexa  en  tres  mons. 

Te  igitur  S.  29  1.  Z. 
Item  que  li  dichs   maselhiars  pue 
chan  vendre   las   chars  ha  hast) 
si  las  pars  s'en  acordan. 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  392  Z.  1 
Hrsgbr.  „à  vue,   sans  peser".    Y{ 
Mistral  èíme,  ime,  ttme,  ahne  (<  \ 
etc. 

Esniela  ..Mandel"  siehe  ai.'.ela,  Bd.  I,  Í 

Esmelhoramen  „ Verbess*  rung" . 

Reguardantz  far  lo  ben,  proffeyt    | 
estnelhorament   de   sin   et    del   c  I 
mostey. 
Arch.  hist.  Gironde  17,  203  Z.  4  v. 


Esmenda,  -damen,  -dar 

366  u.  367. 


fr.  cm-,  Bd.  ]  I 


Esmentegat  „nicht  bei  Verstand,  ti 
rückt".    S.  Stichel  S.  52. 

Esmer  1)  „Feingehalt"  ? 

Et  en  onsas  et  en  liuias  et  en  t 
pes  et  en  canas  et  en  aunas  et 
ferre   del  quintal  egaleza  sia  € 


—     239     — 


gardada  .  .  .  Et  en  Yesmer  de  l'aur 

et  de  l'argen  eussamens. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  41  Z.  22. 
Vgl.  Du  Cange  esmerare  u.  esmerus. 
2)  „ausgezeichnet,  vollkommen"  siehe 

tarnen. 

ismeradura  (R.  IV,  206).  Rayn.  citiert 
die  einzige  Belegstelle  Lex.  Rom. 
III,  132  ebenfalls  als  einzigen  Be- 
leg für  envezadura.  So  lesen  in 
der  That  die  Hss.  E  und  M  (Mahn 
Ged.  711—12.  1).  Hat  wirklich  eine 
der  anderen  Hss.  esmeradura?  Der 
Sinn  verlangt  „ Freude,  Fröhlich- 
keit", nicht  „gentillesse,  joliveté". 

Csmerar  (R.  IV,  207)  1)  „verbessern, 
vervollkommnen,  veredeln"  (R.  ein 
Beleg). 

E  pois   en  lieis  no*s  taing  c'om   j 

ren  esmer, 
Tant  li  serai  fis  et  obediens 
Tro  de  s'amor,  iH  platz,  baisan 
m'envesta. 
Arn.  Dan.  XVII,  14. 

2)  „schmücken,  zieren".  So,  nach 
Kalepky  S.  13  Amkg.  zu  V.  44,  an 
den  folgenden  Stellen: 

Mos  Belhs  Esgars  a  tan  gran 

conoissensa 
Que  tuit  bon   aib   esmeron  sa 
valensa. 
^inWke.  1, 151  (Arn.  de  Mar.). 
Amistas  non  eis  gens  vera, 
Si  bonne  obre  non  Y  esmera. 
Str.  S.  Esprit  44. 

3)  „besser  werden,  sich  vervollkomm- 
nen, sich  veredeln"  (R.  ein  Beleg). 

Per  un  joy  que  m'alezera 
Estau  en  bon'  aventura, 
E  quar  a  totz  jorns  esmera 
La  belh1  on  mos  cors  s'atura. 
Mahn  Ged.  1112,  3  (R.  de  Mir.). 

4)  se  e.  „besser  werden,  sich  vervoll- 
kommnen, sich  veredeln". 


Si  sotils  sens 
0  plans  aturs  no*m  val 
Que  mos  leus  chans 
Vailla  e  poje  e  s}  esmer, 
No  m'es  per  ren  semblans 
Que  puosca  mout  valer. 
Liederhs.  A  No.  17,  1  (G.  de  Born.). 
Car  a  totz  dias  s'esmera 
Cella  qem  reten  ab  se. 
Liederhs.  A  No.  314,  5  (Guilh. 
Ademar). 
Maldig  ben  dig  non  tenc  a  mal, 
Car  maldig  ben  dig  un  ben  val, 
E  per  maldig,  cant  es  cortes, 
S'esmera  e"s  meillura  bes. 

Auz.  cass.  3778. 
Gehört  hierher  auch  Prov.  Ined.  S.  5 
V.  41  (Ademar  de  Rocaficha)? 
E  mielhs  etz  de  totz  vos  ara 
E  mielhs  de  tina  lauzor, 
Quar  totz  mielhs  en  vos  s'esmera. 
Oder  soll  man  hier  mit  Azai's,  Brev. 
d'am.  Glossar. 

5)  „glänzen,  strahlen"  deuten?    So 
auch  Rayn.  an  der  folgenden  Stelle : 

Mas  si  anc  nulhs  joys  poc  florir, 
Aquest  deu  sobre  totz  granar 
E  part  los  autres  esmerar, 
Si  cum  sol  brus  jorns  esclarzir. 
Appel  Chr.  11,  11  (Graf.  v.  Poit.). 
Appel  „sich  läutern". 

6)  se  e.  „sich  bemühen  vortrefflich 
zu  sein,  sich  auf  das  Áusserste  an- 
strengen, sich  sehr  auszeichnen"? 

Si  ben  en  amar  Heys  m'esmer, 
Qu'ieu   sai  que  si  pel  mon  s'es- 

pan  (?), 
Qu'autras  m'en  faran  fraiturar. 
Mahn  Ged.  360,  4  (R.  d'Aur.). 
Per   que-us    deu  ben  esser  plus 

quar, 
Mas  mos  cors  ves  vos  s'esmera, 
Si  que  res  no  i  pot  camjar. 
Ibid.  1028,  6  (R.  d'Aur.). 
Nov.  Die.  esmerarse  „extremarse,  po- 
ner  sumo   cuidado  en  ser  cabal  y 


240     — 


perîecto,  y  obrar  con  acierto  y  lu- 
cimiento.  Totis  viribus  conari,  in- 
tendere,  incumbere" ;  Labernia  es- 
merarse  „obrar  ab  particular  cuy- 
dado". 
7)  esmerat  „rein,  ausgezeichnet,  vol- 
lendet". 

Ieu  n'ay  autra  espiada, 
Fina,  esmerada  e  pura. 

Appel  Chr.  14,  33  (Marc). 
Toza,  frm  ieu,  gentil  fada 
Vos  adastret,  quan  îos  nada, 
D'una  beutat  esmerada 
Sobre  tot1  autra  vila(yìna. 

Ibid.  64,  45  (Marc). 
Ferner  ib.  83,  49  (G.  de  Born.).  Gloss. 

„geläutert,  kostbar". 
Als  Epitheton   von  cor  und  coratge 
mehrfach  in  Crois.  Alb. ;  siehe  das 
Glossar. 
Vgl.  span.  esmerado. 
Unklar  sind  mir  die  folgenden  Stel- 
len : 
E  s'er  ja  que  mos  cors  s'esmer, 
Ves  Heys  enquerre  no*m  biays. 
Mahn  Ged.  231,  6  (P.  d'Alv  ;  Hs.  C). 
Hs.  V  (Herrigs  Arch.  36.  424):   Sol 
sia  qe  mos  cors  ses  mers  Que  vas 
autra  part  nö  bias. 
E  si  venetz  a  lur  osdal 
E  demandatz  cosselh  leyal 
D'alquna  vostra  questio 
E  non  avetz  dreg  pauc  ni  pro 
0,  si  l'avetz,  fort  es  dubtos 
Per  fauta  de  probacios, 
Tantost  vos  faran  entenden, 
Per  so  qu'aio  de  vostr1  argen, 
Que  vos  avetz  bon  dreg  e  clar 
E  que  no  dubtetz  playdejar  .  .  . 
E  si  pueis  en  lur  prezencia 
Avetz  contra  vos  sentencia, 
En  la  quäl  le  dreg  s'esmera, 
Ilh  diran:  No  nvo  cujera. 

Brev.  d'am.  17656. 
Gloss.  „jugement  dans  lequel  la  jus- 
tice  se  montre ,   c.-à-d.  jugement 


basé  sur  la  justice  »  u  sur  le  b( 
droit".     Ist  das  rieh  ig  und  wä:  | 
etwa  „deutlich  zu  T  ige  tritt"  2  3 
übersetzen  ? 

Esmeravilhat  siehe  enmer'bilat,  Bd.  II 
10. 

Esmerger?  (Stichel  52)  siehe  esmers 

Esmerilh  „Lerchen-,  Baumfalke". 
Gel  prophetiza  ben  e  mau 
Que  ditz  c'om  tria  en  becill, 
Seigner  sers  e  sers  seignorau 
(Text  -iu). 
E  si  fant  ill, 
Que  ja  ant  fait  li  buzat  d'Anja 
(+   1) 
Cal  à'esmerill. 
Liederhs.  A  No.  6(1.  7  (Marc). 
Mahn  Ged.  799,  7  und  Jtayn.  II,  20  «ä 
s.  v.  becilli  haben  Z.  2  iria  (iri  \ 
statt  tria.   Ich  verstehe  die  Stell 
nicht. 

Esmers  (R.  IV,  206).    Einziger  Beleg 
Tenia*l  dreig  per  envers, 
Tant  fui  ves  amor  ismers. 
Liederhs.  A  No.  7,  2  (( r.  de  Born.) 
Hs.  C  (Mahn  Ged.  216)  sui  en  ama 
esm.;  Hs.  a  (Revue  41.  372)  era  e  ■ 
amar  esm.;   Hs.  N  (M.G.  880)  sc 
ves  amor  enmers. 
Rayn.  „pur,  vrai" ;  dann  wäre  esme 

anzusetzen. 
Stichel  S.  52  stellt  diese  Stelle   mi 
der  folgenden  zusammen  und  setzi 
Canello   folgend,   esmo-ger?   ..ver 
senken"  an: 

Tant  es  e  lieis  mos  cors  es 
mers 
Que   s'autra'n  voill  nin  deing 
donc  si'  eu  secs! 
Arn.  Dan.  XIV,  31. 
Die   beiden   einzigen   Hss.  T  und 
lesen  esmes  und  enmers.   Vgl.  Ca 
nellos  Anmerkung. 
Die    Canello  -  Stichel'schî    Annahm 


241 


wäre  nicht  haltbar,  wenn  die  fol- 
gende Stelle  auch  hierher  gehört: 
Se  eil  cui  Proensa  blan 
Cre  la  clerzia  (Text  crer-)  d'aitan 
Con  le  coms  Richartz  crezec, 
El  reis  castellans  esmers, 
Encar  ai  paor  del  ters. 
Malm  Ged.  323,  6  (Raim.  de  Tors). 
Hier  wird   man   doch  wol  ein  esmer 
„ausgezeichnet,  vollkommen"  anzu- 
setzen haben.    Aber  könnten  nicht 
zwei  verschiedene  Wörter  vorlie- 
gen?  Zwar  im  ersten  Beleg  wäre 
R/s  Deutung  wol  nicht  unmöglich, 
oder  vielleicht  weist  Labernia  es- 
merat  „solicito,  esmerado,  escrupu- 
loso"  auf  den  richtigen  Weg,  und 
es  bleibt  auch  fraglich,  ob  esmers 
„versenkt"  res  (Var.  allerdings  en) 
bei  sich  haben  könnte.  Zu  beachten 
ist  ferner,  dass  im  zweiten  Beleg 
esmers  nur  Conjectur  ist.  Aber  man 
vgl.  Godefroy  esmers:  „Si  est  mes 
cors    sor   lui   esmers  Et   li  miens 
cuers  au  sien  aers". 

«imetre  (R.  IV,  225).  Im  zweiten  Be- 
leg verlangt  der  Reim  -ers  statt  -es; 
es  ist  die  zweite  der  im  vorhergehen- 
den Artikel  angeführten  Stellen. 

smeut?  .Mist,  Koth". 
Item  statuerunt  quod  nullus  sit  au- 
sus   ponere   esmeut   (Text  esmant) 
sive  bos  (cor.  bosa  ?)  vel  pudissium 
in  carreriis  infra  villam. 

Statuts  Bagnols  S.  47  §  48. 
Zu  esmant  die  Amkg. :  „Pour  esment, 
excréments". 

smina  siehe  emina,  Bd.  II,  368. 

smodegar  siehe  esmondegar. 

SBtofidar  (R.  III,  163).  Zu  streichen; 
siehe  esmosidar. 

smolit  siehe  esmolre. 

smologar  =  emologar  R.  IV,  101. 
Item  lo  dit  senhor  confirma,  approva, 

Levy,   Prov.  Supplement-Wörterbuch.   III. 


esmologa  alz  ditz  habitantz  .  .  to- 
tas  .  .  costumas. 

Cout.  Ornolac  §  12. 

Esmolre  (R.  IV,  246).  Part.  Perf.  es- 
mout  (R.  ein  Beleg)  Don.  prov.  57b, 
32.  Nachzutragen  ist  Part.  Perf.  es- 
molit : 

L'autre  pren  sa  baleste  an  cay- 

rels  esmolid, 
E  l'autre  (pren)  son  escut  e  son 
elme  forbid. 
Guerre  de  Nav.  3083. 

Esmolumen  =  emol-  R.  IV.  247.  Be- 
legen kann  ich  nur  die  Form  eymo- 
lument  Cart.  Limoges  S.  148  Z.  2. 

Esmondegar  (R.  III,  164  „rompre"). 
Einziger  Beleg: 

Et  ella  .  .  esmondega  si  lo  col. 
Biogr.  des  Guilh.  de  Cabestanh. 
So  Hs.  P  (Herrigs  Arch.  50,  261); 
Hs.  H  (Studj  V,  420)  esmodega  se'l 
col.  Chabaneau,  Biogr.  S.  100*>  Z.  7 
v.  u.  esmodeget  se  el  col,  S.  103a 
Z.  3  v.  u.  esmondeget  si  lo  col. 

Esmortir,   esmur-  „auslöschen"  ;se  e 
„sterben".    S.  Stichel  S.  52. 
Mistral  amourti,  eimurti  etc. 

Esmosidar  ist  zu  lesen  statt  esmoßdar 
R.  III,  163.  S.  Stichel  S.  52,  wo  ein 
weiterer  Beleg. 

Esmoure  siehe  esmover. 
Esmovemen  (R.  IV,  279)  „Antrieb". 
No  costrechs   ni  forsatz  .  . ,  mas  de 
lor  popri  esmovement  .  .  vengron  a 
transactio  .  .  .  dels  dichs  contrast 
et  descordia. 

Chartes  Agen  I,  305  Z.  16. 
Ferner  Arch.  hist.  Gironde  1,  66  1.  Z. 
{esmoamen);    2,    322    Z.  5    {esma- 
vemen) ;  6,  30  Z.  29  u.  7,  406  1.  Z. 

Esmover,   esmoure  (nicht  esmovre,  s. 
Sternbeck  S.  26)  (R.  IV,  278)  1)  „be- 
wegen".   Der  zweite   Beleg,  B.  de 
Born1  6,  21  (G.  Rainol),  muss  lauten : 
16 


—     242 


.  Bar,  salh  enans,  esmou  las  mans 
eis  bratz. 
Es  liegt  also  Imperativ,  nicht  1.  Pers. 

Präs.  vor. 
Figürlich : 

Per  plusors  razos  que  nos  eymovent 
nostres  coratges. 

Cart.  Limoges  S.  170  Z.  18. 
2)  esmogut  „erregt,  aufgebracht". 
Si  aucuns   hom(es)  iratz   ou   esmau- 
gutz  s'esbriva  contra  sa  maynada. 
Cout.  Bordeaux  S.  292  Z.  7. 
Var.  zu  s'esbriva:  sy  esmau   et  cor- 
rossa  se. 

Esmurar  „zumauern". 

Mandam  .  .  a  tota  maneyra  de  gens 
que  ayen  portas  sobre  la  ribeyra, 
que  . .  las  ayen  esmurradas  de  bona 
cautz,  peyra  et  arena. 
Jur.  Bordeaux  I,  58  Z.  8  v.  u. 
Per  so  que  la  porta  esmurrada  de- 
vert  la  mar  ed  ave  feit  ubrir  per 
intrar  la  sau. 

Ibid.  I,  119  Z.  7  v.  u. 
Ferner  ib.  I,  136  Z.  6  u.  I,  146  Z.  2. 

Esmurtir  siehe  esmortir. 

Esnazicat  „ohne  Nase,   einer  dem  die 

Nase  abgeschnitten  ist,  der  sich  d. 

N.  gebrochen  hat". 

.  .  los  quaus  (sc.  soudz)  fornit  au  es- 

nasiquat  Bayones  per  portar  una 

letra. 

Jur.  Bordeaux  I,  272  Z.  22. 
E.  IV,  299  esnasat;  Lespy  esnasa,  es- 
nasera  „couper  le   nez";   réfl.  „se 
casser  le  nez". 

Esomonre  ?  S.  Stichel  S.  54  ess-.  Frag- 
liche Conjectur  von  Bartsch.  Und 
die  Bedeutung? 

Esonha?  siehe  exonia. 

Esorbir  siehe  eisorbir,  Bd.  II,  345. 

Ésorger,  eis-  (E.  V,  269).  Im  ersten 
Beleg,  S.  Hon.  XXIV,  69,  liest  Sar- 
dou  richtig  eysortz  statt  eyssor.  Im 


zweiten  Beleg,  Auz.  cass.  3637,  lie 
Monaci  nicht  essorgi  a,  sondern 
sorgera.  Da  der  Vers  eine  Silbe  : 
viel  hat  und  ein  e  —  t  nicht  pasf 
habe  ich  Lit.  Bl.  11,  3  5  vorgeschl 
gen,  das  e  zu  tilgen. 


.. 


Espachamen  „Versendung". 

Pus  per  Yespachament  dels  .im 
per  li.,  comtat  Yespachament  de  .x 
balas  espachat  per  .yh<\  fl.?  mon 
.xiii.  li.  .vi.  s.  .VIII. 

Jacme  Olivier  IL,  17  Z.  23. 
Pus  per  Yespachament  de  las  .in.  b  - 
las  que  partyron  de  Perpehan  1 
a  Masela  .  . 

Ibid.  S.  18  Z.  4. 
.  .  deu  per  Y  espachat  nent  de  .xl  ; 
li.  d'aloen  sycotry  dels  .im.  dr.  p  j 
li.  e  de  la  leuda  .  . 

Ibid.  S.  58  Z.  15. 

Espachar  1)  „erledigen". 

Los  .  .  cossols  li  devon  donar  .  .  ce 
escuts  . .  paguadors  d<;  jorn  en  jo: 
pro  rata  segon  qu'<  spachara  Y 
bratge. 

Art.  montp.  S.  274*>  Z.  25. 
Ibid.  S.  275a  Z.  15  steht  in  gleiche  : 
Sinne  despachar,  vgl.  dieses,  Bd.  ]  \ 
155. 
2)    „versenden".     Sieh(    den    Bele  ì 
Jacme  Olivier  II,  17  Z.  24,  s.    ■ 
,  espachamen. 
Appel  Chr.  95,  26  findet  sich  in  ein 
Hs.  espachat  statt  evi-  der  sieb«  j 
anderen  Hss. ;  siehe  die  Stelle  s.    \ 
empachar,  Bd.  II,  37 Lb. 

Espadelar  (E.  III,   168).     Trifft  E 
Deutung  „brandir  l'épóe"  das  Eic 
tige  ?  Die  einzige  Belegstelle.  Mal 
Ged.  1254,  3  u.  1255  (=  1237),  } 
(P.  Card.),  ist  mir  ganz  unverstän  ' 
lieh.     Mistral  espadela  „étendre 
aplatir". 

Espadier  siehe  espazier. 


-     243 


spala,  -atla  (R.  III,  167)  „Vorderblatt, 
Vorderbug". 

Per  cart  de  moton  .im.  s.,  item  per 
una  spalla  de  vel  .11.  s.,  item  per 
dos  spallas  de  moton  .11.  s. 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  375 
Z.  20  u.  21. 
Ohne  nähere  Bestimmung;  v.  Schwein? 

Als  Abgabe: 
Et  habet  ipse  masus  censum :  ...  ad 
kalendas  .in.  sestarios  de  civada  .  . 
et  .111.  panes  et  .111.  espadlas  et  .vi. 
denarios. 
Cart.  de  Conques  S.  182  Z.  24. 
Espallas  .11.  a  nativitate  Domini,  de 
dinarios  .vi. 

Ibid.  S.  256  Z.  12. 
Lo  mas  de  la  Crux  .  .  .1.  pan ;  per  es- 
palla  .vi.  den. 

Liber  Instr.  Mem.  S.  486  Z.  17. 
Ibid.  S.  486  u.  487  noch  mehrfach. 
Vgl.  Du  Gange  spatula  1. 
Unklar  ist  mir  Homél.  prov.,  An.  du 

Midi  9,  417  Z.  5  v.  u. : 
E  portet  en  la  sancta  [croz]  .  .  et  on- 
ret  la  molt  fort  per  zo  que  grans 
miracles  fazia.  E  mes  la  .  .  en  una 
torre  molt  genta,  e  fez  la  estar  a 
sas  espatlas. 

ispalege  (R.  III,  164  „traversée").  Ein- 
ziger Beleg: 
E  arribey  en  Yrlanda  al  cap  de  al- 
cuns  Jörns  de  espalege. 
Voyage  S.  Patrice  S.  58  Z.  11. 
Sind  Form  und  Deutung  richtig? 

Ispaliera   (R.   III,    167    ein    Beleg) 
..Schulterblech". 
Cela  vertutz  .  . 

Ten  home  ferm  e  dreg  em  pes; 
Car  del  zuquet  tro  al  talon 
Li  fai  complida  garnizon 
Ab  espatleras  fortz  e  leus 
E  tals  que  nuil  fais  nol  par  greus. 
Q.  Vert.  Card.  588. 
ìspalut  (R.  III,  167  ein  Beleg)  „breit 
von  Schultern". 


.Espotlutz,  espalhutz  habens  magnos 
humeros. 

Don.  prov.  59b,  13. 
Espanar  ,.(e.  Kind)  entwöhnen". 

No  vol  que  hom  aia  tostemps  la  popa 
en  la  boca,  maiorment  can  hom  es 
espanatz. 

Bulletin  1881  S.  61  1.  Z. 
Mistral   espani  „sevrer,  mettre  un 
enfant  au  pain ,   en  Gascogne   et 
Querci". 

Espanchar  „ausgiessen,  ausschütten". 
Li  triperi  qui  coit  los  bueuz,  si  es- 
panche  l'aigua  dedinz  lo  maisei,  si 
deit  .111.  s. 

Langue  Dauph.  sept.  III,  44. 
Unklar  ist  mir  ib.  III,  47 : 
Cil  qui  donont  Tusajo  del  cerclos,  si 
il  espanchont,  ne  tratornont  ren. 

Espandir,  -dre  (R.  III,  164  No.  1  u.  3) 

1)  „ausstreuen,  aussäen". 

Qual  que  semensa  qxi'espanda, 
Aital  frug  coven  que  tonda. 
Mahn  Wke.  II,  235  (P.  Card.). 

2)  „bestreuen". 

Adonc  foro  apparelhatz  mainhs  cors 
de  mortz  amb  onguens,  quar  alqus 
cors  foro  adobat  ab  mirra,  lh'autre 
ab  basme,  lh'autre  foro  totz  es- 
pandutz  de  sal. 
Pseudo-Turpin,  Zs.  14,  509  Z.  4. 

3)  „(die  Augen)  weit  aufmachen". 
He  me  va  dire  que  ieu  hubrigues 
Mos  uelhs  he  espandlgues  — 
„He  veiras  aquel  que  parla  an  tu". 

Myst.  prov.  5178. 
Gloss.  „ouvrir  largement". 

4)  se  e.  „verloren  gehen"? 

Car  las  jentz  entervan  soven 
Con  perderon  lur  pertenemen  ( +  1), 
Castells  et  autra  manentia 
Quel  cors  sant  conquis  lur  avia, 
Ni  aquesta  glorioza  Vida 
Qu'en  aquest  temps  s'es  espandida, 
S.  Porcari  VI,  500. 
16* 


244 


5)  espandit  „aufgelöst  (v.  Haar)". 
Mais  lo  sieus  senescals  la  prent 
Per  los  pels,  que  son  espanditz, 
Aissi  com  hom  amanoitz, 
E  trais  la  defora  per  forsa. 

Jaufre  147»,  21. 
Unklar  ist  mir  Mahn  Ged.  360,  4; 
s.  d.  Stelle  s.  v.  esmerar  6). 

Espantalh  „Scheuche,  Popanz". 

E  pueyss  li  dona 
.i.  colp  en  travers  tant  sobrier 
Quel  mieg  cors  cazec  el  gravier  . ., 
E  las  ancas  remazeron 
Encavalguans,  ses  estruep  perdre  . . 
Mas  lo  cors  semblec  espantalh 
0  semblec  soc  de  carpentier. 

Guilh.  de  la  Barra2  1058. 
Gloss.  „epouvantail". 

Espantar  „erschrecken,  in  Bestürzung 
versetzen". 

E  cant  los  maystres  viron  qu'el  (sc. 
Valbre)  avia  fuelhas  de  .m.  albres. 
foron  espantatz  e  non  l'auseron  des- 
rocar. 

Récits  I,  172  Z.  7. 

Die  Deutung  scheint  nicht  recht  zu 
genügen  in: 

Acosselheron  que  per  so  que  Mosse- 
nhor  d'Armanhac  nos  avia  escriut 
que  los  Angles  passarian  a  Castel- 
mauro  . .,  e  dobtes  hom  que  a  aven- 
tura  venguessan  de  part  de  sa  eras, 
quant  la  vila  es  espantada,  quar 
nostras  gens  s'en  son  huey  dava- 
ladas  vert  Mossenhor  d'Armanhac, 
per  so  fo  cosselh  que  tota  maneira 
de  gens  garde  de  nuch  e  de  jorn. 
Jur.  Agen  S.  355  Z.  11. 

Der  Herausgeber  erklärt  S.  354  „dé- 
muni  de  troupes".  Kann  aber  das 
Wort  diesen  Sinn  haben?  —  Mis- 
tral espanta  „épouvanter ;  épater, 
stupéfier". 

Espaontier  siehe  espaventier. 
Espaorir  siehe  espavorir. 


Espaorsir,  -zir  =  espa<  rdir  R.  IV, 
Espaursir  Préceptes  mor.  8,  8 
paorzir  Crois.  Alb.  Glos.,  Brev.  d 
Glos. 

Esparc?    „Schote  der  Hülsenfrucht 
E  cobezejava   omplir  so  ventre 
esparx   de   que   manjavan  li 
(=  de  siliquis). 
Ev.  Lucae  15,  16  (Clêdat  138*, 

Espardenha  „Schuh  von  Espartogr 
Item  deu  per  .i».  par  espardenhc 
.x.  d. 

Frères  Bonis  II,  55  Z.  1 
Mistral  espardiho,  espurdegno  (1.)  < 
Sachs  spardègne. 

Espargula  „Spergel"?  oder  „Glas- 
Mauerkraut"  ? 

Fuella  d1 espargula. 
Chirurgie  539  (An.  du  Midi  5,  11 
Thomas  „spergule";   Mistral  es^ 
goulo  etc.  „pariétaire.   Conférer  ■ 
par goulo  avec  le  lat.  spergula,  r 
botanique   de  l'espargoute ,   ai  I 
plante". 

Espariar. 

Atenut  que  los  cosselhs  eran  en  g 
coenta  de  aver  arg<  nt  per  lo  i 
lector  e  per  spariax  la  despens  i 
jornaus  de  rosin  .  . 
Comptes  de  Riscle  S.  :$1  Z.  4  v. 

Glossar  „payer". 

Esparnhar  (R.  III,  166  nur  fig.)  „s 
ren". 
Et  no  digats  que  per  avaricia  ni 
esparnhar  mos  bes  io  vos  pre£ 
Bull.  Soc.  ariégeoise  III,  109  Z.  2 

Esparnir  (se)  „zerspringen". 

Cant  lo  serpens  au  lo  conjur 
Contra  se  trop  coz  >n  e  dur, 
Aqui  eus  cay  aval  en  Tarn 
Un  tal  esclat  que  totz  s'espar 
S.  Enim.  1226  (=   Bartsch  Di 
249,  20. 


245 


Mistral  esparni  „éclairer,   faire  des 
éclairs,  dans  la  Lozère". 

sparon  siehe  esparron. 

sparpalhar  (R.  III,  166)  „zerstreuen". 
Als  venadors  si  fai  los  corns  cor- 

nar, 
E'l  porc  si  leva  e  fa'ls  esparpa- 
lhar. 
Daurel  365. 
Text  port ;  porc  ist  Correctur  v.  Cha- 
baneau. 

Fer  demestz  eis,  fes  los  esparpa- 
Ihar. 
Ibid.  1329. 

»parra  „Querholz,  Eiegel  einesWagen- 
gestelles". 

Per  .i.  coyssin  .vin.  bl. ,  per  .ia.  es- 
parra  .i.  gr. 

Tarif  Ximes  S.  543  Z.  1. 
Mistral  esparro  „épart,  pièce  de  bois 
qui  lie  ensemble  les  brancards  d'une 
charrette ;  traverse,  échelon  ;  écha- 
las,  en  Gascogne". 

;>parron. 

Per  .1.  sparo  per  pozar  de  ayga. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  366  Z.  23. 

Hrsgbr.  „corde  de  paille". 

Item  cordas  dCesparon,  la  carga  paga 
.v.  d. 
Arch.  Narbonne  S.  199*>  Z.  12  v.  u. 

Mistral  esparroun  ,,échelon;  poteau 
de  cloison";  Esparroun  „nom  de 
lieu".  Ist  im  zweiten  Beleg  das 
Wort  als  Ortsname  anzusehen  und 
mit  grossem  Anfangsbuchstaben  zu 
schreiben,  im  ersten  etwa  der  Name 
des  Ortes  als  Bezeichnung  für  die 
dort  verfertigte  Waare  verwandt? 
Vgl.  Thomas,  An.  du  Midi  5,  501 
— 2  s.  v.  chilon. 

>parronar  „mit  Sparren,  Pfosten  ver- 
sehen" ? 
Item  de  enterrar  tot  lo  dit  solier  de 
part  desus  et  de  esparronar  et  tor- 


tissar  .ir.  vistas,   una  porta  et  lo 
meia  de  la  cozina  bassa. 

An.  du  Midi  7,  450  Z.  14. 
La  quau   glissie  los  prometo  lexar 
cuberte  e  feite  esparoade  e  meter 
los  y  las  portes. 

Art.  béarn.  S.  122  Z.  2. 
Mistral  esparrouna  „établir  les  po- 
teaux  d'une  cloison  detorchis,  etc.". 

Espars. 

Yostre  semblan  sian  espars  (:chan- 

tars), 
E  vostres  ditz  faitz  autz  e  quetz 
Segon  la  razo  que  diretz. 
Bartsch  Dkm.  188,  12  (Raim.  Vidal). 

Esparsemen  1)  „Vergiessen". 

Si  alcus  .  .  feria  altre  ab  armas  tro 
i  a  esparzemen  de  sanc. 

Prem.  paix  Aurillac  §  4. 
E  senes  esparzement   de   sanc  no  es 
faitz  perdos  (=  lat.  effusio). 
Hebräer  9,  22  (Clédat  461«,  7  v.  u.). 

2)  „Besprengung". 

En  obesiment  et  en  X esparzement  del 
sanc  de  Jesu  Crist  (=  lat.  asper- 
sio). 
I.  Petri  1,  2  (Clédat  308*>,  7  v.  u.). 

3)  „Zerstreuung". 

Doncas   es   anadors   en   esparzement 
de  gentz  et  ensenhadors  las  gentz? 
(=  lat.  dispersio). 
Ev.  Joh.  7,  35  (Clédat  172«,  4  v.  u.). 

Esparser  (R.  III,  165)  1)  „ausstreuen". 
So  im  ersten  Beleg,  der  richtig 
lautet : 

Et  apres  aiatz  un  pao, 
La  pel  del  peit[z]  li  romperetz 
E  sus  el  sanc  Xesparseretz 
La  polvera. 

Auz.  cass.  2368. 

Le-capellas  ab  l'isop  plou; 

Lo  sal  espars  per  miei  lo  cap 

A  Flamenca  lo  miels  que  sap. 

Appel  Chr.  4,  157. 


—     246     — 


2)  „verbreiten,  unter  die  Leute  bringen". 
Ohne  nähere  Bestimmung: 

Cant  eist  furmit  malvatz  per  us 
Chanton  de  „solatz  em  peril" 
(Qe  dizon  de  tort  en  travers 
De  cels  qe  lur  er  en  semblan: 
„Domn',    es    vers    q'ieu   entenda 

tan"), 
Cil  domna  cuig'  en  tot  trasaig 
Qe  sos  amics  aia  espars. 
Appel,  Poés.  prov.  S.  111  V.  28 
(R.  d'Aur. ;  =  Rv.  40,  410). 
Dazu  die  Amkg! :  „eile  croit  que  son 
ami  ait  répandu  (ce  que  le  lausen- 
gier prétend  avoir  entendu)". 
Siehe  auch  oben  espars. 

Esparsoira  „Weihwedel1'. 

Los  capperans  . .  sian  tingudz  de  anar 

bisitar  sus  la  sebelienda  deu  deit 

mossen  Galhot,  ab  Y  esparsuyra  et 

ayga  benedeyta. 

Arch.  hist.  Gironde  10,  416  Z.  22. 

Esparson  „Weihwedel". 

Confiteor  .  .  debere  tenere  munitos 
los  beneytiers  de  aqua  pro  bene- 
dicendo  .  .  et  de  yzopis  sive  espar- 
sos. 

Spicil.  Brivat.  S.  546  Z.  18. 
Mistral  aspersoun,  esparsoun  „asper- 
soir;  goupillon". 

Espartir  1)  „vertheilen,  zerstreuen". 
Quar   aquela  gen  son  tots  esparüts 
en  divers  locs,  que  no  son  pas  tots 
en  un  loc. 

Doc.  d'Armagnac  S.  44  Z.  4  v.  u. 
Reflexiv : 

Una  letra  fasen  mention  que  Leytora 
era  pres  e  que  las  gens  d'armas  se 
spartiban  deya  per  lo  pays. 
Comptes  de  Riscle  S.  97  Z.  10. 
2)  se  e.  „sich  trennen". 
E  aysi  nos  espartim  la  hun  de  l'autre 
e  non  (Text  nom)  anam  disnar. 
Comptes  de  Riscle  S.  250  Z.  21. 


Plus   balha   au   dit  a 
spartin,  argent  .v. 
Ibid. 
So  auch  im  einzigen  ] 
S.  52: 
Jhesus,  mon  Diu 
Mos  enemicx  han 
De  my  no*i  volha 
Per  que  los  posc; 
Busspsalmen  22. 
Stichel  ..sich  abwend 


rche,   quan 

SOS. 

>.  471  Z.  2. 
eleg  beiSti 

he  mon  Sen 
gran  valor 

s  espartir, 
y)  resestir 

>  (Rv.  20,  7c 


Esparvier  (R.  III,  166 1  1)  „Sperb 
Anar  a  e.  „mit  dem  Sperber  ja 
gehen". 

Un  jorn  avenc  que  Guillems  eraa 
a  esparvier  ab  un  eseudier  . 
mossenher  Raimons  lo  fetz  den 
dar  on  era;  &  us  vasletz  li 
qiïanatz  era  a  esp  <r  vier. 

Chabaneau,  Biogr.  S.  102»  Z.  13  u 

Über  den  esparvier  als  Preis  bei 
fischen  Festen  vgl.  Paul  Me 
Crois.  Alb.  II,  398  Am.  2. 

2)  „e.  Art  Netz,  das  mit  d.  Hand 
geworfen  wird". 

Item   aretenem   nous  .  .  pesequ; 
traisse  (Text  troi-  .    â'esparvù 
de  eseava  .  „  d'aqut  stes  tillats 
solamen. 
Monogr.  Tarn  111.  185  Z.  2 

Mistral  esparviê  etc.  ^espèce  de 
que  Ton  jette  à  la  main,  etc. 

Esparz-  siehe  espars-. 

Espas. 

Per  qu'ieu  vos  tr.imet  lay, 
E  diguatz  li,  sreus  play, 
Can  le  tenretz  espas: 
N'Amanieu  de  Sescas, 
Senher  coms,  vos  saluda. 

Bartsch  I»km.  113,  1 

Zu  corrigieren? 

Siehe  auch  unten  esp  ist. 

Espasar  (R.  IV,  443,  «ler  dieses 
von  dem  folgenden  nicht  trennt, 
Beleg  „dissiper"). 


-     247 


1)  .entfernen,  befreien". 
Car  eti  serai  tost  melluratz 
E  d'aicest  mal  leu  espassatz. 

Flamenca  3546. 

2)  „ausströmen,  zum  Ausbruch  kom- 
men". 

La  dona  vai  so  filoilh  esgardar, 
Conoc  lo  be,  fai  lo  dol  espasar, 
Non  vi  tant  gran  dol  per  .i.  filh 
de  joglar. 
Daurel  1066. 
Glossar   „faire  passer,   dissiper   [la 
douleur]",  aber  Chabaneau,  Revue 
20,  257  „faire  êclater". 

3)  see.  „sich  entfernen,  ausweichen"? 
E  venc  ab  aquel  mal  talen 
Yes  Jaufre,  mas  el  no  Taten, 
Car  ben  a  vist  com  sap  ferir, 
Per  que*s  vol  de  son  colp  gandir. 
E  anc  no  s'en  sa[u]p  gandir  tan 
Que  no'l  des  tal  en  espasan 
El  cap  que*l  fes  agenoillar  . . 
E  la  massa  vai  tal  ferir 
El  sol  que  per  mieg  luec  es  fracha. 

Jaufre  74»,  11. 
Mistral    espaga   „espacer,    éloigner; 
épancher,  répandre,  conduire  Feau ; 
s'e.  „s'écarter,  s'éloigner". 

iEspasar  (R,  IV,  443  ein  Beleg)  „vor- 
übergehen, vergehen,  aufhören". 
Enquer'  no'us  espassa, 
Firn  yeu,  la  maneira 
De  mi  a  chuflar? 

Guir.  Kiq.  61,  33. 
Pros  femna,  no*us  espassa 
Enquers  e  dura'us  massa 
Mais  huey  vostre  trufars. 

Ibid.  62,  71. 
Ferner  ib.  3,  86;  siehe  die  Stelle  s. 
v.  despasar,  Bd.  II,  157. 

Tan  gran  clartat  desxendec  del  cel 
entr'  eis  que'l  vezer  lor  enpachava, 
e  tan  dosses  cantz  d'angils  ausian 
en  la  glieysa  que  de  gaug  que  avian 
eran  totz  esbalausitz.  Can  tot  ays- 


so  fo  espassat,  Tarcevesque  Turpi 

disx  .  . 

Gesta  Karoli  2143  Hs.  P. 
Hs.  B  Aysso  passat,  lat.  Text  His  iam 

actis.    Glossar  „sich  ereignen". 
Reflexiv : 

.  .  et  que  a  causa  de  aquo  las  plue- 

yas   que   fasia  tot  jorn ,  que   no 

fasia  mas  que  plaure  (sie),   no  se 

espasseran,  entro  .  . 

An.  Pamiers  I,  480  Z.  24. 
Mistral  s' espassa  „passer,  se  passer, 

cesser,  discontinuer". 

Espasi,  -zi  (R.  III,  166),  espatz.    D'e., 

per  e.  „sich  Zeit  lassend,  in  Müsse". 

Viandas   ministradas ,   leugieras, 

delicadas, 
D'espazi  prezentadas,  et  non  ges 
trop  cochadas. 
Bartsch  Chr.  370,  35  (Elucid.). 
E  can  lo  focs  er  abras(s)atz, 
Poiretz  intrar  be  per  espatz 
Ab  vostra  clona  domneyar. 
Ibid.  262,  27  (Arn.  de  Carcasses). 
Encaras  deu  de  sa  dolor 
Far  quecs  comemoratio  .  ., 
Cociran  Tamor  que'ns  portet 
E*l  gran  trebalh   qu'en  suffertet, 
Aiso  cociran,  no  corren, 
Mas  per  espas,  diligenmen. 

Brev.  d'am.  23998. 
Pero  nois  deu  trop  soptamen 
Ni  pelejan  ni  contenden 
Nuls  hom  partir  de  s'amia  .  ., 
Mas  tot  gentamen  ses  bruda; 
Car  si  l'amor[s]  si  part  en  pas, 
Gent  e  suau  e  per  espas, 
Lo  partir  es  plus  lauzables 
E  meiner  e  plus  durables. 
Ibid.  34251. 
Gloss.  „par  intervalles,  peu  à  peu,  à 

loisir". 
Misjtral  espàci,  espàsi  (g.)  etc.  „temps 
plus  ou  moins  long,  loisir;  etc.". 
Langue  Dauph.   sept.  II,  70  findet 
sich  die  Form  espasso. 


248 


Espasiar  (se)  „sich  im  Freien  ergehen, 
spazieren  gehen". 

Ung  pauc  me  anarey  espasiar. 
S.  Andre  2633. 

Espasiozamen  „e.  geraume   Zeit  hin- 
durch, lange". 
Et  apres  la  messa  la  dicha  marqueza 
parlet  mot  espaciozament  am  nostre 
senhor  lo  papa. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  379  Z.  8. 

Espatla  siehe  espala. 

Espatz  siehe  espasi. 

Espaucat  „verringert,  nicht  genügend 
versehen". 
Consideran  .  .  que  l'offici  de  sortir 
marlus,  congre  . .  et  tot  autre  pechs 
et  liguar  pechs  es  espaucat  de  gens 
et  compainhons  deu  dit  offici;  vo- 
lens  . .  entertenir  lo  dit  offici  et  pro- 
vedir  de  gens  sufficientes  a  exercir 
aquet . . 

Établ.  Bayonne  S.  451  Z.  13. 
Ebenso  ib.  S.  452  Z.  5. 
Mistral  espaucoura  „diminuer,  amoin- 
drir,  dans  le  Yar". 

Espaular  „Schulterblech".  Daurel379; 
siehe  Stichel  S.  53  und  Gröbers  Zs. 
15,  539. 

Espaurir  siehe  espavorir. 

Espaursir  siehe  espaorsir. 

Espaut  (R.  III,  167)  „Schrecken". 

Si  l'estretxura  del  pertus  ti  mou 
espaut. 
Chirurgie  1280  (An.  du  Midi  5,  113). 
Thomas  „épouvante". 
Ob  das  Wort  auch  Liederhs.  A  No. 
93,  6  (R.  d'Aur.)  vorliegt  und  wie 
dann  zu   deuten  wäre,   weiss   ich 
nicht.   Die  Stelle  ist  mir  ganz  un- 
verständlich. 

Espautar  (R.  III,  167)  „in  Schrecken 
setzen,  bestürzt  machen".  Weitere 
Belege:  S.  Agnes  707  ;  S.  Georg  715 


(Revue  31,  152);  S.  Douc.  S.  98  § 
S.  176  §  17,  S.  240  g  34. 
In  R.'s  zweitem  Beleg  : 

Eis  autres  santz  que  son  am  1 
An  liatz  .  ., 

Batutz,  feritz  e  mA  menatz 
E  diversamentz  esjautatz 
Am  piagas  et  am  uran  dolor. 
S.  Porcari  VI,  24 
scheint  der  Zusammenhang  R/s  De 
tung  „tourmenter"  zu  rechtfertigt 
Oder  könnte  man  auch  hier  mit  „ 
Schrecken  setzen"  auskommen? 

Espautavolmen  „in  schrecklicher 
Weise". 
Deus  aucis  lo  preveire  mout  espaut 
volment. 
Legendes  XXIX,  339  ( Rv.  31,  41i; 

Espautevol  „schrecklich". 

Et  escrius  con  sainz  Mi^uelz  se  cor  i 
batet  ab  .  .  Lucifer,  le  quals  era 
plus  autz  angelz  e*l  plus  beiz  . 
e  con  esdevenc  aici  fers  &  aici  e 
pautevolz  per  l'orguil  que  fez. 
Legendes  XXI,  52  (Rv.  34,  334). 

Espautos  „voll  Schrecken,  zitternd". 
Li  femna  tement  et  espuutoza  (-  la 
tremens). 

Ev.  Marci  5,  33  (Eochegude). 

Espauzar,  ex-  (R.  IV,  463)  1)  „aui 
setzen,  preisgeben"  (R,  ein  Beleg 
Espauzam  .  .  per  la  davmdicha  au< 
toritat  las  cauzas  e  las  persona 
dels  davanditz  malfachors  als  h( 
nies  de  Narbona. 
Arch.  Narbonne  S.  12*>  Z.  14  v.  u. 

2)  „(aufs  Spiel)  setzen". 

Tot  son  poder  espauzar  en  un  lant 
A  tota  gent  revelar  son  coratge. 
Es  vanetatz  que  mou  de  gran  fo 
latge. 
Leys  I,  £18  Z.  18. 

3)  auseinandersetzen"   pl.   ein  Be 
leg). 


249     — 


Nos   voliam  sobre   aquestas   cauzas 
vezer  nostre  senhor  lo  rey  .  .  e  a- 
questz  perilhs  denant  luy  espauzar. 
Arch.  Narbonne  S.  179*  Z.  4. 
E  . .  espauseron  a  lod.  monsenhor  l'u- 
fisial  la  volontat  de  la  dicha  Gon- 
tiera. 
Ouvr.  Arles,  Ev.  39,  157  Z.  33. 

4)  „an-,  verwenden". 

Quar  neyt  e  jorn  lo  sieu  poder  ex- 

pavsa 
A  far  totz  mals. 

Joyas  S.  45  V.  11. 
E*l  dig  capela  .  .  los  (sc.  los  orna- 
mens  eis  autres  bes  de  la  glieya) 
deu  reconoysser  tener  dels  digz 
cossols  a  servizi  de  la  dicha  glie- 
ya .. ,  et  non  en  autres  uzes  non 
(sie)  devo  esser  espausats  (Text  ez-) 
ni  convertitz. 

Cart.  Viane  III,  22*  Z.  35. 

5)  se  e.  „sich  bemühen,  sich  ange- 
legen sein  lassen". 

A  tot  esfors   desruyr  (cor.  des- 

truir?)  e  corrompre 
So  quez  ieu  fauc,  ieu  vech 
qu'ela  s'expausa. 
Joyas  S.  125  Z.  12. 

Cspavan  siehe  espaven. 

ispavana? 

Xos  autrejam  per  freme  .  .  a  totz  los 
frais  de  la  avant  dite  mason  .  .  que 
la  soberdite  donatio,  asi  cum  nostre 
mai  .  .  los  ag  de ,  a  espavane  de 
mort,  franqui  e  quitie  .  .  . 

Rec.  gascon  S.  31  Z.  30. 

Glossar  „épouvante".  —  Cor.  espa- 
vanse?    Oder  espavan? 

Ispavantamen,  -antar,  -antivol  siehe 
espaven-. 

ìspaven  (R.  IV,  467)  1)  „Gegenstand 
des  Schreckens,  schreckliches  Schau- 
spiel". 


Si  tot  ven  per  razon  aquel  escur- 

zimens, 
Pero  el  es  al  pobol  gran[s]   des- 

conortamens  .  .. 
E  coro  a  las  glieysas  preguar  Dieu 

et  los  sen(h)s. 
C'a  sels  que  non  o  sabon  pareys 
grans  espavens. 
Tezaur  718. 
2)  „Grund  zum  Schrecken,  zur  Furcht, 
Gefahr"  ? 
Aissi  con  seil  que  son  ca  stell  de- 

fent 
Deves  la  part  hon  plus  ha  á'es- 
pavent  .  . 
Dem.  Troub.  §  5  V.  30. 
Daneben  espavan: 

Pahor  li  fes  la  mortz  mot  gran; 
Per  que  non  ajas  espavan 
Per  luy,  cant  el  say  mtrara, 
Que  ja  lunh  mal  no  nos  fara. 
Ev.  Nie  1774  (Such.  Dkm.  I,  53). 

Ad  Ifern  respon  lo  Sathan : 
Ifern,  non  ajas  espavan. 

Ibid.  1808. 

Mistral  espavènt,  espavant  (a.  d.)  etc. 

Siehe  auch  espavana. 

Espavensa  (R.  IV,  467  „frayeur").  Der 
einzige   Beleg    steht   nicht   Jaufre 
Rudel  „Quan  lo  rius". 
Daneben  espavansa  ?  Siehe  espavana. 

Espaventa  „Schreckbild,  Scheuche". 

Anc  no*n  fon  mens  mas  sol  l'es- 

peutz 
Que  non  sembles  tal  espaventa 
Con  vila  fan  ab  vestimenta 
Contra  senglar  en  la  montaina. 
Flamenca  2452. 

Espaventablamen    (R.  IV,   467)    „in 

furchtsamer  Weise,  ängstlich". 

El  deu  pessar  . .  cossi  o  diga  .  .  de 

bon  coratge,  e  no  si  deu  espaventar 

de  re,  quar  aleuna  vetz  hom  que 

a  bon   dreh  e  ditz  e  prepauza  sa 


—     250     — 


razo  espaventabìamen  e  si  dona  ver- 
gonha,  el  pert  sa  razo  e  son  dreh. 
Sydrac  fol.  37c. 

Espaventador  „der  Schrecken  einflösst". 
A  vostres  comtes  es  taus  espaven- 

taire 
Come  senglars  entre  lebrers  a  Fai- 
re (?). 
Aigar  802. 

Espaventamen  (R.  IV,  467  ein  Beleg) 
„Schrecken". 

E  meta  Diaus  .  .  espaventament  en 
ton  cors,  que  fugiscas  al  movement 
de  las  fuelas. 

Arch.  Narbonne  S.  197*>  Z.  6. 

Récits  I,  145  Z.  5  steht  die  bei  R. 
fehlende  Form  espavantamen. 

Espaventar  (R.  IV,  468)  „erschrecken" 
(R.  ein  Beleg). 
Fort  mal,  dis  ella,  m'a  servit 
Cel  qu'es  en  mon  vergier  entratz 
E  a"ls  auzels  espaventatz. 

Appel  Chr.  3,  192  (Jaufre). 
Puois  sui  per  lui  aissi  ausartz 
Que  no*us  cuidetz,  lanssa  ni  dartz 
Wespaven  ni  aciers  ni  fers. 
Ibid.  22,  34  (G.  de  Born.). 
Ferner  ib.  116,  17  (Sermons). 
Belege  von    se  e.   „erschrecken,   in 
Furcht  gerathen"  bei  Rayn.,  von 
se  e.  de  Appel  Chr.  Glos,  und  Sydrac 
fol.  37c,  siehe  den  Beleg  s.  v.  es- 
paventablamen.    In 
Et  en  la  mort  d'aquel  .  .  foron  fort 
espaventatz. 

Gesta  Karoli  1614 

ist  doch  wol  Beeinflussung  durch  die 

lat.  Vorlage :  „in  morte  ipsius  .  .  . 

fuerunt . .  stupefacti"  anzunehmen. 

Die  Form  espavantar  (R.  ein  Beleg) 

findet  sich  noch  S.  Hon.  III,  42  u. 

Such.  Dkm.  I,  389  Z.  3  (Ev.  Nie. 

Prosaauflösung). 

Mistral  espaventa,  espavanta  (a.)  etc. 


Espaventier  „Schrecken,  Furcht". 

E  no  s'es  meravilhii  's),  si"s  ven 

esp  iventiers 
A  totz  cels  de  Tholo;  a,  can  viro*'. 
mc  satgiers. 
Crois.  Alb.  9341. 
Ferner  ib.  8425  u.  845S. 

E  quant  cels  de  la  vila,  borgui 

e  ca.alers  .  ., 
Que  vigo  dintz  la  seynna,   cre 
los  espavente[r]s.    \ 
Guerre  de  Xav.  4948. 
Construction  ? 

Dar  e.\   „in  Schrecken  setzen". 
Joris,  so  ditz  lo  coms,  no-m  de, 
espaventer. 
Crois.  Alb.  7953. 
Refl.    „erschrecken,    in    Furcht   g< 
rathen". 

Xo  s'es  pas  meravilha,  si'é-  da 

espaventer, 
Car  no   sabon   sec>»rs   de  null, 
part  aver. 
Crois.  Alb.  2590 
Ferner  ib.  4642  se  donar  e. 
Nebenform  espaontier : 

E  de  lor  de  la  vila  an  tal  a 
ontier 
C'us  d'els  no  i  esperona  ni 
no  i  pren  ni  i  fier. 
Crois.  Alb.  5906 
Übs.  „leur  inspirèrent  une  teile 

crainte". 
Ferner  ib.  6896.  —  Vgl.  Mistral 
paventa,  espaounta  etc. 

Espaventivol  1)  „schrecklich". 

Dont  l'unicorn,  ço  es  lo  diavol,  1 
quäl  [es]  espavantivol  ( sie)  e  engre 
no  po  esser  liga  (Te\t  -ge)  sino 
per  .  . 

Wald.  Phys.,  Rom.  Forsch.  * 
409  Z.  2. 
2)  „gefährlich"? 

Car  quant  el  perman  en  luoc  spavei 
tivol  e  en  temp  dubit>s,   non  d 


—     251 


dormir  ni  jaçir  per  long  temp  en 
li  pecca,   a  ço  que  lo  diavol  non 
laçe  luy  cun  li  seo  laç. 
Wald.  Phys.,  Korn.  Forsch.  V, 
404  Z.  25. 

vorir  (fehlt  E.),  espaorir  (R.  IV, 

467  s.  v.  espavordir)  „Furcht   ein- 
jagen, einschüchtern,  in  Schrecken 
setzen". 
E  la  yfanteta  el  bras  fo 
De  la  femna  espavorida. 

Guilh.  de  la  Barra2  3723. 
Fugi  atras  esbalauzitjz], 
Espaventatz,  espahoritz. 
Ev.  Nie.  1725  (Such.  Dkm.  I,  51). 
Nebenform  espaurir  (dreisilbig).  Refl.  : 
E  maynt  ome  fugia  e  maynt  s'i 
espaurig. 
Guerre  de  Nav.  4348. 
Mistral  espauri,  espavouri  etc.  „inti- 
mider,  effaroucher". 
\ 
Espaza  (R.  III,  167)  1)  „Schwert".  Anar 
a  Ve.  „über  die  Klinge  springen". 
E  li  un  e  li  autre   an   entre   lor 

empris 
Que  a  cal  que  castel  en  que  la  ost 

venguis 
Que  no*s  volguessan  redre  .  ., 
Qüanesoii  a  la  espaza  e  qu'om  les 
aueezis. 
Crois.  Alb.  486. 
E'ls  homes  e  las  femnas  e  los  efans 

laitiers 
Iran  tuit  a  Ja  espaza,  si  no  son 
eis  mostiers. 
Ibid.  6910. 
Ferner  ib.  8671. 

Menar,  metre  a  Ve.  „über  die  Klinge 

springen  lassen". 
Vene  lo  soldan   davant  Acre  e  tenc 

lo  en  aceti.  entro  .  .  que  pres  Acre 

per  forsa  de  gienhs  .  .,  e  menet  ho 

tot  a  Vespaza. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  340  Z.  23. 


Anc  no  eug  n'escapeso  ni  cincanta 
ni  cent 
Com  no'ls  meta  a  Vespaza. 
Crois.  Alb.  255. 
E  fes  los  totz  mori  e  metre  a  Ves- 
paza. 

Mascaro,  Rv.  34,  88  Z.  19. 


2) 


.  .  la  quäl  (e.  Frau  ohne  Arme)  am 
los  pes  filava  .  .  e  ne  fazia  centuras 
de  filh  en  teliers  am  tavelas  (Text 
tan-)  et  am  .ia.  espaza  de  fusta. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  411  Z.  27. 

Espazela. 

La  razis  de  yreos ,   que  vol  dire  es- 
pazela  que    esta   sus   las   paretz 
fresca. 
Recettes  med.,  Rom.  12,  104  Z.  2. 

Amkg.  zu  yreos:  „Sisymbrium  offici- 
nale,  cruciîère". 

Espazi  siehe  espasi. 

Espazier    (R.    III,    168    ein    Beleg) 
1)  „Schwertträger",   nicht   „homme 
d'épée,  garde".   Ferner  Guilh.  de  la 
Barra2  2393  u.  2399  espadier. 
2)  „Schwertfeger". 
De  l'escala   del  dimecres  son  coyra- 
tiers  .  .  e  gayniers,  spaziers,  escar- 
celiers. 
Pet,  Thal.  Montp.  S.  98  Am.  5. 
Groliers,  fabres,  espaziers. 
Germain,  Commerce  Montp.  II,  315 
Z.  14. 
Ferner  Frères  Bonis  1, 168  Z.  8 ;  Cha- 
pellenies  §  147  (Rv.  4,  15) ;  Jacme 
Olivier  II,  48  Z.  5. 
Mistral  espasié  „fourbisseur;  porte- 
glaive  ;  officier  militaire". 

Espaziraen  ?    „  Pflaster "  ? 

Las   cordas  son  de  seda,  las  es- 
'  tacas  d'arjen, 

E  de  tron  (?)   las  cortinas  sobre 
Yespazimen. 
»      Chans.  d'Ant.  304. 


252 


Zu  i'espazimen  die  Amkg. :  „cette  le- 
çon  est  confuse  dans  le  ms.  étant 
le  résultat  de  diverses  corrections. 
Mieux  vaudrait  lo  pazimen".  Statt 
de  tron  ändert  Tobler,  Lit.  Bl.  6, 
118  d'entorn. 

Espech?    „  Aufschub ". 

.  .  los  fo  demustrat  .  .  que  et  eran 
aqui  per  recebe  lo  .  .  segrament 
deus  gentius  homes  .  . ;  los  ditz 
gentius  homes  .  .  s'en  anan  tenir 
conselh  per  veser  cum  feran;  on 
fo  apuntat  que  om  los  demandasa 
spieyt  (Text  spleyt)  per  .xu.  Jörns, 
e  fon  content. 
Comptes  de  Riscle  S.  247  Z.  14. 

Enter  nos  autres  foc  dit  que  de- 
mandasam  spieyt  (Text  spleyt)  per 
tres  jorns  que  ac  fossam  anatz  de- 
mustrar  au  pöble ;  e  no  podem  aber 
respieyt  (Text  -spleyt)  entro  que 
fo  neyt  de  tot. 

Ibid  S.  251  Z.  6. 

Examentz  m'artiencu  asso  que,  quand 
jo  tregere  ost,  don  espieitz  aus  os- 
talantz  entro  au  ters  dia  que  seran 
tornatz. 

Rec.  gascon  S.  67a  Z.  17. 

Var.  respieyt.  Gloss.  „répit,  délai". 
Mir  ist  der  Sinn  der  Stelle  nicht 
klar. 

Especi   (E.  III,  169  „épice,  drogue"). 
Wo  steht  R.'s  einziger  Beleg? 

L'om  poyra  ben  donar  a  beure  a  ceux 
qui  hy  siran  an  deu  pa  et  fromage 
ho  an  deux  especis. 

Cart.  Limoges  S.  176  Z.  4. 

Sinn  ? 

Especia  (R.  III,  169).     Especias  „(ge- 
richtliche) Sportein ". 

Far  pagar  a  partidas  litigans  .  .  las 
specias  ho  sportulas. 

Hist.  Sisteron  II,  575  Z.  4. 


Especial  1)  ..Gewürzkrämf  r". 

E  sai  far  lansas  e  b  »rdos, 
E  sui  espessials  trop  bos. 
Bartsch  Chr.  211,  10  (Raim. 
d'Avinhon  . 
2)  „gewürzt". 
Orguels  es  lo  vin  del  diable  plus  for 
e  plus  especial. 

V.  e  V.  (Rochegude). 

Especier  (R.  III,  169  ein  Beleg)  „Ge 
würzkrämer". 

Lai  on  baton  li  especier 
Entorn  calendor  las  pimentas. 
Flamenca  410. 
Text  l'esp. ;  li  esp.  ist  Correctur  vor 

Bartsch. 
E  plus  an  establit  que  nulh  especie% 
ni  botiquey  .  .  no   vene  .  .  nulhe 
causa  per  vin  afachar. 

Établ.  Marmande  §  22. 

Espectar  (R.  IV,  479  „expee torer").  Zb 
streichen;  siehe  unten  <spenher  4). 

Espectar  „erwarten".    S.  Stichel  S.  53. 

Espedir  (R.  IV,  473  ein  Beleg),  ex- 
1)  „(schnell)  abmachen,  erledigen". 
Im  einzigen  Beleg,  Charte  Gréalou 
S.  76  (nicht  79),  druckt  11.  ex-,  aber 
der  Text  hat  es-. 
. .  per  utillitat  de  la  causa  publica 
et  per  spedir  los  negociis  de  la.. 
vialha. 

Livre  Épervier  S.  lf>5  Z.  360. 

2)  „(e.  Schriftstück)  ausfertigen". 
Expedide  a  Pampalone  lo  .xu.  jorn 

deu  mes  de  julh. 
Liv.  Synd.  Béarn  S.  131  Z.  30. 
Ferner  ib.  S.  110  Z.  11. 

3)  „senden,  spedieren". 

A  lo  cal  avian  donat  comi^sion  qu'el 
vendese  lo  meinagi  que  Nicolau 
leiset  a  Tespital  de  Tarascon.  lo 
cal  meinagi  li  a  espedit  *en  Peirou 
Mortier,  retor  de  lo  d.  espital. 
Ouvr.  Arles,  Rv.  39,  Wl  Z.  13. 


253     - 


4)  „dienlich,  rathsam  sein". 

Item  que,  coras  que  .  .  expedira  o 

sera  aprofechable,  que  .  . 
Deux.  paix  Aurillac  S.  389  Z.  3. 
Item  que  li  cossols  .  .  estatblicen  for 

commu  de  vi  e  de  blat,  eyci  cum 

lor  eys  vitz  expedir. 

Cart.  Limoges  S.  118  Z.  5. 
Unklar  ist  mir   Comptes  de  Riscle 

S.  316  Am.  2  Z.  21 : 
Et  prometa  que  ung   chascun  deus 

ditz  jutges  fassa  et  administra  jus- 

ticia  tant  au  petit  que  au  grand, 

sens  soffrir  en  aquo  estre  expedits 

en  aucuna  maneyra. 

E speirar  siehe  espirar. 

Espeisedat,  -tat,  espesedat,  -tat  (R. 

III.  180).  Im  ersten  Beleg  bei  R., 
Brev.  d'am.  4293,  liest  Azais  nicht 
espessetat,  sondern  -dat,  dagegen 
steht  -tat  ib.  6121,  espeissetat  ib. 
5717. 

Sspeitrinat  „mit  entblösster  Brust". 
S.  Stichel  S.  54  espey-  und  Gröbers 
Zs.  15,  539. 

Espelar  siehe  espelir  2). 
Espelar  „enthaaren". 

.  .  dels  cuers  que  lhi  affachador  raio 
e  espelavo  eis  pouzadors  de  l'aigua. 

Te  igitur  S.  124  Z.  10  v.  u. 
Aordenero  que  lhi  affachador  per  totz 
tems  mai   razo  e  trempo  e  espelo 
e  adresso  los  cuers  en  l'aigua. 
Ibid.  S.  125  Z.  3. 
ispelh  (R.  III,  170)  „Muster,  Beispiel". 
E  quar  las  operacios 
De  Jesu  Crist  devo  a  nos 
Eser  doctrinas  e  espelhs  . . 

Brev.  d'am.  19604. 
Prendre  e.  de  (B.  ein  Beleg  pr.  e. 
en): 

Tot  en  derrier  do  per  cosselh 
A  donas  que  prendo  espelh 
De  las  autras  que  ben  o  fan. 
Brev.  d'am.  31026. 


D'aiso  pot  cascus  penre  espelh 
E  issimple  bon  e  certa 
De  N'Aimeric  de  Pegulha. 

Ibid.  33943. 
Siehe  auch  unten  espil. 

Espelh ar  1)  „spiegeln". 
Jovens  someilla, 
Greu  prendra  mais  revel, 

E  par  q'espeilla 
Lo  seignor  d'Aucadel. 
Tot  jorn  conseilla 
Ab  son  don  chaut  morsel 
P[r]op  del  caissel. 
Liederhs.  A  No.  57,  9  (Marc). 
Ebenso  Hs.  I  (M.  G.  662).  R.  II,  287 
s.  v.   caissel  hat  Z.  6  dous   statt 
don,  was  zu  acceptieren  sein  wird. 
Was  bedeutet  aber  Z.  4  conseilla? 
R.  IV,  479  citiert  die  Stelle  s.  v. 
peilla  und  liest  Par  qu'es  peilla 
„qu'est  peille".    Das  ist  ohne  Sinn 
und  ausgeschlossen  durch  den  Reim, 
der  e  verlangt,  und  durch  den  Obliq. 
lo  senhor. 
2)  se  e.  „sich  spiegeln,  sich  e.  Bei- 
spiel nehmen". 
Se  not  saps  cabdelar, 
Si't  dirai  qe  deus  far: 
Veras  autres  baros 
Qe  son  tengut  per  pros, 
Escolta  qe  dirau 
E  veias  qe  farau. 
Potz  fen  e[l]s  espeilar 
Co  fazas  ton  afar. 

Dist.  Catonis  519. 
Hierher  gehört  vielleicht  auch    die 
folgende  Stelle,  die  R.  IV,  479  als 
einzigen  Beleg   von  espelhar  „dé- 
pouiller.  déshabiller,  renoncer"  an- 
führt : 
La  vida  qens  esbaudeilla 
Per  frevol  fil  pendeguoilla. 
Ben  es  fols  qui  non  s'espeilla 
El  segles  q'es  d'engan  fuoilla 
Fals  ne  bon  q'enapres  cuja. 
Liederhs.  A  No.  71,  7  (Marc). 


—     254 


E.  citiert  nur  Z.  3—4  und  liest  Z.  4 
El  segle  que  d'engan  tuoilla  „qui 
ne  renonce  au  siècle  qui  souille  de 
tromperie".  R.'s  Auffassung  kann 
nicht  richtig  sein,  weil  der  Reim 
-elha,  nicht  -elha  ist,  und  weil  ein 
se  e.  „se  dépouiller"  doch  ein  de, 
nicht  en  nach  sich  haben  müsste. 
Gehört  die  Stelle  hierher,  so  wäre 
El  segle  zu  lesen;  wie  aber  das 
darauf  Folgende  zu  verstehen  wäre, 
weiss  ich  nicht. 

Espelhar  (R.  IV,  479  „dépouiller")  siehe 
den  Schluss  des  vorhergehenden  Ar- 
tikels. 

Espelhar.  Sinn?  Siehe  espelir  Schluss. 

Espelhar  (R.  III,  170  „expliquer")  siehe 
den  folgenden  Artikel. 

Espelir  (oder  espelre)  ist  anzusetzen 
statt  espelhar  in  den  von  R.  III,  170 
angeführten  Stellen ;  siehe  Sternbeck 
S.  63.  1)  „sagen,  offenbaren,  ver- 
künden". 

Im  zweiten  Beleg  bei  EL,  Grimoart 
„Lanquan"  V.  59  ff.  (Jaufre  Rudel 
S.  59)  ist  in  der  vorletzten  Zeile 
las'  statt  las  zu  ändern. 
Ferner: 
Sei  qui  no  val  ni  ten  pro  per  sem- 

blan, 
Pro  ni  valen  no*s  tanh  que  hom 

l'apel  .  ., 
Ni  vertadier,  quan  vertat  non  es- 
pel. 
Appel  Chr.  77,  44  (P.  Card.). 
Gloss.  „ verkünden,  aussprechen". 

Qu'il  (Text  Quel)  non  deu  esser 

traya, 
Tan  val.    Mais  trop  ho  espel. 

Car  s'eu  die  zo  ques  cove 
De  leis  qu'e  mon  cor  sagel, 
Totz  lo  mons  sap,  per  ma  fe, 
Cals  es. 
Mahn  Ged.  1032,  4  (R.  d'Aur.). 


2)  se  e.  „besagen,  bedeuten". 
Qu'eu  non  ai  soing    le  lor  lati 
Que*m  parta  de  moi;  Bon-Vezi, 
Qu'eu  sai  de  paraul;  s  com  van 
Ab  un  breu  sermon    [\ie's  espel 
Que  tal  se  van  d'am  >r  gaban, 
Nos  n'avem  la  pessa  el  coultel. 
Appel  Chr.  10,  28  (Graf  v.  Poit.) 
Text  Z.  3  co'm,  Bartsch  Leseb.  48, 1 
com.  Was  bedeutet  die  letzte  Zeile 
D'enguan  mi  tueill  e  d'enueg  fuj 
Per  Tamor  ab  que  m'atropel, 
Don  ai  un  tal  ver  dig  adug, 
Re  no  sai  que  mentirs  s'espel. 
Arn.  Dan.  V,  25. 
Vgl.  Bartsch,  Zs.  7,  592.    Da  der  In 
dicativ  hier  schwerlich  zulässig  ist 
wird  man  aus  dieser  ^telle  ein  es 
pelar  zu  erschliessen  haben. 
Unklar  sind  mir  die  folgenden  Stellen 
Que.  pois  joys  er  falhitz, 
Re'n  tot  Tals  non  espclh  (:Bordel 
A  bbon  pretz  benestan. 
Appel  Chr.  63,  111  (G.  de  Born.). 
Glossar:    ^espelhar?  enthüllen,  ent 
decken?  oder  identisi  h  mit  espe 
lir  verkünden,  aussprachen?". 
Et  ieu  suy  del  castiar  rauex 
E  no  mi  val  ges  una  mora, 

Q'usquecx  a  facha  gonelha 
Corta.  reseiza,  de  mal  vetz, 
Et  a'l  fait  tant  estr<  it  cabetz 
Que  ja  res  non  lai  espelha. 
,      Mahn  Ged.  223,  3  ( P.  d'Alv.). 
Das  Verb  muss  doch  w<>1  im  Indic 
stehen,  also  liegt  espelhar  vor.  Be 
deutung  ? 
Vgl.  Godefroy  espeler,  -i>r,  espeire. 

Espelir  rausstossen,  ausscliliessen". 
.  .  que  [la]  partida  hi  sia  appelladi 
et  ausida  .  .,  davan  que  el  puesco . 
determenar  de  Ten  gitar  ni  speli. 
lo  de  leins. 

Livre  Épervier  S.  151  Z.  226. 

Espelofir  (R.  III,  171)  1)  esp,  lofit  „strup 
pig,  schlecht  gekämmt'. 


255 


Alas!  caitiu  malaurat, 
Engelosit,  engratonat, 
Ar  iest  tu  fols  gelos  affriz, 
Ronos,  barbutz,  espelofitz; 
Tiei  pel  son  fer  et  irrisat(z). 
Flamenca  1168. 
Gloss.  „ébouriffé" ;  Übs.  „hêrissé". 
2)  se  e.   Einziger  Beleg  bei  R. : 
Cant  lo  drac  vi  cazer  son  sanc, 
Braraa  e  sailh  de  ranc  en  ranc, 
Et  es  se  totz  espeloßtz, 
Cant  sen  qu'enayssi  es  feritz. 
S.  Enim.  1195  (=  Bartsch 
Dkm.  248,  25). 
Rayn.  „s'est  tout  hérissé";   ist  das 
richtig,  und  soll  man  „sich  erbosen" 
übersetzen?    Oder   ist  etwa  „er- 
schrecken" zu  deuten? 
Mistral  espeloufi  etc.  „ébouriffer,  hé- 
risser;  effaroucher,  effrayer". 

ispelre  siehe  espelir. 

ispeluca. 

La  Verität  vol  miellz  saber. 
Non  fetz  con  ciyll  que  an  poder, 
Que  jujan  per  presomtions ; 
Dison  que'l  savi  Salamons 
Fetz  atrestal.  Mas  lueng  es  Luca, 
Zo  dison  vieyllas  d'espeüuca. 
S.  Hon.  LXXVII,  80. 
Dazu   die    Amkg. :    „Littér.   vieilles 
d'épluchure,  vieilles  de  rebut,   ou 
vieilles  à  tas  (?)".     Mistral  espe- 
luco  „caverne,  antre,  grotte,  évent". 
Rochegude  s.  v.  espellucha  mit  dem- 
selben Beleg  (er  liest  luclia  und  Vil- 
la» und  setzt  danach  ein  Komma) 
„batterie,  prise  aux  cheveux",  was 
Mistral  aufgenommen  hat. 

ispencha  siehe  empencha,  Bd.  II,  385. 

ispendre  „ausgeben".    Zorzi  2,  28  u. 
34;  16,  21;  s.  Stichel  S.  53. 

ispenger  siehe  espenher. 

Sspenher  (R. III,  114  ein  Beleg)  1)  „stos- 
sen.  drängen". 


Baisso   las    astas  e  fero'is   dura- 

men  .  . 
Daurel  Yespenh  molt  vertudoza- 
men. 
Daurel  1625. 
Gloss.  „pousser.  heurter". 
He  porto  forquatz  de  fer  .  .  per  tur- 
mentar  . .  las  armas,  quant  n'i  aura 
d'alcunas  (Text  d'as-)  que  salhiran 
lo  cap  defora  lo  potz,  per  las  (sie) 
espenge  lains. 

Myst.  prov.  S.  281  Z.  27. 
La  companha  te  esyenhio  e  te  estre- 
nho,  e  dizetz:  qui  me  toquec?  (= 
lat.  comprimunt). 
Ev.  Lucae  8, 45  (Clédat  120»,  10). 
Ferner  Appel  Chr.  3,  240 Var.  (Jaufre), 
s.  den  Beleg  s.  v.  empenher  Schluss, 
Bd.  II,  388. 

2)  „an  etw.,  gegen  etw.  stossen". 

E  foron  ajustat  en  un  palaiz,   et  el 
venc  ad  una  coronda   et  espex  la 
aixi  que*l  palaiz  cazec. 
Homél.  prov.,  An.  du  Midi  9,  410 
Z.  3  v.  u. 
Gloss.  ib.  S.  418  „secouer". 

3)  „anklopfen". 

E  claura  so  uss,  e  comenzaretz  foras 

estar  et  espenher  a  Tuss  dizentz: 

Senher,  senher,  obre  nos. 

Ev.  Luca  13,  25  (Clédat  134b,  7). 

Rochegude  nach  e.  anderen  Hs.:  „Vos 

seres  deforas  et  espenhent  lui  dires". 

4)  „ausstossen,  auswerfen". 
Yeu  gieti  foras  et  espenc 

De  mon  cor  brau  erguelh  comgi. 
Crescini,  Man.  prov.  S.  86  V.  68 
(Gavaudan). 
Gloss.  „spingo,  caccio  fuori".  Was 
comgi  ist,  weiss  ich  nicht;  vgl. 
Bd.  I,  298.  Crescini  in  den  Note 
S.  ,175b  setzt  Komma  nach  espenc 
und  setzt  im  Gloss.  ein  comgiar 
„bandire''  an.  Das  ist  doch  nicht 
möglich. 


256 


R.  IV,  479  erschloss  aus  dieser  Stelle 
fälschlich  ein  espectar  „expectorer", 
das  also  zu  streichen  ist ;  s.  Stichel 
S.  53. 
Az  oras  gieta  so  que  manja, 
Que  re  en  la  gorga  no  s'estanca; 
Un  jorn  tota  sa  gorga  te, 
Que  non  (schreibe  no-n?)  espenh 
neguna  re. 
Auz.  cass.  3230. 
5)  se  e.  „vorwärtsdringen,   sich   er- 
heben". 

Qu'a  penas  saup  (sc.  Gott)  ab 

sa  lenga 
Dir  „aitals  volh  que*s  devenga 
(od.  qu'esdev.?)" 
La  grans  beutatz  qu'en  leis  parec. 
Non  volc  qu'autra  s'i  espenga. 
Bartsch  Chr.  68,  20  (R.  d'Aur.). 
Bartsch   schreibt  si  esp.  und  deutet 

„zuvorthun". 
Siehe  auch  empenher,  Bd.  II,  387. 

Espensa  „Ausgabe". 

La  parcella  de  la  spensa  facha  a  .i.  de 
may  per  la  venguda  de  monss.  de 
Greus  alias  mostras. 
Doc.  B.- Alpes,  Rom.  27,  422  Z.  6. 
Ferner  ib.  Z.  8  u.  10. 

Espenta  siehe  empencha,  Bd.  II,  385. 
Esper  (R.  III,  171)  1)  „Hoffnung".  Aver 
son  e.  en: 

D'aissom  farai  plaidejaire: 
Qui  'n  amor  ha  son  esper, 
Nos  deuria  tardar  gaire, 
Tan  com  Tamors  n'a  lezer  (?). 
Appel  Chr.  62»,  52  (P.  d'Alv.). 
Ferner  Bartsch  Chr.  47,  25  (Cerca- 

mon). 
2)  „Warten,  Erwartung". 

Que'l  loncs  espers  el  loncs  con- 

sirs 
E'l  trop  velhars  e*l  pauc  dormirs 
E*l  deziriers  de  vezer  vos 
Me  ten  aissi  lo  cor  aissos  .  . 
Que.. 
Bartsch  Chr.  95,  18  (Arn.  de  Mar.). 


So  doch  auch  im  letzten  Beleg  bei  R 
C'us  reproviers  me   litz  dels  ai 

cessors : 
Qui  temps  espera  e  no  fai, 
t<  mps  ve, 
Si  temps  li  faul,  ben  estai  e  coi 
Que  loncs   espers  a  mains  fai 
destorbatz. 
Liederhs.  A  No.  310,  2  G.  Ademar  j 
Rayn.  „retard". 
Unklar  ist  mir: 

En  nulhs  delieytz  nom  pot  esdc  • 

venir 
Nulhs  bos  (cor.  brus)  amicx,  s'ai  \ 

si  non  siec  Vesper 
Qu'am  la  bruna  per  niielhs  far  so:  i 

voler, 
E  l'amicx  ros  la  rossa  per  natura  , 
Mahn  Ged.  756,  2    Hs.  C,  Ozi  1 
de  Cadaitz). 
Ebenso  Hs.  D  (Guilh.  de  Cabestanl  \ 
S.  62);   Hs.   M   (M.   G.   757)    ha. 
Z.  2 — 3 :   Amantz  sasi  non  sec  de  1 
tot  V esper  Bruns  abnna  etc. 

Espera   (R.  III,  171)   1)  lig.  „Sphäre  . 
Kreis"  ? 

E  crey  be  que  alcus 
Ibriatz  d'est'  amor 
M'en  cargaran  folor, 
Com  yeu  meteys  m'o  fera, 
Tan  co  fuy  en  esper v 
D'amor  e*m  tenc  destreg. 

Guir.  Riq.  84,  845. 
Oder  ist  espera  hier  „Erwartung" ' 
Fera  (=  feira),  das  doch  wol  ei 
gentlich  e  haben  muss  findet  siel 
Mahn  Ged.  1112,  4:  vn-a,  alezera 
dagegen  At  de  Mons  T,  1019 :  qri 
gebunden.  Aber  würde  „Erwar 
tung"  hier  genügen?  lTnd  müssti 
andererseits,  wenn  „Sphäre"  zi 
deuten  ist,  nicht  der  Artikel  ste 
hen? 
2)  „Wahrsagerei"  ?  So  nach  Tobler 
Gott.  gel.  Anz.  1866  K  1774,  ai 
den  beiden  folgenden  Stellen: 


257 


De  nigromancia  apris  totz  los  en- 

cantamens, 
Mais   de  geomancia  sai  totz  los 

esperimens, 
Las  sortz  e  las  esperas  e  los  des- 
viamens. 
Tezaur  736. 

Rayn.,  der  nur  Z.  2  u.  3  citiert,  liest 
Z.  2  Mais  de  gromantia  und  über- 
setzt „spheres". 

E  dis  mi  pur  que  gelos  era. 

A  va;  so  trobet  en  espera. 

Flamenca  1244. 
Nach  Toblers  Correctur;  er  deutet 
„ohne  Grund;  das  fand  er  durch 
Wahrsagerei".  Paul  Meyer  liest 
Avas  o,  was  keinen  Sinn  gibt,  und 
lässt  espera  im  Glossar,  wo  er  es 
irrig  mit  espera  „terme,  délai",  zu- 
sammenstellt, unübersetzt.  Chaba- 
neau,  Revue  9,  34,  möchte  Avan 
o  lesen  und  espera  mit  „les  astres" 
oder  „astrologie"  übersetzen. 
Unklar  ist  mir  die  folgende  Stelle, 
wenn  sie  überhaupt  hierher  ge- 
hört: 

Mercadiers  fan  renou, 

Que  aquels  que  vendo  .i.  huou 

Eis  ne  volo  V espera; 

Eis  fan  de  blat  vielh  nou 

E  del  vedel  fan  buou, 

E  lors  filhs  fy  de  pera. 

Deux  Mss.  II,  185. 
Gloss.  „proprement  sphère  ;  ici  coque 
(d'un  ceuf)?".  Ob  der  Reim  ç  oder 
e  verlangt,  ist  nicht  zu  entschei- 
den, da  auch  die  Bedeutung  des 
letzten  Verses  (vgl.  ib.  S.  241)  un- 
klar ist. 

spera  (R.  III,  172  ein  Beleg)  „Zahlungs- 
termin, Frist". 
Lo  senhor  abas  .  .  a  espera  de  quinse 
dias  de  tota  causa  que  compre  .  . 
dels  habitans  .  .  de  Laraset. 

Cout.  Larrazet  §  7. 

L  e  v  y  ,   Prov.  Supplement-Wörterbuch.   III. 


Esperansa  (R.  III,  172).  1)  „Hoffnung". 
M'e.  es  en  „meine  Hoffnung  ist  ge- 
richtet auf". 

Albert  marques,  tota  vostr'  espe- 

ranssa 
Es  en  trazir  et  en  faire  panier. 
Appel  Chr.  90,  46  (Tenzone  Alb. 
de  Malaspina  —  R.  de  Vaq.). 
Aver  e.  en  „hoffen  auf". 
Ajam  vera  charitat  e  obediensa  e  es- 
peransa en  la  misericordia  de  Deu. 
Bartsch  Chr.  238,  8  (Beda). 
Aver  s'e.  en  „seine  Hoffnung  auf  et- 
was richten". 

Donc  qui  ben  vol  aver  valor  valen 
Aj'en  amor  son  cor  e  s'esperansa. 
Montanhagol  10,  6. 
Ferner  Appel  Chr.  98,  38. 
Metre  en  esp.  „Hoffnung  erwecken". 
Un  baro  Fefant  ha  gardat .  . 
E  va'l  gent  dir  .  . : 
Senher,  no'us  corrossetz  de  re, 
Quar  al  maiti  farem  tot  be 
De  so  que  vos  pus  desiratz  .  .  . 
E  Fefantet . . 

Dreit  al  baro  s'en  es  anatz 
Que  Vac  en  esperansa  nies. 
Guilh.  de  la  Barra2  3651. 
2)  „Erwartung,  Vermuthen". 
Ja  hom  qis  vol  recrezer 
No  fara  gran  cobranza, 
Segon  m' esperanza, 
Qar  greu  cobr'  om  gran  poder  . ., 
Si  granz  trebaillz  no  Fenbat. 
Appel,  Poés.  prov.  S.  106  V.  14 
(P.  de  Valera;  =  Rv.  40,  405). 

Esperar  (R.  III,  171)  1)  „hoffen".   Mit 
flgd.  Inf. : 
Quar  no  nos»membra  per  cui  viuri 
esperam. 
Boethius  3. 

Mit  flgd.  a   +  Inf.: 

E  no*us  cugetz  que  de  mon  dol 
Esper  a  far  bona  chanson. 

Arn.  Dan.  VI,  4. 
17 


—     258 


Amkg.  „Si  potrebbe  correggere:  es- 
per i  faru . 

Mit  flgdm.  que: 

E  speret  que  per  los  sieus  meritis 
trobera  gracia  am  Dien. 

S.  Douc.  S.  224  §  7. 

2)  „erwarten". 

Leva  tost  sus  e  vay  vezer, 
Donzela,  qu'ieu  noca  y  esper 
Cavayer  ni  home  que  vengua. 
Appel  Chr.  5,  211  (Raim.  Vidal). 
Weitere  Belege  im  Glossar. 
Auch  von  Ungünstigem: 
E  faitz  gran  pecat, 
Quar  tan  greu  martire 
Mi  faitz  esperar. 
Appel  Chr.  49.  19  (anon.). 
Mit  flgd.  a  +  Inf. : 
Car  en  lo  hedificament  d'aquest  mo- 
nestier . .  non  esperava  ad  aver  huey 
mays  batalha. 

Gesta  Karoli  1171. 
E.  eser  oder  e.  a  eser  „zu  erwarten 

sein". 
Cum  debat  .  .  et  controversia  fossen 
e  sian  e  per  avenir  esperessan  esse 
entre  la  dona  na  India  .  .  et  .  . 
Arch.  hist.  Gironde  8,  499  Z.  9  v.  u. 
Cum  guerres  .  .  e  males  voluntatz 
fossen  e  esperassen  esser  enter  los 
nobles  .  .  e  lo  maire. 

Établ.  Bayonne  S.  379  Z.  12. 
Cum  pleit  e  .  .  discort  fos  estat  sa 
enrer  o  esperas  a  esser,  segon  que 
diit  fo,  enter  .  . 

Ibid.  S.  247  Z.  7  v.  u. 

3)  „erwarten,  stand  halten".    So  im 
dritten  Beleg  bei  R.  Ferner: 

Que  trenta  d'els  non  esper  avon 
tres 
De  vos. 

Calvo  17,  37. 
Hunicorn  es  la  pus  salvatja  bestia 
que  sia,  que  non  es  res  que  l'auzes 
esperar. 

Appel  Chr.  125,  51. 


<n  ?    ,,  Frisi 

nsamen  & 
e  payarl 
sperar,    Ì 

ne  G.  Gas- 


ung  sctzei 

i>ela  .  ., 

ra  a  la  tUE 

uerida. 

>km.  I,  225) 

Deu  s' 'espér 

hius  120. 

4)  e.    alcun    od.    ad    aU 
geben". 

Lo  quals  a  mais  de  ] 
Seih  que  gran  re  de: 
No  pot  ni*l  vol  hom 
0  seih  qu'a.  .? 
Appel  Chr.  96,  6  (Tenz 
mar— Eble). 

5)  sc   e.  a,    en  „s.  Hoffi 
auf". 

Car  totz  lo  mons  t'a 
E  totz  lo  mons  s'esp 

Sünders  Beue  362  (Such.  ] 

Dréz  es  e  bés  que  Tom  e 

Boei 

Esper  da  ..Verlust". 

Qe  semblant  m'es  qe  pur  lo  pen 

samen 
Mi  mendera  la  sperda  e'l  da[m]p 
nagge. 
Liederhs.  c  No.  139,  £  ^Dante  d< 
Maiano). 

Esper demen  „Muthlosigke:t"  ? 

No'us  metatz  vos  mc  eis  en  plai 
Ni  en  esper  demen  de  re. 
Si  tot  si  son  falhit  1:  be 
Vas  mantas  partz  als  queredorg 
Car  tostemps  er  bes  g  secors 
Als  conoissens  e  temos  e  locx. 
Bartsch  Dkm.  177,. 5  (Rrim.  Yidal). 


Esperdre  (se)   (R.  IV,  51 

Furcht,  Schrecken  aus 

rathen,  sich  entsetzen" 

Bei  filhs,  aquestas  gl 

D'aquestas  bestias  es 

Fay  las  ne  totas  [tra 

Qu'ieu  no  volria  ab  e 

Aujatz,  mayre,  no'us 

Que  totas  vos  seran 

Bulletin  1875  S.  80  Z.  9  (K! 

L'enperador  .  .  dis   a  S( 

Prenes  aquel  vilan,  ana 

per  pes,  per  mans,  qu< 


8)    1)  ,vo 
er  sich  ge 

ans  compa 

nhas 
tranhaa 

sjtornar, 
las  anar.  - 
esperdatZf 
jrivatz. 
ndheitsev, 
s  sargans 
s  lo  estaca 
el  non  pu 


—     259 


esca  moure  .  .  Pilat  s'esperdet,  va 
si  dezesperar.    Tant  si  det  de  la 
testa  a  .1.  pilar  que  tota  la  si  va 
brisar. 
Rom.  d'Arles  413  (Rv.  32,  491). 
Gehört  hierher  auch  Appel  Chr.  94, 
23  (Graf  v.  Prov.)? 
D'aqel  (sc.  lo  cairel)  ai  eu  gran 

paor  e'm  rfespert, 
Per  c'a  Saint  Marc  lo  volgra  aver 
offert. 
Glossar  „bestürzt  werden". 

2)  „Unglück,  Leid  erdulden"? 

De  totz  chaitius  sui  eu  aquel  que 

plus 
Ai  gran   dolor  e  sofre  gran  tor- 

men, 
Per  qu'eu  volgra  morir,  e  fora  gen 
Qu'eu  m'aucises,  pos  tant  sui  es- 

perdus, 
Que  viures  m'es  marrimens  et  es- 

glais, 
Pos  morta  es  ma  domna  n'Ala- 
zais. 
Bartsch  Chr.  123,  32  (Pons  de  Capd.). 
Hierher  auch  Dist.  Catonis  244? 
Trobam  dels  paubres  santz 
Qe  son  passat  enantz, 
Qe  anc  no*s  cambieron, 
Se  ben  trop  s'esperderon; 
Nes  (cor.  Ne)  se  gazainz  lor  venc, 
D'orgoil  no  lor  sovenc. 
Hrsgbr.  „in  Not  geraten".     Hs.  sas 
perderon.  Ist  anders  zu  corrigieren, 
und  wie?   Vgl.  Lit.  Bl.  19,  295. 

3)  „sich  verzehren,  vergehen,  schwin- 
den" ? 

Molt  home  per  l'ardor  d'eveja  que 
ant  dels  profeiz  dels  bos  s'esper- 
dunt  (—  lat.  invidiae  labore  tabes- 
cunt). 

Beda  12  (Rochegude). 
Quar  tant  m'aprim  que'l  crim  quem 

franh 
Aprim  e  lim,  per  qu'elh  s'espert. 
Prov.  Ined.  S.  255  V.  16  (Pons  Fabre). 


Gehört  hierher  auch  ib.  V.  30?   Die 
Stelle  ist  mir  nicht  recht  klar: 
E  cre  que  be  ses  duptem  franh, 
Quar  trop  atrop  seih  (sc.lays)  qui's 

franh,  fer 
Bis  bric  bas  blos  fals  e  non  ferm, 
E  seih  qui  plus  Fama  s'espert. 

4)  „sich  vergessen"  ? 

C'uei  non  es  vilans  tan  bos 
Q'als  ops  non  perda'l  barnage; 
Aissi  co'l  chatz  gen  noiritz 
S'esperdet  per  la  suritz, 
S'esperdon  lai  on  mais  d'ops  an. 
Appel  Chr.  95,  51  u.  52  (Tenzone 
Dalfin  d'Alv.  —  Perdigon). 
Gloss.  „sich,  die  Herrschaft  über  sich 
verlieren". 

5)  se  e.  de  „von  etw.  abstehen,   ab- 
lassen" ? 

Ges  m'agra  forsa  Tautrui  vis  (?) ; 
No  m'a,  s'eu  m'oblit  ni  m'esperc 
De  far  aisso  c'om  mi  grazis. 
Bartsch  Chr.  105,  32  (G.  de  Born.). 
Qu1om  degra  faitz  chauzir, 
Ses  son  par  deschauzir, 
On  dreitz  ren  no  perdes, 
E  d'als  que  syesperdes 
Don  tortz  pogues  issir. 

Guir.  Riq.  40,  24. 

6)  esper dut  „von  Sinnen,  thöricht". 
Qurl  tems  presen  non  sap  pessar 
Adrexamen,  si  com  deu  far, 

Ges  non  es  per  savi  tengutz, 
Ans  es  vers  fols  et  esperdutz. 
Q.  Vert.  Card.  443. 
Text  Z.  1  passar;  verbessert  durch 

Suchier,  Lit.  Bl.  2,  406. 
Die  Bedeutung  „perdre"  nimmt  Paul 
Meyer  für  Guilh.  de  la  Barra2 1054 

an : 

E  pueyss  li  dona 
.1.  colp  en  travers  tant  sobrier 
Que'l  mieg  cors  cazec  el  gravier . . . 
Mas  lo  cavalh  no  volc  esperdre 
Que  cavalguava'l  Sarrazi, 
Quar  anc  sos  pes  no  moc  d'aqui, 
Tant  fe  costum  de  bon  cavalh. 
17* 


260 


Wie  aber  dann  zu  verstehen  sein 
sollte,  sehe  ich  nicht,  und  gewiss 
ist  Chabaneau  zuzustimmen,  der 
Revue  40,  577  „le  cheval  ne  fut 
pas  éperdu"  deutet  und  hinzufügt, 
dass  man  zur  Noth  no's  volc  ändern 
könne,  was  aber  bei  der  Sprache 
des  Verfassers  nicht  unumgänglich 
nothwendig  sei. 

Espereiser,  espreiser  „erwecken" ;  se 
e.  „erwachen".  S.  Stichel  S.  53. 
Ferner : 

En  eis  pas  que  li  dragon  foron  de- 
nant  los  pes  de  l'apostol,  e  eil  sV 
dormiron.  Adonx  dis  Tapostolz  alz 
encantadors  :  .  .  Ar  los  esjweises,  si 
podes !  ...  Li  encantador  s'esfor- 
savan  ades  con  los  espreguessan. 
Legendes  XXIV  110  u.  116  (Rv.  34, 
359). 

Ferner  ib.VI,  176  (Rv.  34,  241)  3.  Perf. 
esprec  und  X,  413  (Rv.  34,  280)  In- 
fin.  espreisser;  Mahn  Ged.  537,  8 
1.  Perf.  me  espric :  sentic  (M.  G. 
538,  7  m'esperic) ;  Mahn  Ged.  1320, 
10  Part.  Perf.  espert,  siehe  den  Be- 
leg s.  v.  esper tar. 

Esperforsar  rfl.  „sich  bemühen". 
Ont  aqui  foc  apuntat  que  om  no  s'o- 
bligasa,  mas  nos  nos  sperforsaram 
de  pagar  nostra  cota-part  e  porsion 
a  nadau  prosman  benent. 
Comptes  de  Riscle  S.  325  vi.  Z. 
R.  III,  378  hat  se  perforsar. 

Esper it  (R.  III,  173)  „Gesinnung". 

Senher,  so  ditz  lo  coms,  mos  grans 

dreitz  nfesconditz, 
E  ma  leial  drechura  e  mos  bos  es- 
peritz. 
Crois.  Alb.  3283. 
Übs.  „sincères  sentiments". 
Car  alcuna  persona  per  malvais  es- 
perit  avia  fach  alcunas  malas  obras 
per  nozer  lur. 

S.  Douc.  S.  76  §  11. 


Nebenform  espirt: 

Mas  eu  no  tem  meniza  fella 
Xe  ai  paor  â'espirt     enal, 
Per  che  a  vos  mi  coubatrai. 
Blaca;  set  5,  17. 

Esperital  (R.  III,  174).  In  letzten  Be 
leg,  Tenzone  Bertran  —  Gausbert 
liest  Hs.  G  (Herrigs  Ar  eh.  35, 103* 
unten) : 

Jaubert,  per  veillas  m'esjau 
Qem  (Text  Qen)  dan  vin  espert- 

tau 
E  capons  ab  car[n]  de  vacha. 
Das  scheint  mir  richtige r  als  R.'s  w 
esperitau.    Es  ist  doch  „feurig"  zt 
deuten. 

Esperitanien  ..Eingebung-. 

E  per  Ycsperitament  de  lieu  el  coi 
lo  corage  del  filh  del  rey. 

Barlam  S.  7  Z.  Î 
Ferner  ibid.  S.  24  Z.  27 

Esperjur,  -uri  „meineidige. 

Et .  .  .  serau  punitz  coma  fals 
sperjurs. 
Dial.  rouerg.  8.  165  Z.  24. 
Sus  pena  de  estre  punitz  coi 
fals  et  experjurs. 

Ibid.  S.  166  Z.  1. 
E  caseun  . .  jureran  . .  qu(  aquet  ätan 
bou  estar  conogut  per  .  .  maubat 
esparjuri,  et  que  bol  quo  nulha  bor- 
guesia  .  .  lo  pusqua  ajudar  . .  que 
no  passe  la  pena  que  passar  deo 
tau  maubas  esparjuri. 
Jur.  Bordeaux  I,  82  Z.  31  u.  33. 
Et  ordeneren  que,  en  cas  que  se  tro- 
bes  tau  borgues  per  esj>erjuri,  que 
cum  faus  .  .  et  esperjur!  sia  pribat 
de  tota  borguesia. 

Ibid.  I,  3:>8  Z.  22. 
Tot  hom  qui  apela  aute  neset  o  lay- 
ron  o  esparjuri  o  tray  lor  .  . 

Cout.  Xomdieu  §  16. 
Ferner  Cout.  Bazas  §  12('>  esperjuri. 


261     - 


Esperia  ? 

Tot  aisso  .  .  meta  om  en  .1.  pairolh  e 
mescla  ab  Ja.  esperlha  menan  tota 
via  mentre  bulira. 

Chirurgie  (Basel)  fol.  132a. 
E  coga  a  pauc  îuec,  entro  que  si'  es- 
pes,  menan  am  la  esperla. 

Ibid.  fol.  132  c. 

Espermatic  =  spermatic  R.  III,   178 
findet  sich  Anatomie  fol.  2»,  2b,  3a 


Espermentar  (R.  III,  243).    Einziger 
Beleg : 

C'aissi  fos  solta  e  monda  de  peccat 
Con  sui  de  cel  de  cui  es  adalbat. 
Si  tot  port'  arc  e  coutel  barbarin. 
Pens  e  repens,   e  quant   ai  ben 

pensat, 
Puosca  saber  don  si'  espermentat 
Mas  sa  putan  color  de  Sarrazin. 
Mahn  Ged.  315,  2  (Hs.  I; 
G.  Rainol  d'At). 
Hs.  H  No.  147,  2  Z.  2  azalbat,  Z.  4 
Pens  en  r.  e  ton  non  ai  p.  Z.  6  Mas 
sap  autan.  Rayn.,  der  nur  Z.  4—5 
citiert,  „que  je  puisse   savoir  de 
quoi  je  sois  expérimenté".  Ich  ver- 
stehe  die  Stelle  nicht;  jedenfalls 
kann  si'  nicht  1.  Pers.  sein,  denn 
dann  müsste,  da  die  Dame  redet,  es- 
permentada  stehen. 

Esperon  (R.  III,  178).  De  gran  esperon 
„spornstreichs,  in  grosser  Eile". 
E  Jaufre  ves  cella  part  cor, 
Tan  can  pot,  de  gran  esperon. 
Jaufre  57b,  1. 
Aqui  viratz  cavaliers  corre 
Ves  la  fon,  de  gran  esperon. 

Ibid.  146«>,  io.     ■ 

Esperonador  (R.  III,  179   ein  Beleg) 
„der  spornt,  Reiter". 
Aisi  vengon  essems  .  . 
L'orgols  e  la  felnia  e  Xtiespero- 
nador. 
Crois.  Alb.  7754. 


Gloss.  „ceux  qui  éperonnent,   cava- 
liers". 
Esperonalh  (R.  III,  179  „éperon").  Nach 
den  bis  jetzt  publicierten  Hss.  A 
(Studj  3,  15),  B  (M.  G.  1359,  2),  M 
(M.  G.  852),  ü  (Herrigs  Arch.  35, 
363),  V  (ib.  36,  419),  a  (Revue  41, 
355)  lautet  der  Text  des  einzigen 
Belegs  ganz  abweichend  von  Rayn. : 
Paire  pron  son  mirailh 
Cui  ses  esperonailh 
Non  s'esmera  barnatz. 
E  srl  pairs  fo  lausatz 
El  filhs  si  fai  malvatz, 
Semblam  tortz  e  pechatz 
Q'aia  las  eretatz. 
So  Hs.  M ;  Var.  Z.  1  Pair  pro  en  AB 
Pros  paire  V,  Z.  2  Car  V,  esperdi- 
laüh  U,  Z.  3  sesmarra  A  sesmara 
B,  sesmiral  a,  esmeralY.    Ich  ver- 
stehe die  Stelle  nicht. 
Esperonar  (R.  III,  179  „éperonner") 
„reizen,  herausfordern". 
A  la  meridiana,  cant  nos  conois- 
serem 

Que  ilh  dedins  repauson,   e  nos 

nos  armarem ; 
AI  portal  de  la  Lissa  tuit  essems 

salhirem, 
Eq  tantas  de  maneiras  los  espe- 

ronarem, 
Entro  que  ilh  nos  feiran,   e  nos 
los  ferirem. 
Crois.  Alb.  4759. 
Übs.  „provoquer". 
Unklar  sind: 

N'Arnaut  de  Vilamur  es  demest 

totz  triatz  .  ., 
En  W.  e  'n  R.  Unautz  ben  asses- 

matz, 
Ramon  A.  del  Pog,  el  tinhos  dels 

juratz  (?), 
Rodrigos  e  li  autre  que*ls  an  es- 
peronatz ; 
E  li  baro  cavalgan  apres  lor  as- 
signatz. 
Crois.  Alb.  9094. 


—     262 


Wer  ist  mit  dem  is  gemeint  ?  Paul 
Meyer  übersetzt  „tous  faisant  force 
d'éperon".  Object  zu  esperonatz 
wären  also  die  Pferde ,  die  aber 
nicht  genannt  sind.  Oder  sind  es 
die  Leute  der  Gefolgschaft,  die  baro 
des  nächsten  Verses?  Dann  wäre 
„anspornen,  antreiben"  zu  deuten. 
A  tant  vec  vos  la  preischa  dels 

baros  ben  armatz, 
Que  cels  que'ls  esperonan  los  an 

environatz, 
Que  sobre  las  feridas   los  an  es- 
peronatz. 
Crois.  Alb.  9139—40. 
Mir  ganz  unverständlich.  Siehe  Paul 
Meyer's    Correcturvorschlag    und 
Deutungsversuch,  dem  doch  nicht 
ohne  Weiteres   beizustimmen   ist, 
ib.  II,  454.    Glossar  zu  allen  drei 
Stellen:  „charger,  faire  une  Charge 
de  eavalerie". 

Esperonier  „Sporen-,  Gebiss-  u.  Steig- 
bügelverfertiger". 
Esperoniers  qui  facit  calcaria. 

Don.  prov.  49a,  33. 
Esperonniers :  Esperons  noux  .  .  xu. 
gr. ;  .  .  morsses  noux  .  .xvm.  gr. 
Tarif  Nimes  S.  550  Z.  9. 
Eeceubem  (Text  Recem-)   de  Johan 
Hansa,  esperonnier,  per  .ia.  sepul- 
tura  . . 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  334  1.  Z. 
Item  Pey  deu  Bosc,   speroney ,  .xx. 
franx. 

Jur.  Bordeaux  II,  630  Z.  15. 
Item  a  Yesperonier  per  adobar  lous 
tarayres  per  trauquar  los  corns  a 
metre  la  fon  de  TArsaut  .u.  s. 
Fontaines  Périgueux  S.  353  vi.  Z. 

Espert  (R.  III,  242)  1)  „erfahren,  kun- 
dig, geschickt".    Mit  flgd.  de,  en: 
Tan  bon  baro  ni  tan  espert  d'  armas 
co  es  Rotlan. 

Gesta  Karoli  1845. 


A  totz  [ejspertz  en    art  de  re(< 

t  »rica  .  .  . 
Farn  asaber  .  . 

Joyas  S    235  V.  1 

2)  „schnell,  hurtig,  bei  ende' 
So,  mit  Appel,  im  letzien  Beleg  b 

R,: 
Tant  bon  caval  no  i  sai  ni  ta:  > 

espert. 

Appel  Chr.  94,  7  (Graf  v.  Prov:) 
Rayn.  „éprouvé". 

Que  per  amor  si  faa 
L'ergolhos  humilieu 
E'lh  avol  esforsieu 
Elh  peresos  espert. 
Brev.  d'am.  27882  (At  de  Mons)  j 
Si  m'atrai   senz  vas  l'ardit  que*  { 

deporta  i 
Tan  gen  quem  mou  plus  esper  \ 

quil  (—  quei  h)  joios,   I 
Que  no  ni'es  grieus    'apteicz  d'  i 
vols  ^eignors.   I 
Calvo  11,  16.  i 
Hrsgbr.   „vivace,  lieto  \    Vgl.  Li 
Bl.  19,  32. 

3)  „nahe"? 
Espertz  propinquus. 

Don.  prov.  49*>.  23. 
Canello  stellt  hierher  A  rn.  Dan.  X 
39: 

Mas  jois  que  d'esper  nrafti 
M'encolpa.  car  no  la  somonc; 
Per  qu'ieu  sui  d'est  prec  tant 
pertz, 

Xon  ai  d'als  talen  neis  magr 
Übs.  „e  cosi  io  son  tanto  vicino  a  far 

quella  tal  domanda". 
Mir  ist  der  genaue  Sinn  nicht 

4)  advb.  „schnell,  hurtig". 
Vay  t'en  leu  he  ben  espert 
AI  propheta  que  es   il  desert. 

Myst.  puov.  1768. 
Ferner  ib.  2200;  vgl.  Ch  ibaneau,  R 
37,  484. 
Et  a  lor  dig  tost  et  espert. 

Guilh.  de  la  Barra8  662. 


263 


Weitere  Belege  im  Glossar. 

Ferner  Bartsch  Dkm.  63,  22  (Eluc.) 
und  Gesta  Karoli  2232  Var. 

So  nicht  auch  Brev.  (Tarn.  28295? 
Empero  ben  pres  a  'n  Gaubert 
De  Puegsibot,  quar  tan  espert 
E  tan  tost  e  tan  humilmen 
Se  penedet  del  falhimen 
Ques  avia  fah  contr'  amors. 

Gloss.  „adroitement". 

Espertamen  (R,  III,  242)  „schnell". 

Joves  homes,  hueymais  es  temps 
Que  no*n  anem  trastotz  essems 
Espertamens  cascu  dinar. 
Appel  Chr.  9,  19  (Kindheitsev.). 
Glossar  „verständig". 

He  torna  leu  he  espertamen. 
Myst.  prov.  1779. 
Unklar  ist  mir  S.  Georg  583  (Rv.  31, 
149): 
Alessandria  de  mantenent 
La(s)  gisclon  fort  espertamens  (sc. 
d.  Folterknechte). 
Weder  „geschickt"   noch   „schnell" 
scheint  mir  zu  genügen. 

Espertar  (R,  III,  175  „réveiller").  Von 
den  drei  Belegen  ist  der  erste,  Fiera- 
bras  5020,  nicht  beweisend.  Bekker 
und  Stichel  lesen  a  despertar  statt 
ad  espertar.  Die  beiden  anderen  ge- 
hören überhaupt  nicht  hierher.  Im 
zweiten : 

Prejar  no-us  aus  nim  puesc  virar 

aillor, 
Aisi  com  cel  que  s' espert  per  paor 
Que  non  îer  colp  ni's  guandis  a 

l'escrima. 
Mahn  Ged.  1202,  3  (Aim.  de  Peg.) 
liegt  se  esperdre  vor. 
Im  dritten  Beleg: 

E  solses  las  mans  e'ls  pes, 
Quand  us  angels  Yac  espert 
Saint  (Text  Sainz)  Peire(s). 
Mahn  Ged.  1320,  10  (P.  d'Alv.) 
(vgl.  Lowinsky,  Geistl.  Kunstlied 


Amkg.  262)  ist  espert  Part.  Perf. 
von  espereiser. 
Dagegen  findet  sich  espertar  an  den 
folgenden  Stellen: 
Abans  que'l  blanc  pueg  sion  vert 

Ni  veiam  flor  en  la  sima, 
Quan  l'auzel  son  de  chantar  nee, 
Q'us   contra'l   freg  non   s'es- 
perta, 
Adoncs  vuelh  .  . 
Peire  Rogier,  Un.  Ldr.V,  4  (G.  de 

Born.  od.  P.  d'Alv.  ?). 
Tostemps  en  may  per  la  roza  m'es- 

perti 
De   far  chanso,   que  sul  cap  me 

reverto 
Li  joy  d'amor  que  de  chantar  m'es- 
perto. 
Deux  Mss.  XIII,  49  u.  51. 
Wie  ist  zu  deuten  ?    Ist  espertar  hier 
„antreiben   (eigentl.  aus   der  Un- 
thätigkeit   wecken)"?    Und  se  e. 
„aus   der  Unthätigkeit  erwachen, 
sich  bemühen"  ?  Chabaneau,  Deux 
Mss.  S.  247  „je  me  réveille  à  faire, 
je  recommence  à  faire". 

Espes  (R,  III,  179  „épais").   Im  fünften 
Beleg  bei  R. : 
Seigner  Dieus,   qui  be  peing  be 
ven, 
Per  qu'ellas  se  donon  cura 
E  fan  l'obra  espessa  e  dura, 
Que  per  pissar  no*s  mou  leumen. 
Mönch  von  Mont.  3,  51 
ist  das  Wort  in  realem,  nicht  in 
figürl.  Sinne  zu  nehmen. 

1)  „eng"? 

Alcuna  vetz  lo  banharetz, 
E  dirai  vos  com  ho  faretz : 
Un  vaisel  pla,  nou,  de  bei  fust . ., 
Que  sia  faitz  aissi  con  es 
Conca  d'aram,  non  trop  espes  .  . 
Tot  plen  d'aiga  vos  pauzaretz. 
Auz.  cass.  1832. 

2)  „in  dichten  Schaaren,   in  grosser 
Zahl". 


264     — 


E  las  jentz  estan  entorn  eis  .  ., 
E  tant  i  estavon  espes 
Com  no  i  pot  nulla  ren  parlar, 
Si  fort  non  l'aven  a  cridar. 

Bartsch  Chr.  249,  17  (Jaufre). 
Dels  portz  de  Lombardia  tro  aval 

a  Rodes 
I  vengro   tug  essems  pel  perdo 

que  grans  es; 
Lor  senheiras  levadas  s'en  aneron 


Crois.  Alb.  292. 
Gloss.  „serrés,  nombreux". 
Auch  advb. : 

Deforas  a  Murel  son  las  tendas 

espes, 
Ques  el  a  ab  sa  ost  assetjadz  los 
Frances. 
Ibid.  2910. 
Gloss.  „en  grand  nombre",  Übs.  „pres- 
sées". 

3)  „reichliche 

E*l  pans  fon  blancs   e*l  vins  fon 
bos 
El  pebr'  espes. 
Appel  Chr.  60,  48  (Graf  v.  Poit.). 
Variante : 

Et  ieu  dirney  me  volentos 
Fort  et  espes. 
Hier  wäre  e.  Adverb;  ebenso  in: 
E  la  dona  va'l  covidar 
E  que  remases  per  estar 
.viii.  jorns  per  honor  de  la  festa . .; 
Be'l  covidera  pus  espes, 
Si  saubes  que  son  paire  fos. 

Guilh.  de  la  Barra2  3952. 
Gloss.  „plus  largement  (il  s'agit  d'une 
invitation  limitée  à  huit  jours  et 
qui  eût  été  plus  large  si  on  avait 
su  qui  était  l'invité)". 

4)  „gewaltig,  stark"  ? 
Guerra  fort  et  espessa 
Era  ja  comenzada 
Antre  nostra  maynada. 

S.  Hon.  XL,  166. 


La   batalha   fonc  avan  jorn.  e  foi 
granda    et    espessa,   e  duret  tn 
horas. 
Pet.  Thal.  Montp.     .456  Z.  13. 

E  vi  un  fuec  clar, 
Gran  e  espes  e  resj  landent. 

Janîre  60a,  17. 
Hierher  auch  (in  adverbialer Verwei 
düng)  Crois.  Alb.  4978? 
E*l  coms  ab  sa  companha  cavalg 

tant  espes 
Que  de  las  .v.  jornadas  non  a  fi* 
tas  mas  tres. 
Gloss.  „activement",  Übs.  „vite".  Vj 
die  Amkg.  ib.  II,  261. 

5)  „Dicke". 
Lo  fundament  aye   une  cane  d'ol 

à'espes  e  de  pregon.  entro  que  tr(  j 
bin  bon  fundament,  (    aye  d'espt  \ 
de  terre   en   sus  .vj.  pamns   (co 
paums). 
Art.  béarn.  S.  136  Z.  3  v.  u.  vi.  ï  \ 
Ferner  ib.  S.  120  Z.  15  u.  17. 

6)  „Dickicht". 
Qan  lo  temps  brus  f  la  freja 

zos 
E'l  vens  esquieus  esclarzis  los 

pes, 
Don   s'esclarzis   la   clartatfz] 
ceres  .  .  (?) 
Mahn  Ged.  1082,  1  (Arn.  P.  d'Aganj 

Espesa?  „Dicke". 

Item  que  deven  lhevar  le  paret 
es  devert  le  claustre  au  haut 
l'autre  qui  es  devert  l'ort,  de  m( 
diche  espesse  que  are  es. 

Art.  béarn.  S.  120  Z.  20. 
Ferner  ib.  Z.  16  u.  39,  aber  Z.  3 
espessesse.     Zu  änden  ? 

Espesamen  (R.  III,  180)  1)  „dicht"  (I 
ein  Beleg). 
AI  noble  castel  de  la  Barra, 
Le  quals  de  nobles  murs  se  sar 
Totz  de  marmetz  espessamens. 
Guilh.  de  la  Barra*  4699. 


265 


E  tant  bels  es  e  tant  obratz 
E  de  marmet  quais  (?)  dentelhatz 
Per  tot  entorn  espessamens. 

Ibid.  4721. 
2)  «oft,  vielfach"  ?  oder  „eifrig,  gründ- 
lich"? 
Las  vinhas  e  los  blatz  gastan  es- 

pcsamcnt. 
Los  albres  e  tot  so  qu'en  la  onor 
apent. 
Crois.  Alb.  1808. 
Gloss.  „beaucoup",  Übs.  „en  masse". 
Oder  etwa  „eifrig,  gründlich"? 
Can  l'aura  preza  (sc.  die  Beute), 

giquetz  lo 
Estar  desobre  et  est[r]epar 
Molt  longamen,  e  de  plumar 
E  de  manjar  lo  semonetz 
Espessamen. 

Auz.  cass.  988. 
Gehört  espessamen   zu  semonetz  und 
bedeutet  es  „oft"  ?    Oder  gehört  es 
zu  manjar  und  soll  man  „eifrig", 
deuten  ? 

îspesar  (R.  IV,  527)  „zerstückeln,  zer- 
schneiden, zerbrechen,  zerstören". 
Weitere  Belege: 

Item  que  lo  disapte  .  .  deyan  (sc.  li 
maselhiar)  spessar  las  chars  de  tal 
hora.  ahn  que  los  forestiars  puey- 
chan  esser  servis  e  tornar  s'en  ha 
bona  hora. 

Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  391  Z.  19. 
Crozes,  toallas,  encenciers 
An  espessadas  per  cartiers. 

S.  Porcari  VI,  18. 
E"l  palais  Audeguier  aneron  espesar. 
Rom.  d'Arles  1072  (Rv.  32,  508). 

Sspesezir  „verdicken,  verdichten". 
Specesir  Denso,  denseo.  spisso. 

Floretus,  Rv.  35,  84*. 
Mistral  espessi,  espessesiii.)  etc.  „épais- 
sir,  condenser". 

Bspesiar  (R.  IV,  527  -egar,  -ejar)  „in 
Stücke  gehen,  zerbrechen". 


E  quant  Nostre  Done  intrabe  ab  l'en- 

fant  per  la  porte  deu  temple,  totes 

les  ydoles  se  lexan  cader  en  terra 

dabant  Jhesu  Xrist  et  especian  totes. 

Hìst.  sainte  béarn.  II,  28  Z.  12. 

Der  Herausgeber  ergänzt  [se]  nach 
especian;  ist  das  nöthig? 

Espestar  ? 

It.  a  .i.  cop  am  que  gitavo  aygua  sus 
lo  portano  (?)  e  espestavo ,  lo  cal 
fo  del  barbier,  .xn.  d. 

Comptes  Albi  §  1830. 

Espeu  siehe  espeut. 

Espeut  (R.  III,  181  „épieu").  Im  letzten 
Beleg,  Fierabras  2906,  wo  R.  espieu 
liest,  hat  Bekker  espieitt,  aber  S. 
Porcari  VI.  277: 

Que  totz  suy  traucatz  d'un  espieu; 

Tot  m'es  bon  a  sufrir  per  Dieu. 

Espezegar  „abwickeln,  erledigen". 
.  .  que  puescan  aquellas  questions 
auzir.  examinar  .  .  e  determinar  .  ., 
orde  de  drech  servat  o  non  servat, 
et  aissi  con  miells  lor  sera  veiayre 
d'espezcgar  (—  lat.  prout  sibi  melius 
videbitur  expedire). 

Priv.  Manosque  S.  33  Z.  8. 
Gloss.  „convenir".    Vgl.  despezegar, 
Bd.  II,  161. 

Espezotat  „ohne  Fuss".  S.  Stichel  S.  54 
u.  Zs.  15,  539. 

Espic  (R.  III,  181)  „Spieke,  Lavendel". 
Mais  en  aquel  mes  es  trop  ric 
Qui  usa  l'erba  de  Yespic 
ttoven  en  tot'  escudelada, 
E  gigimbre  e  fort  pebrada. 

Diätetik  382. 
Espic,  encens,  canella  e  pebre. 
Flamenca  402. 
[Vos  etz  la]  flors  e  rams  on  nays 

Ycspix 
[De  fin']  amor. 

Deux  Mss.  XI,  26. 


-     266 


Glossar  „lavande". 

Paguem  per  lo  spie  que  fouc  per  en- 
joncar  la  gleyza  .  . 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  285  vi.  Z. 

Unklar  ist  mir  Liederhs.  A  No.  579, 4 
(G.  de  Berg.);  s.  die  sehr  schwie- 
rige Stelle  s,  v.  enterrosar,  Bd.  III, 
67. 

Vgl.  Mistral  espi,  espic. 

Espigar  (R.  III,  181  „épier",  nur  real). 
Figürl. : 

E  la  sazos 
Yenc  que  la  dona'l  dis :  Amiga, 
AI  cor  me  íloris  e  m'espiga 
E*m  nays  .i.  joys  per  vostra  vista. 
Raim.  Yidal,  So  fo  705. 

Espil  (R.  III,  180).  Nur  Pr.  Joh.  53,  5, 
13,  17  ff.  (Such.  Dkm.  I,  373).  Nicht 
„observatoire",  sondern  ..Spiegel", 
=  miralh  Z.  2,  lat.  Vorl.  speculum; 
vgl.  Such.  Dkm.  I  Glos. 

Espila,  espinla  „Nadel". 

Item  per  cent .  .  d'espillas  per  tendre 
los  draps  .  . 

An.  du  Midi  4,  384  Z.  10. 
Paguerem  per  .c.  tachas  e  per  .c.  es- 
pillas  que  comprerem  . . .  per  parar 
la  capela  .  . 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  366  Z.  10. 
Item  que  no  porto  spinlas  ni  fermalhs 
en  gannachas  .  .  ni  re,  mas  tant 
solamen  tro  .x.  botos. 
Hist.  Montauban  I,  411  Z.  5  v.  u. 
Mistral  espilo,   espillo   (1.),    espinlo 
,,épingle,  en  Languedoc,  etc.". 

Espilier  „Nadelkissen". 

Item  devo  per  .u.  espilhiers  de  seda  .  . 

Frères  Bonis  II,  220  Z.  12. 
Ferner  ib.  II,  311  Z.  2. 
Mistral  cspilié  „pelote  à  épingles". 

Espilori  (R.  III,  182  espitlori  ein  Be- 
leg) „Pranger".  Belege :  Cout.  Agen 
S.  100  Z.  8 ;  Cout.  Clermont-Dessus 


§  72   Z.  17 ;   Cout.   Ì  arroque  §    j 
Z.  23;  Cout.  Gontaud  $  48;  espiUi 
Arch.  Lectoure   S.  6*>   Z.  4;  Ar<  ! 
hist.  Gironde  5,  52  Z.  7  v.  u. ;  Coi 
Çlermont-Dessus  §  5     Z.  16  (-n  j 
espilloriu   (cor.  -in?     Cout.   Pou  j 
Carréjelart    §  60   Z.   4 ;    espingk 
Cout.  Nomdieu  §  53;  <  spingoli  Ooi  \ 
Lafox   §  10;    espuilo,  i   (cor.  espi  \ 
lori?)  Te  igitur  S.  2ò5  Z.  8  v.  t 

Espin  „Dornstrauch"  oder  „Weissdon 
LTautrier  al  quint  Jörn  d'aprie 

Trobiei  pastorela 
A  Fonbreta  d'un  etpi 
Avinent  e  bella. 
Revue  21,  59  X.  3  (anon.) 
So  die  Hs.;  von  mir  umiöthig  in 
Vonibra  d'un  albespi  geändert.  V: 
Roque-Ferrier,  Revuo  22,  97.  I 
Mistral  espin  „arbuste  í  pineux,  épii 
en  Gascogne" ;  Lespy  espii  ,.ai 
pine". 

Espina  (R.  III,  182)  „Staohel". 

La  propriota  de  Faricz  Text  la  ric 

es  aital  qu'el  se  corb;   enaysi  en 

que- las  spinas  son  dofora,  enaj 

non  pong  si,  mas  li  autre. 

Wald.  Phys.,  Rom.  ]  orsch.  V,  4: 

Z.  34. 

Espinar  (R.  III,  182  „épnard 

dem  Obl.  PI.  espinar.^  (nur  His 
Nimes)  ist  doch  der  Obl.  Sg.  espina 
zu  erschliessen.  Cout.  command. 
Andre  §  8  u.  §  9  steht  tpinartz.  Dé 
chât.  quere.  IV,  7  espi,  ort.  Ist  hi 
zu  ändern?    Mistral  lat  nur  -arc 

Espinar  (R,  III,  182)  „mit  Dornen  ve 
sehen". 
It.  que  la  barbacana  si  deya  recor: 
et  enausär  de  peyra  la  on  fai 
mestiar,  e  puys  si  deyi  espinar  bc 
e  spes  e  sobre  las  espinas  muri 
de  peyras  menudas  d  1  aut  de  d( 
palms. 

Garde  chât.  ^'ence  §  6. 


. 


267 


Paul  Meyer  „garnir  d'épines  la  crête 
dun  mur,  d'un  rempart".  Kann 
man  aber  auf  Dornen  noch  Steine 
aufmauern  ? 

La  tornela  espinada  del  hostal  del 
dit  moss.  de  S.  Flor. 

Kegist.  S.  Flour  S.  27  Z.  7. 

Dazu  dieAmkg. :  „Ainsi  nommée  soit 
parce  que  l'embrasure  de  ses  cré- 
neaux  était  garnie  d'épines ,  soit 
parce  qu'elle  terminait  la  pointe 
dun  angle  aigu  du  rempart  des 
Koches.  Un  de  ces  redans  portait 
le  nom  de  Spina  au  rempart  des 
Lacs". 

Vgl.  espinasar. 

ispinarc,  espinart?  „Spinat"  siehe  es- 
pinar. 

<>spinasa  „mit  Dornen  bewachsener 
Ort". 

Petrus  de  Clara  Vale  dedit  .  .  Hos- 
pitali  Vespinace  soz  lo  pra  de  Ma- 
zapeol. 

Cart.  Hospit.  Dauph.  No.  59. 

Mistral  espinasso  „endroit  plein  d'é- 
pines". 

espinasar   (R.  III,  182)  „mit  Dornen 
versehen". 
It.  que  sobre  la  rota  del  dich  senhor 
si  deya   murar  de   mur  sec  e  es- 
pinasar en  tal  maniera  que  non  si 
et  (?)  pusca  escalar. 

Garde  chât.  Vence  §  3. 

Zu  rota  bemerkt  Paul  Meyer:  „Ne 
serait-  ce  pas  roca?". 

It.  que  la  dicha  torre  del  pont  leva- 
dis  si  deya  desobre  acaesirs  murar 
de  mur  sec  et  espinasar. 

Ibid.  §  4. 

Zu  acaesirs  bemerkt  Paul  Meyer :  „M. 
Blanc  n'a  pas  réussi  à  lire  autre 
chose,  et  je  ne  devine  pas  la  vraie 
leçon". 


Per  curar  lo  valat  et  espinassar  so 
que  falia  a  complir  el  dit  valat. 
Regist.  S.  Flour  S.  162  vi.  Z. 

Mistral  espinassa  „entourer  ou  cou- 
ronner  d'épines,  piquer". 

Vgl.  espinar. 

Espinat  „Dorngestrüpp". 

Tiei  pel  son  fer  et  irrissat(z), 
Que  semblon  Flamencha  espinat 
E  coa  d'esquirol  salvage. 

Flamenca  1170. 
Glossar  „buisson  épineux". 
Mistral   espinas,   espinat  (lim.)  etc. 
„buisson  épineux,  lieu  couvert  d'e- 
pines,  hallier". 

Espingala  (R.  III,  182  „espingarde, 
grande  arbalète").  Der  erste  Beleg, 
Leys  III,  220,  wird  in  der  Glosa  des 
Juan  de  Castelnou  zum  Doctrinal 
de  trobar  des  Raimon  de  Cornet  ci- 
tiert ;  dort  steht,  Deux  Mss.  S.  234, 
enpinyaula.  Espingala  noch  Arch. 
hist.  Gironde  4,  96  Z.  22  und  mehr- 
fach in  den  Comptes  Albi,  vgl.  das 
Glossar.  Ferner  espingola  Bull.  Soc. 
Tarn-et-Garonne  IX  (1881),  21  An- 
merkg. : 

.ii.  balestas  d'estrop,  e  .xxv.  fiage- 
ladas  e  .II.  espingolas. 

Espinglori,  espingoli  siehe  espilori. 

Espinla  siehe  espila. 

Espinlori?  siehe  espilori. 

Espiralh  (R.  III,  177).  Im  zweiten  Be- 
leg: 

Anima  es  espiralh  de  vita. 
Éluc.  de  las  propr.  fol.  13, 
wo  R.  „soupirail"  übersetzt,  ist  doch 
gewiss  „Odem,  Hauch"  zu  deuten. 
Vgl.  I.  Mose  2,  7  :  Et  inspiravit  in 
f aciem  ejus  spiraculum  vitae ;  et  fac- 
tus  est  homo  in  animam  viventem. 

Espiramen  (R.  III,  175).  Im  zweiten 
Beleg,  Tezaur  39,  hat  Sachs  espira- 
mens,  nicht  asp-. 


-     268 


Espirar  (R.  III,  175,  wo  drei  verschie- 
dene Verben,  lat.  spirare,  inspirare 
exspirare  vereinigt  sind)  1)  „athmen, 
schnauben".     So  im   vierten  Beleg 
bei  E. : 
Mais  Saul,   encara  espirantz  de  las 
menasas  e  dels  batementz  eis  de- 
cipols   del  senhor,    apropiec  se  al 
princep  dels  preveires  (=  lat.  Spi- 
rans minarum). 
Apost.  Gesch.  9,  1  (Clêdat  222b,  16). 
2)  „begünstigen".  So  im  zweiten  Be- 
leg bei  B.: 

Que  pros  m'er  et  honors, 
Si  ja  fos  mais  que  Dieus  mVs- 

pires  tan 
Quem  volcsetz   far   de   vostres 
bratz  centura. 
Guilh.  Fig.,  Un.  Ldr.  II,  29  (Guilh. 

de  Cabestanb). 
Rayn.,  der  nur  Z.  2  citiert,  „inspirer". 

Espirar  (R.  III,  175)  =  lat.  inspirare. 
So  im  ersten,  dritten,  fünften  Beleg 
bei  R.  Ist  die  Form  espeirar  im 
ersten  Beleg,  Brev.  d'am.  7959,  halt- 
bar? 

Espirar  (R.  III,  175),  ex-  1)  „seinen 
Geist  aushauchen,  verscheiden". 
Ensec  se  la   resurectio   dels  mortz, 
quant    Jhesus    ha    espirat    sus    la 
crotz. 

Myst,  prov.  S.  20  Z.  3. 

2)  „erlöschen"  (R.  ein  Beleg). 

E  pus  que  lurs  officis  per  compliment 
de  Tan  seran  espirat,  az  aquels  of-   t 
ficis  enfra  .in.  ans  .  .  no  sian  re-  j 
tornat. 

Arch.  Narbonne  S.  114b  z.  31. 

3)  „entweichen". 

De  aquest  loc  expiran  la[s]    vapors 
del  cap. 
Revue  1.  306  1.  Z.  (Albucasis). 

Espirt  siehe  esperit. 
Espizon  siehe  espoizon. 


Esplanador  ..Erklärer". 

E  las  dens  son  los  sante  esplanadot 
de  las  sanetas  eserip  uras. 

Elucid.,  Rv.  33.  244  Z.  32. 

Esplanamen  „Erklärung". 

Ni  Ezechiel  que  dis  est  urs  csplana 
mens. 
Tezaur  345  Var.f 

Esplanar  (R.  IV,  553),  ex-.   Für  „unji 
polir"  gibt  R.  keinen  Beleg. 

1)  „dem  Erdboden  gleich  machen". 
Lo  cel  e  la  terra  ardren  e  moi 

ren  tuit  li  vivent;  .  . 
E  seren  explana  tuit  li  hedifica 
ment. 
Appel  Chr.  108,  134  (Nobla  leyçon) 

2)  „ebnen"? 

Item  plus  .  .  pausa  aver  pagat .  .  pe:  I 
lo  vinage  del  mercat  <{ue  ha  facl 
la  villa  ambe  Anthoni  >  fay,  per  ex  ' 
planar  lo  Borguet  .  . 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  430  Z.  7. 

Paul  Meyer  „aplanir?". 

3)  „erklären"  (R.  ein  B<leg). 

Et  sia  li  splanat  sive  esp<  eiffieat  qui- 
nha  causa  es  ni  so  totz  bes  mo- 
bles  .  . 

Et  estimat  que  sia  son  moble  per  soll 
sagramen ,  que ,  se  hi  restava  de- 
gun   cargue,   que  el  lo  nomme  et 
Yesplane  sive  lo  clariffique. 
Livre  Épervier  S.  161  Z.  133  u.  1Ä 

Mistral  esplana  „aplanir,  l  endre  uni". 

Esplech  (R.  II.  104  u.  III,  183).  Von 
der  Form  esplet  gibt  R.  1  [,  104  zwei 
Belege.  Im  ersten,  Malm  Wke.  IE, 
226  (P.  Card.) ,  reimt  e&pletz  :  frez, 
adretz,  estretz,  also  =  echs ;  (in  der 
ersten  Strophe  :deschatisifz;  cor.  dm 
cazechs?).  Im  zweiten,  Crois.  Alb. 
3911.  hat  die  fls.  espleäz,  doch  steht 
das  Wort  in  einer  -etz  Tirade,  un« 
ib.  5354  findet  sich  cspfljetz.  L| 
der  Crois.  Alb.  liegt  die  Wendung 


—     269     — 


a  espletz  „en  hâte"  vor;  ist  diese 
mit  esplech  „outil,  ustensile",  wie 
R.  will,  zusammenzustellen?  Paul 
Meyer,  Crois.  Alb.  Glos.,  setzt  zwei 
verschiedene  Artikel  an. 
Der  letzte  Beleg  bei  R.  II,  104  muss 
lauten : 

Sembla  lo  ric  que  hom  retray, 
Que  manjava  a  gran  esple 
E  vestia  lo  mielhs  del  mon, 
E,  quar  non  dava  son  eonre, 
Deyssendet  en  yfern  preon. 
Mahn  Wke.  II,  235  (P.  Card.). 
Keime  der  anderen  Strophen  be,  merce, 
ve.  R.  irrig  espley  „à  grande  hâte". 
Die  Stelle  gehört  zu  den  von  R.  III, 
183    unten    angeführten ;     es   ist 
„in  grosser  Fülle,  sehr  reichlich''. 
Schwerlich  gehören  die  Stellen  hier- 
her; es  ist  doch  ein  esplen  anzu- 
setzen, von  dem  ich  allerdings  keine 
anderen  als  die  von  R.  beigebrachten 
Beispiele  kenne. 
1    ..Mittel-  ?  So  vielleicht  Mahn  Ged. 
756-57,  3  (Ozil  de  Cadartz) : 
E  mais  á'espleytz  vos  diray  per 

jauzir 
Que*us  seran  bo(s) ,  si'ls  sabetz 

retener : 
Dona   jove   non  enqueyratz  de 

ser  .  ., 
Veilla  de  jorns  non  preguetz  de 
mati. 
Z.  1  hat  Hs.  C  auzir,  Hs.  M  d' 'espletz. 
Oder  ist  es  „Angabe  des  Mittels, 
Ratschlag"  ? 
Gehört  hierher  auch  der  vierte  Beleg 
bei  R.  II,  104? 
Senher  N'Agout,   no  pues[c]  far 

folh  jornal 
Lo  jorn  quïeu  pes  de  selieys  quem 

trebalha, 
Qu'ab  pauc  á'espley  mi  pot  levar 

mo  mal. 
Mahn  Ged.  491,  7  (Hs.  C;  Gaue. 
Faidit).    • 


Hs.  R.  (ib.  492)  de  plag  mi  pot  leujar. 
Ist  zu  deuten  „mit  Anwendung  ge- 
ringer Mittel",  oder  darf  man  e 
„Mühe"  deuten?  Rayn.  „avec  un 
peu  de  hâte". 

2)  „gerichtlicher  Beschlag". 

Lo  quäl  dise  que  abe  mandament  de 
mete  los  cosselhs  en  preson  e  con- 
fiscar  lors.bees  . . ;  au  quäl  preguan 
.  .  que  no  fes  deguna  exeqution  ni 
expleyt,  mas  que  demoras  . .  tres 
jorns  que  etz  ac  demostraran  au 
cosselh. 
Comptes  de  Riscle  S.  117  Z.  3  v.  u. 

Item  .  .  termeto  .  .  son  baylet  ab  dus 
saryans  .  .  per  exequtar  los  cos- 
selhs per  las  restas  a  lu  degu- 
das,  mas  los  ditz  cosselhs  los 
preguan  que  no  fessan  degun  ex- 
pleijt  ni  exeqution,  que  etz  los  feran 
contens. 

Ibid.  S.  147  Z.  18. 

Esplechable  „der,  dessen  Besitz  in  Be- 
schlag genommen  werden  darf". 
Cant   aleuna  persona  espleytaibla  e 
talhatbla  se  muda  eu  dich  chasteu 
per  far  residenssa  .  . 

Cart.  Limoges  S,  119  Z.  9. 
.  .  deven  esser  e  son  nostre  home, 
levan  e  coljan  (Text  coi-),  talhable 
e  esplechable,  e  deven  jornals  e  ma- 
nobras. 

Langue  lim.,  Rv.  35,  428  Z.  30. 
Du  Gange  explectabilis,  Godefroy  es- 
ploitabte. 

Esplechamen  1)  „Geräth,  Werkzeug". 

Per  deptes  non  siont  prezas  per  gatge 

vestiduras  c'om  porte  chaseun  jorn 

. .  ny  ferramen  ny  espletamen  en  los 

quals  son  pa  hom  gazanha. 

Cout.  Riom  §  17. 
2)  „Nutzung". 

Sobre  los  esplechamens  dels  homes  de 
la  dicha  vila  eis  pratz  apelatz  Mon- 
zial  e  Comtal. 
Deux.  paix  Aurillac  S.  370  Z.  29. 


—     270 


Vgl.  ibid.  8.  390:  Item  que*lh  home 
de  la  dicha  vila  si  puesco  esplechar 
del  paisser  ab  lor  bestias  lo  prat 
Monziel  e'l  prat  Comtal  aitan  de 
temps  .  . 

Esplechar  (R.  III,  184)  1)  „benutzen, 

gebrauchen". 

E  asso  en  pene  de  .xx.  liures  .  .,  ab 

asso  que  les  arraubes  qui  are  an 

pusque[n]  espleitar  assi  cum  s'es- 

tan  ab  l(a)ur  forredures. 

Établ.  Bayonne  S.  163  Z.  3. 
2)  se  e.  „sich  bethätigen"? 

Quar  jost'  un  cors  dar  e  digne 
D'aver  pretz,  on  joys  s'esplecha, 
Ohantar  en  vuelh. 
Prov.  Ined.  S.  297  V.  11  (Raim. 
Vidal). 
Eç  en  la  via  dreita 
Qui  se,  segnors,  espleita, 
Cum  eu  vos  ai  contaç, 
En  ver  voill  qe  sapçaç 
De  mort  se  defendran. 

Poés.  rel.  234. 

Esplechiu  (R.  III,  184  „droit  de  pátu- 
rage").  Nach  Chabaneau,  Revue  6, 
294  unten,  1)  „droit  d'exploitation" 
2)  „chose  exploitable". 

Esplegar,  -eiar  (R.  IV,  566  u.  III,  184) 

1)  „gebrauchen,  verwenden".   So  im 
ersten  Beleg  bei  R.  IV,  566. 
2)   „ausrichten,   erreichen,    Erfolg 
haben". 
Quar  si  vos  mi  faitz  onramen 
E  pues  anta,  torn'  a  nien, 
E  si  zo  que  m'avez  donat 
Mi  tolez,  pauc  ai  esplegat. 

Sordel  40,  292. 
Dazu  Appel,  Lit.  Bl.  19,  231:  „Lies 

a  oder  a  i?". 

Si  per  aital  aventura  ni  per  aital  con- 

seil  podian   aucir  l'enemic  de  lur 

deus,  mout  cujarian  aver  esplegat. 

Legendes  XXVIII,  358  (Rv.  34,  402). 


So  auch  im  zweiten  un   vierten  Be 
leg  bei  R.  IV,  566: 
E  s'ieu  Tarn  sols,  est   amor[s]  qu 

m    mbria? 
Si  f ai ,   sivals  tan   c  im  bos  res 

pie  z  dura. 
Aquest  respieg,  on     om  ren  noi 

espleya, 
Non  es  cauza  que  1  om  persegr 
deya. 
Mahn  Wke.  II,  41  (G-.  do  S.  Leidier] 

R.  „ce  délai  où  on  n'explique  rien' 
III,  184  „ce  répit  où  on  ne  profit 
de  rien"  ;  aber  respieg  ist  hier  „Er 
Wartung". 

Farai  un  von  vers 
D'amor,  quem  dona  Tempeinch; 
Vas  un  gai  cors  seihgnoril .  ., 
E  si  lai  mos  cors  e&pleja, 
Lo  maltraigz  m'er  g.ugz  e  juecs 
Cilvo  2,  13. 
R.  „se  déploie  (s'épancle)" ;   Pelae 
„è  tutto   volto    (maniesta  la  su 
espansione  da  quella  parte)  vers 
quella  donna" ;  aber  Je;  nroy.Moye: 
Age  10,  188  „si  je  ré  issis  auprè 
d'elle". 

3)  „sich  abgeben"? 

E  donex  merces  en  f  on  gen  cor  - 

dis^enda  .  ., 
E  membre  li  que  lonp  ;i'  entencio 
A  destorbat  manta  b<  na  fazenda 
Per  qu'es  foldatz  qu1  d'amor  noi  \ 

espleya 
E  non  chauzis  que  nays  val  be 

ninansa, 
Qui   n'a    poder,   qu'i  a  ni  mala 
nansa. 
Mahn  Ged.  784,  6  (Alb.  ce  Sestaron' 
R.  IV,  566  „déploie  (s'o.  cupe)",  ID 
184  „jouit". 

4)  se  e. 

E  qui  anc  jorn  d'amor  se  feis, 
Era  non  tanh  s'en  d<  srazic, 
Mas  per  lo  gai  temp:    que  parei 
Deu  quecs  aver  son  <-.or  plus  ric 


—     271     — 


E  qui  non  sap  ab  sa  lenga 
Dir  so  que*s  coven,  aprenga 
Consi  ab  novel  joi  s'esplec, 

C'aissi  vol   pretz   ques   cap- 
tenga. 
Bartsch  Chr.  67,  24  (R.  d'Aur.). 
Glossar  ..erklären'1,  Chabaneau,  Re- 
vue 8,  237  „s'expliquer".    Oder  ist 
es  vielleicht  ,.zum  Ziel  gelangen"? 
Var.  ab  lo  noit   temps  esplec;    das 
ist  mir  unverständlich. 
Unverständlich  ist  mir  auch  der  dritte 
Beleg  bei  R.  IV,  566: 
E  non  es  ni  er  ni  fo 
Gensser  de  neguna  leig 
Ni  mieiller,  per  qu'ieu  enpleig 
Lo  mieu  oc  e'l  vostre  no ; 
E  si  fos  del  plus  gauzire 
AI  dieu  d'amor  fora  engals. 
Liederhs.  A  No.  469,  3  (R.  de  Vaq.). 
Auch  Hs.  X2  (Herrigs  Arch.  101,  387) 
en  pleg;   in  G  (Herrigs  Arch.  32, 
401)  und  P  (ib.  49,  82)   fehlt   die 
Strophe.     Rayn.  espleg  „pour  qui 
j'explique". 

spleiar  (R.  III,  184).  Die  beiden  hier 
citierten  Stellen  führt  R.  nochmals 
s.  v.  esplegar  IV,  566  an ;  siehe  den 
vorhergehenden  Artikel. 

spien  (a)  siehe  esplech. 

isplicar  —  expl-  R.  IV,  566 
Item  .  .  li  ss.  cossol  espliqueron  en 
cossolat  las   causas  e  somas   que 
deviam  ni  convenia  a  paiar. 
Regist.  S.  Flour  S.  160  Z.  13. 

spoion  siehe  den  folgenden  Artikel. 

spoizon,  -pizon  1)  „Wette". 
Quicumque  fecerit  espoizo  apud  Rio- 
mum,  ille  qui  se  retrahere  voluerit, 
quantacumque  sit  sa  expoisos,  non 
dabit  propter  retractionem  illam 
preterquam  unun  sextarium  vini 
nisi  voluerit. 

Rivière,  Inst.  Auvergne  II,  256 
Z.  19  u.  20. 


Qui  fai  espoizo  a  Monferrant,  ja  tan 
grans  no  sera  que  ja  do,  s'el  vol, 
mas  .i.  sesteir  de  vi. 

Cout.  Montferrand  §  76. 
Vgl.  die  Amkg.  dazu. 
Ferner  Cout.  Saint-Bonnet  §  25  und 

Cout.  Chénérailles  S.  175  Z.  9. 
Cosdumnes  es  en  esta  vila  que  si  fazes 
espizo  dinz  la  vila,  non  es  tenabla 
mas  d'un  sestier  de  vi. 

Cart.  Limoges  S.  69  Z.  2. 
It.  que,  si  alcus  f  ay  espizo  amb  autre, 
no  deu  pajar  mas  .i.  sestier  de  vi 
dins  la  vila. 

Ibid.  S.  124  Z.  20. 
2)  „Einsatz". 

Paucx  er  lo  dans,  cant  lo  jocx  er 

perdutz, 
Si  non  creyssetz,  Falconet,  Yes- 

poio, 
Mas  yeu  metrai  tal  don  seretz  ven- 
cutz. 
Seibach  S.  103  No.  V,  18  (Tenzone 

Faure-Falconet). 
Gehört  hierher  auch  Aigar  298? 
Ke  s'el  li  bause  a  guise  de  felon 
E  eu  l'encontre  en  plan  ni  en  canp- 

bon  (Text  canp  bon), 
Tot  lo  reiame  metrai  a  devison, 
En  nostres  lances  portarem  Ves- 

pison, 
Com  tot  lom  lais  o  tot  Ten  port 
per  son. 
Z.  5  hat  der  Text  Com  tot  Vun  lais. 
Die  Änderung  stammt  von  Bartsch, 
Zs.  2,  316,  der,  gewiss  mit  Unrecht, 
glaubt,  dass  mit  cspison  wohl  „der 
eiserne  Beschlag  der  Lanze"  ge- 
meint sei.     Oder  darf  man  „Ent- 
scheidung"  deuten?     Vgl.   Aigar 
364  ff. :  „Tos  lo   reiames  vos  ere 
abandonas,  A  vostres  lances  er  lo 
dreis  essegas,  U  tot  l'aures,  u  tot 
Uaura  en  pas".    Siehe  eisegar,  Bd. 
II,  333. 
Vgl.  Du  Cange  espisio  und  espoisso, 
Godefroy  espison  2. 


272 


Espol  ,, Weberspule". 

Spoal  paims,  panulus,  cannellus". 
Floretus,  Rv.  35,  84». 
Mistral  espòu,  espouel  etc.  „espolin, 
volue,  petite  îusée  qui  tourne  dans 
la  navette  du  tisserand  et  qui  porte 
la  tissure  ou  trame". 

Espoliation  (R.  IV,  479  ex-  ein  Beleg) 
„Beraubung". 
E  de  la  soa  passio, 
E  de  Yespoliacio, 
Cant  en  ifern  s'en  dissendet. 
Brev.  d'am.  20523. 
Enpresonements  e  espol [i] es ions  de 
religiös. 

Établ.  Bayonne  S.  356  Z.  6. 
Proada  la  possession  et  la  espoliation 
per  los  ditz  clamans,  .  .  seran  .  . 
tornatz  en  la  deita  possecion. 
Arch.  bist.  Gironde  10,  594  Z.  17. 

Espolsar  „abstäuben". 

Per  denejar  e  espolsar  lo  reyretaule 
del  grant  autar. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  367  Z.  11. 
Mistral  espóussa.   espoulsa  (1.)   etc. 
„secouer  la  poussiere,  épousseter". 

Esponcha  „stechender  Schmerz". 

Segner,  ben  a  ops  del  bainar, 
Car  homs  no*us  poiria  comtar 
Las  espoinchas  ni  las  dolors, 
Las  angoissas  ni  las  sizors  (sie) 
Ques  a  ma  dona  uei  suffertas. 
Flamenca  6070. 
Gloss.   „douleur  poignante,  élance- 

ment". 
Mistral   espouncho  „piqure,   douleur 
lancinante". 

Esponda  (R.  III,  187).  Im  dritten  Beleg: 
Arondeta,  de  ton  chantar  m'air 

(Text-er). 
Qe  vol[s]?   (che)  Qe  qier[s] ,  que 
no*m  laissas  (Text-es)  dormir? 
Enoiaz  [me],  mas  non  sai  q'en  res- 
ponda  .  . 


Signer  amic.  cozha  z  rm  fe  venir 
Per  vos  vezer  que  m;  dompna  [o] 

desir', 
E  s'ella  fos  aissi  cor   eu  aronda. 
Ben  a   dos  mes  q'il   fora  a  Yes- 

ponda, 
E  car  no  sa[p]  lo  paih  nrl  viatge. 
M'en  vieng  [eu]  zai  ^aber  vostre 
viatge  (cor.  esiatge?). 
Liederhs.  0  No.  94.  2  (anon.) 
übersetzt  R.  „fin",  was  keinen  Sinn 
gibt.    Das  Wort  hat  hier,  meine  ich, 
seine  gewöhnliche  Bedeutung  „Bett- 
rand". 

Beachtenswerth  ist  Flamenca  6127: 
Del  gran  joi  que  el  cor  no'il  cap 
Es  Flamenca  tan  jausionda 
Que  de  son  lieg  non  sap  V esponda, 
Ans  dorm  ades  et  avallona. 

Wie  ist  zu  erklären? 

Esponderatge   „  Testamentsvollstreck- 
ung" oder  „Verwaltung"  oder  ..Vor- 
mundschaft" ? 
Es  costuma  que-l(s)  testimonis  de  de- 
gun   esponder   en  fach  de  son  em 
ponderayge  de  causa  que  se  garda 
a  son  profiech  no  val. 

Cout.  Auvillar  §  135.  j 
Übs.  „tutelle".    Du  Cange  spondercá 
gium   „tutela   testamentaria,  seil 
ipsa  tutelae  administratio". 

Espondier  1)  „Testamentsvo  lstrecker". 

Et  aysso  que  fos  fach  diu -5  lo  cap  de 
Tan  que*l  .  .  layssaire  ]tiort  seria. 
Et  si  no  o  faya,  fos  vend  it  ad  aquel 
que  may  donar  y  voldrya;  et  de  m 
mecha  (cor.  et  el  meja?)  Y esponder 
(Text  ly  e.)  tenguessa  las  bes  del 
mort.  Et  si  esponder  wo  y  avia, 
que  los  tengues  lo  con^eilh  de  la 
vila. 

Cout.  Auvill  ir  §  40.  1 

Ferner  ib.  §  135  (siehe  den  Beleg  s»; 
v.  esponderatge),  wo  ab  r  die  Be- 
deutung nicht  fest  steh  . 


—     273     - 


Testimonis  frair  Guilhem  Ramon  del 
Soler  e'n  Benezet  d'Espeidh  .  .,  los 
qualz  Donez  del  Soler  a  son  derer 
cunde  apera  e  volge   per  espones. 
Rec.  gascon  S.  10  Z.  8. 
Gloss.**„garant". 
2)  „Verwalter". 

Los  d.  cossols  coma  espondiers  alias 
entrenetors  (cor.  entretenedors?) 
et  governadors  de  la  mayso  dels 
paures  ladres  .  .  tenon  et  an  a  re- 
gir  tres  .  .  possessions  situadas  en 
la  d.  juridictio  d'Alby. 

Rev.  du  Tarn  8,  373*>  Z.  32. 
.  .  de  las  quals  (sc.  possessions)  los 
d.  cossols  eron  espondiers  per  la  d. 
malautia. 

Ibid.  8,  374*  Z.  33. 
Ieu,  Duran  Sobira,  &  ieu,  Johan  ße- . 
Her,  cossols  de  la  ciutat  d'Albi  e 
coma  espondiers  de  la  malautia  del 
Vigua,  .  .  donam  e  lausam  .  . 

Comptes  Albi  Gloss. 
Du  Gange  spondalius  „executor  testa- 
menti",  spondarius  „tutor  qui  pro 
pupillo  spondet"  ;  Labernia  espon- 
daler  „marmessor". 

Ispondiera  (R.  III,  187).   Einziger  Be- 
leg: 

Far  en  podetz  espondeira 
0  al  cap  escabesceira, 
Un  candelier,  can  manjatz. 
Mahn  Ged.  679,  8  (Marcoat). 
R.  „couchette".  Das  scheint  mir  doch 
sehr  fraglich.  Es  handelt  sich,  wenn 
ich  recht  verstehe,  um  einen  Stelz- 
fuss.  Würde  die  von  Mistral  für  es- 
poundo  angegebene  Bedeutung  „pan 
d'un  bois  de  lit"  zulässig  sein  und 
dem  Sinne  genügen? 
La  ribieyra  del  Les  salhit . .  de  mayre 
.  .  e  rompet  per  los  caps  del  dich 
pont  e  del  pon  de  Castelneuf  (sie) 
las  barandas  e  las  spondieyras  de 
peyra. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  424  Z.  28. 

Levy,   Prov.  Supplement- Wörterbuch.    III. 


„Geländer,  Brüstung"?  Vgl.  Du  Cange 
sponda  3  und  spondalia,  ital.  sponda. 

Espondulos. 

Las  mamelas  .  .  son  fachas  de  .  .  ner- 
vis,  venas  .  .  et  carn  mola  et  blan- 
qua  et  glandoloza,  esponduloza. 
Anatomie  fol.  18b. 

Cor.  e  spongiosa? 

Esponga  (R.  III,  187  „époiige").  Neben- 
form esponsia  (R.  sponzia  ein  Be- 
leg) steht  Myst.  prov.  S.  193  Z.  7. 

Esponhat  1)  ,,dem  das  Handgelenk  durch- 
schnitten ist"  2)  „mit  d.  Faust  ge- 
packt ". 
Sponhat  maneus;  pugno  captus. 

Floretus,  Rv.  35,  84». 
Mistral  espougna  „couper  le  poignet 
à  qqn.". 

Esponre  (R.  IV,  612). 

Volem  .  .  que  sia  costuma  que  tota 

tala  que  sia  feita  de  nulha  ren  que 

al  beziadge  de  Condom  espona,  cum 

es  de  fuc  mete  .  .  en  maizon  ou  en 

blad  .  . . 

.  .  quar  .  .  acostumat  es  que  la  viela 

no  ajuda  als  maleficis  .  .  feits  fora  lo 

beziadge  de  Condom  ne  en  las  cauzas 

que  no  esponon  a  la  mession  de  la 

viela  de  Condom. 

Cout.  Condom  §  48. 
Die   erste  Stelle   ebenso   auch  Cout. 
du  Gers  S.  202  Z.  34. 

Esponsia  siehe  esponga. 

Esponton  „Sponton,  e.  Art  Spiess". 
E*l  senher  trayss  son  esponto, 
Que  cujec  dar  al  latinier. 

Guilh.  de  la  Barra2  726. 
Adonx  traso  lors  espuntos. 
Ibid.  4440. 
Gloss.,  „esponton,  sorte  d'épieu". 

Esporalmen?   „unter  der  Bedingung, 
den  esporle  zu  entrichten". 
.  .  a  reconegud  .  .  que  ed  ten  esporal- 

18 


—     274 


ment  et  per  homiadge  de  nostre  se- 
nhor  n'Audouard  .  .  tot  quant  ed  ave 
. . ,  so  es  assaber  .  .  le  sol  que  a  a 
la  bastida  de  Monsegur,  per  uns  gans 
blancs  .  .,  que  reconogo  que  deu  dar 
a  nostre  senhor  n'Audouart . .  per  ho- 
menage  et  per  esporle,  a  senhor  mu- 
dant. 

Arch.  hist.  Gironde  3,  14  Z.  1. 
Cor.  esporlalment?    Oder   liegt  eine 

durch    Dissimilation    entstandene 

Form  vor? 

Esporla  =  esporle  R.  III,  188  steht 
Arch  hist.  Gironde  1,  9  Z.  2 ;  2,  160 
Z.  5  v.  u.  und  S.  334  Z.  27  (la  deita 
esporla) ;  Rec.  gascon  S.  79  Z.  16  (es- 
portla). 

Esporlal  „der  Abgabe  des  esporle  unter- 
worfen". 
Cum  n'Arnaud  .  .  aia  dat  a  fius  es- 
porlal .  .  a'n  Ramon  de  Faurgues 
.  .  tota  la  terssa  part  .  . 
Arch.  hist.  Gironde  7,  404  Z.  11. 

Espoi'lalmen  ?  siehe  esporalmen. 

Esporlar  =  esporlal. 

A  reconogud  .  .  que  tenen  oblial  et 
esporlar  d'en  Bertran  de  Juzics  . . 
tod  lo  trens  de  la  terra. 
Arch.  hist.  Gironde  8,  193  Z.  18. 

Esporlatge  „Anspruch  auf  d.  esporle, 
Bezahlung  des  esporle"  ? 

En  Ar.  W.  de  Masselhas  .  .  a  vendud 
.  .  ad  nobla  (sie)  baron  n'Amaniu 
de  Labrid  . .  tot  lo  homiadge  e  Ves- 
portladge  e  les  dreiturias  qu'en  Ar. 
W.  .  .  ave  .  .  al  log  aperad  de  la 
Lanera. 

Rec.  gascon  S.  79  Z.  5. 

Gloss.  „ensemble  de  ceux  qui  doivent 
l'esporle"» 

Lo  .  .  senher  n'Amaniu  de  Labrid  .  . 
a  vestid  lo  dit  en  Gayssion  .  .  ac- 
questa  vestison  prenent  .  .  de  tout 
quoant  que  a  .  .  al  dit  locq  de  Se- 
minhan  ab  la  deita  esporla  a  se- 


nhor mudant  de  la  u;  a  part  et  d 
l'autre,  et  fede  acqui   o  deit  espof 
ladge.  jassia  asso   qn     cd  et  ,sou 
hers  .  .  deven  esporla    et  far  drej 
a  Castetgeloux. 
Arch.  hist.  Gironde  2,  3  14  Z.  6  v.  u. 
Der  Schluss  ist  mir  ni<  ht  klar.   1 
Coneguda  causa  sia  qn     .  .  plus  f( 
.  .  ordenat  que  .  .  lo  fius  e  esp&, 
ladge  tengutz  de  nosire  senhor  ' 
rey  d'Anglaterra  . .  fo-  apropriad; 
ment  del  medihs  en\V.  Arnauld. 
pero   que ,   en  recom  i  >ensation  d  . 
medihs  fius  et  esporl  >d</c,  artan 
rende  cum  la  maytet  del  medil 
fius  e  espor ladge  bairi  ladoncs  f< 
assignada  al  deit  en  Bertrand. 
Ibid.  7,  3<>5  Z.  33  ff. 


ns 


Esporta  (R.  III,  188).  Im  ersten  B 
leg,  Mahn  Wke.  III,  137  (Bonifa 
de  Castellana): 

Enans  penria  V esporta 
Qu'ieu  no  li  defendü  mas  ge: 
Am  cavaliers  et  an  sirvens 
übersetzt  R.  „besace".  ^  gl.  Du  Can 
sporta  peregrinationis  .,quae  ali 
pera.  Papias:  pera,  spartella,  saccM 
pastoralis,  mantica".  Da  aber  in  d 
anderen  prov.  Belegen  esporta  st( 
„Korb"  bedeutet  und  s]an.  esporm 
auch  „der  Bettelkorb  d<  rKapuzine 
ist,  so  wird  man,  meine  ich,  wol  au 
an  unserer  Stelle  „B(  ttelkorb"| 
deuten  haben.  Jedenf a  ils  ist  sie* 
„besace"  nicht  beweisend. 
Unklar  ist  mir: 

Si  no  vesem  vostra  st  inha  destoi 

Contra  Franses,  qu'ai ;  vostra  tei 

morta,  1 

Del  vostre  fag  nuls  liom  no  si  < 

norta,  I 

Ni  o  pot  far,   mas  que  leves  Y 

porta  1 

De  salvamen 

Poés.  inéd.  S.  62  V    20  (Mol 

Sartre ;  —  Rv.  27,  158).  i 


-     275 


Esportalier?  „Korbmacher"  oder  „Ta- 
schen-, Ranzenmacher"  ? 
Gayniers,  esportaliers  et  escarceliers. 
Germain,  Commerce  Montp.  II.  315 

Z.  17. 
Cor.  esporteliers? 

Esportela  (E.  III,  188  je  ein  Beleg) 
1)  „Korb". 
E  aco  que  sobrec  de  las  fra[n]h[e]men- 
tas  prezeron  e  .vn.  esportelas  ple- 
nas  (=  lat.  sportas). 
Ev.  Math.  15,  37  (Clédat  29*>,  4  v.  u.). 
2)  „Tasche". 

Xeguna  causa  no  portaretz  en  ma,  ni 
verga   ni  esportela  ni  pa  (=  lat. 
pera). 
Ev.  Lucae  9,  3  (Clédat  120*>.  4  v.  n.). 

Esportelier?  siehe  esportalier. 

Esportin  „e.  Art  Korb". 

.i.  esporti  de  figas  .u.  deniers. 

Comptes  Albi  Gloss. 
Mistral  espourtin  „cabas  de  sparterie 
dans   lequel  on   pressure  la  pâte 
des  olives" ;  Laber nia  esporti  „ca- 
pacho". 

Esportitz  „e.  Art  Korb". 

. .  que  tota  carga  de  figuas  . .  volhem 
que  pago  .  .  .xi.  d8.  tz..  sal  et  el  cas 
que  elz  non  portesso  mas  hun  hes- 
portis,  adonc  non  volhem  que  elz 
pago  .  .  per  hesportis  mas  cinq  d  .; 
et  en  lo  cas  que  se  endevenguessa 
.  .  que  una  bestia . .  ne  portessa  tres 
sportissis,  aladonc  non  volhem  que 
elz  pago  .  .  mas  .xi.  ds.  tz. 
Livre  Épervier  8.  99  Z.  2017  ff. 
Gloss.  „corbeille  fixée  au  bat". 

Esporton  „kleiner  Korb". 

Item  de  íìgas  per  caseun  sportun  dona 
.li.  d.  t. 

Pêage  S.  Gilles  §  23. 
Span;  esporton. 


Esposcar  (R.  III,  188  ein  Denkmal) 
„besprengen,  bespritzen". 
La  mort.  la  passion,  lo  sanc  que  avia 
scampat.  del  cal  ella  era  ancar  (Hs. 
-as)  tota  sposcada. 

Tract.  Messe  fol.  14v. 
Item  . .  fon  vista  la  luna  tota  roga  coma 
sanc,  et  aprop  aquela  color  devenc 
negra,  et  apres  retornet  la  mitat 
clara  e  luzent,  l'autra  mitat  tota 
vetada  de  negruras  et  sposcada  de 
roge  coma  sanc. 
^  Chronik  Boysset  S.  387  Z.  6. 

Esposta  „Antwort". 

Item  fen  esposte  a  la  carte  dessus 
diite  los  comissaris  que,  en  quant 
que  lo  diit  Santz  los  requeri,  egs 
lo  manan  que  y  fes  bier  obrar  la 
biele  .  .,  e  requerin  que  Yespofsjte 
anas  en  la  carta  (*?). 
Art.  béarn.  S.  131  Z.  11  u.  14. 

Espostolar  „mit  einer  Forderung  ver- 
schonen" ? 

Li  senhor  .  .  no  an  questa  ni  talhada 
.  .  en  esta  vila  .  . ,  mas  tant  sola- 
ment  per  ost  mandada  .  . ;  e'l  co- 
minals  devo  lor  donar  per  cada  dia 
que  estaran  en  la  ost . .  quinse  sols 
...  e  ab  aitant  li  senhor  devo  lor 
(cor.  los)  tenir  quites  e  guirentir 
e  spostolar  de  la  ost. 

Cout.  Fumel  §  12. 

Espozada  „Braut;  junge  Ehefrau". 
Disent  alcus  que  S.  Maria  Magdalena 
foc  esposadt  de  Sant  Johan  Evan- 
gelista,  la  quäl  avia  presa  per  mo- 
lher  adoncz   coma  Jesu  Christ  lo 
s'apelec  de  las  nossas. 
Revue  23,  114  Z.  288  (Leg.  aurea). 
Vgl.  dazu  Chabaneau,  Revue  25,  121. 
Nach  ihm  soll  ein  anderes  Beispiel 
Suchier  Dkm.  I,  78  Am.  stehen;  ich 
kann  es  nicht  linden. 
Sposada  Nymplia.  sponsa,  nuba. 
Floretus.  Revue  35,  84». 
18* 


276     — 


So  auch  im  vorletzten  Beleg  bei  R.  III. 

185  s.  v.  espozar? 
Femnas  de  religio  que  devian  esser 

esposadas  de  Dieu. 

De  la  Confessio. 
R.  „qui  devaient  être  épousées  par 

Dieu". 

Espozaditz  „Ehe-". 

Item  luy  doniey  plus   ung  aneu  es- 

posaditz. 
Guibert,  Liv.  de  Raison  S.  177  Z.  11. 

Espozalha  (R.  III,  185  -as  ein  Beleg) 
1)  „Hochzeit". 
Don  prior,  de  cest'  esporalha 
Mi  respondes  .i.  pauc  ses  falha. 
Wesposallas.  Conjugium  prohibet  Ad- 
ventus. 

Comput  127  (Rv.  19,  170), 
2)  „Morgengabe". 

Si  una  molher  que  no  agues  carta 
de  sa  verquiera  et  de  sa  (Text  so) 
espozailha  et  efans  ni  parens  no 
y  avia,  que  ague  la  meitat  en  tot 
cant  i  auria  et  li  senhor  Tautra 
meitat. 

Monogr.  Tarn  IV,  74  Z.  26. 

Der  Anfang  ist  nicht  in  Ordnung. 

Er  muss  besagen  „wenn  ein  Mann 

stirbt  und  hinterlässt  eine  Frau". 

Du  Cange  sponsalia  „donatio  facta 

sponsae,  donatio  propter  nuptias". 

Espozalisi  (R.  III,  185)  1)  „Morgen- 
gabe" (R.  ein  Denkmal).  Ferner 
Cout.  Condom  §  65  und  Cout.  Gon- 
taud  §  82.  Hierher  gehört  auch  der 
von  R.  III,  185  No.  5  angeführte 
Beleg,  wo  R.  das  Wort  fälschlich 
als  Adjectiv  betrachtet. 
2)  „Hochzeit". 

Si  tant  era  que  .  .  l'hom  moris  abant 
que  la  molher,  deu  cobrar  la  mo- 
lher son  maridatge  e  son  oscle, 
seguont  que  seria  estat  en  Yespo- 
zalici  autregat. 

Cout.  Gontaud  §  83. 


Aisso  se  apela  Yesposaliz  de  Nostra 
Dona  Santa  Maria  v«  rges  et  de 
Josep. 

Romani;    14,  496. 


Espozamen  (R.  III,  185  ei 
„Hochzeit". 
Entretan  lo  reis  ses 
Fes  adobar  dins  e  dt 
Per  las  salas.  e  pels 
Tot  so  que  a  la  cort 
Si  que  l'endema  ses  1 
Pogues  hom  far  Yesp< 
S.  Enim.  164  (=  Ba 
220,  15). 
E  si  abenia  que  .  .  faze  1 
marit  e'l  marit  a  la  mo  I 
altras  donacios,  esters 
serian  feytas  entre  loi 
pozament  .  . 

Cout.  GoDt; 


i  Denkmal) 

lemora 

iora, 

»alays, 

s'atais, 

tisten 

»samen. 

rtsch  Dkm, 

i  molher  al 

her  alcunas 

iquelas  que 

sobre  Yes- 

iud  §  85. 


Espozar  (R.  III,  185)   1)  „heirathen 
freien".    Der  erste  Bei  g: 
Senher,  si  m'amistat  vos  do, 
Ieu  aurai  nom  Na  Milafos, 
Qu'ieu  n'esper  melhor  guiardo 
D'autre   qu'ieu   cug   qu'en   brei 

iiYespos. 
Mahn  Wke.  III,  26  (Gavaudan) 
ist  von  R.  gänzlich  missverstandei 
worden.  Er  bedeutet:  „ich  er  wart« 
besseren  Lohn  von  eint;m  andern 
von  dem  ich  glaube,  dass  er  micl 
bald  heirathe". 

2)  „zur  Frau  geben".  Weitere  Be 
lege  S.  Hon.  XC,  88  und  S.  Enim 
138  (=  Bartsch  Dkm.  219,  24.  es- 
pozar per  molher). 

3)  „beschlafen  (nicht  eh(  lieh)". 
Seyner,  dix  la  toz',  antan 

Wespozet  dins  l'oiibratge, 
Er  fug  me  reptan  d'<  njan  (Tex 
de  man), 
Can  m'a  to[l]t  pu  selatge. 
Kleinert,  Serv  3ri  3,  56. 

Espozar  (R.  VI,  36)  rfl.  „\ersiegen". 


277     — 


Cum  dins  la  mar  esta  l'aygua  vi- 

vens 
Que  no  y  defalh  ni  fec  lhunas  sa- 

zos, 
Tot  enayshi  vostre  cors  es  hondos 
De  gaugz,  de  joys,   de  sabers  e 

de  cens, 
Que'ls  fis  aymans  cascun  jorn  a- 

vantish 
Pros  es  humils,  e  lhun  temps  no 

s'espoza 
Ni  per  donar  say  ni  lay  no  tarish. 
Car  de  valor  etz  guaya  mars  hon- 
doza. 
Prov.  Ined.  S.  189  V.  22  (Lunel 
de  Montech). 
Esprave  siehe  esproa. 
Espreiser  siehe  espereiser. 

Espreizonar  „aus  demGefängnis  führen". 
Say,  Mamertin,  puysqu'es  ton  art 
D'enpreysonar,  ftespreysonar, 
Tay  tuest  aqueous  foro  butar 
De  la  preysson. 

Petri  &  Pauli  5628. 
Text  desp-;   die  Corr.   stammt  von 
Abraham  S.  45. 

Espremezon  (R.  IV,  624  ex-).  Zwei  Be- 
lege vom  Plural: 

Lo  .  .  viscomte  fouc  fort  malaud  de 
expremesos,  de  la  quala  malaudia 
anet  de  vida  a  trespassamen. 
Guerre  Alb.  S.  20  Z.  12. 

Et  fouc  tant  granda  l'ayga  que  tom- 
bet  que  .  .  n'empligueron  las  citer- 
nas  .  .  et  may  ung  grand  tast  de 
vaysela.  talamen  que  las  ditas  ay- 
gas  se  meteguen  a  corrompre,  et 
calia  ne  far  potagy  et  prestir  le 
pa.  dont  se  va  congruar  dins  lo  . . 
castel  ung  mal  de  expremessos,  que 
no  era  home ,  peis  que  era  tocat. 
que  n1  escapessa. 

Ibid.  S.  28  Z.  9. 

R.  unrichtig  „  oppression".  Mistral 
espremesso,  espremesoun  „épr einte, 
fausse  envie  d'aller  à  la  seile".    Es 


handelt  sich  aber  um  eine  tödtliche 
Krankheit. 

Espremir  (R.  IV,  623  -er,   exprimir) 
„ausdrücken,  darthun". 
.  .  que  non  si  poiria  dire  ni  espre- 
mir aquella  gran  ailiccion. 

S.  Douc.  S.  96  §  40. 
Establem  que  totz  homs  que  fara  re- 
clamacion  en  la  cort,  Testimacion 
de  la  cauza  que  demandara  sia  ten- 
gutz  espremir. 
Priv.  Manosque  S.  65  Z.  8  v.  u. 
Zu  espremir  stellt  Coulet  auch: 
Coms  de  Tolza,  on  plus  esprim 
Los  ricx,  vos  vey  de  pretz  al  cim. 
Montanhagol  3,  9. 
Amkg.  „tâter,  au  íìg.  éprouver,  exa- 
miner".    Sollte  hier  nicht  vielmehr 
esprimar  „durchhecheln,  scharf  kri- 
tisieren"  vorliegen?    Vgl.  Mistral 
esprima  „espader  le  lin,   sérancer 
le  chanvre". 

Esprendre  (R.  IV,  632)  1)  „in  Brand 
setzen,  verbrennen". 
Esprendre  accendere. 

Don.  prov.  35b,  39. 
E  si  ditz  l'us  a  l'autre :  No'ls  po- 

dem  mais  atendre, 
Redam  nos  a  merce,   ans  quens 
laissem  espfrjendre. 
Crois.  Alb.  3974. 
Vgl.  ib.  3971-2. 

2)  „entflammt  sein"?    Siehe  escom- 
prendre  letzt.  Beleg  Var. 

Espres,  ex-  (R.  IV,  624)  1)  „ausdrück- 
lich". 
E  mandament  espres 
Fezes  a  Honorat, 
Prengua  l'arcivescat. 

S.  Hon.  XLI,  158. 
2)  „deutlich".    So  im  einzigen  Beleg 
bei  R.? 
L'expressa  scriptura. 

Doctrine  des  Vaudois. 
So  auch  Bartsch  Chr.  401,  13? 


278 


E  si  fonda  sa  oppinio  en  dreyt,  disen 
qu'el  a  cas  espres  de  ley  per  sa 
partida,  1a  quäl  dona  previlegi  fort 
graut  als  escolas. 

Espresadamen  „deutlich,  im  Einzelnen  ;\ 
.  .  crezen 
Totz  los  articles  de  la  fe  .  . 
Pero  ges  als  simples  non  cal 
Que*ls  (Text  Qu'els)  sapchan  de- 

claradamen 
Nomnar  ni  esprcsadamen, 
Segon  que  ieu  ai  dih  desus, 
Ans  basta  que  digo  ses  plus: 
Senher,  ieu  cre  tot  so  que  te 
Sancta  glieia  sobre  la  fe. 

Brev    d'am.  20867. 
Espresar  (R.  IV,  624)  „ausnehmen"? 
Exceptatz  e  expressatz  les  cas  con- 
tengutz  especialmen  e  la  patz. 
Deux.  paix  Aurillac  S.  384  Z.  2. 

Esprimar  „durchhecheln,  scharf  kriti- 
tieren"  siehe  espremir  Schluss. 

Esprimentar  „darthun,  beschreiben". 
Esprimentar  de  von  ad  eis  la  persona 
de  la  convenensa  e  la  causa  sobre 
laqual   sera  covengut  (=  lat.  ex- 
primer  e). 
Arch.  Narbonne  S.  25*>  Z.  12  v.  u. 
Ist  das  Wort  haltbar? 

Esproa  (R.  IV,  652  „êpreuve").  Unklar 
ist  mir  Établ.  Bayonne  S.  193  Z.  6 
v.  u. : 

Los  avocatz  .  .  domanen  e  prenen 
grans  pencions,  per  tau  maneire 
que  auguns  no  poden  habundar  ni 
complir  aquero  quius  es  domanat. 
per  que  auguns  s'en  delaissen  de 
domanar  lo  lor,  e  autres  qui'u  [fan] 
son  en  grans  espraves. 

Esproamen,  esprova-  „Probe,  Prü- 
fung". 

E  sai  de  Gredeon  los  dos  esproamens 
De  la  lana  muîhada  en  l'aire  es- 
pandens. 
Tezaur  282. 


Sabent  que  Yesprovament  i  "  lavostraf 

fe  obra  sufrenza  (—  lat   probatidj 

Jacobi  1,  3  (Clédat  301b,  9).    ] 

Per  zo  que  Yesprovament    de  la  vos-l 

tra  fe  sia  mout  plus  pr  cios  d'aur 

que  per  foc  es  esprova  z. 

I.  Petril,  7(Cledat::ö9a,  12). 

Esproar  (R.  IV,  652).    Se  t.  „sich  er- 
proben, sich  bewähren". 
E'l  reys  que  l'ac  vist  c*pro«r 
En  autras  batalhas  a  satz 
E  vic  qu'era  grans  e  cayratz  .  . 
Guilh.  de  la  Barra2  4248. 
Gloss.  „donner  la  preuve  de  ce  donf 
on  est  capable". 

Esproat  en  „erprobt,  bewihrt". 
Bonas  gens  .  .  savias  e  etproadas  en 
aytals  causas. 

Blanc,  Essai  S.  20  Z.  3. 


Espudar  „anspucken". 

Esspudat  per  lo  fron, 
De  peras,  de  baston 
Fo  feruç  et  machaç. 

Poés.  rel.  677. 


Espurc. 

Conoguda  chausa  sia  que  Faigua  qe 
chah  de  la  maijo  P.  deu  Daurat .  . 
deu  passar  per  (Text  pa  )  la  maijo 
W.  Pilat,  ni  eu  no  deu  enconbrar 
lo  passatge  .  .  à'espurx  ni  de  ne- 
guna  enchostia. 

Cart.  Limoges  S.  V2  Z.  13. 

Espurgar  (R.  IV,  672).  Im  dritten  Be- 
leg, Auz.  cass.  1417,  ist  s'er  statt 
ser>  zu  lesen. 

Espurgatori  (R.  IV,  673  ein  Beleg) 
„Fegefeuer".  Ferner  Deux  Mss.XVI, 
40;  Merv.  Irl.  S.  26  Z.  11;  Arch.  cath. 
Carcas.  S.  312  Z.  14;  Roma  lia  27,  111 
Z.  18  (Leg.  aurea) ;  Comptes  de  Riscle 
É.  260  Z.  13. 

Esputamen  (R,  VI,  13  „dispute").  Ein- 
ziger Beleg,  Varia  prov.  S.  5  V.  27 


i>79 


Llevoe  32,  113;  Tenzone  Guii. 
Riq.-Bofilh) : 

Pus  plag  d'amor  layssatz  per  ser- 

monar, 
Laysal  parlar  e  vist  blanc  ves- 

timen, 
(iiiiraut,  e  pueis  er  grans  Yespu- 

tamen, 
Que  jes  midons  no  vol  crotz  ad- 
horar. 
Dazu  die  Amkg.  Chabaneaus :  „Corr. 
desputamen?" .     Auch  dieses  Wort 
ist  sonst  nicht  belegt,  wol  aber  des- 
puta  und  desputar. 

isquei. 

Sai  paset  Taltre  dia  per  mar  ab  un    I 

esquei. 
.XI,.  milia  elms  i  amenet  ab  sei. 
Chans.  d'Ant.  475. 

tsquela,  -elha  (R.  IIÍ,  189  je  ein  Be- 
leg), -ila,  -ilha  1)  „kleine  Glocke. 
Glückchen".  Die  von  R.  neben  „clo- 
chette"  angegebene  Bedeutung  „cré- 
celle"  ist  zu  streichen.  Von  den 
Formen  mit  e  kann  ich  kein  weiteres 
Beispiel  beibringen. 

Esquila  parva  campana. 

Don.  prov.  63a,  1. 
E'[s]  sone  clas  per  cavallier 
E  per  borges  lo  sein  major, 
Esquiila  per  laorador. 

Flamenca  6694. 
Die  Ergänzung   in  der  ersten  Zeile 
stammt  von  Tobler.     Ferner  ibid. 
3833  u.  —34  u.  6899. 
Quar  del  tot  nos  appar  dezertz 
E  coma  squila  ses  batalh 
Dictatz  que  de  bos  motz   defalh. 
.Teux  floraux  S.  16*  Z.  24. 
Pensar  podetz  la  cridesta 
Ques  menava  per  la  vila 
De  toquacen  e  d'esquila. 

Joyas  S.  149  Z.  10. 

.xu.  esquilas  de  buou  o  de  moto. 

Comptes  Albi  Gloss. 


Lo  sobredich  senh  . .  e  la  una  esquiila, 
la  quäl  era  devers  (?)  los  senhs. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  393  Z.  12. 

Die  Form  esquilha  findet  sich  Crois. 
Alb.  6350  und  Arch.  cath.  Carcas. 
S.  288  vi.  Z.  und  S.  332  Z.  7  u.  9,  es- 
quire  Établ.  Bayonne  S.  286  Z.  21  ff. 

Vgl.  auch  An.  du  Midi  12,  215  An- 
merk.  1. 

2)  conselh  de  l'e.  „grosser  Rath  (in 
Millau)';. 

Tan  conciliers  àeìcosseîh  secret  quant 
de  l'fejsquilla  de  la  sobres  dicha 
viala  de  Melhau. 

Livre  Épervier  S.  34  Z.  124. 

A  la  volhuntat  del  cosselh  de  l'esquilha. 
Ibid.  S.  146  Z.  88. 

Noch  mehrfach  in  demselben  Denk- 
mal, s.  das  Glossar:  „conseil  que 
Ton  convoquait  avec  une  clochette ; 
il  était  plus  nombreux  et  moins  im- 
portant  que  le  conseil  secret,  que 
Ton  convoquait  à  domicile  par  mes- 
sager  special". 

.  .  se  non  que  venga  al  comunal, 
davan  lo  cosselh  de  V esquila,  ju- 
rar  .  . 

Arch.  Milhau  S.  2  Z.  15. 

Aguem  lo  cosselh  de  V esquila  sus  la 
venguda  que  devia  far  Me  Vinsens. 
An  du  Midi  4,  243  Z.  21. 

Ebenfalls  eine  Urkunde  aus  Millau. 
—  Vgl.  auch  Dognon,  Inst.  Langue- 
doc  S.  89. 

Unklar  sind  mir : 

.  .  fo  moguda  question  . .  sobre  la  di- 
vizion  .  .  de  las  almoynas  de  pan 
qu'om  quier  per  la  vila  per  la  una 
mayzon  e  per  l'autra.  E  fo  ordon- 
nat  per  lo  cossolat  que  frayre  G. 
Franc,  per  nom  de  la  mayzon  dels 
mézels,  dones  per  razon  de  Y es- 
quiila a  frayre  G.  Boshom,  coman- 
dayre  de  Thospital  dels  paubres,  .x. 
sols  .  .,  e  que  d'aqui  enant  las  al- 


280 


moynas  entr'  elhs  fosson  comimas 
e  mieg  per  mieg  se  partisson. 
Arch.  Narbonne  S.  219»  Z.  14. 

Item  que  non  ly  aia  nenguna  persona 
.  .  que  ause  teuer  en  la  jurisdictieu 
d'Arsas  alcuns  byous  sans  une  es- 
quüle  ou  esquillas  soubs  la  pena 
de  .  .  Item  que,  si  las  esquillas  se 
trobavon  clausas  de  nuech  ou  de 
jour,  que  alquels  dels  quals  sarar. 
los  bious  pagaran  .  . 
Proclam.  Assas  §  5  u.  6  (Rv.  1. 
103—04). 

Mistral  esquilo,  esquiro  (g.)5  esquillo 
(g.  L),  eichilho  (a.)  etc.  „sonnette. 
clochette,  sonnaille,  en  Languedoc 
et  Querci". 

Esqueleta,  -ileta  -ilheta.  -ireta  „klei- 
nes Glöckchen". 

Et  avia  fermada  en  la  eorda  una  es- 

quelleta,  qued  al  son  d'aquella  es- 

quelleta  vengues  Sainz  Benezehg. 

on  que  fos. 

Legendes  XXIX,  65  (Rv.  34,  404). 

II  fai  sonar 
A  sas  puncellas  e  tocar 
Un1  esquilleta  que  pendia 
Dedins  los  bains. 

Flamenca  1521. 
Noch  ibid.  6050  u.  6745. 
Item   .i.    esquilleta   pauca   que   hom 
cloca  a  la  sagra. 
Priv.  Clôture  §  95  (Rv.  2,  103). 
Ferner  Crois.  Alb.  6309. 
Die  Form  esquilheta  steht  Arch.  cath. 

Carcas.  S.  289  Z.  9. 
Item  fen  far  los  campanes  deus  se[n]ys 
e  squßjretas. 
Comptes  de  Riscle  S.  285  Z.  23. 
Item  fem  adobar  los  batalhs  deu  cen 
(Text  ceu)  e  de  la  squireta. 

Ibid.  S.  498  Z.  1. 
Mistral  esquileto,  esquireto  (b.).  -illtdo 
etc.  „petite  sonnette". 

Egquelier „Glockenhändler,  -fabrikant". 


Ich   kann  nur   die   beai  i.  Form  es- 
quirer  belegen: 
L'ostau  qui  es  apres   lo  de  Yes- 
quirer. 
Dén.  mais.  Béarn  S.  87»  Z.  15. 
Ferner  ibid.  S.  52«  Z.  82. 
Hrsgbr.   S.  X :  „  fabriqn  int  de  clo- 
chettes  pour  le  bétail'  ;  Lespy  es- 
quirè  „fabricant.  marcl  and  de  son- 
nailles". 

Esquer  (R.  III,  192)  „schwer  zu  lenken, 
widerspenstig"  ? 

Depuixs  fo  en  Egipte.  que  ere  pöble 
trop  esquer  et  maubat,  per  mustrar 
humilitat. 
Hist.  sainte  béarn.  II.  12  Z.  18. 
Gloss.  „qui  va  par  les  voies  obliques. 

oblique  (impie)". 
Mistral  esqucrre,  esquèr  (g.)  „gauche; 
difficile,  bizarre,  étrang<>,  ridicule". 

Ésquerir  „verlangen". 

E  jureron  hec,   assi  cum  lo  missa- 
canta  los  ag  esqueri. 

Id.  pyrén.  S.  ^91  Z.  11. 

Esquern,  -quernir  siehe  escorn.  -carnir. 

Esquerretat  „Widerspenstigkeit"  ? 
Jo  coneg  bee  la  toe  maubostat,  et  se 
que  hanc  nostre  pay  r.o't  fe  vier 
assi;  mes  tu,  per  quoanque  orgulh 
et  per  ta  esquerretat,  ob  entene- 
ment  de  far  alguna  malicia  es  assi 
vengut. 

Hist.  sainte  béarn.  I.  52  Z.  5. 
Gloss.  „obliquité".  Vgl.  I  Samuel.  17, 
28:  „Ego  novi  superbiam  tuam  et 
nequitiam  cordis  tui,  qnia,  ut  vi- 
deres  proelium.  descendisti". 

Esquerrier  (R.  III,  192)  1)  „links".   Im 

einzigen  Beleg,  Tezaur  277,  wo  R. 

mit  Hs.  D  escariers  liest,  hat  Sachs 

mit  Hs.  R  esquerriers. 

2)  „schwierig,  unbequem,  lästig".   I 

Der  vorletzte  Beleg  hantelt  davon, 

dass  der  Dichter  in  d(r  Tornada 


—     281     — 


eines  Deseorts  alle  in  demselben 
vorkommenden  Sprachen  benutzen 
muss : 
E  si  de  totz  l'es  esquerrier, 
Prenda  cel  (sc.  lengatge)  ques  ha 
mes  derrier. 
Leys  I.  858  Z.  22. 
Danach  ist  R.'s  Text  und  Übersetzung 
zu  ändern. 
Senher  coms,  ditz  l'avesques,  cals 

es  est  reprovers, 
Que  cel  que  mais  vos  ama  vos  den 
estre  esquerriers? 
Crois.  Alb.  6895. 
Mas  doptero'l  passatge.  car  es  tant 

esqueriers, 
Car  lo  pons  es  en  Taiga  abatutz 
a  Carters. 
Ibid.  7629. 
Gloss.  „diflicile,  incommode  (en  par- 
lant  des  personnes  et  deslieux)"; 
Übs.   der  ersten  Stelle  „qui  aime 
bien  châtie  bien",  der  zweiten  „car 
la  voie  est  périlleuse". 
Hierher  setzt  R.  auch  Mahn  Wke.  III. 
297  (Mönch  v.  Foissan) : 
Domna,  per  vos  m'es  amors  tan 

sobreira, 
E  si  nTauci,  de  vos  ven  l'ocaizos. 
Don   volgra  be  que*us  auzes  es- 

querreira 
Nomnar  vas  fe,  mas  en  vos  fal- 

lizos 
Non  deu  (cor.  dei)  pensar  sia. 
R.  citiert  nur  Z.  3  und  4  bis  nomnar 
„il  voudrait  bien  que  je  vous  o- 
sasse  nommer  diflicile".   Aber  vol- 
gra ist  doch  1.  Pers.,  und  „  diflicile " 
genügt  nicht.    Der  Sinn  verlangt 
doch  wol  r falsch" ;  aber  kann  e.  das 
bedeuten  ? 
3)  »gegen  Recht  und  Vernunft  ver- 
stossend"  ?  Vgl.  Nov.  Die.  izquier- 
dear  „apartarse  de  lo  que  dieta  la 
razon  y  el  juicio". 
Tot  jorn  vol  deeazer 
Comtes,  dux  e  marques  .  . 


Lo  reys  ab  son  poder. 
Massa  nos  dezacuelh  .  . 
Ab  d'autres  falhimens. 
Mas  pauzar  s'a  lo  vens 
Del  sieu  fag  esquerrier, 
E  prendra  ne  loguier 
De  Dieu,  mas  no  sai  quanh. 
Deux  Mss.  B  VI,  89. 
Unklar  sind  mir: 

Ed   adonc   anet  s'en  la  Guillem 

Anelers 
Ben  armatz,  car  el  era  de  lançar 

esquerers, 
E  fy  (cor.  fey  ?)  apportar  peyras 

e'n  loguet  dos  feyssers, 
E  pres  l'escut  el  col  e  me[s]  se 

tot  prumers, 
E  secodet  las  peyras  contrals  tra- 
cho[r]s  guerrers. 
Guerre  de  Nav.  3625. 
Übs.  „car  il  était  embarrassé  pour 
manier  la  lance". 
E  puyssas  destendet  .i.  malvatz 

balester 
E  det  tal  per  l'espalda  d'un  cayrel 

esquerrer 
Az  u  sirvent .  . 

Ibid.  4461. 
Übs.  „d'un  carreau  maladroitement 
tiré". 

Esquevin  siehe  eseavin. 

Esquevinatge,  escl-  1)  „Schöffensitz- 
ung". 

Sri  maire  e*ls  esquevin  s  sedent  en 
esquevinadge,  quent  lo  maire  par- 
lera  .  . 

Établ.  Bayonne  S.  17  Z.  22. 
Lo.venedor  e  lo  crompedor  hiran  per 
davant  lo  maire  e  juratz  en  escle- 
vinadge  o  alhor,  or  que  sian  ajus- 
tadz. 

Ibid.  S.  180  Z.  6. 
Lo  maire  e  conselh  .  .  estan  en  escle- 
vinatge  degut,  cum  es  acostumat. 
Ibid.  S.  450  Z.  7. 


—     282     — 


2)  „Schöffenamt". 

Si .  .  dus  .  .  juradz  veiran  asso  e  au- 
diran,  lo  coupau  sera  pravat  per 
le  palaure  de  lor,  qui  seran  credudz 
per  lor  palaure,  per  so  car  jaran 
au  comensement  de  lor  esquevinadgc 
que  ver  dizerin  de  so  que  veirin 
e  audirin. 

Établ.  Bayonne  S.  18  Z.  15. 

Si  en  le  comunie  aura  contente  de 
deute . .,  sera  terminade  . .  per  testi- 
moniadge  de  .11.  dous  .xxmi.  ju- 
radz. qui  seran  credudz  per  sole 
palaure,  car  auran  jurat  au  comen- 
sement de  lor  esquevinadgc  que  vcr 
dizeran  de  so  que  veiran  e  audiran. 
Ibid.  S.  19  Z.  22. 

Esquiera. 

Los  quals  privilegis  .  .  son  en  una 
pauca  cayseta,  coma  esquieyra,  la 
quäl  es  senhada  d'aquest  senhal  . . 
Arch.  Clôture  §  3  (ítv.  3,  153). 

Glossar,  ib.  S.  173.  „équerre".  Weisen 
vielleicht  Mistral  esquié  „boîte  dans 
laquelle  on  ser're  l'amadou",  Nov. 
Die.  esquero  „bolsa  de  cuero  que 
suele  traerse  asida  al  cinto,  y  sirve 
comunmente  para  llevar  la  yesca 
y  pedernal,  dinero  y  otras  cosas" 
auf  den  Weg  zur  richtigen  Deu- 
tung? 

Esquila  siehe  esquela. 

Esquilansia?  siehe   den  folgenden  Ar- 
tikel. 

Esquilansier?  „Bräune". 
Squilancier  Guturnia. 

Floretus,  Rv.  35,  84*. 
Es  ist  doch  wol  in  -cia  zu  ändern, 
it.  III,  191  êsquinancia,  Mistral  es- 
quilènci,  ezquilancìo  (1.),  esquilancic. 
esquinancié  etc. 

Esqnilgacha  1)  „Schaarwacht,  Wache, 
spec.  Nachtwache;  Schildwache". 


E   cant  viro  venir  ]<      cavalhier 

'onhent. 
Las  esqailgaitas  cride]  :  As  armas 
ai  rament. 
Crois.    Vlb.  1191. 
Gloss.  „sentinelle". 
Si  augun  hom  s'en  hira  le  la  esquiu 
gayte.  sera  en  merce  *lou  maire  d 
.xv.  ss.  o  de  plus,  seg«  n  que  labei 
ere  grant  mestir  esquiu gaytar. 
Établ.  Bayonne  S.  21  Z.  25. 
Si  .  .  per  los  maleficis  que'is  fau  al 
euna  vetz  de  nuehz  o  p  r  altra  dre 
churieira  causa  hom  v<  zia  que  gar 
das  e  esquirgachas  fo  so  necessa 
rias  .  . 

Prem.  paix  Aurillac  §  11  Z.  6. 
Esquiragaita  exeubie. 

Don.  prov.  6a,  5. 
Lo  diumenc  es  Yestügachc  aus  cham 
nhadors  .  .,  lo  divenree  aus  faure: 
.  .  Aquestas  estilgachas  se  segen  ai 
prumier  mestir  que  fai ,  quant  es 
sos  senher  (?). 
Cart.  Limoges  S.  94  Z.  7  u.  20. 
E  si  era  gerra  .  .  li  (Tevt  si)  home 
de  Salvanha  farian  per  (Text  par 
la  villa  la  guacha  e  la  catilguachc 
totas  horas  que  obs  fcs. 

Cout.  Sauvag1  ms  §  29. 
Establit  es  que,  si  aueuns  es . .  amonc 
tatz  a  far  Vestingaita  eno  i  ven 
guatgera  se  .v.  solz. 

Cout  Bordeaux  S.  286  Z.  7. 
E'ls   cosselhs   deben  far  mandar  la 
gueyta   et  la  estingue[/]ta  de   la 
bila  a  lor  messatge. 

Cout.  Gontai 

Ist  in   den  beiden   letzt«  n   Belegen 

etwa  estiu-  statt  est  in-  zu  lesen? 

1j  astirgacha  dal  digos  .  . 

Del  bari  da  Briva  e  d'aq  ìel  da  So 

lhac  .vi.  brasadas  de  Yas,  irguacha . 

Uaetir guacha  dal  disapde  del  bari  de 

la  glieia  .  .  (suivent  d;  ns  le  pre- 


chc  \ 

les 


ad  §  32. 


283    — 


mier  et  le  dernier  ex.  les  noms  de 
ci'iix  qui  sunt  de  garde  ce  jour-là). 
Mém.  consuls  Martel  Glos. 
J»if  zweite  Stelle  verstehe  ich  nicht. 

2)  „Bezirk  der  Stadt,  der  eine  e.  zn 
stellen  hat".     Vgl.  gacha. 

Jnreran  .  .  que  edz  . .  eslegiran  autrcs 
dotze  juratz  .  . ;  et  aquetz  .  .  esle- 
giran en  la  maneyra  que  dessus. 
cascun  lo  son,  de  sa  jurada  et  es- 
tfuingueyta,  si*n  trova  en  la  sna 
sufficient ;  e  si  non  trova  en  la  sua 
sufficient,  deu  lo  eslegir  de  la  plus 
pies  jurada  o  esquingeyta. 
Jur.  Bordeaux  I,  228  Z.  31  u.  33. 

Ebenso  ibid.  I,  334  Z.  17  u.  II,  203 
Z.  20  ff.  Ist  esqiu-  statt  esqiiin- 
zu  lesen? 

Vgl.  oben  escalgach. 

squilgachar  1)  „ Wache  halten".  Établ. 
Bayonne  S.  21  Z.  26,  s.  den  Beleg 
s.  v.  esquilgacha  1).     Ebenso  se  e.\ 
La  noit  s' esquilgaiteron  tro  a  l'alba 
pareichent. 
Crois.  Alb.  1807. 
Gloss.  „se  garder",  Übs.  „firent  le 
guet". 

2)  „beobachten". 

Item  plus  balhe  a  Sans  de  Faget .  „ 
per  so  que  anava  gardar  los  An- 
gles  qui  staban  .  .  au  Gastet  nau, 
que  nos  deben  core,  e  esquingeytar 
(cor.  esquiu-?)  lo  loc.  .vi.  s. 
Gomptes-  Montreal  (Gers)  I,  60  §  2. 

R.  III,  418  echir-,  escur-. 

squilha,  -ilheta  siehe  esquela,  -eleta. 

isquilhot  ..Nuss". 
Despensan  .  .  en  pan,  vin,  .  .  specias, 
mostarda,  squilhotz  .  . 
Comptes  de  Riscle  S.  520  Z.  11. 
Mistral  esquilhot  „noix,  en  Gascogne 
et  Béarn". 

isquilier  siehe  esquelier. 


Esquina   (R.  III.  190)   1)  „Rückgrat, 
Rücken".     Ebenso  Plur.  esquinos: 
Ab  son  espieut  li  vai  tal  colp  do- 

nar 
Per  las  esquinas  que*l  fer  ne  fai 
passar. 
Daurel  374. 
Vejaire  ra'es  cascunam  poina 
Ab  aguillas  o  ab  espinas 
Per  lo  pietz  e  per  las  esquinas. 
Flamenca  5559. 

2)  Rückenstück". 

Squinas  de  porc  saladas. 

Cout.  command.  S.  Andre  §  56  u. 
§  76- 
Mistral  esquino  de  porc  „échinée  de 

cochon". 

3)  „Rückenfell"? 

.ia.  bona  esquina  vermeilla  de  las  plus 
fors  .  .;  .ia.  esquina  vermeilla  co- 
minau  .  . ;  .ia.  esquina  vermeilla  de 
las  plus  sotilz  .  .;  .i».  fayssa  ver- 
meilla. 

Tarif  Nimes  S.  544  Z.  21  ff. 

Herausgeber  „cuir  taillé  sur  le  dos 
de  la  bete". 

4)  e.  d'aze  „Satteldach".  A  e.  d'aze 
„oben  spitz,  schräge  zulaufend". 

Aordonero  a  .  .  bastir  a  eschina  d'aze 
lo  mur  devas  la  part  de  Sagnavera 
...  Per  metre  a  eschina  d'aze  lo 
mur  de  la  tor  de  Sagnavera. 
Regist.  S.  Flour  S.  100  Z.  10  u.  11. 

Mistral  esquino  d'ase  „dos  d'âne". 

Esqninon  ? 

E  dolor  de  talo 
E  de  colp  d'esquino 
E  flairor  de  cozina 
E  de  dolor  d'esquina. 
Mahn  Ged.  1245  (S.  89  Z.  14; 
P.  Card.). 

Esquinsar,  -isar  (R.  III,  191)  1)  „zer- 
reissen".  So  im  ersten  Beleg  bei  R., 


—     2&4     — 


Appel  Chr.  111,  16  Var.  (P.  Card.). 
Ferner : 
Esquins  scindat. 

Don.  prov.  51b,  46. 
Cans  fe  venir  de  mal  talent, 
Qui  Yesquissen  a  son  veent. 
S.  Marg.2  220  (Madrid.  Hs.). 
Ferner  Daurel  495  esquis-, 

2)  „abreissen,  los-". 

De   son  blizaut  de  seda  fetz  un 

pan  csquinsar, 
Pueis  s'en  fay  totz  sos  flancxs  is- 
nelamen  bendar. 
Fierabras  707. 
Rayn.  „déchirer". 

Gran   aunta  es   si  us  hom  esquinset 
lo  mantel   del  col  ad  autre  home. 
o  si  el  li   esquinset  la  gonela  oi 
blial  o  autre  vestiment  del  dos. 
Rochegude. 

3)  intrans.  „zerreissen". 

Fort  pel  auretz,  s'ar  no'us  esquissa. 
Bartsch  Chr.  319, 4  (Raim.  Escrivan). 

4)  se  e. 

Aqui  viratz  tal  dol  .  .,  que  tug  s'es- 
quissavo  e  se  rompian  e  planhian. 
Prise  Jér.,  Rv.  33,  37  Z.  2. 

Sinn?  „seine Kleider  zerreissen"  oder 
„sich  die  Haare  ausreissen"  oder 
„sein  Gesicht  zerkratzen"  ? 

5)  se  e.  „sich  losreissen  (flg.),  sich 
entfernen". 

Ni  ja  eu  non  serai  tan  lonh 
De  Famor  qe*m  liam'  e*m  ponh, 
Del  cor  srn  parta  ni  s' esquins  (:  de- 
dins). 
Guilh.  de  Cabestanh  3,  24. 
Rayn.,  der  s'esquis  liest,  „se  brise". 
Der  Floretus,  Rv.  35,  84*  hat : 
Squissar  Premo,  apprimo,  comprimo. 

presso. 
Kann  dasWort  die  Bedeutung  haben? 

Esquintar  (R.  III,  191)  1)  „zerreissen". 
Weitere  Belege  S.  Enim.  595  (= 
Bartsch  Dkm.  232.  9)  und  Appel 
Chr.  Glos. 


2)  „reissen,  zerren". 

L'us  Ycsquinta,  l'amre  l'atrai. 
Appel  Chr.  111,    3  (P.  Card. 

3)  se  e. 

Per  mieh  la  cort  sYn  es  grau  d 

levatz, 
E'l  dux  Rolan  s'en   s  tot  esqui 

tatz. 
G.  dis  al  rey :  Senhev,  set  dol  lai 
satz. 
Daurel  558.    | 
Gloss.  „esquinter,  déchirer  [les  vêt  j 
ments]".    Vgl.  oben  esquinsar  4t/\ 

Esqui par  Ti bemannen". 

E  plus  .  .  foren  aguatyütz  certz  m;  * 
rineys  per  esquipar  los  baleneys  j 
Jur.  Bordeaux  I.  114,  Z.  11. 
Ordeneren  que  totz  los  baleners/o  j 
san  esquippatz  ben  et  sufficienmen  I 
Ibid.  I    138  Z.  7. 
Si  aliqua  navis  veniret  .  .,  que  aux  1 
lio  indigeret,  rectores  et  naute  n: 
vium  debent  illico  sq'dpare  unu:  i 
batellum  (Text  -allum)  vel  duos 
et  debent  festinare  in  adjutoriu: 
dicte  navis. 
Fagniez,  Doc.  Industrie  S.  122  Z.  1:  i 

Esqiiipazon  „Bemannung,  Ausrüstung 

Ordeneren  que  doas  nans  debaressa 

lajus  entro  a  Blaya,  esquipadas  c 

dobla    esquipason   et   armadas   c 

bona  gent  de  la  bila. 

Jur.  Bordeaux  I,  12 1  Z.  5  v.  u. 


Certa  quantitat  d'abirons  per  la 
quipason  deus  baleneys. 

Ibid.  I,  251  Z.  5  v.  u 

Esquira  siehe  esquela. 
Esquira^acha  siehe  esquit/acha. 
Esquirar  siehe  esguirar. 
Esquirer  siehe  esquelier. 
Esquireta  siehe  esqueleta. 
Esquirgach  siehe  escahjaci . 


285     - 


nnirgacha  siehe  esquilgacha. 
gguiriol?  siehe  esquirol. 
äquiriola?  siehe  escuimoia. 

sqnirle. 

....  segre  midons  cuy  servi 
....  layshera  Yesquirle 
.  .  .  .  e  foran  dur  miey  nervi 
....  deport  que  de  mirle 
....  cassa  per  que  rezervi, 
....  quant  er  lox  de  molre. 
Deux  Mss.  X,  8. 
Chabaneau  im  Glos,  „écureuil",  aber 
Revue  32.  46:  „La  mutilation  du 
ms.  rend  fort  incertaine  la  traduc- 
tion  donnée  au  glossaire  des  mots 
esquirle  et  mirle*. 
Labernia  hat  esquirla  =  esberla  und    j 
dieses  =±  span.  „raja,  astilla"  und   j 
sac  esquerda,  dieses  wieder  --■  span.    I 
„hendedura,  rendija  etc.". 
Mistral  hat  esquerlo,  esquirlo  (m.)  etc. 
„sonnette"  und  esquierlo  —  1)  „es- 
quille,  écharde"  2)  „sonnette"  3)  „em- 
brasure". 

isquirol,  escurol,  esciriol  (R.  III,  191 
je  ein  Beleg),  escuriol  „Eichhörn- 
chen; Eichhörnchenfell". 
Die  Form  esquirol  steht  noch  Arch.   j 
Narbonne   S.  124*>  Z.  20  u.  Cout. 
Bordeaux  S.  629  Z.  9;  escurol  Péage 
S.  Gilles  §  19  (Text  est-)  und  Pet. 
Thal.  Montp.  S.  237  1.  Z.  Die  letzte 
Stelle  ist  wol  dieselbe,  die  R.  als 
Beleg  für  esciriol  anführt.  Ist  dies 
verlesen  oder  Variante?    In  letz- 
terem Falle  läge  es  nahe,   in  es- 
curol zu  ändern ;  oder  steht  es  viel- 
leicht für  esquiriol? 
Nachzutragen  ist  escuriol: 
.ii.  parelhs  à'escuriols  (Text  -als)  que 
eront  de  P.  Fores,  sabateir. 
Regist.  S.  Flour  S.  189  Z.  11. 
Mistral   esquiròu,   escuriòu,    escurol 
(lim.),  esquiriol  (1.),  eichirol  etc. 

Esquirpa  siehe  escirpa. 


Esquisar  siehe  esquinsar. 

Esquiu  (R.  III,  191)  1)  „scheu".    Be- 
lege bei  R. 

2)  „spröde,  abhold,  feindlich"  (R.  ein 
Beleg). 
Si  tot  m'es  ma  domn'  esquiva 
Nim  mostr'  orgolh  ni  soan, 
Ges  del  seu  servir  nom  las. 
Bartsch  Chr.  151,  12  (R.  de  Mir.). 
E  valgra'm  mais  quem  fos  al  prim 

esquiva, 
Qu'ela-m  tengues  en  aitan  greu 

raneura ; 
Mas  ilh  o  fai  si  cum  cel  que  cem- 

bela, 
Qu'ab  bels  semblans  m'a  mes  en 
mortal  pena. 
Appel  Chr.  24,  7  (P.  Vidal). 
Bei  seyner  Jhesu-Crist,   per  que 

m'iest  tant  esqius? 
Ben  ti  pogras  venjar  d'Onorat  en 

sa  terra ; 
Non  l'aguessas   adug  en  aquesta 

islla  fera 
Morir  a  mala  mort  e  donar  a  ser- 
pentz ! 
Ibid.  8,  100  (S.  Hon.). 
Siehe  auch  unten  6). 
3)  „arg,  schlimm"  (R.  ein  Beleg). 
E  mena  un  dol  tan  esquiu 
Que  meravilla  es  con  viu 
Ni  con  pot  dormir  ni  pausar. 
Appel  Chr.  3,  143  (Jaufre). 
Dol  e.  auch  Ev.  Nie.  948  (Such.  Dkm. 
I,  28). 
Quar  mals  d'amors  es  tan  esquius 
Que  pieitz  ne  fai  us  recalius 
En  un  jor  o  en  una  nug 
Ques  autre  ma[l]s  en  .xvui. 

Flamenca  3009. 
Übs.  „aigu". 

Lassa!  no'm  fora  tant  esquiu, 
Sri  pogues  trobar  mort  o  viu; 
Mas  be'us  die,  si  no*l  pusc  trobar, 
Que*m  fare  (sie)  viva  sosterar. 
Revue  28,  17  V.  198  (Myst.  de 
la  Passion). 


—     286 


4)  „rauh,  wild,   beschwerlich  (v.  e. 
Gegend,  e.  Wege)"  (R.  ein  Beleg). 

Que  non  portava  negu  fruch 
Adoncs  .  .  . 

Ni  neguna  ren  don  hom  viva, 
Tan  era  sela  vals  esquiva. 
S.  Enim.  1640  (=  Bartsch  Dkm. 
260,  31). 
Las  montanhas  so  feras  e*l  pazatj1 

es  esquis, 
E  se  fort  non  o  coitas,  en  breu  se- 

ras  conquis. 
Appel  Chr.  6,  139  (Ctians.  d'Ant.). 
Paul  Meyer  liest  e'l[s]  pazatjes  e.; 
damit  stimmt  genau  der  einzige 
Beleg  bei  R.,  Crois.  Alb.  827,  über- 
ein. R.  liest  esqius,  aber  das  Wort 
steht  in  einer  -is  Tirade  (Paris, 
aucis). 

5)  „wild,  ungestüm". 

Que  aco  es  us  cavalliers 
Totz  lo  pejor  e'l  plus  sobriers 
De  qu'ieu  anc  mais  ausis  parlar; 
Q'al  mon  non  cre  n'aia  son  par, 
Tant  esquiu(s)  ni  tant  estrunat 
Ni  que  tant  aia  gazainat 
Ab  armas  per  cavalaria. 

Jaufre  103«,  15. 

6)  „widerwärtig,  zuwider,  unange- 
nehm" (R.  ein  Beleg). 

Nulhs  hom  non  era  de  latz 

A  l'aman  que  sa  dolor 

No  conogues,  tant  torbatz 

Era  ab  semblan  de  plor; 

Tant  li  era'l  jorn  esquius, 

E  dizia  sospiran : 

Jörns,  ben  creyssetz  a  mon  dan. 
Guir.  Riq.  66,  23. 
Diez,  Leb.  u.  Wke.  S.  515  „verhasst". 
So  auch  Peire  Vidal  25,  8? 

Baros  Jezus  .  . 

Nos  manda  .  . 

Qu'anem  cobrar  lo  saint  paes  .  . ; 

E  si  no'l  volem  obezir. 

Lai  on  feniran  tuit  li  plag 

N'auzirem  maint  esquiu  retrag. 


Etwa  frei   „die   uns     licht   gefal 

werden"  V 
Gehört  hierher   auch     [ahn  Wke. 
185  (Guir.  de  Born.  ? 
Ben  fora  ricx,  s'an  '-es  dir  sa  li 

zor, 
Qu'a  tota  gen  ven^  ra  l'auzirs 
grat,  I 
Mas  paor   ai  que  tals   lauzen 

dor, 
Felh  et  esquiu,  sobredesmezur; 
M'entendesson,  et  i>i  trops  d'ei 
mis. 
Oder  ist  die  Stelle  zu  2)  zu  setze 
Esquiu  m'es  „es  ist  mir  unangeneh 
es  misfällt  mir". 
Qu'ades  a  paor  de  iaillir, 
Per  que  non  l'ausa  son  cor  di 
Enaissi  estet  un  gian  briu; 
E  a  Brunissen  fon  esquiu 
Car  el  non  la  'scomet  primien 
Appel  Chr.  3,  5.">2  (Jaufre). 
E  de  la  regia  del  non  inatiu  sing 
lar,  que  vol  s  a  la  1.  voilh  anc 
traire  fors  ...  los  ajcotius  neutr  1 
quan  sun  pausat  sei  es  sustanti  I 
si  cum :  mal  m'es .   £  reu  m'es,  Ï4 
m'es,    esquiu    m'es,    .stranh    m'  i 
qu'el  aia  dit  mal  de  me. 

Don.  pi  oy.  5a,  27;  | 

7)  e.  de  „entfernt,  frei  von". 

Per  que  son  vueg  er.  esquius      1 
D'autr'  ainistat   et    isters   (Te  \ 

estiers), 
E  fins  .  . 
Vas  leis  cui  mos  pr  ;cs  apil. 

Cilvo  2,  22.  : 
Was  bedeutet  das  Wor1   Mahn  (ie  I 
141,  3  (Raim.  de  Mir  ;  Hs.  B)|  1 
Ab  aitals  honratz  |<  ignorius 
Ai  eu  estat  totz  teriips  verais 
Q'afans  ni  pena  ni  ( sglais 
Ni  nuills  mals  trait>   no  m'es  e 

tj/US. 

Per  que  dizon  a  lairo 
C'anc  d'amor  non  (ich  mon  pr  i 


—     28'7 


Menton,  q'ahutz  n'ai  bes  e  gauzi- 

mens 
E  n'ai  soffertz   dans  e  galiamens. 

Ebenso  die  Hss.  A  No.  109,  3;  N  (M. 
G.  1350,  3),  ü  (Herrigs  Ar  eh.  35, 
425  nö  nies  qiu),  aber  Hs.  V  (Her- 
rigs Arch.  36,  395)  fo  esquius  und 
Z.  6  /atz,  Mahn  Wke.  II,  126  fos 
esq.  und  Z.  5  Quar  tug  dizon. 

Vgl.  Godefroy  eschif. 

îsquivable  „zu  vermeiden". 

Si  alcus   aura  intrat  .  .  los  ortz  .  . 
dun   altre   et  d'aqui  prenda   sens 
necessitat  non  echivabla  frut  .  .  . 
Cout.  Riom  §  23. 

Csquivadansa?  „Lüge". 
Seran  denunciatz  de  lur  maleza  e  d'es- 
quivadansa  (=  lat.  mendacium). 
Psalm  58,  13  (Rochegude). 

Ssquivanien  „Verhinderung". 

E  en  aquest  esquivament  dels  male- 
ficis  avant  digs. 

Te  igitur  S.  226  Z.  9. 

Ssquivansa  (R.  III,  192).  Im  ersten 
Beleg,  Guir.  de  Ross.  2815,  Par. 
Hs.: 

Mort  an  Terric  lo  duc  .  .  ., 

De   que   ac  puis  a  K.  tal  esqui- 
vansa 

E  G.  en  issi  de  sa  guaransa 
deutet  R.  „aversion",   Paul  Meyer   j 
S.  113  übersetzt  „c'est  pour  cela  que 
('hartes,   par  la  suite,   îaillit  être 
pris". 
Im  zweiten  Beleg,  Q.Vert.  Card.  1156: 

En  fag,  en  dig  et  en  semblanza 

A  lageza  fai  esquivanza 
übersetzt  R.  fälschlich  „fait  refus". 
Fai   ist   Imperativ    und  faire   esq. 
„vermeiden". 

Esquivar  (R.  III,  192)  1)  , scheuen,  mei- 
den, vermeiden".  Weitere  Belege 
Appel  Chr.  Glos.,  Q.Vert.  Card.  1415, 
Deux  Mss.  XL,  6. 


2)  „zurückweisen,  ausschlagen".  So, 
meine  ich,  im  ersten  Beleg  bei  R.: 

Et  en  aquesta  canso  el  li  descobrit 
1'amor  qu'el  li  avia.   E  la  comtessa 
non   Yesquivet,    ans   entendet   sos 
precs  e  los  receup  e  los  grazic. 
Chabaneau,  Biogr.  S.  12*>  Z.  18. 
Rayn.  „ne  l'évita  pas". 

Qu'aicel  es  be  aitan  fallenz 
Otiesquiva  zo  qu'a  penre  fai, 
Com  quan  pren  zo  que  no  s'eschai; 
Que  si-l  penres  es  cobeseza. 
ISesqiiivars  es  desadrezeza. 

Sordel  40,  549  u.  552. 

3)  „verweigern,  versagen".  Der  erste 
der  zwei  Belege  bei  R.  ist  nicht 
von  Arn.  Daniel,  sondern  —  Uc 
Brunenc  1,  21. 

4)  „untersagen,  verbieten". 
Car  fols  volers  nos  abriva 
De  far  so  que  no"s  degra  far 
E(n)  tot  so  que  Dieus  esquiva. 

Folq.  de  Lunel,  Romans  42. 
Mas  ab  tot  so  tem  dezirar; 
Doncx  be*us  temeria  preiar?  — 
Com?  —  Car  amors  m'o  es- 
quiva 
Tant  que  ja  nous  dirai,  so  cre: 
Bela  dona,  si'eus  plai,  merce! 
Prov.  Ined.  S.  218  V.  48 
(P.  Bremon). 
Oder  gehört  die  Stelle  zu  5),  und  soll 
man  „hindert  mich  daran"  deuten  ? 

5)  „verhindern,  verhüten". 
Laissatz  m'era  de  chantar, 
Mas  per  esquivar  los  danz 
Qe  prenia  jois  e  chanz, 
M'er  per  eus  pas  a  tornar. 

Appel,  Poés.  prov.  S.  62  V.  2  (= 
Rv.  34,  34;  G.  Rainol). 
Appel  „détourner". 
Siehe  auch  4). 

6)  „entfernen,  fern  halten". 

Si  vostr1  ausel  arnas  afolon 
[E]  las  penas  tot  jorn  li  tolon. 
Perdutz  es,  qui  no  las  esquiva. 
Auz.  cass.  3565. 


-     288     — 


E  vos,  senher  plazens, 
Esquivatz  los   (sc.  lauzenjadors) 

de  vos, 
E  faitz  ab  homes  bos 
E  sertz  tot  vostr'  aîar. 

Guir.  Riq.  77,  354. 
.  .  .  don  ai  pezansa 
E*n  sofri  malenansa 
Tal  que  d'onor  m'esquiva; 
Donc  pessarai,  co  viva 
Estiers  en  calque  guiza. 

Ibid.  79,  859. 
Die  letzte  Stelle  ist  mir  nicht  ganz 
klar. 

7)  „tadeln''? 

Hom  deu  lauzar  son  amic, 
Cant  fai  be,  per  mielhs  ben  far, 
E,  si  mal  fa,  esquivar, 
Que  de  mal  far  se  castic, 
O'atressi  fai  a  blasmar 
Del  mal  com  del  be  lauzar. 
Bartsch  Dkm.  48,  24  (G.  del  Olivier). 

8)  „scheu,  zurückhaltend  sein". 

Que  cobeytos 
Suy  sobr|els]  autres  drutz 
Wesgtiivar  contra  fals  tafurs 
E  d'amoros 
Esser  e  ben  volgutz. 
Prov.  Ined.  S.  206  V.  44  (P.  d'Alv.). 

9)  se  e.  de  „sich  fernhalten  von".    So 
mit  Appel  in : 

Mas  qui  far  non  o  sabria, 
Per  que  blasma  l'autrui  labor? 
Aisso  tenc  eu  per  gran  error  .  ., 
Que  ges  no  mou  si  non  de  cor  (Text 

cors)  caitiu, 
Per  qu'eu  cosselh  a  quascun  ques 
n'esquiu. 
Appel  Chr.  32,  40  (Lanf.  Cigala). 
Rayn.,   der  nur  die  letzte  Zeile  an- 
führt, „qu'il  s'en  esquive". 

Esquivir  „vermeiden". 

Cortes  pot  esser  pueis 
Qui  sap  foldat  chausir 
E  ennuei  eschivir 
E  far  ço  c'altrui  plaça. 
Garin,  Ens.  434  (Rv.  33,  422). 


Esraigar  (R.  V,  31  „déra  iner").    D* 
einzige  Beleg  ist  zu  si  reichen.    D;  , 
Stelle  lautet  in  der  ei  izigen  Hs.  ]  \ 
No.  255,  2  (Lantelm): 
E  romp  e  frai[n]g 
Per  pauc  gadaing 
Lo  dreit  (Text  drei/)  jujar. 

Esraïzar  siehe  enraïzar,  ßd.  III,  25. 

Estabir  (R.  III,  204  estuhle  „stable" 

„gültig". 

El  quäl  guazi  diss  .  .  quo  don  que  ft 

zes  aquest  sos  fils  . .,  ans  que  ague 

trent'  ans,  no  fos  est'büs. 

Liber  Instr.  Mem.  S.  250  Z.  5. 

JEstabla,  -pla  „Stall,  Stall  ung". 

Item  plus  foc  demostrat,  cum  alcu 
habitans  de  la  vila  fen  establaria 
de  rossis  dabant  en  la  carrera  dre 
ta,  e  y  boten  fen  e  palha;  e  1 
femps  .  .  e  fe  en  las  ditas  establa 
gitaban  en  la  dita  [carrera]. 
Arch.  Lectoure  S.  120  1.  Z. 

Ferner  ib.  S.  122  Z.  3  u.  5. 

Item  lo  dit  jorn  bengo  .  .  Johan  d 
Pigion,  comisari,  per  alotyar  cen 
lansas  .  .,  e  aqui  nos  fe  comanda 
ment  que  agossam  seccar  mayso 
e  far  far  las  staplas. 
Comptes  de  Riscle  S.  348  Z.  28. 

Glossar  „étape".  Vgl.  Mistral  estaM 
estaple  (1.  rouerg.)  etc.  „étable"! 

Establaria  (R.  III,  211  ein  Beleg)  ..Stall 
Stallung". 
L'establerie   deu  senhor,  en  que  de 

more  une  femne. 
Dén.  mais.  Béarn  S.  85*  Z.  11  v.  u. 
L'establerie  de  l'abesque,  en  que  est» 
un  faur. 

Ibid.  S.  í>2b  Z.  37. 
Ferner  Arch.  Lectoure  S.  120  vi.  Z.. 

s.  den  Beleg  s.  v.  estahla. 
Mistral  establarié  „les   étables.    les 
écuries   d'une   auberge    ou    d'une 
ferme:  remise". 


289     — 


,table  (R.  III,  211)  1)  „Wohnung,  Her- 
berge". 

Per  ho  il  dis  als  companhos 
Qu'albergesson  per  las  maysos 
Et  adobesson  de  mangar  .  .  . 
Aqui  eus  li  baro  descendon 
Et  estables  per  lo  mas  prendon, 
Pueys  an  apres  apparelhat 
So  que  la  dorapna  ac  mandat. 
S.  Enim.  360  (=  Bartsch  Dkm.  225,  29). 
2    ..Warenlager"?   oder   „Verkaufs- 
stand" ? 

Los  marchantz  estrangers  an  venut 
e  crompat  .  .  los  uns  aus  autres 
lors  marcaderies,  de  les  quoaus  los 
vesinx  de  le  biele  non  poden  aver, 
e  y  an  crompat  e  arrebenut  assi 
cum  si  fossen  besinx,  e  .  .  an  arca- 
derat  e  tingut  estables,  usan  en 
aqueres  cum  si  eren  besinx. 
Établ.  Bayonne  S.  377  Z.  26. 

Nablet  „kleiner  Stall". 

Car  vous  trobares  vostre  creator 
Pausa  en  ung  establet 
Entre  (Text  -tro)  ung  buo  et  un 
asne. 
S.  Anthoni  366. 

-stablida  (R.  III,  207  ein  Beleg) 

1)  „ Wohnsitz.  Aufenthaltsort". 
Si  tos  filhs  nos  apela  e  tos  filhs 

nos  envida  .  .. 
No'ns   mandar  gitar  foras  de  la 
sua  estabiida ! 
Appel  Chr.  106,  42  (Sünders  Reue). 
2)  „militär.  Schutz,  Schutztruppe,  Pos- 
ten, Besatzung". 
AI  mieg  del  camp  avia  una  ribieyra 
.  . ;   mossen  Lansalau  mes  al  pas 
de  la  ribieyra  per  estabiida  .i.  ca- 
pitani . .  am  .vir.  cens  lansas  e  gens 
de  pe. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  456  Z.  6. 
[tem  aquel  an  mezeis  feq  hom  genz 
dannas  per  estar  en  estabiida  con- 
tra Gassiot  del  Castel  .  . ,  lo  quäl 

Levy,   Pro v.  Supplement-Wörterbuch.   III. 


avia  pres  .  .  per  escala  lo  iuoc  de 
Cesseras. 

Mascaro,  Rv.  34,  54  Z.  10. 
Item  costet  pus  d'autres  .x.  milia 
noris  per  tener  gens  d'armas  et 
autres  en  estabiida  contra  . .  Roin- 
baut  et  sos  companhos ;  et  las  es- 
tablidas  estavan  en  tres  luox.  so 
es  a  Maraussa,  a  Thesa  et  a  Cor- 
nelha. 

Ibid.,  Rv.  34,  55  Z.  24-25. 

Que  Tavia  trames  mossen  d'Arma- 
nhac  am  letra  de  cresensa  a  nos 
sobre  trametre  gens  e  provesio  a 
Yestablida  de  Salvaterra. 

An.  du  Midi  10,  54  Z.  12. 

Com  .  .  lo  pays  de  Sestaron  et  de 
Seyna  e  de  lur  bayllias  aian  suf- 
fert  grans  damages  e  grans  des- 
pens  tant  per  lo  ceti  quant  per  las 
estabtias  e  per  la  redempcio  del 
dich  castel  del  Cayre. 
Essai  hist.  Sisteron  S.  213  Z.  6. 

Nos  avem  agut  en  aquesta  baylia  Yes- 
tablida de  Lazer  premierament,  la 
quäl  a  facha  gran[s]  damages  en 
aquesta  baylia,  apres  avem  agut 
Guillen  Gassias  an  totas  sas  com- 
panhas,  apres  la  estabiida  de  Brian- 
son  e  de  Thornafort,  en  las  quals 
establidas  de  Brianson  et  de  Thorna- 
fort avia  plus  de  .clxxx.  cavals. 
Ibid.  S.  215  Z.  9  ff. 

Ne  las  gens  de  mossenhor  Alan  de 
Beumont  .  .  ni  nulhas  gens  ^esta- 
biida de  Olivier  del  Pont  .  .,  que 
avian  estat  a  Bragayrac,  no  avian 
facha  nulha  guerra  ni  nulha  caval- 
guada  eis  ditz  locx. 

Libre  de  Vita  S.  46  Z.  15. 

Übs.  „garnison".  —  Vgl.  Du  Cange 
stabilita  2  und  Godefroy  establir. 
Siehe  auch  3). 

3)  „Übereinkommen- '?  So  nach  Paul 
Meyer  in: 

19 


290 


Ê  eu  cugei  aguessan  îaita  (so  die 

Hs.)  patz  e  estàblia 
Que  mais  no  guerregesan  a  tras- 
tota  lor  via. 
Crois.  Alb.  1007. 
Glossar   „Convention",  Übs.  ,,accord 
définitif". 
Anec   al  Crest  Arnaut  e  a  l'ase- 

tiat, 
On  ac  per  estdblida  mot  bon  baro 

prezat : 
W.  Arnaut  de  Dia   ab  fi  cor  es- 

merat, 
E  'n  Berbo  de  Morel  mot  be  acom- 

panhat. 
E  l'avesques  de  Dia  fetz  gran  ma- 

lignitat, 
Que*l  castel  qu'el  tenia  l'a  rendut 
e  linrat. 
Ibid.  5695. 
Glossar  „par  Convention   (capitula- 
tion)"  unter  Hinweis   auf  Gir.  de 
Ross.  138,  Par.  Hs.: 
Bernart,  vai  m'a  G.,  srl  me  convia, 
Ren^a  mi  del  castelh  la  senhoria. . 
E  si  far  non  o  vol,  que'l  me  des- 

dia, 
Ja  no  veira  passar  .xxx.  e  .i.  dia, 
Mostrarai  li  de  gen  tal  ost  monia, 
.c.  .m.  chevalers  de  Lombardia, 
Estiers  Grex  e  Romas  e  cels  d'On- 

gria 
E  Escotz  e  Angles  per  establia. 
Mir  scheint  keiner  der  drei  Belege 
beweiskräftig.   Im  ersten  kann  es- 
tablia Part.  Perf.  sein,  und  als  sol- 
ches sieht  es  auch  Chabaneau,  Rv. 
9,  193,  an,  die  beiden  anderen  kön- 
nen zu  2)  gehören. 
Unsicher  und  mir  unklar  ist: 
Una  donna  bona  et  honrada 
Avia  sa  filla  espozada 
Ad  un  servent  de  mala  vida, 
Que  fazia  lo  ser  Yestablida 
Et  anava  mantas  sazons 
En  percas  amb  autres  glotons. 
S.  Hon.  LXIX,  6  (Rochegude). 


Rochegude  „courir  le  gi  illedou".  m 
dou  hat  estremida,  u.  ebenso  Raj 
III.  244.  der  „ronde     deutet. 

Establidor  1)  „festzuset? :en". 

Item  sobrels  encanta  lors  aordeu 

dors  e  sobre  certz  pes  establido-t 

Deux.  paix  Aurilla    S.  370  Z.  ] 

E  puniscan  dela  pena  establida  o  esi 

blidoira  aicels   los  eals  atrobar, 

desobediens. 

Ar  eh.  Narbonne  S.  188*>  Z.  3. 
Ferner  Pet  Thal.  Montp.  S.  115  Z. 

u.  S.  126  1.  Z. 

2)  „einzusetzen,  zu  wählen". 

Et  enaissi  li  cossol  siaii  elegitz,  qu 

nom  dels  cossols  estab*  idors  en  dot 

sian  redug  a  la  cort    escriuth  p 

los  cossols  vielhs,  taut  que  la  cor 

puosca  elegir  le[s]  plus  convien 

entro  al  conte  acostuniatel  cossol« 

Cart.  Beaumont  S.  11  Z.  3. 

Establimen  (R.  III,  207)  1 )  ,.Gründun 
Schöpfung". 
Si  com  elegi  nos  e  lui  ineteis  dena 
Vestabliment  del  mon,  per  aysso  q 
nos  fossem  .  .  . 

Epheser  1,  4  (Bartsch  Chr.  331,  8 
2)  „militär.  Schutz,  Posten,   Gam 
son". 
Outra  mar  esta  mot  lai  en  esi 
bliment 
■    A  Zaera  contra'ls  [Turcs?]. 

Crois.  Alb.  803. 
Vgl.  den  zweiten  und  dritten  Bei 
s.  v.  establida  2).  Anders  P« 
Meyer,  der  Kolon  narh  estabilnu 
setzt,  im  Gloss.  ,,êtr<'  établi  à  ( 
meure"  deutet  und  „il  avait  rési 
longtemps  outre  mer  '  übersetzt 
Car  lor  establimens,  en  ques  c 

^ran  tier, 
Guiraut  de  Pepios  (   tuit  sei  ( 
valer, 
S'en  eisson  del  castil. 

Ibid.  2500. 


—     291 


Gloss.  ..garnison". 
. .  Qiüeu  receubil  cas'tel  e'l  lhiurei 

verament, 
E  la  mia  prezensa  i  mes  son  esta- 
bliment 
L'abas  de  Sent  Tuberi. 

Ibid.  3248. 
Gloss.  ..  établissement ,  occupation", 
Übs.  ..s'y  établit"  ;  aber  Appel  Chr. 
Gloss.  ..e.  Schutztruppe  in  e.  Platz 
legen'-. 
3)  .,Ort,   den  man  mit  Soldaten  be- 
setzt, Posten". 
Li  baro  tuit  essems  an  jurat  sobre 

sens 
Que  per  lunha  temensa  ni  per  en- 

vazimens  .  . 
Ni  per  mort  ni  per  glazis,  mentre 

sian  vivens, 
Negus  de  lor  no*s  parca  de  lors 
establimens. 
Crois.  Alb.  9550. 
Übs.  ,,poste';. 

Eis  baros  de  Tholoza  e  lo  pobles 

jauzens 
Establiron  las  gaitas  per  los  esta- 

blimens 
Ez  intran  per  la  vila  manjar  co- 
minalmens. 
Ibid.  8553. 
Ubs.  ,,rempart". 

stablir  (R.  III,  206)  1)  „auf-,  ein-,  er- 
richten''. 

Dos  cadafalcs  fey  establir. 

Guilh.  de  la  Barra2  853. 
E  aqui  sio  lhi  lieh  establih  hones- 
tament. 
Bartsch  Chr.  234,  16  (Benedictiner- 
regel). 
2)  ..festsetzen,  befehlen,  anordnen". 
Lunhs  romeus  aizitz 
Que  serques  bos  viatges  que  Dieus 
ha  establit  [z] . 
Crois.  Alb.  3300. 


E  pueyss  van  mandar  a  la  gacha 
Cominal,  que  fero  venir, 
Que  vay  cridar  et  establir 
De  part  del  don  de  Malleo 
Que  luns  hom  .  .  . 
Dins  lo  camp  non  auses  intrar. 
Gnilh.  de  la  Barra2  838. 

Ferner  ib.  2762.   Glossar  „ordonner". 

E  son  malvays  cor  li  fa  trencar  son 
dejuni,  que  es  gran  peccat  e  greu 
dezobediencia  de  sancta  gleya  que 
o  a  com  and  at  et  establit. 

Bartsch  Chr.  347,  1. 

3)  ..einsetzen,  bestellen".  Mit  dop- 
pelt Accus,  auch  im  ersten  Beleg 
bei  R..  Gesta  Karoli  2542,  der  voll- 
ständig lautet : 

Et  estabÂc  senescalc  a  Narbona  Ro- 
bert, que  era  Normans. 
Mit  folgdm.  a : 

Natura,  la  quäl  Dieus  establi  a  regi- 
men  de  totas  creaturas. 
Appel  Chr.  115,  278  (Brev.  d'am.). 
Vos  autres  m'aviatz  establit  a  senhor. 
Ibid.  118,  29  (Prise  Jér.). 

4)  „zur Verteidigung  einrichten,  mit 
Truppen  besetzen,  befestigen"  (R. 
ein  Beleg). 

Lo  vescoms  de  Bezers  no  fina  noit 

ni  jorn 
De  sa  terra  establir. 

Crois.  Alb.  343. 
Übs.  ,,mettre  en  defense". 

En  Wies  d'Encontre   a  sa  gent 

aculhia, 
A  la  ciutat  s'en  intra  cui  el  a 
establia. 
Ibid.  1236. 
Übs.  „en  laquelle  il  tient  garnison". 
Weitere  Belege  aus  demselben  Denk- 
mal* im  Glossar  „fortifier,  occuper 
[un  lieu]  en  force,  mettre  une  gar- 
nison". 


19* 


—     292     - 


Vec  vos  aisi  pro  aur  e  pro  argen, 
Et  estables  la  tor  e*l  mandamen ; 
Pro  lai  metet  sivada  e  formen  . ., 
Tro  a  .xv.  ans  lai  metes  fornimen. 

Daurel  1106. 
Vic  de  Monclar  c'assi  establit  fo. 
Ibid.  1142. 
Glossar  „fortifier". 

.  .  que  lo  loc  de  Larmont,  puysque 
mossenhor  lo  cardenau  no  lo  pot 
enparar  ny  deffendre  .  .,  que  sia 
fondut  en  maneyra  que  los  enne- 
mics  no  lo  pusquan  establir  per 
dampnatyar  la  bila  et  lo  pays. 
Jur.  Bordeaux  I,  135  Z.  3  v.  u. 
Fo  requerit  .  .  lo  senescaut  que  a  luy 
plaguos  lo  (sc.  lo  loc  de  Larmont) 
far  metre  a  bas,  attendut  que  fortif- 
fiquar  ny  estàblir  per  nos  no  se 
pode. 

Ibid.  I,  136  1.  Z. 
Ferner  Gesta  Karoli  538  u.  2545. 
Mit  näherer  Bestimmung: 
Per  que  . .  es  bo  que  fassatz  . .  bastir 
forssas  eis  pueitz  .  .  .,  e  faytz  las 
establir  de  sirventz. 

Gesta  Karoli  528. 
Presa  que  l'agro,  elh  la  establic  de 
cavayers  e  de  sirvens, 

Ibid.  1356  Var. 
E  an  . .  sazit  los  portaus  et  la  bila, 
et  guarnit  et  establit  de  gran  cop 
de  gens  d'armas  et  autres. 

Jur.  Bordeaux  II,  104  Z.  4. 
Establen  „der  besetzt  hält,  vertheidigt". 
Br.  de   Rocafort  e  n'Ar.  Barasc 

gens 
Ab  lors  belas  cumpanhas  .  .  . 
Son  de  la  barbacana  de  Bazagle 
establens. 
Crois.  Alb.  9461. 
Ferner  ib.  9506. 

Gloss.  „qui  occupe,  qui  défend". 
5)  se  e.  „sich  auf  s.  Posten  begeben". 
Senhors,  prendetz  las  armas  .  .  ., 
Tant  vei  pres  la  mostela  qu'ieu 
cug  c'al  mur  se  fig. 


Ladoncs  leved  lo  br;    les.  cant  1 

cosselh^  partig; 
Cascus   per   sa  pari  Ja  bonarae 
s  establig.    Ì 
Crois.  Alb.  4675»: 
6)  establit  „fest,  bestän  iig". 
Ai  bela  dousa  res  .  . 
Si  ieu  non  iei  la  o  >ra  ferma 
<  stablida, 
[Ye?  Appell  cum  ei  lial  fe  ii 
mon  cor  noirida. 
Appel  Chr.  106,  52  (Sünders  R< 

Establitat  =.   estabilitat  I".  III, 
Que  sos  derriers  testament  aia 
ferma  establitat. 

Cart.  Alaman  S.  70  Z.  11. 

Ferner  ib.  S.  70  Z.  28  u.  S.  72  m 

E  per  so  que  aquestas  (  ausas  obte] 

gan  forsa  de  perdura  )la  establitc 

nos  farem  garnir  la  .  .  carta  ab 

auctoritat  del  nostre  sagel. 

Cart.  Beaumont  S.  12  Z.  9. 


Establizon  „Besatzung". 
Cascus  deu  tener  fei 
Que  per  trachor  ni 
Ni  per  lunha  falsa  ; 
Non  perda  Dieus  sa 
Que  l'enemicx  d'als 
Mas  d'enganar  Yesti 
Qu'es  dedins. 

Folq.  de  Lunel,  E 

El  coms  joves  s'en 

nei; 

Per  recebre  Paernas 


Ferner  ib. 
5073. 


Crois. 
4016  und  Gi 


1  gacha 
per  lairo  ] 
>acha 
bastizo ; 
non  trachE 
blizo 

omans  312 
intra  en  V 
i  cochos 
e  metre  est 
blizos.  I 
Alb.  3843. 
erre  de  Na 


Estaboür,   -ozir,   -ordir    R.  III,  IS 

„betäuben". 
Die  Form  estabo'ir  find  it   sich  no 

Elucid.,  Rv.  33,  242  Z.  7: 
Car  disseran  los  jusieu;  que  non  e 

estat  mort,   mas   per  los  türme 

era  estaboit. 


-     293 


Nachzutragen  ist  die  Form  estabor- 
nir: 

E  los  leos  e  los  laupartz 
Venian  ves  el  ses  regartz  .  . 
May  non  cujes  ges  si  plazia 
A  Jozep  la  lnr  companhia, 
Que  can  venian  ves  el  sautan, 
Ez  el  gitava  .1.  crit  gran, 
Et  adonx  gitava  tal  crit 
Que  tot  n'era  estabornit. 

Bulletin  1875  S.  79  Z.  5  v.  u. 
(Kindheitsev.). 

Mistral  estabouri,  estabourdi  (1),  estar 
bóudi  (m.),  estabourni  (Var)  etc. 
„abasourdir,  étourdir,  engourdir, 
assommer". 

Cstabordir,  -nir,  -ozir  siehe  den  vor- 
hergehenden Artikel. 

i  Cstaca  „Pfahl". 

.  .  per  niete  stacas  au  cap  deu  pont 
de  l'Aros  e  niete  las  palla[n]cas  aus 
ditz  bocaus. 
Comptes  de  Riscle  S.  228  Z.  21. 
Item  .  .  fen  far  stacas  au  Bernet,  ab 
deu  clot  qui  l'ayga  abe  feyt  en  lo 
cami. 

Ibid.  S.  257  Z.  10. 

Item  termeton  co[a]te  homes  a  la 
Menoa  sercar  stacas  ab  deu  barat 
de  la  bila. 

Ibid.  S.  329  Z.  16. 

Ferner  ib.  S.  191  Z.  26;  S.  397  Z.  27 
u.  ö. 

Estaca,  -acha  (R.  III,  199)  1)  „Band, 
Riemen,  Seil,  Haftstrick"   (R.  ein 
Beleg). 
Ez  estauc  pres  com  fa  ors  a  es- 
taca. 
Dem.  Troub.  §  XX  V.  24. 
E  lian  lous  tous  en  uno  estacho, 
De  cordas  auren  grant  sofracho. 
S.  Eust.  2324  (Rv.  22,  218). 
La  bestia  tengua  cabestre  yns  l'es- 
table  e  dos  ramals,  so  es  que  tengua 


dos  stacas,  lueng  l'una  de  Tautra 
de  quatre  palms. 

Romania  23,  355  Z.  4. 
Pro  tribus  stacas  seu  ligaminibus  e- 
quorum. 
Arch.  hist.  Gironde  22,  385  Z.  21. 

2)  „Spange,  Schleife". 

Et  may  .  .  una  guarlanda  et  estacha 
de  p[er]nas  (cor.  peiras?)  finas. 
Benoist  S.  74  Z.  28. 
Übs.  „agrafe". 

3)  „Abgabe  für  das  Anbinden  von 
Schiffen". 

Barch a  am  tymo  . .  .viii.  d.  malg.  de 

staca. 

Arch.  Narbonne  S.  5b  Z.  4. 
Nfz.  attache;  Du  Gange  staca  2  „prae- 

statio  pro  facultate  figendi  stacas 

seu  palos  et  ad  illos  navem  aliudve 

alligandi". 

4)  Kanzleispr.  „an  Schriftstücke  an- 
gefügte Ausführungsverordnung  " . 

Item  foc  ordenat .  .  que  hom  terme- 
tossa  a  Leytora  relevar  huna  sau- 

,  bagarda  . .  de  la  cort  de  mossenhor 
lo  senescal  d'Armanhac  dirigida  a 
mossenhor  lo  senescal  de  Tholoza 
per  mete  la  staqua. 

Item  .  .  lo  dit  de  Poges  s'en  anec  a 
Toloza  per  fer  mete  la  staca  de 
mossenhor  lo  senescal  de  Tholoza 
en  las  ditas  letras. 

Comptes  de  Riscle  S.  424  Z.  14  u.  21. 

Glossar  „attache,  terme  de  chancel- 
lerie". 

5)  fig.  „Band,  das  was  zusammen  hält". 
Car  aquisti  (sc.  l'oracios)  .  ,  es  esta- 

qua  e  fermeza  de  tot  nostre  esta- 
ment. 
Appel  Chr.  119,  41  (*=  S.  Douc. 
S.  70  §  1). 

6)  ^Fessel,  Haft". 

Ja  m'agra  tot  cas 
E  vencut  e  las 
E  menat  el  vas, 


-      294     — 


Qu'en  la  mortal  estacha 
Fora  ja  remas. 
Bartsch  Dkm.  68,  10  (anon.). 

R.  III.  205  citiert  die  Stelle  s.  v.  es- 
tatja  und  deutet  „demeure". 

Unklar  sind  mir  die  folgenden  Stel- 
len: 

Lhi  cossol  prezo  los  deniers  del(s) 
mespes  dels  drapsjlos  quals  lhi 
cossol  fau  pezar  a  .im.  prohomes, 
e  aquilh  .im.  prohome  aporto  los 
deniers  als  cossols  el  cossolat,  e 
dono  lo  tertz  als  pezadors  en  es- 
tacha, el  tertz  dono  al  baile  .  .,  e 
l'autre  tertz  prendo  lhi  cossol  per 
donar  als  escrivas. 

Te  igitur  S.  207  Z.  9. 

Übs.  „au  hasard" ;  Fagniez,  Doc.  In- 
dustrie S.  288  Am.  3  „pour  leur 
salaire". 

Ordeneron  que,  per  so  que  los  sau- 
dades  .  .  se  complanhian  des  (sie) 
hostalers,  li  hostalers  no  prengan 
mas  de  lech  .n.  den.  tor.  e  á'estaca 
de  nuch  e  de  jorn  .n.  den.  tor. 
Jur.  Agen  S.  219  Z.  12. 

Herausgeber  „logement".  Vgl.  unten 
estatja  Schluss. 

Unentschieden  muss  die  Bedeutung 
bleiben  in: 

Item  per  sieys  stachas  agüas  de  Mar- 
tin Isnart. 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  376  1.  Z. 

Es  handelt  sich  um  die  Ausgabe  für 
eine  Glocke ;  vorher  geht  die  Aus- 
gabe für  unje  lieuras  de  stan,  es 
folgt  die  Ausgabe  für  sine  cordas. 
Paul  Meyer  „des  attaches,  des  cram- 
pons?". 

Estaca  (R.  III,  205)  siehe  estatja  Schluss. 

Estacar  (R.  III,  198).  E.  batalha  „e. 
Zweikampf  festsetzen " ;  e.  drech 
„Sicherheit  geben,  e.  Bürgen  stellen 
dafür ,  dass  man  vor  Gericht  er- 
scheinen wird" ;  xgl.fermar  6)  u.  10).    i 


E  cum  bi  Arnaut  Laudi  .  sos  cosis. 
que  Sans  Gassie  hac  I  it  pleit  ab 
son  senhor.  pesa'l  e  s;  bo-1  mal,  e 
al  comte  de  Comenge  s  pesa  mala- 
ment.  E  en  la  cort  rìest  querent  ba- 
tale  per  lor  corps  en  sa  iia.  Lo  coms 
de  Begorra  empara  Fans  Gassie. 
E  si  tro  Miramont  la  batalhe  fo 
conbidade  ...  E  Ar.  Laudic  no*s 
ausa  combatre  de  batalhe  ne  eys- 
sir  el  camp.  E  torna  'en  Oentul- 
lus  lo  coms  ab  Sans  (>assie  .  ..  e 
tant  l'empara,  tro  Ar.  Laudic  Y es- 
taca dreit  en  sa  maa  per  sa  fe  e 
per  hostadges.  E*l  coms  fe  pley- 
teiar  tant  lo  pleit,  tro  per  lo  jud- 
jament  Rn.  Guilhem  de  Vilamura  e 
autres  judges  de  Tholose  (sie)  sta- 
caren  batalhe.  E  Ar.  laudic  non 
binc  a  la  batalhe. 
Rec.  gascon  S.  14  Z.  5.  11  u.  14. 

E  si  .  .  per  volontat  e  per  autregh 
de  doas  personas  era  batailha  esta- 
cada  entre  dos,  corps  per  corps,  o 
en  altra  maniera  que  fos  estat  lo 
grat  de  las  partz,  si  tant  era  que 
patz  se  fes,  depusc  que  estacada 
sera  estada  e  que  fos  cert  que  y 
agos  batalha  .  . 
Cout.  Tonneins-Dessous  §  153. 

Cum  hom  pot  far  p(l)atz  de  batalha 
estacada.  E  establit  .  .  que  tota 
persona  .  .  qui  batalha  iura  assig- 
n«,da  pusca  far  patz. 

Ibi.i.  §  154. 

.  .  deu  y  aver  lo  senhor  .  .  las  ar- 

maduras  e*l  cavat,    si   la  batailfia 

era  estacada  e  fermada  a  cavat.  i 

Ibki.  §  155.1 

Vgl.  Du  Gange  estachada  b  italia  und 
stacamentum. 

Estacatge  (R.  III,  199)  „Abgabe  für 
das  Anlegen  eines  Mühlen dammes"? 
Es  costuma  que  de  cascu  i  moli  que 
on  metra  al  cabes  deu   iver  lo  se- 
nhor viscoms  cinq  sols  í  rn.  d'esta- 


—     295     — 


cage,  sil  senhor  del  moli  paisiera 
batuda  no  y  a. 

Cout.  Auvillar  §  13. 
Der  Bedeutung  von  cabes  und  paisiera 
batuda  ist  mir  nicht  klar. 

tadal  „e.  Art  Kerze". 

E  la  cassa  que  era  de  li  abat  mes- 

sal  (?) 
Mes  om  foc,  e  cremet  plus  clar  quez 
estadal. 
Guerre  de  Nav.  4404. 
Ferner  ib.  3065. 

Lo  matin  s'en  annet  a  la  Sancta  por- 
tar  son  estadall. 

S.  Douc.  S.  240  §  34. 

Vgl.  dazu  Chabaneau,  Revue  18,  23. 

Item  e  en  una  candela  de  mealha  dos 

fiels  sembles   de  candelum.    Item 

e  en  .1.  estadal,  canhs  que  sia,  .ui. 

fiels  sembles  de  candelum. 

Te  igitur  S.  310  Z.  13. 
Item  en  .i.  estadal,  de  canh  que  lonc 
que  sia,  no  meta  hom  otra  .n.  fiels, 
so  es  assaber  .i.  fiel  d'estopas  bo  e 
prim  e  cueg  e  j.  fiel  de  coto. 
Ibid.  S.  312  Z.  5  v.  u. 
Ayso  es  lo  lonc  dels  estadals  en  bo- 
ta. 

Komania  14,  491  Z.  1. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 
Ferner  Frères  Bonis  I,  184  Z.  1. 
Figürlich : 

Empeiraritz  (sie)  de   gloria,   so- 

lelhs  e  verials 
Que  relus  e  resplan  lai  on  es  Yes- 

tadals, 
L'emperaire  de  gloria,  lo  reis  ce- 
lestials. 
Sünders  Reue  208  (Such.  Dkm.  1, 220). 
Vgl.  das  Glossar. 

R.  III,  215  hat  einen  Beleg  von  este- 
dal.  Ist  nicht  auch  hier  estadal  zu 
ändern? 

stadier  (R.  III ,  205).     Zu  streichen  : 
siehe  estatgier. 


Estadil  „ansässig,  wohnhaft". 
Si  alcus  borgues  . .  de  la  bila  de  Guon- 
tald  .  .  s'en  bulha  anar  estar  en 
autre  loc,  que*s  pusca  mudar  .  .  E 
si  es  hom  .  .  que  sas  heretats  mo- 
blas hi  bulha  layssar,  deben  re- 
maner  salvas  e  seguras  ayssi  cum 
las  heretats  dels  borgues  estadils 
de  la  bila  de  Guontald. 

Cout.  Gontaud  §  120. 
Cout.  Tonneins  -  Dessous  §  122  esta- 
dials. 

Estaditz  „angegangen,  verdorben". 
Ni  carn  estadissa  ni  pudenta. 

Arch.  Lectoure  S.  71  Z.  15. 
E  si  nulh  peys  fresc,  estadis  ni  pu- 
dent   era  portat  a  la  plassa  per 
vendre  e  que  no  fos  vendable  .  . 
Ibid.  S.  72  1.  Z. 

Mistral  estadis,  estantis  (1.)  etc.  „sta- 
tionnaire;  qu'on  a  conservê  trop 
longtemps,  hasardé,  passe;  rance, 
aigre;  éventé,  qui  sent  le  relent; 
etc.".  —  Siehe  unten  estantitz. 

Estadori  „ansässig,  wohnhaft". 

Ego  Hector  .  .  et  ego  Raimondus  .  . 
e  la  vila  de  Pradis  home  ni  femena 
des  las  crodes  eninz  non  i  pren- 
drem  .  .  ni  son  aver  no  li  tolrem, . . 
ni  deforas  las  croz  home  ni  femena 
que  de  la  vila  sia  estadoris. 
Cart.  Conques  S.  384  Z.  4. 

|    Estadura  =  estatura  R.  III,  206. 

Gemini  fa  home  de  mejana  estadura 

e*l  piehs  ample. 
Trait.  géomancie,  Rom.  26,  266  Z.  3. 
Ferner  ibid.,  Rom.  26,  273  V.  318. 

Estafter  „Lakai,  Bedienter". 

Item  .  .  donem  als  huificis  de  la  cort, 
coma  son  .  .  mestres  de  cuizina, 
trompetas,  .  .  portiers,  stafiers  et 
autres,  escus  .l. 

Romania  25,  50  vi.  Z. 


296 


Als  estaffiers,  que  eran  dos,  .11 11.  fl.   ! 
Ibid.  S.  51  Z.  24. 

Estafizagra  siehe  den  folgenden  Artikel. 

Estafizagria  „scharfer  Rittersporn, 
Läusekraut".    So  ist  zu  lesen  statt 
estali-  R.  III,  200,  und  so  hat  auch 
Monaci  im  einzigen  Beleg,  Auz.  cass. 
1615.    Einen  weiteren   Beleg  gibt 
R.  VI,  21 ;  ferner  Auz.  cass.  2129. 
Daneben  ibid.  2091  estafizagra: 
D"1  estafizagra  sol  un  gra. 
Mistral  estafisaigro. 

Estagar? 

Item  una  carta  . .  que  aquels  que  es- 
tan  deforas  de  la  municio  de  Latas 
.  .  .  anan  e  retornan  per  aygua  0 
per  terra  puesco  estagar  lurs  avers. 
Arch.  du  Consulat  §  20  (Rv.  3, 18). 
Zu  ändern,  und  wie  ?  Vgl.  den  letzten 
Beleg  s.  v.  estivar. 

Estai  „starkes  Tau". 

Lo  cordami.  Item  pese  Yestay  un 
quintau  e  .xxi.  libres  et  mieye. 
Item  pese  Taut'  estay  un  quintau 
e  .x.  libres  e  mieye.  Item  la  corde 
deus  manguineus  un  quintau  e  un 
coart. 
Arch.  hist.  Gironde  12,  278  Z.  22-23. 
Unverständlich  ist  mir  Seibach  S.  101 
No.  II,  21  (Tenzone  Tomas-Berna- 
don) : 

E  ja  per  mi  non  auras  que  vestir, 
Ans  anaras  a  guiza  de  bastays, 
Per  tal  que  tug  s'en  tragan  lur 

estays, 
E  ieu  dar  t'ay  .c.  desobre  l'es- 
quina. 
Ist  etwa  escais  zu  ändern  und  „mit 
dir  ihren  Spott  treiben"  zu  deuten? 

Estaironar?  siehe  escaironar.  Bd.  III, 
139. 

Estalbiar,  -viar  (R.  III,  199),  1)  „spa- 
ren, schonen".  Der  zweite  Beleg 
mus's  richtig  lauten : 


Qui  vol  donar,  si  c<  celh  quier 
Ad  home  fag  d'estariar, 
So  don  li  fara  mein  /ar, 
E  non  aura  tan  de  iauzor. 
Qui  quier  a  bon  de;-  nendedor,  I 
Can  deu  estalbiar,  (  »sselh. 
Greu  er,  si  non  ton  del  cabelïl 
Sobr'  obs  a  so  (cor.  a  so?)  que  de  1 
gardar.    \ 
At  de  Mons  IV,  115  u.  119. 
Zu  Z.  2  schlägt  Chaba:  cau,    Revu 
31,  455,  Änderung  in    l<l  hom'  usi 
vor. 
Ferner : 

Q1 estalbiar  deuri'  oiì    son  vezer 
Tro  que  leis  vis. 
Poés.  iné'd.  S.  42  V.  2  t  (  =  Rv.  2( 
220;  Elias  Cairel). 

2)  „schonen,  ver-,  schonend   behar 
dein"  (R.  nur  Fierabias). 

Car  mal  dir 
Volon  de  tota  gen, 
Que  amic  ni  ]>aren 
Non  van  estalbiat. 

Guir.  Rio.  77,  103. 
E.  alcun  de: 

E  sol  mon  orde  posc'  ausir, 
No  m'estalbies  de  servir. 

Flammca  3678. 
Übs.  „ne  me  faites  grâce  d'aucun  sei 
vice". 

3)  se  e.  de  „sich  etw.  v<  rsagen".  j 
Domna,  ieu  vueill  b<    queus  ba 

ines, 
E  d'aisso  no'us  estali  ies 
Que  non   annes,   sei  s   plas,  al 
bains. 
Flame  nca  5693. 
Glossar  ,.s'épargner,  se    uiver". 
Die  Form  -riur  (R.  zwei  Belege)  fin 
det  sich  noch  Guilh.  de  la  Barra 
4406.    Ibid.  4398  steh ,  ^íafea»! 
Pero  no  m'estalvetz  de  mort.    j 
Ist  das  haltbar  ?    Ist  nicl  t  auch  hie 
estalviatz  zu   lesen  um;   dieses  al: 
dreisilbig  anzusehen  (A  .  4406  vier 


297 


silbig),  was  in  diesem  Denkmal 
vgl  8.  LVIIff.)  doch  unbedenklich 
wäre? 

Istalentar  (B.  V,  297).     Einziger  Be- 
leg: 

Enqucra  die:  a  tot  anzel 
Jove  de  sanc  e  de  servel 
D'anzel  tenre  deu  hom  donar, 
Can  lo  pren,  per  estalentar 
D'esser  volontos  e  volan. 
A  tot  lo  meins  lo  premier  an. 
Auz.  cass.  836. 
Rayn.  „pour  ôter  l'envie  d'êtrevolon- 
taire  et  volant".  Ist  nicht  im  Gegen- 
theil  zu   deuten  „um  ihm  Lust  zu 
machen,  willig  zu  sein  und  zu  fliegen 
(sc.  nach  der  Beute)"  ?  In  entalentar 
zu  ändern,   wäre   doch  wohl  nicht 
nüthig. 

Estalfama? 

Ab  las  braguas  que  vest  e  ab  un  bra- 
guey  de  ser  .  .  garnit  de  trossas  .  . 
e  ab  un  mes  d'estalphama  venir  au 
castet  de  Lagoyran,  quant  lo  deit 
senhor  lo  mandare,  una  vetz  l'an. 
Arch.  hist.  Gironde  4,  65  Z.  14. 

Ebenso  ibid.  S.  66  Z.  8. 

Estalizagria  (R.  III,  200).  Zu  streichen; 
siehe  estafizagria. 

Estalon  „Pfeiler,  Pfosten'". 

E  mes  deu  far  .lx.  pesses  de  fuste 
nave,  las  quaus  pesses  son  .xxxiii. 
cabiros,  .im.  peyturaus,  .ix.  esta- 
los  .  .  . 

Art.  béarn.  8.  121  Z.  3  v.  u. 
Lespy  estalou  „pilier ;  étai,  étançon" ; 
Godefroy    estalon    „poteau,    pieu, 
pièce  de  bois". 

•Estalpinar  „die  Maulwurfshügel  ebnen". 
Item  paguet  al  dig  W.  per  .xv.  jor- 
nals  de  segar  los  pratz  e  d1  estal- 
pinar (Text  e  dest-)  e  de  adresar 
.lxix.  s. 

Dép.  chât.  quere.  I,  82. 


Nfz.  étaupìner;  Mistral  destaupa,  es- 
tanpeira  etc. 

Fstalsin  „Abflugs8. 

Mays  sy  deu  Servitut  de  pendre  et 
recebre  los  stauzins  (Text  stan-)  et 
egotz  de  son  vezin,  (car)  en  aquel 
cas  el  es  detengut  de  pendre  lo 
dit  egot  sobre  se.  Et  aquel  a  qui 
es  deguda  la  dita  Servitut  non  ly 
pot  metre  autras  aygas  que  aque- 
las  que  venon  desd.  egotz  o  estal- 
zis  .  .  .  Dis  en  oltra  que  lo  es  per- 
mes  gitar  et  extendre  lo  cobert  de 
sa  maison  sobre  lo  cobert  de  la 
maison  de  son  vezin,  sy  es  plus 
bassa  .  .,  provegut  que  lo  egot  ho 
estalzis  non  tombon  desobre  lo  dit 
hostal  bas. 
Oout.  S.  Gilles  S.  29  Z.  11,  14  u.  25. 

Mistral  estousin  etc.  „suintement  d'un 
appartement  échauffê  par  la  respi- 
ration;  t.  de  coutumes.  égout". 

Estalvar  (R.  III,  200)  „sich  ereignen, 
geschehen".    Bei  R.,  ausser  im  Iniin. 
und  in  zusammengesetzten  Zeiten,  die 
eine   Entscheidung   nicht    zulassen, 
nur  reflexiv.  So  noch  S.  Douc.  8.  156 
§  8,  Rom.  d'Esther  35  (Rom.  21,  205), 
Appel  Chr.  Glos.  —  Intransitiv: 
Pueys  estalvet  .1.  autre  temps 
Que  .xl.  homes  totz  esems 
Venian  navejan  pel  mar. 

Brev.  d'am.  26089. 

E  pueis  d'aqui  enant  non  lur  estalvet 
semblant  cauza. 
Appel  Chr.  119, 115  (S.  Douc). 

Der  einzige  Beleg  für  die  sonst  nicht 
bekannte  Bedeutung  „se  trouver" 
ist  zu  streichen.    Die  Stelle  lautet 
vollständig : 
Pueys  s'estalvet  un  autre  dia, 
Jhesus  am  d'autra  companhia 
S'anavan  essems  deportar. 

Inîanzia  Gesù  332. 


298 


Estalvar?  -viar  siehe  estalbiar. 

Estam  (E.  III,  200)  1)  „Zettel"  2)  „Kamm- 
wolle", nicht  auch  „trame",  wie  B. 
im  ersten  Beleg,  Appel,  Poés.  prov. 
S.  52  V.  1   (=  Ev.  34,  26;   Garin 
d'Apchier?): 
Aisi  con  hom  tra  V estam 
As  envers,  q'era  adreich 
irrthümlich  übersetzt. 

Tot  jorn  pren  d'aquo  sieu, 
Tro  que  dis:  Tot  es  meu, 
E  Vestam  e  la  trama. 

Deux  Mss.  IL  194. 
E  que  la  lana  filada  sia  venduda  en 
madaicha  .  .  e  Vestam  en  capdels. 
e  tan  lana  can  Vestam  sian  pesatz. 
Jacme  Olivier  II,  326  Z.  17  u.  18. 
In  Frères  Bonis  findet  sich  neben  es- 
tam. z.  B. : 
Per  .im.  onsas  estams  per  las   rau- 
bas  dels  efans. 

Freies  Bonis  I,  191  Z.  4. 
Per  fustani  et  fil  e  estam  que  pres  W., 
so  fraire. 

Ibid.  II,  61  §  1 
auch  die  Form  estan: 
Per  .ia.  onsa  de  fil  blanc  e  per  mega 
onsa  d'estan. 

Ibid.  I,  177  Z.  25. 
Ferner  ib.  I,  220  Z.  5;   II.  8  Z.  17 

u.  ö.,  vgl.  das  Glossar. 
Mistral  estame,  estam  (a.  1.),  estom 
(rouerg.)  „étaim,  la  partie  la  plus 
fine  de  la  laine;  estame,  estamet. 
tissus  de  laine ;  chaine  de  tisse- 
rand" ;  und  estan  v.  estame. 

Estama  ? 

Los  .  .  cossols  .  .  feron  mezurar  tot;^ 
la  muralha  de  la  vila  de  Montpel 
Her  deforas  costa  la  estama  de  las 
dogas  e  la  palyssada  de  part  de-   ' 
dins. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  408  Z.  24. 

Estamen  (H.  III,  204)  1)  „Aufenthalts- 
ort". 


E  tenria  vas  vos  de  cors, 
Sol  sabia  vostr1  estan  en 
Per  sert. 

Guir.  Ri  i.  69,  96.  | 
So  auch  an  der  folgendi  n  Stelle? 
Item  que  degun  frayre  non  deya  beure 
en  taverna  de  son  estanent,  si  non 
per  compagnia  fasent  collation.  ] 
Confr.  Miser.  Xice  §  18  (L'om.  25,  73). 
Oder  wie  ist  zu  verstehen? 

2)  „Zustand,  Lage,  Beschaffenheit" 
(Belege  bei  B,).  Eser  en  e.  de  + 
Inf. : 

Der  König  lässt  seinen  Bruder  ge- 
fangen nehmen  und  vor  sich  führen 
und 

demandet  li  per  que  no  façia  bela 
cara  ni  per  que  no  m(  nava  solas. 
E  lo  frayre  respondet  bi  eument  que 
no  era  en  estament  de  far  bei  sem- 
blan. 

Appel  Chr.  120,  9  (Trat.  Pen.). 

3)  „Benehmen,  Verhalter:"? 

Que  el  sap  tot  cant  es  <  jutga  lial- 

ment, 
E  tenra  nos  drechura  s.'gon  nostr' 
es'ament. 
Doctrinal  237  (Such.  Dl  m.  I,  249). 
E  deu  quascus,  senes  duptar, 
Esser  mesprezat  mesi  rezar, 
Que  non  lais  son  bon  estamen  j 
Per  lo  parlar  de  fola  gen. 

Brev.  d'am.  19216. 
So  auch  ibid.  20016? 

Enquaras  deu  tan  amir  be 
Cascus  son  proeime,  que  si  ve 
Que  en  mal  estamen  sia 
E  que  segua  mala  via. 
Deu  lh'en  valer  e  ajudar 
E,  si  pot,  reconsiliar    ?), 
Cortezamen  amonestan. 
Can  que*l  sapcha  fol  e  truan 
E  peccador  e  malastnc. 

4)  „Stand,  Stellung". 

AI  bo  senhor  ondrat, 


299     — 


De  mot  gran  estamen, 
AI  senhor  mot  valen  .  . 

Deux  Mss.  III,  5. 
Om  d'e.-  „ein  Mann   von  vornehmem 
Stande". 
Homs  d'estamen  deu  tener  son  os- 
tal 
,  Ben  areglat  per  mas  d'oficiers. 
Deux  Mss.  B  II.  1. 
Glossar  „homme  de  condition,  de  haut 

etat". 
5)  „Institut,  Orden". 
Lo  ters  capitols  es  en  quäl  maniera 
azordenet  son  estament  e  sa  reli- 
gion. 

S.  Douc.  S.  20. 
Übs.  „établissement". 
Alcun  temps  li  sancta  maire  fon  pau- 
zada  en  mot  gran  pensament  sobre 
son  estament;  e  dezirava  de  tot  son 
cor  trobar,  en  call  maniera  pogues 
aquell  sant  estament,  lo  quall  avia 
a  Dieu  edificat,  apres  la  sieua  mort 
laissar  unit  en  caritat  de  Dieu. 
Ibid.  S.  144  §  30. 
Ferner  ib.  S.  24  §  5  u.  6  u.  ö. 
Nicht  recht  klar  ist  mir  die  Bedeu- 
tung Bartsch  Chr.  348,  19: 
El  deu  saber  que  motas  manieras  son 
de  viure  el  mont.    Li  un  vivon  se- 
gon  la  carn, . .  .  li  autre  segon  ypo- 
crizia,  .  ..li  autre  segon  fizica,  li 
autre  segon  lur  estament  en  bona 
vida  et  onesta. 
Ist  es  „ihrem  Stande  gemäss"  ? 

stamon?  siehe  estaon. 

stampida  (R.  III,  200  u.  201)  1)  „e. 

musikalische  Composition"    2)   „e. 

Dichtungsart".  Der  zweite  Beleg  bei 

R.  muss  vollständig  lauten : 

Encaras  havem  estampida.  Et  aquesta 

ha  respieg  alcunas   vetz  quant  al 

so  d'esturmens  .  . ;  et  alqunas  vetz 

ha  respieg  no  tant  solamen  al  so, 


ans  o  ha  al  dictat,  qu'om  fa  d'amors 
o  de  lauzors.  a  la  maniera  de  vers 
o  de  chanso. 
Appel  Chr.  124.  175  (=  Leys  I,  350). 
Et  un  jorn  violaven  una  stampida. 

Chabaneau,  Biogr.  S.  87h  Z.  30. 
Vgl.  über  die  estampida  Paul  Meyer, 
Dern.  Troub.  S.  78  ff.  und  Zinga- 
relli,  Due  trovatori  S.  57  ff. 
3)  ,,Lärm,  Geschrei"?  So  im  einzigen 
Beleg  bei  R.  III,  201  ? 
Estampidas  e  romor 
Sai  qu'en  faran  entre  lor 
Menassan  en  la  taverna. 
Witthoeft  S.  70  No.  I,  41  (Aim. 
de  Peg.). 
Rayn.   „dispute";  Witthoeft  S.  31 
„Spottlied?";   Zingarelli  a.  a.  0. 
S.  59  „risonanza".    Vgl.  Godefroy 
estampie  und  span.  estampida,  -do. 

Estampilha?  „Stempel.  Werkzeichen". 
Ist  das  Wort  vielleicht  an  der  fol- 
genden Stelle  einzuführen? 
E  feron  far  lo   sagel   se[n]halat  de 
V estampida   (Text  Yitanquilla)   de 
mosenhor  San  Jaumes. 

Liv.  Pèl.  S.  Jacques  S.  27  §  5. 
Hrsgbr.  S.  8  „à  l'effigie  de  saint  Jac- 
ques". 
Mistral  estampiho  „estampille". 

Estampir.  R.  trennt  e.  „résonner,  re- 
tentir"  III,  201  von  e.  „fermer.  bou- 
cher"  V,  298  (je  ein  Beleg).  Nach 
Paul  Meyer,  Dern.  Troub.  S.  78 
Am.  2,  könnten  die  beiden  Verba 
auf  eins  reduziert  werden.  Das  Sim- 
plex tampir  „fermer.  barricader"  (R. 
V,  298)  scheint  ihm  „très-problé- 
matique" ;  man  könnte  in  dem  ein- 
zigen Beleg  bei  R.,  Appel  Chr.  5, 
304  (Raim.  Vidal),  stampir  ändern. 

Estan  siehe  estam. 

Estan  (R.  III,  203)  1)  „stehende  Stel- 
lung". Tener  en  e.  „aufrecht  halten". 
Figürlich : 


—     300 


Que  lo  coms  la  (sc   Tolosa)  governa 
e  la  te  en  estans. 
Crois.  Alb.-  6050. 
Gloss.  „tenir  debout;  fig.  maintenir 

en  une  position  honorable". 
Tornar  en  e.  „sich  wieder  aufrichten". 
Fig.: 

Car  una  flo-r  novela  s'espandis  per 

totz  pans. 
Per  que  pretz  e  paratges  tornara 
en  estans. 
Crois.  Alb.  4141. 
Übs.  „reviendront". 
2)  .Pfahl,  Pfeiler,  Stütze". 
Dos  estans  de  garric  e  doas   corbas 
per  far  un  portal  de  hostal  am  los 
gaffos  de  fer. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  342  Z.  23. 

Los  comptaires  baillo   cops  als  mo- 

liniers  per  penre  las  molduras  et 

los  senhan.  et  si  trobo  cop  que  no 

sia  lial,  lo  meto  a  Yestan  de  la  plas- 

sa  .  .    Item  si  trobo  neguna  falsa 

mesura  ho  fals  pes,  lo  meto  ald  es- 

tan  (Text  escan)  de  la  plassa  rom- 

pud  .  .  .  Tota  persona  pot  far  ta- 

verna,  et  site  falsas  mesuras,  lasd. 

mesuras  meto  ald.  estan  rompudas. 

Cart,  Alaman  S.  152  Z.  30  u.  32 

und  S.  153  Z.  1. 

E  fon  feytas  las  murretas  deus  stans. 

terradas  las  alleyas,  e  fon  curatz 

los  baratz. 

Comptes  de  Riscle  S.  12  Z.  1. 
Amkg. :  „les  petits  murs  qui  suppor- 
taient  les  étais  du  chemin  de  ron- 
de". 
Item  fen  ferrar  .v.  carretz  per  ficar 
los  estans  deu  dit  pont  .  .  Plus  a 
ficar  los  ditz  estans  en  l'ayga  .  . 
Ibid.  S.  132  Z.  7  u.  15. 
A  causa  de  hun  aygat  que  mena  hun 
gran  casso  entermey  deus  stans  deu 
pont  de  TAdor  e  d'autres   arbres. 
los  quals  eran  per  far  dafmjpnatge 
au  dit  pont. 

Ibid.  S.  290  Z.  7. 


lor: 


Sercar  hun  staut  e  aut.  s  fustas  i 
deu  pont. 

Ibid.  S.  :  56  Z.  22. 

Per  darrocar  los  arbres  ]  r  far  staim 
e  platas. 

Ibid.  S.  .  03  Z.  21. 

Im  Text  zuweilen  irrig  stau;  Glo|- 
Bar  estant,  stans  „étai,  >ilier".  Vgl 
auch  ibid.  S.  314  Am    1. 

Que  degun  mazelier  . .  non  ause  sali 
nar  .  .  ni  pelar  porx  .  .  ni  tenè 
sanc.  ventres  .  .  ni  de  ms  caps  w 
degun  loc  foras  los  s'ans  de  Ion  j 
hostals. 

Item  que  neguna  persona  non  at 
dimlar  (?)  degun  entrevic  de 
guna  bestia  dins  lo  mazel  ni 
degun  loc  foras  los  st  ms  dins  lo 
dex  de  las  carrieras  d.van  dichae 
Règl.  police  Castres  S.  287a  z|«j 
u.  39. 

Was  ist  hier  der  genau  '  Sinn? 

Unklar  ist  Romania  21,  566  1.  Z. 
S.  567  Z.  4 : 

Ieu.  Bertran  Boysset.  pasey  per  d( 
fra  Vesthan  del  pont  <  ie  Crau, 
terra  sequa,  que  lo  dig  esthan 
nomna  la  lona  .  .  Iten  lo  ray  qu 
ven  apres  era  tot  sec.  Item  Ye& 
chan  (sie)  de  la  lona  <  del  ray  so 
bredig  comenset  a  sequarper  mie: 
avost  pasat. 

Dazu  die  Amkgen.:  ,.()n  lirait  mieu 
eschan,  mot  qui  exist  ■  (voy.  Mis 
tral),  mais  qui.  toutef  >is,  ne  don 
nerait  pas  ici  un  sens  ^atisfaisant 
und  „On  appelle  Jones,  lepuis  Lyo 
jusqu'a  la  mer,  les  br;  s  du  Rhön 
où  l'eau  est  dormante  .  ou  encor 
les  terrains  bas  dans  L  squels  Fea 
est  restée  à  la  suite  d'une  inor 
dation". 

Vgl.  Lespy  estant  „étai  .  span.  et 
taute,  nfz.  étance. 


—     301 


istanar. 

.1.  sobreseng  guarnit  de  lato  estanat. 

Frères  Bonis  II,  56  Z.  10. 
Glossar  „étamé". 

Estanc  1)  „Hemmung,  Stillung". 

Et  aias  drap   en  clara  d'ou  per  far 
estanc. 
Chirurgie  675  (An.  du  Midi  5,  113). 
Thomas  „action  d'étancher". 

2)  „Aufenthalt". 

Car  en  lo  Cranc,  senes  duptar, 
Es  (sc.  die  Sonne)  al  plus  alt  que 

pot  montar, 
Mas  el  Capricorn  trobaras 
Que  no  pot  dissendre  plus  bas; 
E  per  so,  pauzan  son  estanc 
En  Capricornu  et  en  Cranc, 
En  lo  Cranc  si  fai  estivals 
Et  en  Capricorn  ivernals. 

Brev.  d'am.  3918. 

3)  „Stütze,  Pfosten,  Pfahl,  Pfeiler". 
Paguem  a  Me  Glauda  Poli,  peyrier, 

per  huna  peyra  hobrada  que  fouc 
meza  jos  hun  stanc  de  la  cuberta   | 
del  portalh  del  scalier  .  . 
Aren.  cath.  Carcas.  S.  269  Z.  27. 

. .  fo  ordenat . .  que  . .  todz  los  hostaus 
de  le  biele  qui  peneran  se  dressin, 
si  le  pendor  es  dou  puinh  sarrat 
en  sus  .  .  .  E  aqueste  pendor